X (Close panel)Bibliográfiai adatok

A ló meghal a madarak kirepülnek

Bibliográfiai adatok

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás HU: Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
  • Szövegforrás EN: Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
  • Szövegforrás DE: Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
  • Szövegforrás FR: Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
  • Szövegforrás IT: Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
  • Szövegforrás SR: Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
  • Szövegforrás PL: Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
  • Szövegforrás SK: Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
  • Szövegforrás FI: Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
  • Szövegforrás RO: Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
  • Szövegforrás ET: Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
  • Szövegforrás ES: Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)

Elektronikus kiadás adatai:

Felelős kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
TEI kódolás: Bobák Barbara, Eőri Lilla, Fellegi Zsófia, Metzger Réka és Vincze Tímea
TEI editor: Fellegi Zsófia

Kiadás:

digital edition
A kiadásról:
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2014 ©Free Access - no-reuse
A ló meghal a madarak kirepülnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
The Horse Dies the Birds Fly Away
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Il cavallo muore e gli uccelli volano via
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Konj, umire ptice izleću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Koń umiera, ptaki ulatują
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Kôň zomrie vtáky sa rozletia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Calul moare, păsările îşi iau zborul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Hevonen kuolee linnut lentävät pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Hobune sureb ja linnud lendavad välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
El caballo muere los pájaros salen volando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
 
Az idő nyerített akkor azaz papagájosan kinyitotta a szárnyait mondom széttárt vörös kapu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Now I heard time neighing I mean it parrotishly spread its wings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Damals wieherte die zeit das heißt papageienhaft öffnete sie die flügel ich sage ein sperrangelweit offenes rotes tor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
A ce moment-là le temps hennissait c’est-à-dire perroqu’ouvrait ses ailes je parle d’une porte rouge écartée
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Allora il tempo nitrí ossia a modo di papagallo aprí le ali dico porta rossa aperta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Vreme zarza tada to jest papagajski raširi krila rekoh rastvorena crvena kapija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Czas zarżał to jest skrzydła rozpostarł papuzio mówię rozwarte czerwone wrota
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Čas zaerdžal a papagájovite roztvoril si krídla ako hovorím červená brána dokorán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Timpul a nechezat atunci, adică şi-a desfăcut, ca un papagal, aripile vă spun poartă roşie deschisă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Aika hirnui silloin tottavie levitti siipensä kuin papukaijat, punainen portti sepposen selällään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Aeg hirnatas siis tähendab oli avanud papagoiliselt tiivad ma ju räägin päranipaiskunud punane värav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
Entonces el tiempo relinchó es decir extendió las alas de papagallo te digo puerta roja abierta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szeretőmmel kinek fekete gyémántok voltak befalazva az arcába s 3 gyereket cepelt a kétségbeesésében
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
with my lover black diamonds bricked into her face and trailing 3 children in desperation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit meiner geliebten der schwarze diamanten ins gesicht gemauert waren und die sich in ihrer verzweiflung mit 3 kindern abschleppte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec ma maîtresse dans le visage de qui des diamants noirs sont emmurés et qui trimbalait 3 gosses dans sa détresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con la mia amante a cui diamanti neri erano murati nel volto e trascinava 3 bambini per disperazione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svojom ljubavnicom kojoj su crni dijamanti bili uzidani u lice i koja je teglila 3 deteta očajnički
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z moją kochanką o czarnych diamentach wmurowanych w twarz niosącą rozpaczliwie troje dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s milenkou čo mala zamurované diamanty čierne do tváre a 3 deti v zúfalosti vliekla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu iubita mea, care avea diamante negre zidite-n obraz în disperarea-i purta 3 copii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rakkaani kasvoihin oli upotettu mustia timantteja epätoivoisena hän raahasi kolmea lasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime kallimaga tehase korstnate all talle olid mustad teemandid näkku müüritud ja ta kandis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con mi amante que tenía diamantes negros engastados en la cara y arrastraba 3 niños desolada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a gyárkémények alatt ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sat under factory chimneys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
saßen wir unter den fabrikschloten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
assis sous les cheminées d’usine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sedevamo sotto i camini delle fabbriche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sedeo sam ispod fabričkih dimnjaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
siedzieliśmy pod kominami fabrycznymi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sedeli sme pod továrenskými komínmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şedeam sub coşurile fabricii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me istuimme tehtaanpiippujen juurella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meeleheites kaasa 3 last
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estábamos sentados bajo las chimeneas fabriles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtuk holnap a görbe vonalak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we knew tomorrow the winding lines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wußten daß sich morgen die linien krümmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous savions demain que les courbes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevamo domani le linee curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znali smo sutra će krive linije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedząc że jutro te krzywe linie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vediac že zajtrajšok je krivolaký
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că mâine liniile curbate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesimme huomenna käyrät viivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsime et homme kõverjooned
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabíamos que mañana las líneas torcidas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ho zsup ho zsup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ho zhooop ho zhoop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ho ruck ho ruck
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ho erse ho erse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su issa su issa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ho žups ho žups
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ho strzechy ho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rup hej rup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ho jup ho jup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ho hupp hoo hupp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hopp ja hopp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ho zsupp ho zsupp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt mondta elmész KASIKÁM és én elszáradok a pódiumokon s nádler úr mázolmányaiban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and she said my Kashi I know you’re going off and for me it’s shrivelling on the dais and modelling for mister nadler’s cacocanvases
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie sagte du gehst fort mein KASSÁKCHEN und ich vertrockne auf dem podium und auf herrn nadlers klecksereien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
elle m’a dit tu t’en vas mon Kassi et moi je me dessèche sur les planches et sous les barbouillages de monsieur Nádler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
diceva domani te ne vai Kasacchino ed io mi disseccherò sui soppalchi e nelle croste del signor Nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rekla je otićićeš Kašačku moj a ja ću da venem na podijumima i na mazotinama gospodina Nadlera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedziała idź sobie Kassâk i wyschnę po estradach i kiczach pana Nadlera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odídeš Kaši povedala a ja vyschnem na pódiách a na mazaniciach pána Nádlera tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mi-a spus că pleci, Kasika, iar eu mă ofilesc pe podiumuri şi în mâzgăliturile domnului nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi nyt sinä siis lähdet Kasi kulta ja minä nahistun näyttämölavoille ja herra Nadlerin verstaisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lähed ära MU KASSIKE ütles ta ja mina närtsin ära poodiumitel ja härra nádleri soperdistel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me dijo MI KASI te vas y yo me secaré en los podios y en los pintarrajos del señor nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az úristen megfeledkezik a szépasszonyokról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the lord god lets pretty women slip out of his mind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der herrgott vergißt die schönen frauen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le seigneur dieu oublie les belles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il padreterno si dimentica delle belle donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospod bog zaboravlja lepe žene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pan bóg zapomni o pięknych kobietac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj pánboh zabúda na pekné ženy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
domnul dumnezeu le dă uitării pe femeile frumoase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isä jumala unohtaa kauniit naiset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand unustab kaunitarid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios se olvida de las mujeres bellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
már jött is a félkrisztus faszobrász
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
already the demichrist the woodcarver is here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schon kam auch der halbkristus holzschnitzer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur ce le sculpteur sur bois demi-christ arrivait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giá veniva lo scultore in legno mezzo-cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i već je dolazio isusoliki kiporezac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a już przyszedł snycerz półchrystus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa už prišiel poloježiš rezbár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
venea deja sculptorul de semicristoşi în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jo tulikin puolikristus puunveistäjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
juba tuli ka poolkristusest puuskulptor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y apereció el tallista medio cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fiatal volt és gyalázatosan igazságszagú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
young reeking with truth not to be put down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jung war er und roch erbärmlich nach wahrheit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il était jeune et d’une envahissante odeur de vérité
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
era giovane e puzzava maledettamente di giustizia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio je mlad i grozno je mirisao na pravdu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
młody i cuchnący prawdą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mladý a ohavne páchnúci pravdou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
era tânăr şi mirosea scandalos a dreptate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän oli nuori ja hävettävän todenhajuinen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta oli noor ja läppas häbematult tõe järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
era joven y olía a verdad infame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap túl leszünk a magyar határon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll be over the hungarian border
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen sind wir jenseits von ungarns grenzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous aurons passé la frontière de Hongrie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domani avremo passato il confine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo biti s one strane mađarske granice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro przekroczymy granicę Węgier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra už budeme za maďarskými hranicami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine vom fi dincolo de graniţa maghiară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna ollaan jo rajan takana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme oleme üle ungari piiri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana ya habremos pasado la frontera húngara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen hm igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well yess h’m yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
na ja hm ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais oui eh ouais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giá sí giá sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa da hm da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc tak hm tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž tak tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da hm da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
no niin hm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojaa hm jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí sí ya ya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak veru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tietenkin tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a város rohant mellettünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the city flew past
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stadt raste an uns vorbei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la ville roulait contre nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la cittá ci galoppava vicino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
grad je jurio kraj nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
miasto pędziło wokół nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
popri nás rútilo sa mesto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
oraşul gonea pe lângă noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaupunki huohotti rinnallamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linn lidus me kõrval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la ciudad se precibitaba a nuestro lado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ide-oda forgott és néha fölágaskodott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
squirmed to and fro and then reared up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wirbelte hin und her und bäumte sich manchmal auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tournait par-ci par-là par moments se cabrait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
girava qua e lá e talvolta s’impennava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vrteo se tamo-amo i katkad se propinjao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obracało się tam i na powrót i czasem wspinało
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sem a tam točiace sa občas sa vzopälo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
se-nvârtea de colo-colo şi câteodată se sălta în vârful degetelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se pyöri sinne tänne kavahti välistä takajaloilleen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pööras end siia-sinna ning aeg-ajalt perutas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
iba de un lado al otro y se erguía de vez en cuando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttam az apám kajla szalmakalapját amint úszkál a hóüveg fölött a patikától a szentháromság-szoborig és vissza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I saw my father’s crumpled straw hat floating over the chemist’s frosted glass to the holy trinity statue and back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich sah den zerdrückten strohhut meines vaters wie er überm milchglas von der apotheke bis zur dreifaltigkeitssäule und zurück schwamm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voyais le chapeau de paille tordu de mon père flotiller au-dessus du verre neige de la harmacie jusqu’à la statue de la trinité retour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedevo il cappello storto di mio padre mentre nuotava sopra il vetro smerigliato dalla farmacia alla statua della trinitá e ritorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
video sam povijeni slamni šešir moga oca kako pliva iznad snežnog stakla od apoteke do kipa svetog trojstva i nazad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widziałem koślawy słomiany kapelusz ojca płynący nad szybą śniegu od apteki do posągu trójcy świętej i z powrotem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a otcov slamenáčik s vyhrnutou strieškou od apatieky k soche Svätej trojice a naspäť nad mliečnym sklom som videl plávať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am văzut pălăria de paie scâlciată a tatii cum înoată deasupra sticlei albe de la farmacie până la statuia sfintei treimi şi-napoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isäni hassu olkihattu uiskenteli huurrelasin päällä apteekiita pyhän kolminaisuuden patsaalle ja takaisin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägin jääklaasi kohal kuidas isa longus õlgkübar ujus apteegist püha kolmainu kujuni ja tagasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
veía el sombrero de paja ladeado de mi padre flotando delante desde el cristal esmerilado de la botica hasta la estatua de la santa trintidad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valamikor azt hitte az öreg 21 éves koromban káplán leszek az érsekújvári plébánián
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah well the old man dreamed I’d be a chaplain at 21 in the parish of érsek- újvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
damals glaubte der alte ich würde mit 21 kaplan in der pfarrei von érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans le temps le vieux croyait qu’à 21 ans je deviendrais vicaire du doyenné d’Erchékouilvar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
una volta il vecchio credeva che a 21 anni sarei stato cappellano nella parrocchia della mia città
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nekad je mislio stari da ću u 21 biti kapelan u eršekujvarskoj kuriji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stary spodziewał się ongiś, że mając lat 21 będę wikarym w Érsekújvâr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kedysi veril starý že v dvadsiatom prvom roku svojom kaplánom budem na novozámockej fare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cândva credea bătrânul că că la 21 de ani o să mă fac capelan la parohia din Érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joskus ukko oli luullut että minusta 21-vuotiaana tulisi kappalainen Ersekujvärin seurakuntaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vana oli kunagi lootnud et saan 21-aastaselt érsekújvári koguduse diakoniks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi viejo había pensado que con 21 años yo iba a ser vicario en la parroquia de érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de éppen tíz esztendővel előbb sporni úr lakatosműhelyében ettem a füstöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but just ten years earlier I fed on smoke in the workshop of mister sporni the locksmith
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber genau 10 jahre zuvor fraß ich in herrn spornis schlosserei den rauch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais juste dix ans plus tôt j’avalais la fumée dans la forge de maître Spornik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma esattamente 10 anni prima mangiavo il fumo nella officina del fabbro signor Sporni oramai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al tačno 10 godina ranije ja sam već gutao dim u bravarskoj radionici gospodina Špornija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale akurat 10 lat wcześniej łykałem dym w ślusarni pana Sporniego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja som práve pred desiatimi rokmi v zámočníckej dielni pána Sporniho už hltal dym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar cu exact zece ani mai devreme mâncam fumul în atelierul de lăcătuşerie al domnului Sporni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta tasan kymmenen vuotta aikaisemmin söin savua herra Spornin lukkosepänpajassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga täpselt kümne aasta eest sõin härra sporni lukksepakojas suitsu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero con 10 años menos tragué humo en la cerrajería del señor sporni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az öreg már csak nagyon ritkán járt közénk haza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now the old man very seldom came home to us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der alte kam nur noch selten zu uns nach hause
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le vieux rentrait déjà rarement parmi nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il vecchio tornava di rado a casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stari je tad već sasvim retko dolazio kući
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stary z rzadka wracał do domu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len veľmi zriedka chodieval k nám domov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de-acum bătrânul doar rareori venea la noi acasă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isä kävi enää hyvin harvoin kotona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vana sattus siis veel harva koju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi viejo venía muy pocas veces a casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
később az én szépen elgondolt jövőmet is beitta és kipisálta a sörrel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and soon my well-planned future was soaked in and pissed out with his beer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
später vertrank er auch meine schön ausgedachte zukunft und verbrunzte sie durchs bier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
plus tard il épongeait et pissait avec la bière mon avenir si bien tourné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piú tardi si bevve il mio bel futuro sognato e lo pisciò con la birra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kasnije je popio i moju lepo zamišljenu budućnost i ispišao je zajedno s pivom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem moją tak przemyślaną przyszłość wżłopał i wyszczał piwem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
neskôr aj moju krásnu vymyslenú budúcnosť vypil a s pivom vymočil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă a dat pe gât şi frumuseţe de planuri de viitor ce-mi făcusem şi le-a pişat o dată cu berea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minunkin kauniiksi haaveillun tulevaisuuteni hän joi ja kusi oluena menemään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hiljem jõi ta sisse ka mu kauniks unistatud tuleviku ja kuses õllega välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego bebía y meaba mi futuro bien planeado junto con la cerveza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szerelmes lett egy öreg takarítónőbe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he fell in love with and old cleaner
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
verliebte sich in eine alte putzfrau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il s’est amouraché d’une femme de charge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
s’innamorò di una vecchia sguattera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zaljubio se u jednu staru čistačicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zakochał się w starej sprzątaczce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zbláznil sa do starej upratovačky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a-ndrăgostit de-o bătrână femeie de serviciu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rakastui vanhaan siivoojaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
armus ühte vanasse koristajasse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se enamoró de una vieja limpiadora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kihullott a haja s csak a cigányokkal barátkozott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his hair dropped out he had no friends but Gypsies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die haare fielen ihm aus und er war nur noch mit zigeunern befreundet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
l a perdu ses cheveux il n’a plus eu que des amis tziganes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perse i capelli e faceva amicizia solo con gli zingari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
opala mu je kosa i družio se samo s Ciganima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wyłysiał i zadawał się tylko z Cyganami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vypadali mu vlasy a kamarátil sa len s Cigánmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
i-a căzut părul şi se-mprietenea doar cu ţiganii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tukka harveni ja hän viihtyi vain mustalaisten kanssa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta juuksed langesid välja ja ta sõbrustas ainult mustlastega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se le cayó el pelo y sólo tenía amistad con gitanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
1909 április 25
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
25 április 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
25. április 1907
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
25 avril 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
25 aprile 1907
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
25 április 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
25 kwietnia 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
25. apríla 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
25 aprilie 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
25. huhtikuuta 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
25. aprill 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
25 de abril de 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Párisba készültem gyalog a faszobrásszal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was ready to walk to Paris with the woodcarver
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich machte mich zu fuß mit dem holzschnitzer auf den weg nach Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voulais aller à pied à Paris avec le sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mi preparavo per andare a Parigi a piedi con lo scultore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
spremao sam se sa kiporescem u Pariz peške
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wybierałem się ze snycerzem pieszo do Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s rezbárom vybral som sa pešo do Paríža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă pregăteam să plec pe jos la Paris cu sculptorul în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin puunveistajan kanssa lahdössä jalan Pariisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
asusime puuskulptoriga jalgsi teele Pariisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba a punto de salir a París con el tallista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kisváros ült a pocsolyában és harmonikázott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hick town squatted in its puddle and squeezed its accordeon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kleinstadt saß in der pfütze und spielte harmonika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la petite ville croupissait dans la flache en jouant de l’harmonica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la cittadina sedeva nella pozza e suonava la fisarmonica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
varošica je sedela u lokvi i svirala u harmoniku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
miasteczko grając na harmonii osiadło w kałuży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
malomesto sedelo si v mláke a hralo na harmonike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
orăşelul şedea în mocirlă şi cânta la armonică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pikkukaupunki istui lätakössa ja veteli haitaria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
väikelinn istus lombis ja tõmbas lõõtsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la pequeña ciudad estaba sentada en el charco y tocaba el acordeón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
leveszem rólad a szárnyaimat ó szent kristóf te sohse leszel az apád fia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh saint Christopher I must take my wings off you you will never be your father’s son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich nehme von dir meine flügel o heiliger christoph du wirst nie der sohn deines vaters werden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je te retire tes matricules ô saint Christophe tu ne seras jamais le fils de ton père
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ti tolgo la mia protezione oh San Cristoforo non sarai il figlio di tuo padre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
skinuću s tebe svoja krila o sveti Kristifore ti nikad nećes biti sin svoga oca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zrywam z ciebie me skrzydła o święty Krzysztofie nigdy nie będziesz synem swego ojca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja snímem z teba krídla svoje svätý Krištof nikdy viac nebudeš synom otcovým
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îmi iau aripile de pe tine, o Sfinte Cristofor, tu n-ai să fii niciodată fiul lui taică-tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
otan pois sinulta siipieni suojan oi pyha Kristoforos sinusta ei koskaan tule isäsi poikaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
võtan su seljast oma tiivad oo Püha Kristoforus sinust ei saa iial oma isa poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quito mis alas de ti oh san cristóbal jamás serás el hijo de tu padre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy részeg ember krokodilkönnyeket sírt az „Arany Oroszlán” szálló falának dűlten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a drunk sobbed crocodile teras as I propped up the wall of the Golden Lion inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein betrunkener weinte krokodilstränen an die mauer des gasthofs „Goldener Löwe“ gelehnt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un homme saoul versait des larmes de crocodile je me suis accoté au mur de l’hôtel du Lion d’or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un ubriaco piangeva lagrime di coccodrillo si appoggiava al muro dell’albergo del Leone d'Oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan je pijanac plakao korkodilske suze naslonih se na zid hotela „Zlatni Lav”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pewien pijak wylewał krokodyle łzy oparłem się o mur hotelu pod złotym lwem oparłem się o mur hotelu pod złotym lwem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ronil krokodílie slzy opilec opierajúc sa o stenu „Zlatého leva”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un beţivan plângea cu lacrimi de crocodil rezemat de zidul hotelului Leul de Aur,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
juopunut mies itki krokotiilinkyyneliä hotelli Kultaisen Leijonan seinäan nojaillen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks purjus mees nuttis krokodillipisaraid nõjatudes vastu Kuldse Lõvi võõrastemaja seina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un borracho derramaba lágrimas de cocodrilo apoyado en la pared de el «León de Oro»
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éreztem mindennek vége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt everything was at an end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich fühlte alles ist zu ende
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je pensais tout est fini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivo che tutto era finito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam svemu je kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czułem wszystko się skończyło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som všetkému je koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că totul s-a sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin kaikki on loppu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et kõik on läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentía que se había acabado todo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
keresztülszaladt rajtam egy vörös sínpár s a tornyokban harangoztak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a red railway-track ran through me and bells rang in the towers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mich überrollten rote schienen und von den türmen läutete man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
une paire de rails rouges me tranchait dans les tours on sonnait le glas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mi attraversò un binario rosso e nei campanili suonavano le campane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
preko mene je projurio par crvenih šina a u tornjevima odjeknuše zvona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przejechały mnie rude tory i biły dzwony na wieżach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
krížom cezo mňa prefrčali dve červené koľajnice vyzváňali z veží
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a trecut peste mine o pereche de şine roşii şi-n turle băteau clopotele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
punainen kiskopari juoksi lävitseni ja kellőt soivat torneissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
minust jooksis läbi punane rööpapaar ja tornides helisesid kellad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un par de vías rojas me recorrieron y en las torres tocaban las campanas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
galambok bukfenceztek a háztetők felett
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pigeons tumbled above the roofs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tauben schlugen über den hausdächern purzelbäume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les pigeons cumulaient au-dessus des toits mieux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
colombe facevano capriole sopra i tetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
golubovi su se prevrtali iznad krovova kuća
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad dachami fikały kozły gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
holuby robili nad strechami kotrmelce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
porumbeii făceau tumbe deasupra acoperişurilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kyyhkyset heittivät kattojen paalla kuperkeikkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tuvid kukerpallitasid katuste kohal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las palomas se zambullían en los tejados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jobban mondva galoppoztak a napkocsin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no they galloped with the suncart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
besser gesagt galoppierten auf sonnenkutschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
galopaient sur le chariot du soleil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
anzi per meglio dire galoppavano sul carro del sole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tačnije rečeno galopirali su u sunčevim kočijama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czy raczej cwałowały na słonecznym wozie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
presnejšie povedané viezli sa poklusom na slnečnom koči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mai bine zis galopau în rădvanul soarelui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vai sanoisinko laukkasivat aurinkorattailla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õigemini galopeerisid päikesevankril
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mejor dicho galopaban en el carro del sol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a ferenciek új harangja szinte énekelt már
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the new franciscan bell just about sang
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die neue glocke der franziskaner sang beinahe schon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la nouvelle cloche des franciscains chantait presque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la nuova campana dei francescani quasi cantava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
novo zvono franjevaca sad je već prosto pevalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nowy dzwon u franciszkanów nieomal śpiewał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nový zvon františkánov už spieval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noul clopot al franciscanilor aproape cânta deja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
fransiskaanien uusi kellő melkein laulo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
frantsiskaanlaste uus kell peaaegu et laulis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la nueva campana de la gente de ferenc también cantaba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki aludni készül fényesítse ki az ólomrudakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he who prepared for sleep should brighten up the lead bars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer schlafen will der poliere das bleigestänge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ceux qui se préparent à dormir qu’ils vernissent des barres de plomb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi si prepara a dormire lùcidi le sbarre di piombo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko se na spavanje sprema nek izglanca olovne rude
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto się spać pokłada niech poleruje ołowiane drągi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto sa chystá spať nech si vyleští na posteli gule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine se pregăteşte să meargă la culcare să lustruiască drugii de plumb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se joka aikoo nukkumaan kiillottakoon lyijytangot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes kavatseb magama minna poleerigu pliivardad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que los que quieran dormir se pongan a pulir los palos de plomo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órák fehér juhászkutyákon kísértenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hours are spectres white sheepdogs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stunden geistern auf weißen schäferhunden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hantent les heures sur bergers blancs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ore passavano spettrali su bianchi cani da pastore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
satovi na belim pastirskim psima sablažnjuju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zegary straszą po białych owczarkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na bielych ovčiarskych psoch mátožia hodiny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceasurile îi ispitesc pe câinii ciobăneşti albi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellőt kummittelevat valkeina paimenkoirina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunnid kummitavad meid valgetel lambakoertel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las horas son una tentación en los perros pastores blancos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éreztem mindennek vége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt everything was at an end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich fühlte alles ist zu ende
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je pensais tout est fini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivo che tutto era finito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam svemu je kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czułem wszystko się skończyło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som všetkému je koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că totul s-a sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin kaikki on loppu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et kõik on läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentía que todo se había acabado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pálinkások és rövidárukereskedők becsukták boltjaikat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
vintners and haberdashers shut up shop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schnapser und kurzwarenhändler hatten die läden geschlossen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les blitroquets et les merciers fermaient leurs portes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
osti e merciai chiudevano le botteghe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prodavci rakije i tekstila zatvoriše svoje radnje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szynkarze i kramarze zamknęli swe budy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pálenkári a obchodníci s rôznym tovarom už zatvárali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rachierii şi negustorii de mărunţişuri şi-au închis prăvăliile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
viina- ja lyhyttavarakauppiaat panivat puotinsa kiinni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõrtsmikud ning pudukaupmehed sulgesid ärid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los fabricantes de aguardiente y los comerciantes cerraron las tiendas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak menj vissza barátocskám a gyerekeidhez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
good friend go back to your children go back now
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
geh nur heim freundchen zu deinen kindern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
retourne donc à tes marmots mon petit ami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
torna torna dai tuoi figli amico mio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo se vrati k svojoj deci prijatelju moj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wróć przyjacielu grzecznie do dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len sa ty vrať priateľko ku svojim deťom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
du-te înapoi, amice, la copiii tăi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mene vain ystäväiseni takaisin lastesi luo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sõbrake mine tagasi oma lapsukeste juurde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vuelve con tus hijos amigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kerekek többet nem fordultak visszafelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the wheels have stopped turning back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die räder drehten sich nicht mehr zurück
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les roues ne tournaient plus à l’envers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ruote non si voltavano piú indietro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
točkovi se više nisu okrenuli unazad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
koła nie obróciły się już z powrotem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kolesá sa viac neotočili naspäť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roţile nu s-au mai rostogolit îndărăt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pyörat eivat pyöri takaperin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rattad ei pööranud tagasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las ruedas ya no dieron vuelta atrás
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember elhányja csikófogait és néz a semmibe ahol az élet beleharap a saját farkába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
man casts his milk-teeth and stares into the emptiness where life devours its own tail
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch verliert seine fohlenzähne und schaut ins nichts wo sich das leben in den eigenen schwänz beißt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on jette sa coquille et on regarde dans le néant où la vie se mord la queue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
l'uomo perde i denti da latte e guarda nel nulla dove la vita si morde la coda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čoveku su već davno nikli umnjaci i sad gleda u ništa gde se život hvata zubima za sopstveni rep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek traci zęby rebięce i spogląda w nicość gdzie życie kąsa własny ogon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človeku vypadajú zrebčie zuby a díva sa do ničoty kde si život zahrýza do vlastného chvosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul îşi leapădă dinţii de lapte şi priveşte-n nimic acolo unde viaţa îşi mursecă sieşi coada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihmiseltä putoaa maitohampaat ja hän katsoo tyhjyyteen jossa elämä puree omaa pyrstöaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene hülgab varsahambad ja vaatab eimiskisse kus elu lööb hambad oma sabasse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos deshacemos de los dientes de caballo y miramos a la nada donde la vida se muerde la cola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a semmibe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
into the emptiness
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in das nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans le néant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w nicość
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ničoty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tyhjyyteen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eimiskisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
muerde la nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó dzsiramári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh jiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o dschiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô turlisette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh giramarri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o džiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o dziramary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó džiramári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, giramari,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi dziramaari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo džiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh djiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Ó lébli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
O lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô lubli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Oh lebbli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
O lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Ó lébli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
O, lebli,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
OI leebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Oo lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
Oh lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh Boom Boom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô boum BOUM
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Oh BUm Bumm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
O BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
BUm BUm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Ó BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, Bum Bumm,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi BUm BUm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hajó pedig döcögött velünk mint a terhes asszony s a hátunk mögött valaki összetolta a kulisszákat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the ship bobbed us along like a pregnant woman and behind us there was at least someone manoeuvring the scenes into place
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das schiff aber wackelte mit uns wie eine schwangere frau und hinter unserem rücken schob jemand die kulissen zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tandis que le bateau nous cahotait comme femme enceinte dans notre dos quelqu’un refermait les coulisses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la nave andava con noi lemme lemme come donna gravida e dietro di noi qualcuno chiuse le quinte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a lađa nas je truckala međutim ko bremenita žena a iza naših leđa neko je spojio kulise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
s statek trząsł się z nami jak ciężarna kobieta a za plecami ktoś nam ustawiał kulisy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale loď s nami hrgľovala ako samodruhá žena za chrbtom nám ktosi zatiahol oponu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar vaporul înainta anevoie ca femeia gravidă, iar în spatele nostru cineva a împins culisele laolaltă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
laiva keikkui kanssamme kuin raskaana oleva nainen joku työnsi takanamme kulissit kasaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laev aga õõtsus meiega edasi nagu rase naine ja keegi tõmbas me selgade taga kokku kulissid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el barco traqueteaba con nosotros como una mujer embarazada alguien había juntado los bastidores a nuestra espalda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez volt az első keresztbevágott nap az életemben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this was the first slashed-across day in my life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das war der erste zerrissene tag in meinem leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de ma vie c’était le premier jour en contre-taille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quella fu la prima giornata tagliata in croce nella mia vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to je bio prvi izukršteni dan u mome životu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to był pierwszy w mym życiu na wpół przecięty dzień
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a to bol prvý krížom preťatý deň v mojom žití
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a fost prima zi ce s-a pus de-a curmezişul vieţii mele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se oli elämäni ensimmäinen kesken katkennut paivä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see oli mu elu esimene läbilõigatud päev
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
fue el primer día cortado en dos de mi vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fáklyák lobogtak bennem és feneketlenségek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
torches and bottomless pits flickered inside me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
fackeln brannten in mir und untiefen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des torches brûlaient en moi et des sans-fond
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ardevano in me le fiaccole e cose senza fondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u meni su vijorile baklje i bezdani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płonę ły we mnie pochodnie i bezedna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
blčali vo mne fakle a priepasti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
înlăuntrul meu ardeau făclii şi-adâncuri fără fund
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sisassani roihusivat soihdut ja pohjattomuudet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mus lõõmasid tõrvikud ja põhjatused
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dentro de mí había antorchas en llamas y pozos sin fondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o papagalum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó fumigó
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô foumigôt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, fumigo,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi fumigoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a partokon húszas csoportokban vörösréz madarak kukorékoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
coppery birds crowed in bands of twenty on the bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vom ufer krähten in zwanzigergruppen kupferrote vögel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les berges des oiseaux de cuivre rouge en groupes de vingt claironnaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle rive stridevano uccelli di rame in gruppi di venti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na obalama su kukurikale sve po dvadeset rujnobakrene ptice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
u skraja ptaki stadami po dwadzieścia piały miedzianym głosem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na brehoch v kŕdľoch po dvadsiatich škriekali medené vtáky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe ţărm cântau cucurigu păsări de-aramă în grupuri de câte douăzeci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rannoilla kiekui vaskilintuja kahdenkymmenen parvina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kallastel kiresid vasklinnud kahekümnestes gruppides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en las orillas pájaros de color cobre cacareaban en grupos de veinte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fákon akasztottak hintáztak s szintén kukorékoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hanged were swaying from the trees and crowing too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
an den bäumen baumelten gehenkte und krähten ebenfalls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux arbres des pendus se balançaient et claironnaient aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sugli alberi altalenavano impiccati e stridevano anch’essi come galli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na drveću su se ljuljuškali obešeni i takođe kukurikali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
u drzew również piejąc dyndali wisielcy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale aj na stromoch zavesené knísali sa škriekajúce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în copaci se dădeau huţa spânzuraţii şi cântau şi ei cucurigu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puissa heilui hirtettyja ja nekin kiekuivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puudel kiikusid poodud ja nemadki kiresid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en los árboles ahorcados campanillaban y cacareaban también
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak néha a víz fenekéről néztek felénk az elkomorodott hullák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
now and again we got glances from the brooding corpses in the river-bed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur manchmal schauten uns vom flußgrund schwermütig gewordene leichen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de temps à autre seulement du fond de l’eau des cadavres renfrognés regardaient vers nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
solo talvolta dal fondo dell’acqua guardavano verso di noi cadaveri fattisi seri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo su katkad gledali k nama mrgodni mrtvaci sa dna vode
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czasem tylko sposępniali topielcy patrzyli na nas z dna rzeki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
občas zo dna rieky dívali sa po nás zachmúrení mŕtvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
valurile întunecate doar arar priveau către noi de pe fundul apei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
totisiksi käyneet ruumiit katsoivat kohti veden pohjasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vahel harva vaatasid veepõhjast meie poole sünged kehad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a veces los cadáveres ensombrecidos nos miraban desde el fondo del agua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de mi 21 évesek voltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but we were 21
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wir waren 21
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous avions 20 ans
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma avevamo 21 anni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al mi smo bili 21-godišnjaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale my mieliśmy po 20 lat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mali sme predsa 21 rokov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi aveam 21 de ani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta me olimme 21-vuotiaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid meie olime 21-aastased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero teníamos 21 años
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrásznak csúnya rózsaszínű szőrök kunkorodtak ki az állából
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver’s chin sprouted an ugly frizz of pink bristles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
am kinn des holzschnitzers sproß häßlich gekräuselter rosafarbener flaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de vilains poils roses bouclaient sur le menton du sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
allo scultore spuntavano brutti peli rosa dal mento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporescu su svrdlale iz brade ružne ružičaste dlake
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerzowi wysupłały się brzydkie różowe kłaki na podbródku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a rezbárovi kučerili sa odporné ružové chľpky na brade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn i-au mijit în bărbie ţepi rozalii urâţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjän leuasta tyóntyi rumia ruusunvärisiä karvoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptoril tungisid lõuast välja koletud roosakad karvad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista tenía unos horribles pelos de color rosa que se curvaban en el mentón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
különben jól éltünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
otherwise we lived all right
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sonst lebten wir gut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à part ça nous vivions bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma per il resto si viveva bene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
inače smo dobro živeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
poza tym wiodło nam się dobrze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
inak nám nebolo zle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o duceam bine altminteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muuten elimme hyvin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
muidu aga elasime hästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por otra parte vivíamos bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak éppen a gyomrunk átlója
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for the diagonal of our bellies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur halt der querschnitt unseres magens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais la diagonale de nos estomacs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
solo in mezzo al ventre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo baš dijagonala naših stomaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jedynie przekątne naszych żołądków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
až na uhlopriečku žalúdka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doar diagonala stomacurilor noastre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vain vatsamme lävistäjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui vaid meie kõhtude diagonaal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sólo el diagonal de nuestro estómago
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hiába húztuk meg a srófokat az ökrök újra meg újra nekiindultak a tarlókon át
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it was useless though we tightened the screws the oxen made off again and again into the stubble-fields
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vergeblich haben wir die schraube enger angezogen die ochsen machten sich immer wieder auf den weg ins Stoppelfeld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est pour rien que nous avons serré les vis les bœufs encore et encore partaient à travers chaumes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stringevamo invano le viti i buoi sempre di nuovo s’incamminavano per il campo arato s’incamminavano per il campo arato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzalud smo stezali šrafove volovi su opet i opet kidisali preko strnjike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
daremnie przykręcaliśmy nakrętki woły znowu i znowu ruszyły po rżyskach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nadarmo uťahovali sme šrauby voly vždy odznova a odznova pohli sa cez strniská
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zadarnic am tot strâns şuruburile, boii s-au pornit iar şi iar pe mirişti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turhaan kiersimme ruuveja tiukalle yhä uudestaan härät lähtivät sänkien halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pingutasime küll kruvisid aga härjad seadsid end ikka ja jälle läbi tüügaste teele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
apretábamos las roscas en vano los bueyes volvían a echar a andar cruzando el rastrojo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a szemeinket néha már alig tudtuk levakarni a lányok bokáiról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and it was all we could do to scrape our eyes off girls’ ankles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und unsere augen konnten wir manchmal kaum von den knöcheln der mädchen loskratzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
parfois nous pouvions à peine gratter nos yeux des chevilles des filles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e talvolta stentavamo a strapparci gli occhi dalle caviglie delle ragazze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a svoje smo oči katkad jedva znali da sastružemo sa gležnjeva devojaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i czasem z trudem zdzieraliśmy oczy z dziewczęcych kostek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my sme si občas len s námahou zoškrabovali oči z lýtok dievčat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi uneori abia mai izbuteam să ne răzuim ochii de pe gleznele fetelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vaivoin saimme kynsityksi silmämme irti tyttójen nilkoista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vahel nõudis juba ränka vaeva et kraapida pilgud maha tüdrukute säärtelt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a veces casi ni éramos capaces de apartar los ojos de los tobillos de las chicas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ilyenkor mindig felkiáltottak belőlem a cintányérok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at times like these I always gave vent to cries like cymbals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
da gellten aus mir die tschinellen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
chaque fois alors des cymbales cinglaient de moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
in quei casi gridavano in me i piatti turchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tada bi uvek zaurlali iz mene limeni tanjiri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w takich chwilach wrzeszczały we mnie czynele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtedy vždy činely zo mňa skríkli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-atunci, de fiecare dată, farfuriile de cositor se apucau să strige din mine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
silloin aína kiljahtivat sisältäni symbaalit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
neil hetkil rõkatasid minus taldrikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en esos momentos se expresaban dentro de mí los címbalos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Bécsben 3 napig az utcán aludtunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Vienna saw us sleeping rough 3 days
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in Wien schliefen wir 3 tage auf der Straße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Vienne nous avons dormi 3 jours dans la rue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a Vienna dormimmo sulla strada per 3 giorni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Beču smo 3 dana spavali na ulici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w Wiedniu spaliśmy 3 dni na ulicy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo Viedni spali sme tri dni na ulici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la Viena am dormit trei nopţi pe stradă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Wienissä nukuimme 3 yótä kadulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Viinis magasime 3 päeva tänaval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasamos tres días en Viena durmiendo en la calle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán véglegesen kicsavartuk magunkat önmagunkból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then finally we wrenched ourselves out of ourselves
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann preßten wir uns endgültig aus uns selbst heraus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite nous nous sommes dévissés définitivement de nous-mêmes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi ci svitammo definitivamente fuori di noi stessi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
onda smo konačno iscedili sebe iz sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem wyżęliśmy z siebie nas samych ostatecznie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
až sme sa nakoniec definitívne vykrútili zo seba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
apoi ne-am deşurubat definitiv din noi înşine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten väänsimme itsemme lopullisesti irti itsestämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel keerasime end lõplikult iseendast välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego nos retorcimos nosotros mismos definitivamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy civilizáció
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what is civilization after all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn schon zivilisation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore la civilisation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già cosa vuol dire civiltà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to civilizacija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo czymże jest cywilizacja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo je to vlastne civilizácia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită civilizaţie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä se on, sivistys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis tsiviliseerumine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué es la civilización de verdad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember bekeni magát valami zománccal és irtózni kezd a tetvektől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you smear yourself with a glaze of enamel and start shuddering at the lice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch beschmiert sich mit irgendeinem lack und vor läusen beginnts ihn zu grausen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on se met de l’émail et on commence à exécrer les poux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si unge di qualche smalto e si comincia ad aborrire i pidocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek namaže sebe nekakvim emajlom i počne da se grozi od vaši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pokryje się człowiek pokostem i brzydzi się wszami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek sa natrie dákou glazúrou a začne sa báť vší
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
se unge omul cu oarece smalţ şi începe să-i fie groază de păduchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen voitelee itsensää jollain emalilla ja alkaa inhota täitä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene võiab end vaapa ja hakkab jälestama täisid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno se aplica un ungüento y aborrece de los piojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy családi kapocs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well what are family ties
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn familiäre verbundenheit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore les liens familiaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosa vuol dire legami familiari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to porodična spona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czymże jest więź rodzinna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo sú aj tie vzťahy rodinné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită legătură familială
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä on perheside
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis sugulusside
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cuál es el verdadero vínculo familiar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember holmi selyemszalaggal meghosszabbítja a köldökzsinórját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you eke out your umbilical cord with silk ribbon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch verlängert seine nabelschnur mit einem seidenband
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on allonge son nombril avec n’importe quel ruban de soie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si allunga con un nastro di seta il cordone ombelicale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek produži nekakvom svilenom trakom svoju pupčanu vrpcu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek przedłuża swą pępowinę pasmem jedwabiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek si všelijakými hodvábnymi šnúrami predlžuje tú šnúru pupočnú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul îşi prelungeşte cordonul ombilical cu o panglică de mătase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen pidentää napanuoransa silkkinauhalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene pikendab nabanööri ilmetu siidpaelaga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno alarga el cordón umbilical con alguna cinta de seda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy istentisztelet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well what’s the worship god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore un service religieux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosa vuol dire timordidio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to bogobojažljivost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czymże jest nabożność
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a čo je to bázeň božia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită religie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä on jumalanpalvelus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis jumalakartus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cuál es el verdadero oficio religioso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember félni kezd hogy ne kelljen félnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you take on fear to get shot of fear
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch fängt an sich zu fürchten damit er sich nicht zu fürchten braucht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on commence par avoir peur pour ne pas en avoir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si comincia con l’aver paura per non aver paura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek počne da se boji kako se ne bi morao bojati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek się trwoży by nie zaznać trwogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek sa začne báť aby sa nemusel báť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul începe să se teamă ca să nu se mai teamă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen alkaa pelätä päästäkseen pelkäämästä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene hakkab kartma et ei peaks kartma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno teme para no tener miedo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi talpunkra szögeztük az országutakat s a nap jött velünk az űrben arany mérföldlábakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we nailed the highways to our soles and the sun was with us in space on his golden seven-league-feet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir haben uns die landstraßen an die fußsohlen genagelt und durchs all zog die sonne mit uns auf goldenen meilenstiefeln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons cloué les routes à nos talons nous autres et le soleil nous suivait dans l’espace de ses jambes kilomètre-or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi c’inchiodammo le strade sulle piante dei piedi e il sole veniva con noi nello spazio su aurei piedi di miglia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi smo stavili drumove pod noge a sunce je išlo s nama kroz prostore na zlatnim nogama miljokaza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wbijaliśmy gościńce w nasze podeszwy a słońce podążało za nami w przestworzu złotymi milowymi krokami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pritľkli sme si na podošvy hradské a slnko šlo s nami vesmírom na sedemmíľových zlatých nohách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi ne-am bătut în tălpi şoselele şi soarele a purces cu noi în univers cu picioroange aurite lungi de-o milă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me naulasimme anturoihimme maantiet ja aurinko kulki mukanamme avaruudessa kultaisilla peninkulmasaappaillae
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naelutasime maanteed taldade külge ja päike tuli meiega maailmaruumis kuldsetel miilijalgadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos clavamos la carretera en las plantas de los pies y el sol nos acompañaba en el espacio en sus pies de millas de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
higgyétek el az elefánt nem nagyobb mint a bolha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
believe me the elephant is not bigger than the flea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
glaubt mir der elephant ist nicht größer als der floh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
croyez-le bien l’éléphant n’est pas plus grand qu’une puce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
credetemi l’elefante non è piú grande di una pulce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
verujte slon nije veći od buve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uwierzcie słoń nie jest większy od pchły
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
verte slon nie je väčší než blcha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
credeţi-mă că elefantul nu-i mai mare decât puricele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
uskokaa norsu ei ole kirppua isompi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
uskuge elevant pole suurem kui kirp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
créeme el elefante no es más grande que la pulga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a vörös nem vörösebb mint a fehér
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
red is not redder than white
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das rot nicht röter als das weiße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le rouge n’est pas plus rouge que le blanc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il rosso non è piú rosso del bianco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crveno nije od belog crvenije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czerwień nie czerwieńsza od bieli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a červené je nie červenšie od bieleho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roşul nu-i mai roşu decât albul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
punainen ei valkoista punaisempi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
punane pole valgest punasem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el rojo no es más rojo que el blanco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ha mégis mi azért mentünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and if we really went, we went
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wenn wir deswegen dennoch gegangen sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
même si nous allions de l’avant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e se ciò malgrado noi andavamo avanti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ako smo ipak isli dalje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jeśli mimo to posuwaliśmy się naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ak sme napriek tomu šli ďalej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi dacă, totuşi, noi am mers mai departe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja jos me sittenkin käveiimme eteenpäin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kui me siis ikkagi läksime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo nosotros seguíamos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tovább kamaralógósz ha felállítjuk a mérleget, úgyis mi húzzuk a rövidebbet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ahead only on kameralogos if we set up scales when we ever better off
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und weiter logisch wenn wir die waage aufstellen ziehen wir sowieso den kürzeren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
débarralogos de toute façon si nous dressons la balance c’est nous qui tirons court
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cameralogos se facciamo un bilancio tanto siamo noi ad avere la peggio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zelenašu ako postavimo vagu ionako ćemo izvući deblji kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kamaralogos jeśli zrobić bilans i tak wypadnie nasza krzywda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
abrakadabraka tak či tak potiahneme drievko za kratší koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
e logosul cămării, pe mai departe, dacă aşezăm cântarul oricum, tot noi o să-l tragem pe cel mai scurt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kamaraloogos kun teemme tilinpäätóksen me vedämme lyhemmän korren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
edasi kamaralogos kui teeksimegi rehnuti tõmbaksime ikkagi lühema kõrre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
adelante kamaralogosz si hacemos balance somos nosotros los que nos llevaremos la peor parte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és ekkor kinyíltak a szemeink
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and then our eyes were opened
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und dann gingen uns die augen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en ce moment nos yeux s’ouvraient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e allora ci si aprivano gli occhi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i tad nam se otvoriše oči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wtedy otwierały się nam oczy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtedy sa nám otvorili oči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-atunci ni s-au deschis ochii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja siinä silmämme aukenivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja siis avanesid meie silmad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y entonces se nos abrieron los ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mélyek lettünk mint a fekete kutak a bánya vidéken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and soon we were deep like the black wells in mining country and
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir wurden tief wie die schwarzen brunnen der bergwerksgegenden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sommes devenus profonds comme des fosses noires dans une région de mines et
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e fummo profondi come gli oscuri pozzi dei paesi minerari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i postasmo duboki ko crni bunari kraj majdana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pogłębiliśmy się jak czarne szyby w czeluściach kopalni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a stali sme sa hlbokí ako čierne studne v kraji banskom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-am devenit adânci ca puţurile negre din ţinutul minier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me muutuimme syviksi kuin mustat kaivot kaivosalueella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me muutusime sügavaks kui kaevanduspiirkonna mustad kaevud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y nos volvimos profundos como los pozos negros cercanos a las minas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk és mentünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so we continued
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir gingen und gingen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avancions nous avancions
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e andavamo andavamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i išli smo išli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i szliśmy i szliśmy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len sme šli a šli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-am mers şi-am tot mers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kuljimme ja kuljimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me läksime ja läksime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y anduvimos y anduvimos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
13 angyal járt előttünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
13 angels walked ahead us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
13 engel zogen uns voran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
13 anges marchaient devant nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
13 angeli ci precedevano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a pred nama koračahu 13 anđela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przed nami 13 aniołów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred nami šlo 13 anjelov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dinaintea noastră păşeau 13 îngeri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
13 enkeliä edellämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
13 inglit läksid me ees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con 13 ángeles delante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szintén gyalog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on foot too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gleichfalls zu fuß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à pied aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a piedi anch’essi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
takođe peške
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tiež pešo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mergeau tot pe jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nekin jalan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
niisamuti jalgsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
también a pie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és énekeltek nekünk a fiatalságunkról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and sang for us about our youth
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und sangen uns von unserer jugend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ils nous chantaient notre jeunesse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e ci cantavano della nostra giovinezza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pevahu nam o našoj mladosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śpiewając nam o naszej młodości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a o mladosti našej nám spievali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi ne cântau despre tinereţea noastră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja lauloivat meille nuoruudestamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja laulsid meile me noorusest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que cantaban sobre nuestra juventud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
már tipikus csavargók voltunk jól megnevelt bolhákkal a hónunk alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we were already well-tried tramps with tame fleas in our armpits
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
längst schon waren wir typische landstreicher mit gut erzogenen flöhen unter den achseln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions déjà typiquement vagabonds avec des puces bien élevées aux aisselles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eravamo già dei vagabondi tipici con pulci educate sotto le ascelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
već smo bili tipične skitnice sa dobro vaspitanim buvama ispod pazuha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
staliśmy się typowymi łazęgami o dobrze ułożonych pchłach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to z nás už boli typickí tuláci so slušnými blchami pod pazuchami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram hoinari de-acuma tipici cu purici bine crescuţi la subsuoară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olimme jo oikeita kulkureita hyvin kasvatetut kirput kainalossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meist olid saanud juba tüüpilised rändurid hästikasvatatud kirpudega kaenla all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya éramos típikus vagabundos con pulgas bien educadas en las axilas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szerettük az árokba hullott gyümölcsöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we enjoyed fruit from the roadside ditch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir mochten das in den straßengraben gefallene obst
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous aimions les fruits tombés dans les fossés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
amavamo la frutta caduta nel fosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voleli smo voće što je popadalo u jarkove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pod pachą polubiliśmy opadłe do rowów owoce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mali sme radi opadané ovocie a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne plăceau fructele căzute în şanţuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pidimme ojaan pudonneista hedelmistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
armastasime kraavi kukkunud puuvilju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos gustaba la fruta caída en las cunetas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a savanyutejet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sour milk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die saure milch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le lait tourné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il latte cagliato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiselo mleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kwaśne mleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sadnuté mlieko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
laptele bătut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hapantuneesta maidosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hapupiima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y la leche agria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és a zsidók hitközségi kasszáit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and jewish community funds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die kassen der jüdischen kultusgemeinden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les caisses des communautés juives
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la cassa d’assistenza delle comunità ebraiche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i parohijske kasé Jevreja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i żydowskie kasy kachałowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a židovské podporné pokladnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi casele de bani ale comunităţii evreieşti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja juutalaisten seurakuntakassoista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja juudi koguduste kassasid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las cajas de caudales de las comunidades religiosas judías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s jöttek felénk innen és onnan is a testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we had brothers round us oh from everywhere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und zu uns stießen von hier und dort brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de tous côtés des compagnons venaient vers nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e di qua e di là venivano verso di noi i fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a dolazila su nam braća i odovud i odonud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i przyszli do nas bracia zewsząd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stade i odtade k nám prichádzali bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi veneau către noi şi de ici şi de colo fraţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siellä täällä tuli veljiä vastaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ning siitsealt tuli meile vastu vendi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y se nos acercaban los hermanos de todas partes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a világ minden fajta nyelvével s csodálatosan téglabőrű ábrázatokkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wonderful skins like brick a world’s languages on their lips
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit allen möglichen sprachen der welt und mit merkwürdig ziegelrauhen gesichtern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
figures merveilleusement peau-de-brique toutes les langues de la terre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con tutte le varie lingue del mondo e con facce straordinarie color mattone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svemogučim jezicima sveta i s licem čudesne ciglene boje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mówiący wszystkimi językami świata i o cudownie ceglastych obliczach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rozprávajúci všetkými jazykmi sveta a s podivne tehlovočervenými tvárami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu toate limbile lumii şi cu feţele lor, cu pielea, ciudat lucru, de cărămidă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikén maailman kieliä ja kummia tiilennahkanaamoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maailma igat sorti keelte ja imeliste telliskivikarva nägudega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablaban todas las lenguas del mundo con maravillosas caras de piel de ladrillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
speciális szaga volt valamennyinek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
each had his special smell
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein jeder hatte seinen speziellen geruch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
chacun avait son odeur spéciale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ognuno aveva un suo odore speciale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su imali neki specijalni miris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy miał swoisty zapach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý mal svoj špeciálny pach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toate aveau mirosuri deosebite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokaisella ominaishajunsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõigil oma eriline lõhn man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenían un olor especial
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s némelyiket legyalulták a kilométerek s némelyiknek még tejes volt a szája az anyja csecsétől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and some had been planed to the bone by kilometers and others came with milky mouths from their mother’s breast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und manch einen hatten die kilometer abgehobelt und mancher hatte noch milch um den mund von der brust seiner mutter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelques-uns menuisés par les kilomètres d’autres le lait des tettes de leurs mères encore à la bouche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e qualcuno era piallato dai chilometri e qualcun’altro aveva ancora sulla bocca il latte della tetta della mamma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neke su već sastrugali kilometri nekima su usta još bila vlašna od mleka iz majčine sise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niektórych ostrugały kilometry niektórzy zaś mieli na wargach mleko matczynego cycka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
niektorých otupili kilometre a niektorým tieklo ešte po brade mlieko z materinho cecka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi pe unii i-au rindeluit kilometrii, iar câte unul mai avea lapte la gură de la ţâţa maică-sii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toiset kilometrien höyläämiä ja toisilla suu vielä täynnä äidinrintaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja mõnda olid lihvinud kilomeetrid ja mõnel oli suu veel ema rinnast piimane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había algunos desgastados por los kilometros y otros con la leche materna en la boca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az utak fehér dunnákban hevertek alattunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the roads lay under us in white quilts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die wege lagen als weiße daunendecke unter uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les routes reposaient sous nos pieds en édredons blancs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le strade giacevano sotto di noi con imbottite bianche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pod nama su ležali putevi u belim perinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drogi pod nami kryła biała pierzyna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pod nami váľali sa v bielych duchnách cesty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
drumurile se-ntindeau la picioarele noastre ca nişte dune albe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiet lojuivat allamme valkeina untuvapeittoina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teed lebasid me jalge all valgete sulgtekkidena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los caminos yacían a nuestros pies como edredones blancos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sürgönydrótok összerántották magukat és kabalákat írtak az égre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the telegraph-wires jerked tight and wrote mantras on the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die telegraphendrähte zuckten zusammen und schrieben kabbalistische zeichen an den himmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fils du télégraphe tressaillaient décrivaient des cabales sur le ciel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i fili del telegrafo si stringevano e scrivevano cabbale sul cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
trgoše se telegrafske žice i ispisaše po nebu kabale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
druty telegraficzne zaciskały się i wypisywały na niebie kabałę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a poskrúcané telegrafné drôty klikyhákmi nebo počarbali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
firele de telegraf tresăltau şi scriau cabale pe cer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sähkölangat vetäytyivät kurttuun ja kirjoittivat taivaalle onnenlukuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
telegraaftraadid tõmbusid kortsu ja kirjutasid taevasse kabalaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los cables telegráficos se distorsionaban y escribían cábalas en el cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
este láttuk amint az asszonyok lába között kinyíltak a virágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at night we glimpsed flowers blooming between women’s legs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abends sahen wir wie zwischen den schenkeln der weiber blumen aufgingen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le soir nous voyions les fleurs s’ouvrir entre les cuisses des femmes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la sera vedevamo come s’aprivano i fiori tra le gambe delle donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uveče videsmo gde međ nogama žena procvetaše cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wieczorami widzieliśmy kwiaty kwitnące między kobiecymi nogami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
večerami vídali sme v lonách žien kvety rozkvitať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
seara vedeam cum între picioarele femeilor se deschideau florile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
iltaisin näimme kun kukat aukesivat naisten jalkojen välissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õhtul nägime kuidas naiste jalge vahel avanesid õied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por las noches veíamos abrirse las flores entre las piernas de las mujeres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de mi növényevők és asszonygyűlölők voltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but we were vegetarians and misogynists
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wir waren vegetarier und weiberhasser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous étions herbivores et misogynes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi eravamo vegetariani e antifemministi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al mi smo bili biljožderi i ženomrsci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale myśmy byli roślinożernymi wrogami kobiet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale my vegetariáni a nepriatelia žien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi eram mâncători de plante şi misogini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta me olimme kasvissyojia ja naisvihaajia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid meie olime taimetoitlased ja vihkasime naisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero comíamos plantas y odiábamos a las mujeres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és áthúztuk magunkat Passaun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and dragged ourselves through Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir schleppten uns durch Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous nous sommes enfilés par Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e ci spingemmo oltre Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i vukli smo se preko Pasauna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i ciągnęliśmy przez Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prešmykli sme sa cez Pasov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi am trecut prin Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja laahauduimme läpi Passaun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vedasime end läbi Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y nos arrastrábamos por Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Aachenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Aquisgrana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Ahena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Akwizgran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Aachenin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Aacheni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Antwerpenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Antwerp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Anversa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Antverpena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Antwerpię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Antverpy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Antwerpenin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Antwerpeni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász lesoványodott mint a szálka s a szakálla egész megvörösödött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver grew splinter-thin and his beard pure ginger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer magerte zu einem splitter ab und sein bart wurde gänzlich rot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois se décharnait comme une écharde et sa barbe avait complètement roussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo scultore si fece magro come uno stecco e la sua barba si fece tutta rossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac je smršao ko riblja kost a brada mu póstala sasvim riđa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz wychudł na wiór a broda jego wyrudziała zupełnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár schudol na kosť a brada mu celkom zryšavela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn a slăbit, s-a făcut iască şi barba i s-a-nroşit de tot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä laihtui ruodoksi ja hänen partansa punertui aivan punaiseksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor jäi kõhnaks nagu pilbas ja ta habe tõmbus üleni punaseks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista adelgazó parecía una astilla y se le enrojeció la barba por completo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nekem versek és hadzsura erdők kezdtek nőni a fejemben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
poems and hajura forests began to spring up in my head and
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mir begannen im kopf gedichte und hadschurawälder zu sprießen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi des forêts de poèmes et d’adjurants me poussaient dans la tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a me crescevano in testa versi e boschi intricati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u mojoj su glavi rasle pesme i hadžurske šume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w głowie rosły mi wiersze i lasy hadżury
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kým mne sa v hlave rozrastali básne a bujné lesy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mie au început să-mi crească în cap poezii şi păduri de bambus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun päässäni kasvoi runoja ja hadzura-metsiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mul hakkasid peas kasvama värsid ja hadžura metsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me empezaron a crecer poemas y bosques hadzsura en la cabeza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fényfolyókon kétszer átúsztak előttünk a patkányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
swam twice across the light-rivers in front of us the rats
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zweimal durchquerten vor uns ratten die lichtflüsse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
devant nous des rats traversaient deux fois les fleuves de lumière
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sui fiumi di luce i ratti passarono due volte davanti a noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reke svetlosti dvaput su pred nama preplivali pacovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po dwakroć szczury przepływały przed nami świetliste rzeki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo svetelnej rieke pred nami dvakrát preplávali potkany
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe râurile de lumină de două ori au trecut înot dinaintea noastră şobolanii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rotat uivat valojokien yli kahdesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rotid ujusid meie silme all kaks korda üle valgusjõgede
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las ratas cruzaron dos veces los pasillos de luces en nuestras narices
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagy tutajokon amelyek nadrággombbal és madártojásokkal voltak kimintázva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on their big rafts festooned with birds’ eggs and trouser-buttons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf großen flößen mit hosenknöpfen und vogeleiern gemustert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur de grands radeaux à motifs d’œufs d’oiseaux et de boutons de culotte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su grandi chiatte ornate di bottoni da calzoni e uova d’uccelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na vlikim splavovima išaranim dugmadima za pantalone i ptičjim jajima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na wielkich tratwach we wrozy z guzików od spodni i z ptasich jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na veľkých pltiach vykladaných gombíkmi z gatí a vtáčími vajíčkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe plute mari, care erau împodobite cu nasturi de pantaloni şi ouă de păsări
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isoilla lautoilla jotka oli koristettu housunnapeilla ja linnunmunilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
suurtel parvedel mis ehitud püksinööbi ja linnumunadega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en grandes almadías decoradas con botones de pantalones y huevos de pájaros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
postafiókokban vártak rám a szeretőm levelei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
letters from my lovers were waiting for me in the post-boxes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf postämtern erwarteten mich die briefe meiner geliebten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les lettres de ma maîtresse m’attendaient aux boîtes postales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
negli uffici postali mi aspettavano le lettere della mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u poštanskom fahu čekala su me pisma moje ljubavnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w skrytkach pocztowych czekały na mnie listy od kochanki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na poštách čakali ma listy milenky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în cutiile poştale mă aşteptau scrisorile iubitei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
postilokeroissa minua odottivat armaani kirjeet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
postijaamades ootasid mind kallima kirjad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las cartas de mi amante me esperaban en apartados de correos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de tudtam az éjszakák a legtetvesebbek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but I knew nights were worst for lice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ich wußte die nächte sind meistens verlaust
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais je savais que les nuits sont particulièrement poueuses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma sapevo che i pidocchi si muovono soprattutto la notte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al znao sam noói su najvašljivije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale wiedziałem noce są najbardziej zawszone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja som už vedel že najzavšivavenejšic sú noci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar ştiam că nopţile sunt cele mai pline de păduchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta minä tiesin yöt óvat viheliäisimmät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga mina teadsin et ööd on kõige täitanumad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y sabía que las noches estaban llenas de piojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ilyenkor tehát a verseimen dolgoztam akik úgy jöttek elő a fejemből mint valami aranygyapjas birkák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so I got to work on my poems then and they streamed from my head like some golden-fleeced flock of sheep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zu der zeit arbeitete ich an meinen gedichten die dem kopf so entsprangen wie lämmer mit goldenem vlies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
alors donc je travaillais sur les poèmes qui me sortaient de la tête comme des moutons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quindi lavoravo sui miei versi che mi uscivano dalla testa come pecore dal manto d’oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tada sam dakle radio na svojim pesmama koje su mi dolazile iz glave kao kakve zlatorune ovce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wtedy pracowałem nad wierszami wyskakującymi mi z głowy jak złotorune owcejak złotorune owce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o takom čase pracoval som teda na veršoch ktoré mi ako ovce so zlatým rúnom z hlavy vychádzali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aşa încât atunci lucram la poeziile mele, care-mi veneau din minte ca nişte oi cu lâna de aur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
silloin siis muokkasin runoja joita ilmaantui päästäni kuin kultavillaisia lampaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega töötasin öösiti luuletuste kallal mis tärkasid mu peast nagu kuldvillaga lambad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
entonces trabajaba con poemas que salían de mi cabeza como ovejas con piel de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
semmi kétség ezek a leggyámoltalanabb állatok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these are certainly the most timorous put-upon creatures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ohne zweifel sind das die unbeholfensten tiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce sont incontestablement les bêtes les plus gauches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non c’è dubbio che quelle sono le bestie piú sprovvedute
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
te bez ikakve sumnje najčednije životinje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to bez wątpienia najbezradniejsze zwierzęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nepochybne sú zo zvierat tie najnemotornejšie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu-ncape îndoială că-s cele mai neajutorate animale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
epäilemättä avuttomimpia eläimiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pole kahtlustki et need on kõige abitumad loomad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que sin duda son los animales más abatidos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de ha valaki füle mögé dugja a táblát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but let someone stick the slate behind his ear
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn einer jedoch sich die tafel hinters ohr steckt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais si quelqu’un cache son ardoise derrière l’oreille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma se qualcuno si mette la lavagna dietro l’orecchio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ako neko zadene njivu iza uva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz jeśli ktoś wkłada za ucho tablicę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale keď si niekto strčí tabuľu za uši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar dacă cineva îşi pune după ureche tabla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta jos pistää taulun korvansa taakse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent kui jalad kõrva taha seada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aunque si alguién esconde la tableta detrás de las orejas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a redőnyök ijedten leszaladnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the startled shutters roll down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rasseln die rollbalken erschrocken herab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les volets effarés dégringolent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le saracinesche cadono spaventate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
roletne se uplašeno sjure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rolety opadną spłoszone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rolety naľakané zbehnú dolu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
obloanele se năpustesc speriate în jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin kaihtimet juoksevat pelästyneinä alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
langevad katted ehmunult alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las persianas se corren asustadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez a mi életünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this is our life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist unser leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est notre vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco la nostra vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to je naš život
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to nasze życie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to je náš život
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
asta ne este viaţa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tämä on meidän elämämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see on me elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así es nuestra vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a vámőrök minden állomáson bélyegzőt ütnek a szívünkre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at all the stations customs-officers stamp our hearts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die zöllner knallen bei jeder haltestelle einen stempel auf unser herz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à toutes les gares les douaniers estampillent notre cœur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ad ogni stazione i doganieri ci battono un timbro sul cuore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
carinici na svakoj stanici udare nam žig na srce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
celnicy ostemplują na każdej stacji nasze serca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na každej hranici nám srdcia oštempľujú colníci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vameşii ne pun ştampile pe inimi în toate punctele de control
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokaisella asemalla tullimiehet lyövät leiman sydämeemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tolliametnikud löövad igas peatuses meie südamesse templi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los aduaneros ponen un sello en el corazón en cada estación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi csak úszunk tovább hajnal iránt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we only swim further away to where dawn is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir schwimmen nur weiter dem morgen zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous nageons toujours en nous rabattant sur l’aube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi nuotiamo sempre avanti verso l’alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi samo plivamo dalje u pravcu zore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a my płyniemy tylko dalej w brzask
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale my plávame ďalej za úsvitom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar noi nu facem decât să-notăm mai departe spre zorii zilei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me vain uimme eteenpäin kohti aamunkoittoa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie aga ujume edasi koidu poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y seguimos nadando en dirección al alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bizony okosabb lenne ha mindenki édesfagyökérrel vagy krumplicukorral kereskedne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in fact it would be more sensible if everybody dealt in sweet tree-roots or glucose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sicher wäre es gescheiter wenn ein jeder mit süßholz oder kartoffelzucker handelte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce serait bien plus malin si tout le monde se faisait marchand de réglisse ou de caroubes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo sarebbe meglio se tutti facessero commercio di carrube e caramelle per i bambini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bogme bi bilo pametnije kad by svako trgovao slatkim korenjem il šećerom od krompira
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zapewne mądrzej byłoby handlować korzeniami albo syropem ziemniaczanym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bolo by veru najmúdrejšie keby každý z nás s koreňom sladkého dreva alebo s cukrom zemiakovým obchodoval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate ar fi o treabă mai deşteaptă dacă toată lumea ar face negoţ cu rădăcină de lemn dulce sau glucoză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
saattaisi olla viisaampaa jos jokainen kävisi kauppaa makeanpuunjuurella tai perunasokerilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kahtlemata oleks targem kui kõik kaupleksid lagritsa või tärklisega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cierto sería más razonable que todo el mundo comercializara alcazuz y caramelos de patatas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
osszátok be a világot amiben éltek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ration the world you live in
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
teilt euch die welt ein in der ihr lebt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
rationnez le monde où vous vivez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dividetevi il mondo in cui vivete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
podelite svet u kome živite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rozczłonkujcie świat w którym żyjecie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
podeľte si svet ľudia ak už žijete v ňom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
împărţiţi-vă lumea în care trăiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jakakaa se maailma jossa elätte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jagage see maailm milles elate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
distribuid el mundo donde vivís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nekünk könnyű naponta 50 kilométert megyünk belőle kifelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no trouble for us to leave it behind 50 kilometers a day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns fällt es leicht täglich 50 kilometer aus ihr hinauszugehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour nous c’est facile nous le quittons tous les jours de 50 kilomètres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per noi è facile facciamo ogni giorno 50 chilometri per uscirne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama je lako mi dnevno po 50 kilometara izlazimo iz njega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bez trudu przebywamy 50 kilometrów dziennie wyłaniamy się
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám je hej deň čo deň sme o 50 kilometrov ďalej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nouă ne este uşor să străbatem 50 de kilometri pe zi în afară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
meillä on helppoa me kävelemme siitä poispäin 50 kilometriä päivässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meil on lihtne me läheme 50 kilomeetrit päevas sellest välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos resulta fácil andar 50 kilómetros diarios alejándonos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
alagutakban hegyek gerincén s a hallgatag német erdőkben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in tunnels on hill-crests and in soundless german forests
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
durch tunnels über bergrücken und in verschwiegenen deutschen wäldern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans des tunnels sur des crêtes et dans les forêts allemandes silencieuses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nelle gallerie sui crinali dei monti e in taciti boschi tedeschi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tunelima planinskim grebenima i nemuštim nemačkim šumama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z wąwozów na grzbiety gór i wnikamy w milczące lasy niemieckie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
uberáme sa tunelmi po hrebeňoch hôr cez tiché švábske lesy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în tuneluri, pe culmile munţilor şi-n pădurea germană tăcută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunneleita vuortenharjoja ja vaiteliaita saksalaisia metsiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üle mäeselgade läbi tunnelite ja vaiksete saksa metsade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en túneles por cumbres de montañas y en bosques alemanes callados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
érezzük a friss trágya szagát a földeken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we notice the fresh dung smell of the fields
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir spürten den geruch von frischer jauche auf den feldern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous sentons le fumier frais dans les champs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentiamo l’odore del letame fresco sui campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećamo miris svežeg gnoja na njivama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czujemy zapach świeżego nawozu na polach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítime čerstvý pach hnoja na poliach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţim mirosul de bălegar proaspăt aşternut peste plaiuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me tunnemme peltojen tuoreen lannanhajun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunneme põldudel värske sõnniku lehka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentimos el olor del estiércol fresco en el campo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hegyek néha megfordulnak s a fák citeráznak a szélben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the mountains swivel round at times and the trees shiver in the wind like cithers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die berge drehten sich gelegentlich um und die bäume schlugen im wind die zither
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les montagnes se retournent parfois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e talvolta i monti si voltano e gli alberi suonano la chitarra nel vento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
planine se katkad obrnu a drveće svira u citru kroz vetar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czasem góry się obracają i drzewa wibrują na wietrze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hory sa občas otočia a stromy vo vetre klepocú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munţii uneori se întorc şi copacii cântă la ţiteră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
välistä vuoret kääntyvät ja puut vapisevat tuulessa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mäed pööravad end vahel ringi ja puud värisevad tuules
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las montañas se dan la vuelta de vez en cuando y los árboles tocan la cítara en el viento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fák alapjábanvéve teherbe esett lányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the trees what are they but pregnant girls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im grunde genommen sind die bäume schwangere mädchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les arbres jouent de la cithare dans le vent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dopo tutto gli alberi sono fanciulle gravide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stabla su u suštini obremenjene devojke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drzewa to właściwie ciężarne dziewczęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stromy sú v podstate samodruhé dievky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fete rămase grele iau forma copacilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oikeastaan puut ovat raskaiksi tulleita tyttöjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üldiselt võttes on puud rasedad tüdrukud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los árboles en relidad son chicas embarazadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de ha jobban megnézzük a határkövek is teherbe esett lányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but look closely at the boundary-stones and they are pregnant girls too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wenn wir besser hinschauen sind auch die grenzsteine in schwangerschaft gefallene mädchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au fond ce sont des filles engrossées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar, dacă privim mai atent, şi pietrele de hotar sunt tot fete gravide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid kui paremini vaadata on ka piirikivid rasedad tüdrukud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
halkan beszélnek egymáshoz és azt mondják:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in a low voice they confess to each other:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
leise sprechen sie miteinander und sagen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui parlent bas entre elles :
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si parlano sotto voce e dicono cosí:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tiho govore među sobom i kažu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szepcą ze sobą i mówią:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potichu hovoria si jedna druhej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vorbesc în şoaptă una cu cealaltă şi zic:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ne puhelevat hiljaa keskenään ja sanovat:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
räägivad vaikselt üksteisega ja ütlevad:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablan en voz baja entre ellos y dicen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha ő elmegy én öngyilkos leszek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
if he leaves me I’ll kill myeslf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
geht er weg bringe ich mich um
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
s’il part je me suicide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se lui se ne va io m’ammazzo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ako on ode ubiću se
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeśli odejdzie zabiję się
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
keď mi odíde zabijem sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă mă părăseşte, mă sinucid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos hän lähtee niin minä otan hengen itseltäni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ta läheb siis tapan end ära
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si se va me suicido
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tegnap egész nap pelenkákat szegtem arany fonállal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yesterday I was hemming nappies with gold thread all day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gestern habe ich den ganzen tag windeln mit goldenem garn gesäumt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hier toute la journée j’ai ourlé des langes avec du fil d’or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ieri tutto il giorno ho orlato con filo d’oro le fasce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
juče sam ceo dan opšivala pelene zlatnom niti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wczoraj cały dzień obrębiałam pieluszki złotą nitką
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po celý deň vyšívala som mu včera zlatou niťou výbavičku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ieri toată ziua am tivit scutece cu fir auriu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
eilen päärmäsin koko päivän kapaloita kultalangalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eile palistasin terve päeva mähkmeid kuldse niidiga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayer pasé todo el día cosiendo pañales con hilo de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
angyalkának keresztelem majd és gyémánt cseresznyét akasztok a fülébe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
little angel she’ll be christened I’ll hang cherries of diamond in her ears
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
engelchen werde ich es taufen und ihm dann diamantene kirschen übers ohr hängen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je veux la baptiser Angélique j’accrocherai à ses oreilles des cerises en diamant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo chiamerò angeletto e gli appenderò sulle orecchie ciliegie di diamante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
krstiću ga anđelčićem a o uvo ću mu okačiti dijamantsku trešnju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ochrzczę go na aniołka i zawieszę mu diamentowe czereśnie na uszach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dám ho pokrstiť za anjelika a diamantové čerešne povesím mu na ušká
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să-i dau numele de îngeraş şi în urechi o să-i agăţ cireşe diamantine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä panen sen nimeksi enkeli ja ripustan sen korvaan timanttikirsikan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ristin ta inglikeseks ja riputan teemantmureli kõrva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
lo llamaré angelito y le colgaré cerezas de diamante en las orejas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy egyszerűen csak ezt mondják:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or perhaps all they say is:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder sie sagen einfach nur:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou simplement ceci:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure dicono semplicemente:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili prosto samo vele:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo mówią tylko:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo jednoducho iba toto:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau, pur şi simplu, zic:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tai ne sanovat vain yksinkertaisesti:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või siis ütlevad lihtsalt:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o simplemente dicen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a férfiak mind sánta kutyák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
every man’s but a lame dog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die männer sind allesamt hinkende hunde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les hommes sont tous des chiens boiteux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tutti gli uomini sono cani zoppi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su muškarci šantavi psi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy mężczyzna to pies kulawy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chlapi sú tak či onak šmatľaví psi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toţi bărbaţii-s nişte dulăi ologi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikki miehet ovat ontuvia koiria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõik mehed on lombakad koerad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos los hombres son perros cojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hegyek már egészen fölénk hajolnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the mountains are arched right over us now
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die berge beugen sich schon ganz über uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
déjà les montagnes se courbent sur nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i monti sono ormai tutti piegati sopra di noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
planine se već sasvim naginju na nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
góry chylą się całkiem na nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hory sa už celkom naklonili k nám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munţii se-apleacă deasupra noastră de-acuma complet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vuoret kallistuvat jo suoraan päälle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mäed kummarduvad juba täiesti meie kohale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las montañas se abaten hacia nosotros por completo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az óriás kígyó pedig skrupulusok nélkül lenyeli a napot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and still the giant snake gulps down the sun with a smack
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die riesenschlange aber schluckt skrupellos die sonne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tindis que le serpent géant avale le soleil sans scrupules
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mentre il serpente gigante inghiottisce il sole senza scrupoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ogromna zmija bez skrupula proguta sunce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słońce zaś pochłonie bez skrupułów pyton
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a obrovský had z ničoho nič slnko prehltol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar şarpele uriaş înghite fără scrupule soarele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jättiläiskäärme nielaisee auringon kakistelematta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hiigelsuur madu aga neelab kõhklusteta alla päikese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y la culebra gigante se traga el sol sin escrúpulos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
még utóbb is költő lesz belőlem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’ll come to be a poet someday
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
am ende wird noch ein dichter aus mir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour finir je deviendrais poète
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
alla fin fine io sarò poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najzad ću još postati pesnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ostatecznie będzie ze mnie poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nakoniec ešte bude zo mňa básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
până la urmă, te pomeneşti c-o să ajung poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lopultakin minusta tulee runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lõpuks saab minust ikkagi luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
más adelante me volveré poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak jól felhúzni a kereplőket a legtöbb baj úgyis anna kisasszony szelességén múlik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well then let’s swing the rattles anyhow what’s the cause of the fuss but miss anna’s tantrums
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur gut die ratschen aufziehen das größte übel kommt sowieso von fräulein annas voreiligkeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais il faut bien remonter les crécelles de toute façon le plus grand mal vient de l’étourderie de Mlle Anne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
basterà tirare fino in fondo le raganelle tanto piú che tutto il male viene dalla sbadattaggine della signorina Anna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo dobro naviti čegrtaljke ionako svaka muka zavisi tek od širokogrudosti gospo ce Ane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dobrze tylko nakręcić kołatki i tak najwięcej my z tą trzpiotką Anną kłopotu ma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len dobre roztočiť rapkáče najväčšou prekážkou je beztak vetroplachosť slečny Anny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sfârlezele trebuie bine învârtite, cele mai multe necazuri depind de pripeala domnişoarei anna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on vain vedettävä kalistimet kunnolla päälle pahempi riesa on neiti Annan ailahtelevaisuus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
peab ainult kõristid korralikult üles keerama enamik hädasid tuleneb siiski preili anna tuulepäisusest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hay que hacer girar bien las chicharras porque la frivolidad de la señorita ana trae muchos problemas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tegnap két verset küldtem haza a független magyarországnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yesterday I sent home a couple of poems to independent hungary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gestern schickte ich zwei gedichte nach hause für die zeitung független magyarország
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hier j’ai envoyé deux poèmes chez nous à La Hongrie Indépendante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ieri ho mandato due poesie all’« Ungheria Indipendente »
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
juče sam poslao dve pesme kući „Nezavisnoj Mađarskoj“
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wczoraj posłałem do kraju dwa wiersze do „Független Magyarország”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
včera som poslal domov dve básne do „Nezávislého Maďarska”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ieri am trimis acasă două poezii ungariei independente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
eilen lähetin kaksi runoa kotiin Riippumattomalle Unkarille ja me tipahdimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eile saatsin koju kaks värssi ajakirjale rippumatu ungari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayer envié a casa dos poemas al país húngaro independiente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s megint visszaestünk stuttgartba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and again we dropped back to Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wieder verschlug es uns nach Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sommes de nouveau tombés à Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e finimmo un’altra volta a Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa smo opet dopali u Štutgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i znów wpadliśmy do Stuttgartu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zasa sme zapadli do Štutgartu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi iar ne-am pomenit în Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
takaisin Stuttgartiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja taas langesime tagasi stuttgarti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
volvimos a encontrarnos en Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ültünk a koldusok asztalánál lekváros lepényeket ettünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sat at the beggars’ table ate jam tarts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir saßen am tisch der bettler und aßen marmeladekuchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions assis à la table des mendiants et nous mangions des tourtes à la confiture
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sedemmo alla tavola dei mendicanti mangiammo pizze con la marmellata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sedeli smo kraj stola prosjaka i jeli smo lepinje s pekmezom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
siedzieliśmy przy żebraczym stole jedliśmy placki z powidłami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sadli si k stolu žobrákov jedli lekvárový posúch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stăteam la masa cerşetorilor, mâncam clătite cu magiun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
istuimme kerjäläisten pöytään söimme hillolla täytettyjä pannukakkuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime kerjuste lauas sõime moosipirukaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos sentamos a la mesa de los mendigos y comimos tortas con mermelada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s egy stájer paraszt szíve világított le a gerendákról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and a styrian peasant’s heart gleamed down from the rafters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und das herz eines steirischen bauern leuchtete von den balken herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et d’une solive un cœur de paysan styrien donnait la lumière
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il cuore di un contadino stiriano splendeva dalle travi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a s greda nam je svetlelo srce jednog štajerskog seljaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i z belek świeciło serce styryjskiego chłopa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a srdce štajerského sedliačika svietilo na nás spod hrady
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi de pe grinzi lumina inima unui ţăran stirian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kattohirressä valaisi jonkun steiermarkilaisen talonpojan sydän
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ülalt aampalgilt valgustas meid ühe steieri talumehe süda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el corazón de un campesino estirio relumbró en las vigas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szomszédház udvarán az ÜDV HADSEREGE misézett
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
mass was celebrated by the SALVATION ARMY in the courtyard next door
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im hof des nachbarhauses las die HEILSARMEE eine messe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans la cour de la maison voisine l’ARMÉE DU SALUT faisait la messe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel cortile della casa accanto l’ESERCITO DELLA SALVEZZA faceva messa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u dvorištu susedne kuće služila je misu VOJSKA SPASA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na sąsiednim podwórzu ARMIA ZBAWIENIA odprawiała swoją mszę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v susednom dvore slúžila omšu ARMÁDA SPÁSY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în curtea casei din vecini îşi ţinea slujba ARMATA SALVĂRII
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
naapuritalon pihalla messusi PELASTUSARMEIJA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naabermaja väravas pidas PÄÄSTEARMEE missat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el patio de la casa vecina el EJÉRCITO DE SALVACIÓN celebró una misa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
flóták és klarinétok visítottak a csillagok alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
flutes and clarinets were shrill under the stars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
flöten und klarinetten schrillten unter den Sternen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
flûtes et clarinettes braillaient sous les étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
flauti e clarinetti stridevano sotto le stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pod zvezdama su vrištale flaute i klarineti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
flety i klarnety popiskiwały pod gwiazdami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pod hviezdami kvílili flauty s klarinetmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sub stele zbierau flautele şi clarinetele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huilut ja klarinetit kirkuivat tähtien alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
flöödid ja klarnetid kriiskasid tähtede all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
flautas y clarinetes chirriaban bajo las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttuk a sárga üvegbaglyokat amint áthajolnak a fiatal anyák fölött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we saw the young mothers bowed over by the yellow glass owls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir sahen die gelben glaseulen, wie sie sich über die jungen mütter neigten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons vu les hiboux de verre jaune se pencher par-dessus les jeunes mères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedevamo le gialle civette di vetro mentre si piegavano sopra le giovani madri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
videli smo kako žute staklene buljine proleću nad mladim majkama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzieliśmy żółte szklane sowy pochylone nad młodymi matkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
videli sme sklené žlté sovy nakláňali sa nad mladými mamičkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeam cum se apleacă bufniţele galbene din sticlă deasupra tinerelor mame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näimme kun keltaiset lasipöllöt kumartuivat nuorten äitien ylle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägime kuidas kollased klaasikakud kummardusid noorte emade kohale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vimos búhos amarillos de cristal inclinándose sobre las madres jóvenes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó isten báránya ki elveszed a világ bűneit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh lamb of god who takest away the sins of the world
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o lamm gottes du nimmst hinweg die sünden der welt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
agneau de Dieu qui rachètes les péchés du monde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh agnello di dio che togli i peccati del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jaganjce božje što otkupljuješ grehove sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
baranku boży który gładzisz grzechy świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
baránok boží ktorý snímaš hriechy sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, mielul lui dumnezeu, care iei asupra ta păcatele lumii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi Jumalan Karitsa joka pois otat maailman synnit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jumala tall kes maailma patud ära kannad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh cordero de dios que quitas el pecado del mundo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrászban megint cihelődni kezdett a félkrisztus és mindenáron beszélni akart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the demichrist began to get going again in the woodcarver and he was determined to speak at all costs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im holzschnitzer begann sich wieder der halbkristus zu regen und er wollte durchaus sprechen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le demi-christ remuait de nouveau dans le sculpteur sur bois et il voulait parler à tout prix
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nello scultore in legno tornava ad agitarsi il mezzo-cristo e voleva parlare a tutti i costi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u kiporescu je počeo opet da se s mukom uspravlja poluhristos i hteo je po svaku cenu da govori
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w snycerzu odżył ponownie półchrystus i chciał koniecznie wygłosić kazanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a do rezbára sa znova poloježiš prevtelil stoj čo stoj povedať chcel niečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în sculptorul în lemn iar a început să se îmbrace alene semicristosul şi ţinea morţiş să vorbească
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjässä alkoi taas tunkea esiin puolikristus hän tahtoi puhua hinnalla millä hyvänsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptoris hakkas taas tärkama poolkristus ja ta tahtis iga hinna eest kõnet pidada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista volvió a prepararse y quería hablar a toda costa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fogd be a csuszalesődet ordított föl a stájer paraszt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
shut your great trap the the styrian peasant shouted
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
halt dein freßmaul brüllte der steirische bauer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ferme ta bouffeuse de gamelle hurlait le paysan styrien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chiudi il becco urlava il contadino stiriano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
začepi gubicu zaurla štajerski seljak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zamknij swój kluskożerny pysk wrzasnął chłop styryjski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zavri si hubu okríkol ho ten štajerský sedliak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ţine-ţi cioclonţul, a răcnit ţăranul din Stiria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turpa kiinni huusi steiermarkilainen talonpoika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pea lõuad karjus steieri talunik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cierra la boca hambrienta le gritó el campesino estirio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egészen orrunk alá tolva a szívét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as he shoved his heart under our very noses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
er schob uns sein herz hart vor die nase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il nous a fourré son cœur en plein sous le nez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci mise sotto il naso il cuore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svoje nam srce gurnu sasvim pod nos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i podsunął nam pod nos swoje serce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a pod nos nám strkal srdce vlastné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
împingându-şi inima până sub nasul nostru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän työnsi sydämensä aivan nenämme alle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
surudes südame otse meie nina alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el corazón se nos subió casi hasta la nariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok 7 rozsdás tőrrel van keresztül szúrva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look at it 7 rusty daggers went through it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr mit 7 rostigen dolchen sind durchstochen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez il est percé de 7 poignards rouillés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedete è trafitto con 7 pugnali rugginosi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vidite probodeno je sa 7 zarđalih bodeža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzicie przebito je 7 rdzawymi sztyletami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
7 hrdzavými dýkami je prebodnuté pozrite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi, e străpunsă de 7 pumnale ruginite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
katsokaa se on 7 ruosteisen tikarin lävistämä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete seda on torganud 7 roostes pistoda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya véis está atravesado con 7 puñales oxidados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szeretőm 7 hazugsága ez bennem testvérkéim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
7 lies my lovers told me my dear brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die 7 lügen meiner geliebten und drinnen meine geschwisterchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour moi 7 mensonges de ma maîtresse mes frérots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sono le 7 menzogne della mia amante in me fratellini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to su 7 laži moje ljubavi braćo moja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to 7 kłamstw mej kochanki wbiło się we mnie bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to 7 milenkiných zrád je vo mne bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sunt cele 7 minciuni ale iubitei mele înfipte în mine, frăţiori,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani 7 valhetta ovat minussa veikkoseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennaksed need on mu armsama 7 petmist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
son las 7 mentiras de mi amante hermanitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok ezt a zöld karimát itt a jobb oldalán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
see this green border here on the right
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr diese grüne krempe hier auf seiner rechten seite?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez cette auréole verte ici à droite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardate quell'orlo verde sul lato destro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi această margine verde aici, în dreapta,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
katsokaa tätä vihreää hatunlieriä oikeassa kyljessä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete seda rohelist serva siin paremal küljel?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿podéis ver este borde verde aquí al lado derecho?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez az én gazdám utolsó harapása rajta testvérkéim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it’s the last mark of my master’s teeth my dear brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist der letzte biß meines herrn meine geschwisterchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ça c’est le dernier coup de dents de mon maître mes frérots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratellini è l’ultima morsicatura del mio padrone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
e ultima muşcătură a stăpânului meu, frăţiori,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se on isäntäni viimeinen puraisu veikkoseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennaksed selle jättis siia mu peremehe viimane hammustus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
es la última mordedura de mi amo hermanitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
26 esztendős vagyok s olyan tiszta volt az életem mint a reggeli harmat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am 26 and my life has been as pure as the morning dew
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
26 jahre alt bin ich und mein leben war so rein wie der morgentau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai 26 ans ma vie était pure comme la rosée du matin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ho 26 anni e la mia vita era pura come rugiada mattutina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
imam 26 godina i život mi je bio čist kao jutarnja rosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mam 26 lat i życie me czyste jak rosa poranna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
26 rokov mám a môj život bol čistý ako ranná rosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am 26 de ani şi aveam parte de-o viaţă curată a dimineţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olen 26-vuotias ja elämäni oli puhdas kuin aamukaste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen 26-aastane ja mu elu on olnud puhas nagu hommikune kaste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tengo 26 años y mi vida ha sido tan nítida como el rocío matinal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
télen egész nap a házunk előtt söpörgettem nyáron kövér gabonát arattam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in winter I was all day sweeping the yard in summer I brought in the happy crop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im winter kehrte ich den ganzen tag vor unserem haus um im sommer fettes getreide zu ernten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en hiver je balayais toute la journée devant notre maison en été je moissonnais le gros blé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
d’inverno pulivo la neve davanti alla casa d’estate mietevo il grano pieno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zimi sam po ceo dan pred kućom meo leti sam žnjeo debelo žito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zimą zamiatałem cały dzień przed domem w lecie kosłem tłuste kłosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po celé dni v zime pred naším domom som zametával v lete žal tučné obilie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iarna măturam toată ziua în faţa casei vara seceram grâne bogate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
talvella lakaisin päivät pitkät talomme edustaa kesällä korjasin pulskaa viljaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
talviti luudasin terve päeva majaesist suviti koristasin lopsakat vilja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en invierno todos los días barría la puerta de casa en verano cosechaba cereal grueso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hej haj de az ember sorsa olyan mint a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hey ai-yy man’s fate is like the
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ach ach das schicksal des menschen ist so wie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ohé oh la vie est comme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh eh il destino dell’uomo è come
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ej aj al čovekova je sudbina takva kao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
hej haj ale taki już los człowieka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak-tak lež život človeka je oko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ehe, ehe, dar soarta omului e ca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hui hai mutta ihmisen kohtalo on kuin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jah kuid inimese saatus on nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ay ay el destino humano es como
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenkinek nyitva volt a szeme s a falak mögött láttuk amint a világ kifordítja szűrét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
all eyes were opened and behind the walls we saw the world change its cloak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
alle hatten wir die augen offen und hinter den mauern sahen wir wie die welt ihren umhang wendet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde avait les yeux ouverts et nous avons vu la terre derrière la meute retourner sa houppelande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tutti tenevano gli occhi aperti e dietro i muri noi vedevamo come il mondo volta gabbana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svima su nam oči bile otvorene i videli smo iza zidina gde svet obrnu ćurak naopako
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy miał oczy otwarte i widzieliśmy jak za murami świat wywraca swój kożuch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý mal otvorené oči a za stenou videli sme ako si svet kožuch obracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea avea ochii deschişi şi vedeam cum în spatele zidurilor lumea îşi întoarce sumanul pe dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikilia oli silmät auki ja seinien läpi näimme kun maailma käänsi viittansa nurin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõigil olid silmad pärani ja seinte taga nägime kuidas maailm keeras ringi oma kuue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos teníamos los ojos abiertos y detrás de las paredes vimos que el mundo le daba la vuelta a la chaqueta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
budapest–páris–berlin–kamcsatka–szentpétervár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
budapest-paris-berlin-kamchatka-st.petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
budapest – paris – berlin – kamtschatka – st.petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Budapest-Paris-Berlin-Kamtchatka-St-Pétersbourg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
budapest-parigi-berlino-camciatka-pietroburgo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Budimpešta—Pariz—Berlin—Kamčatka—Sanktpeterburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Budapeszt - Paryż – Berlin - Kamczatka - Petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Budapešť — Paríž — Berlín — Kamčatka — Petrohrad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
budapesta-paris-berlin-kamceatka-sankt petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Budapest-Pariisi-Berliini-Kamtsatka-Pietari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
budapest – pariis – berliin – kamtšatka – peterburi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
budapest – parís – berlín – kamchatka – san petersburgo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász részeg volt már s a szemeiből mint valami kanálisokból folydogált a szomorúság
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver was drunk by this time and sadness seeped from his eyes like something from gutters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer war schon betrunken und aus seinen augen troff die traurigkeit wie aus kanälen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois était rond et de ses yeux la tristesse coulait comme d’un égout
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo scultore era ormai ubriaco e dai suoi occhi scorreva la tristezza come da canali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac već je bio pijan a iz očiju mu je kao iz kakvih kašičarki jednako tekla tuga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz był już pijany i z oczu ściekał mu smutek jak ze ścieków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár bol už spitý a z jeho očí ako z kanálov smútok vytekal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn se-mbătase deja şi din ochi i se prelingea ca din guri de canale tristeţea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä oli jo päissään ja hänen silmistään kuin kanavista virtaili surumieli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor oli juba purjus ja ta silmist voolas kurbust nagu rentslist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista estaba borracho y la tristeza caía de sus ojos como de alcantarillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kiáltások egyre inkább a sarok felé tartottak hogy elolthassák kanócaikat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the cries kept making for the corners to snuff their flames
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schreie hielten immer mehr zu den ecken um ihre dochte auslöschen zu können
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la tristesse coulait comme d’un égout les cris de plus en plus se dirigeaient vers les coins pour pouvoir souffler leurs mèches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le grida si volgvano sempre piú verso i poli per spegnere le loro miccie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzvici su sve više skretali u uglove kako bi mogli da ugase svoje fitilje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
krzyki zbiegały się w kątach aby knoty pogasić
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
výkriky bližšie k nárožiam sa stiahli lampy pozhášať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
strigătele vizau tot mai mult colţurile ca să-şi poată stinge feştilele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huudot painuivat nurkkia kohti jotta voisivat paremmin sammuttaa liekkinsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
karjed hoidsid pigem nurkade poole et kustutada seal oma tahid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los gritos se dirigían hacia los rincones para apagar las mechas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
esküdjetek meg hogy ezután csak a tiszta gatyamadzag varázshatalmában hisztek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
swear you’ll put faith in nothing now except the magic power of neat long-john elastic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schwört daß ihr von nun an nur an die zaubermacht des reinen unterhosenbandes glaubt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
jurez que dès maintenant vous ne croirez plus que dans le pouvoir magique des cordons de caleçons propres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giurate che crederete ormai solo nella virtú magica dei legacci delle mutande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
venčajte se zatim ćete verovati samo u magijsku moć čistoga učkura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przysięgnijcie że odtąd wierzyć będziecie tylko w czarodziejską moc tasiemki od gaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prisahajte že ododneška veríte len v záračnú moc čistého gatníka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
faceţi legământ că de-acum înainte o să credeţi doar în puterea magică a şnurului de la izmene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vannokaa että tästedes luotatte pelkästään puhtaiden alushousunnyörien taikavoimaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vanduge et usute nüüdsest ainult puhaste aluspükste nööri võluvõimu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenéis que jurar que a partir de ahora sólo váis a creer en la magia del cordel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szólaltam meg egész váratlanul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I demanded out of the blue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sagte ich ganz unerwartet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je m’étais mis à parler contre toute attente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dissi in modo inaspettato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
progovorih sasvim neočekivano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odezwałem się nagle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
skríkol som celkom nečakane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am cuvântat în chip cu totul neaşteptat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lausahdin minä aivan odottamatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laususin mina täiesti ootamatult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
eso dije de repente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s láttam amint a hangom erre felé jön a szomszéd udvarból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I saw my voice approaching from the neighbouring courtyard
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und ich sah wie meine stimme aus dem nachbarhof herüberkam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voyais ma voix venir par ici de la cour voisine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vedevo come la mia voce giungeva dal cortile vicino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i videh kako mi glas dopire amo iz susednog dvorišta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i widziałem jak głos mój nadchodzi z sąsiedniego podwórka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videl som svoj hlas z vedľajšieho dvora prichádzať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi am văzut cum glasul-mi vine-ncoace din curtea alăturată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja näin miten ääneni tuli tännepäin naapurin pihamaalta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nägin kuidas mu hääl naaberõuest meie poole tuli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y veía mi voz acercarse desde el patio vecino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én költő vagyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am a poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin ein dichter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis poète
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono un poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pesnik sam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem poetą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
som predsa básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu sunt poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma olen luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
soy poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tehát csak tudom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
after all I know
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also muß ich es wissen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je sais donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
debbo dunque sapere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle bar znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc wiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
musím to vedieť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aşadar ştiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiedän siis kyllä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega tean ainult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así claro que sé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lámpások azért égnek jól mert kétszer turatámó
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the lanterns burnwell because twice turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die lampen brennen deshalb so gut, weil sie zweimal turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que les lampes ne brûlent bien que puisque deux fois troulalaire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che i lumi ardono bene perché due volte turatamo*
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
lampe zato gore dobro jer dvaput karatama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lampy palą się dobrze bo dwakroć turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj lampy preto dobre svietia že dvakrát sú čary-máry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
felinarele ard bine pentru că-s de două ori turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
että lamput palavat hyvin sen takia että kaksi kertaa turataamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laternad põlevad sellepärast nii hästi et on kahekordselt turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que las linternas lucen porque turutamo dos veces
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és tele vannak petróleummal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and full of paraffin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und voll mit petroleum sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et aussi parce qu’elles sont pleines de pétrole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sono pieni di petrolio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pune su petroleuma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pełne są nafty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a plné petroleja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-s pline cu petrol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja ovat täynnä petrolia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja täis petrooleumi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y están llenas de petróleo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szörnyen neki voltam keseredve szerettem volna valamit adni ezeknek a szegény embereknek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what biting misery was in me I wanted to give something to these wretched people
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war schrecklich verbittert und hätte gerne diesen armen leuten etwas geschenkt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je tombais dans une terrible amertume j’aurais bien voulu donner quelque chose à ces pauvres gens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero proprio disperato avrei voluto dare qualche cosa a quella povera gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam strašno ogorčen želeo sam da dam nešto ovim siromasima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
straszliwie rozgoryczony chciałem coś biednym tym ludziom darować
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne roztrpčený rád by som bol aj niečo dal týmto chudobným ľuďom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram îndârjit rău de tot, aş fi vrut să le pot da ceva acestor sărmane făpturi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin hirveän katkera ja olisin mielelläni antanut jotain noille miesparoille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu meel oli kohutavalt mõru oleksin tahtnud anda midagigi neile vaestele inimestele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba terriblemente apenado quería dar algo a esa pobre gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de a csillagok már leléptek strázsáikról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the stars had already left guard-duty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber die sterne traten vom posten ab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les étoiles avaient déjà décampé de leurs guérites
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma le stelle avevano ormai lasciato i loro posti di guardia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al zvezde su već bile napustile stražu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale gwiazdy już zeszły z posterunku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
medzitým ale hviezdy zišli zo svojich strážnych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar stelele îşi părăsiseră posturile de strajă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta tähdet astuivat jo alas vahtipaikoiltaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid tähed olid vahipostidelt juba jalga lasknud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero las estrellas habían bajado de su puesto de vigilancia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a 13 angyal most nyilván kinyitott szájjal alszik a padlás-grádicson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the 13 angels are probably snoring now with their mouth open on the attic stairs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die 13 engel schlafen jetzt offenbar mit offenem mund auf der dachbodenstiege
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en ce moment les 13 anges dorment sûrement la bouche ouverte sur les échelons du grenier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i 13 angeli dormono evidentemente a bocca aperta sui gradini del soffitto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
13 anđela sad sigurno spava širom otvorenih usta na tavanskim lestvicama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
owe 13 aniołów śpi zapewne z otwartymi ustami na drabinie poddasza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stanovíšť s ústami naširoko 13 anjelov spí na schodišti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cei 13 îngeri acum, evident, dorm cu gura deschisă pe scara ce duce în pod,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ne 13 enkeliä nukkuvat nyt kaiketi suu auki ullakon rapuilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
13 inglit magavad ilmselt praegu avatud sui ärklikorruse trepil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los 13 ángeles estarían dormidos con la boca abierta en los escalones del desván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram-isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lord god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
seigneur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dio mio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bože gospode
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó panebože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doamne dumnezeule,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi herrajumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios mío
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a falakról vörös seregekben lefelé masíroznak a poloskák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the bugs are marching down from the walls in red battalions
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
von den wänden marschierten in roten heeren die wanzen herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
du mur les punaises défilent en armée rouge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le cimici scendono dai muri in rosse schiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa zidova u crvenim četama marširaju naniže stenice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ze ścian maszerują w dół czerwone armie pluskiew
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo stien už pochodujú dolu červené armády ploštíc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ploşniţele mărşăluiesc în cohorte roşiatice de pe pereţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
seinillä marssivat luteet alaspäin punaisina laumoina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lutikad marsivad seintelt alla punastes vägedes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los chinches marchan en tropas rojas en las paredes hacia abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki sózza be az orrahegyét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we should all rub salt on our nose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jedermann soll seine nasenspitze einsalzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que tout le monde se sale le bout du nez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si mettano tutti del sale sulla punta del naso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako posoli vrh svog nosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy sobie nos zapekluje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech si posolí špičku nosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să-şi pună-n saramură vârful nasului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen suolatkoon nenänpäänsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
soolake sisse oma ninaotsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenemos que poner sal en la punta de la nariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
íme milyen rövid az élet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
see how brief life is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht wie kurz das leben ist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voici que la vie est courte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco come è breve la vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
eto kako je život kratak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jakie krótkie jest życie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa aký je ten život krátky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iată, ce scurtă e viaţa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kas miten lyhyt on elämä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ennäe kui lühike on elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué breve es la vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de belőlünk mégiscsak kanmacskák lesznek a párisi tűzfalakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but after all we’ll be tomcats yet on the fire-walls of paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber aus uns werden doch nur kater der pariser brandmauern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous serons matous quand même sur les toits parisiens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi diventeremo gatti maschi sui muri ciechi de Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi ćemo ipak postati samo mačori na pariskim zidinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz z nas będą jeszcze kocury na ślepych ścianach Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale z nás predsa musia byť kocúri na parížskych strechách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi tot vom ajunge motani pe calcanii clădirilor pariziene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta meistä tulee sittenkin kollikissoja Pariisin palomuureille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga meist saavad ikkagi ainult kõutsid pariisi tulemüüridel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y llegaremos a ser gatos machos en los muros parisinos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tente baba hát tente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hushaby baby hushaby so
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
eiapopeia mein kindchen nun eiapopeia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
fais dodo ma foi mon mignon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ninna nanna bimba bella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
buji dete pa buji paji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lulaj że mi lulaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hajušky haju tak hajušky haju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nani, nani, puiul mamii,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tuuti tuuti pikkuiseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maga lapsuke maga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
duerme bebé duerme tente baba tente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember elalszik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the man falls asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch schläft ein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on s’endort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si addormenta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek zaspi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek zaśnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a človek zaspí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul adoarme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen nukahtaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene uinub
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno se queda dormido
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
így lesznek a vertikálisokból horizontálisok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so the verticals become horizontals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
so wird aus dem vertikalen horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est ainsi que les verticales deviennent horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosí si fanno orizzontali le verticali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tako od vertikale postaju horizontale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i tak piony zmienią się w poziomy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak budú horizontály z vertikál
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
uite-aşa se transformă verticalele-n orizontale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä tavoin tulee pystysuorista vaakasuoria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ainult nii saavad vertikaalidest horisontaalid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así las verticales se convertirán en horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és viszont
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and vice versa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und umgekehrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le contraire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e viceversa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i obrnuto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i na odwrót
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zasa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, în schimb,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja päinvastoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vastupidi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az égből kiléptek a téntagyerekek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and ink-children skip down from the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus dem himmel traten tintenkinder hervor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les bonhommes d’encre sortaient du ciel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i bimbi d’inchiostro uscirono dal cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz neba se pomoliše mastiljava deca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z nieba wychynęły atramentowe dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z nebies zostupujú atramentové deti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din cer au răsărit copiii de cerneală
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mustelapset astuvat ulos taivaasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tindilapsed on taevast välja astunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los niños de tinta salieron del cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
gyertek át velem a kerten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some with me come through the garden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
folgt mir durch den garten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
venez avec moi traversons le jardin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
passiamo il giardino insieme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hajte sa mnom preko bašte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chodźcie ze mną przez ogród
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len podťe so mnou cez záhradu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
veniţi cu mine dincolo de grădină
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tulkaa minun kanssani puutarhan halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tulge minuga läbi aia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
acompañadme al jardín
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a folyó túlsó partján Mária altatgatja fiát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
over there on the river-bank Mary rocks her son to sleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jenseits des flusses wiegt Maria ihren sohn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur l’autre rive Marie berce son fils
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulla riva di là Maria fa dormire suo figlio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na drugoj obali reke Marija uspavljuje sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na drugim brzegu rzeki Maria usypia syna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na druhom brehu rieky Mária syna uspáva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe malul celălalt Maria îşi adoarme băiatul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Maria tuudittaa poikaansa joen toisella rannalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jõe teisel kaldal äiutab Maarja oma poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
María está mece a su hijo en la orilla de enfrente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki kattantsa be esze fölött a reteszeket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we must all snap the bolts over our minds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jeder schiebe vor seinen verstand die riegel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que chacun claque les verrous sur sa raison
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chiudano tutti quanti i chiavistelli sopra il cervello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako škljocne reze iznad svoje svesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy zamknie swój rozum na zatrzask
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech si na rozume haspru zastrčí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să-şi zăvorască mintea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen napsauttakoon järkensä lukkoon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sulgege aru kohal riivid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos tenemos que cerrar los cerrojos sobre el cerebro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a padlón sárga tócsákban foszforeszkáltak az emlékeim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my memories go phosphorescent on the floor in puddles of yellow
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf dem fußboden phosphoreszierten meine erinnerungen in gelben pfützen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur le plancher dans des flaques jaunes mes souvenirs phosphoresçaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per terra i miei ricordi fosforescevano in pozze gialle pozze gialle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na patosu u žutim lokvama fosforescirale su moje uspomene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
moje wspomnienia fosforyzowały żółtymi kałużami na podłodze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na dlážke v žltých mlákach spomienky mi fosforeskovali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe duşumea, în băltoace gălbui, îmi străluceau fosforescent amintirile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muistoni fosforoituivat lattialla keltaisissa lätäköissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu mälestused fosforestseerisid põrandal kollastes loikudes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mis recuerdos eran fluorescentes en charcos amarillos en el suelo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sarkokban kinyíltak a hátizsákok és veszettül ugatni kezdtek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the corners the rucksacks opened up and started barking at me like crazy things
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in den ecken öffneten sich die rucksäcke und fingen wie toll zu bellen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les coins les sacs à dos s’ouvraient et aboyaient comme des enragés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
negli angoli si aprirono i sacchi da montagna e si misero ad abbaiare come pazzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u uglovima se otvoriše putne torbe i počeše besno da laju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po kątach otwarły się plecaki i jęły zawzięcie szczekać
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v kútoch sa otvorili plecniaky a bláznivo sa rozbrechali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în colţuri s-au deschis rucsacurile şi-au început să latre turbate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nurkissa aukesivat selkäreput ja alkoivat hurjasti haukkua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nurkades avanesid seljakotid ja hakkasid meeletult haukuma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las mochilas se abrieron en los rincones y empezaron a ladrar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint Mária a fiát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Mary with her son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie Maria den sohn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme Marie son fils
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come Maria suo figlio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao Marija svog sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jak Maria syna kołysała
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako Mária svojho syna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
precum Maria pe pruncul ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin Maria poikaansa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nagu Maarja oma poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como María a su hijo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az egész kertet az ölemben ringattam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I cradled the whole garden in my lap like
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schaukelte ich in meinem schoß den ganzen garten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai bercé le jardin dans mon giron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io cullavo tutto il giardino nel mio grembo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tako sam ljuljao baštu u svom krilu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kołysałem na łonie cały ogród
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na lone celú záhradu som hojdal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am legănat în poală grădina întreagă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä keinutin sylissäni koko puutarhaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
äiutasin süles kogu aeda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo estaba meciendo todo el jardín en el regazo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és lejjebb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and further down look
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und weiter hinab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et plus bas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e piú sotto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
niže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a niżej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nižšie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar mai jos sunt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja alempana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y más abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
íme itt vannak 1½ márkáikkal a sameszek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here are the good man-fridays with their 1 1/2 marks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht da sind die schammes mit ihren 1 1/2 mark
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voici les chamès avec leur mark 1/2
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco gli scaccini della comunità ebraica coi loro 1 1/2 marchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
evo tu su i šamesi sa svojim 11/2 markama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
są szamesi z 1 1/2-markówkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa so svojimi 1 1/2 markami židovskí kostolníci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
argaţii cu cele 1 ½ mărci ale lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kas täällä juoksupojat kourassaan 1 1/2 markkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ennäe jooksupoisid tulid käes 1½ marka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
están aquí los shames con su marcos 11/2
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sóhajok üvegesednek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sighs glaze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seufzer verglasen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les soupirs se vitrifiaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sospiri si vetrificano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stakle se uzdasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szklą się westchnienia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
povzdychy sklovatejú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
suspinele devin sticloase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huokaukset lasittuvat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ohked klaasistuvad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se vitrifican los suspiros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
virágok virágzanak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
flowers flower
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
blumen blümeln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fleurs fleurissaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fiori fioriscono
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
cvetaju cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kwitną kwiaty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvetiny kvitnú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
florile înfloresc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kukat kukkivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õied õitsevad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
florecen las flores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát itt vagy te is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah well here you are too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o du bist also auch hier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ah t’es là toi aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh dunque ci sei anche tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa tu si i ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jesteś tu także
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó aj ty si teda tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, deci şi tu eşti aici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi ettäkö sinäkin täällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo ka sina oled siin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh tú también estás aquí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én és te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I and you
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich und du
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi et toi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tu ed io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja i ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ja i ty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja a ty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu şi tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä ja sinä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina ja sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tú y yo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
rajtad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
über dir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur toi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su di te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na tebi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad tobą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na tebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinun päälläsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on you
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sinul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sobre ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kösd csak rám a térdeidet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
won’t you lock your knees over me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
binde nur deine knie an mich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ficelle donc tes genoux sur moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lega dunque su di me le tue ginocchia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
veži samo svoja kolena za mene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
oszameruj mnie twymi kolanami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
priviaž si len kolená k mojim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
înnoadă-ţi genunchii în jurul meu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
köytä vain minuun polvesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seo vaid põlved minu ümber
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ata tus rodillas a las mías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
asszonykám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
little woman my
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein weibchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma petite dame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mia piccola donna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ženice moja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
moje kobieciątko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ženuška
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
femeiuşco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naisuke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mujercita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezüst szalamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
own silver salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
silbersalamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
lézard d’argent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
salamandra d’argento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
srebrni salamanderu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
srebrna salamandro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
strieborný salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
salamandră de argint
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hopeinen salamanteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hõbedane salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
salamandra de plata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagáj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
parrot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
perroquet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
pappagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
papagaju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
papugo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
papagáj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagalul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papukaija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vitézkötés az életemen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
frogging of my life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
heldenverschnürung an meinem leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma vie est une soutache
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
gala sulla mia vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
viteški gajtanu na mom životu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szamerunku mego życia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nedeľa môjho života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
găitanul vieţii mele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
elämäni ritarinauha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu elu husaarisõlm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
agujetas en mi vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
gyümölcsfa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fruit-tree
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
obstbaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
arbre fruitier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
albero da frutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voćko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drzewo owocowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó ovocný strom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pom fructifer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hedelmäpuu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
viljapuu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
frutal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
leszakított csillag
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
plucked-out star
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
heruntergerissener stern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
étoile arrachée
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stella strappata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
otkinuta zvezdo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gwiazdo zerwana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó hviezda odtrhnutá
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stea ruptă din cer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
irti reväisty tähti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maharebitud täht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estrella cogida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó jaj ó jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah no ah no
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o weh o weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe aïe aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ohimè ohimè
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jao jao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ojej ojej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ach jaj ach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, vai, o, vai,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oijoi oijoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo jaa oo jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh ay oh ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki csavarja meg az üvegdugókat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we should all twist the glass stoppers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jeder schraube die glasstöpsel an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que tout le monde tourne les bouchons de verre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stringano tutti i tappi di vetro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako zavrne staklene čepove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy korki szklane zakręca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech zakrúti sklené zátky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să răsucească dopurile sticlelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikki kiertäkööt lasitulppia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keerake pudelikorke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos tenemos que sacar los tapones de cristal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órák kiléptek csillag ketreceikből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hours quit their starcoops
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stunden traten aus ihren sternkäfigen heraus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les horloges sont sorties de leurs cages d’étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ore sono uscite dalle loro gabbie di stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sati su pobegli iz svojih zvezdanih krletki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
godziny wyszły z gwia dzistych klatek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hodiny vybehli zo svojich hviezdnych klietok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceasurile au ieşit din coteţele lor stelare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellot ovat astuneet ulos tähtihäkeistään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunnid olid tähtede puuridest välja astunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las horas salieron de sus celdas de estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s hosszú parafaorrukkal kelet felé fordultak az elefántok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the elephants swing towards the east with their long corky trunks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und mit ihren langen korknasen wandten sich die elephanten nach osten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec leur nez de liège les éléphants sont tournés vers l’est
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e con i loro grandi nasi di sughero gli elefanti si sono volti ad oriente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svojim dugim nosevima od plute slonovi su se okrenuli ka istoku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słonie zaś zwracały swe korkowe trąby na wschód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dlhými korkovými nosmi otáčali sa slony k východu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi elefanţii s-au întors spre răsărit cu lungile lor trompe de plută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja norsut kääntäneet pitkät korkkikärsänsä itää kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja elevandid pikkade korkninadega pöördunud itta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los elefantes se dirigieron al este con sus hocicos de corcho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az első hang amit hallottam egy gramofon ordítása volt a perifériákról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the first sound I heard was a gramophone bawling from the suburbs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die erste stimme die ich vernahm war von der peripherie her das gebrüll eines grammophons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le premier son que j’aie entendu c’est le hurlement d’un phonographe depuis la périphérie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la prima voce che udii fu l’urlo di un grammofono dalle periferie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prvi glas koji sam cuo bio je urlik jednog gramofona sa periferije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pierwszy dźwięk usłyszany to wrzask patefonu z przedmieścia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prvý zvuk čo som vnímal bol rev gramofónu z periférie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
primul sunet pe care l-am auzit a fost răcnetul unui gramofon ce venea dinspre periferie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ensimmäinen ääni minkä kuulin oli gramofonin huuto laitamilta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
esimene hääl mida kuulsin oli grammofoni karje perifeeriast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el primer sonido que escuché fue el berreo de un gramófono desde las periferias
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász nem tudott fölkelni ezen a reggelen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver had to stay in bed this morning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer konnte an diesem morgen nicht aufstehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois ne pouvait pas se lever ce matin-là
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quel mattino lo scultore non ebbe la forza d’alzarsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac nije mogao da ustane ovog jutra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz nie mógł tego rana wstać
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár nie a nie vstať v to ráno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn nu s-a putut scula în această dimineaţă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä ei päässyt jaloilleen tänä aamuna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor ei suutnud sel hommikul üles tõusta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista no podía levantarse esa mañana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni mondta meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it he said I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken sagte er ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever pleurait-il je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò piangeva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću plakao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę biadolił snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem plakal rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, o să crăp, tot zicea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä kuolen itki puunveistäjä kuolen kuin eiukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema ütles ta hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero dijo me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kolduskirálynő óriás mosogatódézsával állt a feje fölött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the beggar-queen stood with an enormous washing-up basin over her head
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die bettlerkönigin stand mit dem riesengroßen waschzuber über seinem kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la reine des mendiants était au-dessus de sa tête avec un baquet à vaisselle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la regina dei pitocchi stava sopra la sua testa con un grandissimo mastello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kraljica prosjaka stajala je nad njegovom glavom sa ogromnim kablom za pranje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
żebracza królowa stała nad jego głową z ogromnym węborkiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kráľovná žobrákov stála nad ním s velikánskym džberom na riad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
regina cerşetorilor i-a venit la căpătâi cu o copaie uriaşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerjäläiskuningatar seisoi jättiläissoikko päänsä päällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kerjusekuninganna hoidis ta pea kohal tohutut nõudepesupali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la reina de los mendigos se alzó sobre su cabeza con un enorme balde para fregar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órából kijött a csontfejű kakukk és alázatosan meghajolt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the bonehead cuckoo emerged from the clock with his humble becks and bows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus der uhr kam der knochenköpfige kuckuck heraus und verneigte sich demütig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le coucou à tête d’os sortait et s’inclinait révérencieusement
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dall’orologio uscì il cucú dalla testa di osso e s’inchinò umilmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz časovnika iskoči kostoglava kukavica i pokloni se ponizno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z zegara wyszła kościstogłowa kukułka pokornie się kłaniając
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z hodín vyšla kukučka s kostenou hlavou úslužne sa klaňajúc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din nas i-a ieşit cucul cu capul osos şi s-a-nclinat umil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellosta putkahti luupää kaki ja kumarsi nöyrästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kellast ilmus luupäine kägu ja kummardas alandlikult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el cuco de cabeza de hueso salió del reloj y se inclinó humilde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni sírta a faszobrász meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it the woodcarver cried I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken weinte der holzschnitzer ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever pleurait le sculpteur sur bois je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò piangeva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću plakao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę biadolił snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem plakal rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, plângea sculptorul în lemn, o să crăp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä kuolen itki puunveistäjä kuolen kuin elukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema nuttis puuskulptor hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero se lamentaba el tallista me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mindenki látta a halált
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and everyone saw death
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jeder sah den tod
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde a vu la mort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e tutti videro la morte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i svi su videli smrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscy widzieli śmierć
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a obaja uvideli sme smrť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi toată lumea vedea moartea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kaikki näkivät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kõik nägid surma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos veían la muerte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
amint kétszer végigment a szobán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
passing twice through the room
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie er zweimal durch das zimmer ging
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
traverser deux fois la chambre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mentre attraversò due volte la camera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kako je dvaput prešla preko sobe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przechodzącą dwakroć przez pokój
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dva razy krížom cez izbu prejsť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cum străbate de două ori încăperea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuoleman kulkevan kahdesti huoneen poikki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägid kuidas surm läks kaks korda läbi toa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasar dos veces por la habitación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de hát miért is mennél el testvérem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but why must you leave us my brother
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber warum gingst du auch weg mein bruder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais pourquoi partirais-tu donc mon frère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma perché dovresti andartene fratello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al zašto bi dakle otišao brate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlaczego miałbyś odejść bracie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prečo by si mal odísť braček
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar de ce să pleci, frăţioare,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta miksi menisit pois veljeni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga milleks minna mu vend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero por qué deberías ir hermano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
miért
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
why
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
warum?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pourquoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zašto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlaczego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
no prečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de ce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
miksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
milleks?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por qué
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a mezőkről még be sem terelted a nyájat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you have not yet driven the herd home from the meadows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch hast du die herde von der weide nicht heimwärts getrieben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tu n’as pas encore ramené le troupeau des champs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non hai ancora ricondotto il gregge dai campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa polja još nisi doterao stado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie spędziłeś jeszcze stada z pastwiska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z paše si ešte nepozháňal stáda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici n-ai apucat să mâni în ogradă cireada de pe câmp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vielä et ole ajanut laumaa niityiltä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sa pole veel karjagi nurmedelt koju ajanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no has acorrallado el rebaño todavía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sárga hajadban meg sem gyújtottad a lámpákat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you have not yet lit the lamps in your yellow hair
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in deinen gelben haaren hast du die lampe noch nicht angezündet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans tes cheveux jaunes tu n’as toujours pas allumé les lampes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non hai ancora acceso le lampade nei tuoi capelli gialli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u svojoj žutoj kosi još nisi zapalio lampe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie zapaliłeś sobie jeszcze lampy w żółtych włosach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v žltkastých vlasoch si si ešte lampu nezapálil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici n-ai aprins felinarele galbene în părul tău galben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vielä et ole sytyttänyt lamppuja keltaiseen tukkaasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand jumal lampe oma kollastes juustes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ni has encendido las linternas en tu cabello amarillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a kígyók is mind alszanak még a szemedben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and in your eyes too the serpents all lie asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und auch die schlangen schlafen alle noch in deinen augen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et même les serpents dorment toujours dans tes yeux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed anche i serpenti dormono nei tuoi occhi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a i zmije sve još spavaju u tvom oku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i węże jeszcze wszystkie śpią w twych oczach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj hady všetky ešte v očiach spia ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi şerpii mai dorm în ochii tăi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja käärmeetkin silmissäsi nukkuvat vielä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja maodki alles magavad su silmis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todas las serpientes duermen en tus ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó ne törődj a csúnya kávéskannával ő megharapta a szolgáló köldökét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh never mind the kitschy coffeepot that bit the housemaid’s navel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o kümmere dich nicht um die häßliche kaffeekanne sie hat den bauchnabel der dienerin gebissen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oh ne t’occupe pas de la cafetière vilaine il a mordu le nombril de la bonne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh non badare alla brutta caffettiera che ha morso i’ombelico della serva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o nemoj da se brineš za ružni kafeni ibrik on je ujeo sluškinju za pupak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie martw się o brzydką konewkę do kawy co ugryzła służącą w pępek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo ťa po zasvinenej kávovej konvici ktorá pohrýzla slúžkin pupok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a, să nu-ţi pese, el a muşcat cu ceaşca urâtă de cafea buricul slujnicei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi älä välitä häijystä kahvipannusta hän puri piikaa napaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo ära hooli jõledast kohvikannust ta hammustas teenijatüdrukut nabast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh no te preocupes por la cafetera fea que mordió el codo de la sirvienta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most mind a ketten másállapotban fekszenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now the two of them lie pregnant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt liegen beide schwanger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant tous les deux ils sont couchés en gestation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed ora giacciono tutti e due in stato di gravidanza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i sad oboje leže u drugom stanju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz obie zaszły w ciążę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teraz obe ležia v druhom stave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-acum amândoi zac cu burta la gură
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nyt kumpikin makaa raskaana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nüüd on mõlemad käima peal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y ahora los dos están acostados en una posición interesante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni visította a faszobrász meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it the woodcarver shrieked I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken wimmerte der holzschnitzer ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever vagissait le sculpteur sur bois je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò strideva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću vristao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę piszczał snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem reval rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, zbiera sculptorul în lemn, o să crăp,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina kuolen kirkui puunveistäjä kuolen kuin elukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema karjus puuskulptor hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero aullaba el tallista me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a házak hosszú taktusban a templom felé hajoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the houses leaned towards the church in a long slow rhythm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die häuser neigten sich in langen takten der kirche zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en longue cadence les maisons se penchaient vers l’église
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le case si piegavano con lungo ritmo verso la chiesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a kuće u dugom taktu nagnuše ka crkvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i domy pochyliły się przeciągłym rytmem ku kościołowi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a domy sa zaradom ku kostolu nachýlili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar casele s-au aplecat agale către biserică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja talot kallistuivat verkkaan kirkolle pain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja majad kummardusid aeglases taktis kiriku poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las casas se encorvaban hacia la iglesia en un ritmo alargado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy kese csikó még betolta fejét az ablakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a single creamy foal poked its head through the window
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein fahles fohlen steckte seinen kopf durchs fenster
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un poulain balzan passait même la tête à l’intérieur par la fenêtre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un puledro falbo entrò nella finestra con la testa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo jedno žutno ždrebe pomoli glavu kroz prozor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nadto siwy rebak wsunął łeb prżez okno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
akýsi plavý žrebec ešte vopchal hlavu do obloka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar un mânz şarg a băgat capul pe fereastră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voikko varsa työnsi vielä päänsä sisälle ikkunasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks kimmel varss surus pea veel aknast sisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un potro atabanado metió la cabeza por la ventana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és nyerített
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and whinnied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wieherte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et honnissait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e nitrí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i zarza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i rżał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zaerdžiac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi a nechezat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja hirnui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hirnus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y empezó a relinchar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki veszi meg a kabátomat mondtam én is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who’ll buy my coat I also said
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer kauft mir den rock ab sagte auch ich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui achète mon paletot disais-je aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi vuole comperare il mio cappotto dissi anch’io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko će da kupi moj kaput rekoh i ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto jeszcze kupi mój płaszcz powiedziałem ja również
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto kúpi kabát zakričal som
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine-mi cumpără paltonul, am întrebat şi eu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuka ostaisi takkini minäkin sanoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes ostaks mu palitu ütlesin minagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quién quiere comprar mi abrigo pregunté
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
5 korona senki többet 5 korona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
5 crowns going gone for 5 crowns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
5 kronen zum letzten 5 kronen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
5 couronnes qui dit mieux 5 couronnes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
5 corone nessuno dà piú di 5 corone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
5 kruna niko više 5 kruna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
5 koron kto więcej 5 koron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
5 korún nikto viac 5 korún
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
5 coroane, cu nici un sfanţ mai mult, doar 5 coroane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
5 kruunua eikö kukaan enempää 5 kruunua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
5 krooni nii vähe pakutegi 5 krooni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
5 coronas a las tres 5 coronas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a hegyekről egyszerre lefelé kezdtek szaladni az utak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and suddenly the mountain roads began to rush down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und von den bergen liefen auf einmal die wege abwärts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et d’un seul coup les chemins dévalaient des montagnes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e all’improvviso tutte le strade corsero giú dai monti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a s planina odjednom jurnuše putevi naniže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i drogi zbiegły z gór w doliny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtom z vrchov všetky cesty zbehli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deodată drumurile s-au pornit să alerge la vale din munţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja yhtäkkiä tiet juoksivat vuorilta alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent teed hakkasid äkitselt mägedest alla jooksma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los caminos empezaron a correr montaña abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát menni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so to go
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
donc marcher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e dunque andare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle ići
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc iść
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž ísť ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi, hai la drum,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mennä siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega tuleb minna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así caminar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megint menni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
once more to go
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wiederum gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
marcher de nouveau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ancora andare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
opet ići
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
znowu iść
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a znova ísť ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din nou la drum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja mennä vain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siiski minna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
caminar de nuevo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azóta sem láttam többé a szegény faszobrászt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I have not seen the poor woodcarver since that time
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seitdem sah ich den armen holzschnitzer nicht mehr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je n’ai plus vu depuis le pauvre sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
da allora non vidi piú il povero scultore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
otada nisam više video jadnog kiporesca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odtąd już nie ujrzałem biednego snycerza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odvtedy už chudáka rezbára nevidel som viac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de-atunci nici că l-am mai văzut pe bietul sculptor în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sen koommin en oie nähnyt puunveistäjäparkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rohkem ma vaest puuskulptorit ei näinud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no he vuelto a ver más al pobre tallista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pedig nagyon jó barátok voltunk s esténként úgy égett előttem a szakálla mint a csipkebokor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for all that we were the best of friends and his nocturnal beard glowed before me like the burning bush
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
obwohl wir doch gute freunde waren und am abend sein bart vor mir wie ein dornbusch brannte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pourtant nous étions bons amis et au soir sa barbe flambait devant moi comme le buisson ardent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure eravamo amiconi e tutte le sere la sua barba ardeva dinnanzi a me come il roveto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a bili smo dobri drugovi i s večeri je gorela preda mnom njegova brada kao bokor divlje ruže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a przecież byliśmy w wielkiej przyja ni i wieczorem płonęła przede mną ruda jego broda jak krzak ognisty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bývali sme predsa dobrí kamaráti a jeho brada večer čo večer horela predo mnou ako ker šípkový
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
deşi eram prieteni la cataramă şi seară de seară barba lui ardea dinaintea ochilor mei ca o tufă de trandafir sălbatic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vaikka olimme niin hyvät ystävat ja vaikka hänen partansa iltaisin paloi edessäni kuin orjantappurapensas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuigi olime olnud väga head sõbrad ja õhtuti oli ta habe mu silme ees leegitsenud nagu kibuvitsapõõsas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aunque fuéramos muy buenos amigos y por las noche se le quemaba la barba ante mis ojos como el escaramujo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
2 hétig egyedül vándoroltam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
2 weeks I wandered alone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
2 wochen wanderte ich allein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pendant 2 semaines j’errais seul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per 2 settimane vagabondai da solo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
2 sam nedelje skitao sam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez dwa tygodnie wędrowałem samotnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
2 týždne tak putoval som sám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
2 săptămâni am pribegit de unul singur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
2 viikkoa vaelsin ypö yksin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
2 nädalat rändasin üksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
seguí vagabundeando solo durante dos semanas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szomorú voltam mint valami öreg szamár s minden pocsolyánál megmostam a fejem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was sad as an old donkey and I washed my head in every puddle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war traurig wie ein alter esel und in jeder pfütze wusch ich meinen kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais triste comme un vieux baudet et à chaque trou d’eau je me lavais la tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero triste come un vecchio somaro e ad ogni pozzanghera mi lavavo la testa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam tužan kao kakav stari magarac i kod svake bare prao sam glavu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem smutny jak osioł staruszek i w każdej kałuży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
smutný ako starý mul v každej mláke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram amărât ca un măgar bătrân şi mă spălam pe cap în toate băltocele ce-mi ieşeau în cale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin surullinen kuin joku vanha aasi ja joka rapakossa pesin pääni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin kurb nagu vana eesel ja pesin iga lombi juures pead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba triste como un viejo asno y me lavaba la cabeza en todos los charcos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
emlékeimet szerettem volna kimosni a fejemből melyek szörnyen megülepedtek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I would have washed away my memories which had sunk dreadful claws in my brain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine erinnerungen die sich schrecklich festgesetzt hatten hätte ich mir gerne aus dem kopf gewaschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’aurais voulu déchausser mes souvenirs qui déposaient dans ma tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
avrei voluto lavare dalla mia testa i ricordi che si erano terribilmente sedimentati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hteo sam da isperem iz glave uspomene koje su se bile strašno slegle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myłem sobie głowę chciałem zmyć z głowy przeraźliwie w nią wczepione wspomnienia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hlavu som si umýval chcejúc si vymyť spomienky čo sa v nej usadili tak strašne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aş fi vrut să-mi spăl din cap amintirile cumplit încrustate acolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
teki mieli pesta pois muistot jotka olivat laskeutuneet päähäni hirvittävän sakeina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin pesta peast kõik mälestused mis olid sinna hirmsal kombel settinud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quería lavar los recuerdos de la cabeza que se posaban allí espantosamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és fekete zászlókat lobogtattak a partok felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and it’s true they brandished black banners down towards the river-banks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und schwarze fahnen flatterten den ufern zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et brandissaient des drapeaux noirs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e agitavano bandiere nere verso le rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i mahale su crnim zastavama ka obalama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
łopoczące czarnymi chorągwiami ku brzegom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a čiernymi vlajkami k brehom viali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu flamuri negre fluturate spre ţărmuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pain rantoja ne heiluttivat mustia lippuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja lehvitasid kallaste poole musti lippe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y se agitaban banderas negras hacia las orillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hogy miféle partok felé azt nem tudom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but which bank which bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zu welchen ufern das weiß ich nicht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vers les rives je ne sais pas lesquelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma non so più verso quali rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a prema kakvim obalama to ne znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie wiem ku jakim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež k akým brehom neviem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
spre care ţărmuri, nu ştiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mita rantoja pain sitä en tiedä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
et missuguste kallaste poole seda ma ei tea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no sabía qué orillas eran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
úgy éreztem valami rohanó folyó vagyok és partjaim vannak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt I shared banks with a headlong river
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich empfand mich wie einen reißenden strom der ufer hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je me sentais comme un fleuve torrentueux j’avais des rives
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sentivo di essere un fiume impetuoso e di avere rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam samo da sam bujna reka i da ¡mam obale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdało mi się że jestem wartką rzeką o brzegach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som že som riekou tečúcou a brehy mám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că sunt un râu ce curge năvalnic la vale şi am maluri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina tunsin olen vuolas joki ja minulla on rannat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et olen mässav jõgi ja mul on kaldad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me sentía como un río corriente que tenía orillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lesorvadt pálmákkal és zöld békákkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rich only in green frogs and stunted palms
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit ausgezehrten palmen und grünen fröschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec palmiers décrépis et grenouilles vertes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con palme striminzite e verdi ramarri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa velikim palmama i zelenim žabama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ze zwiędłymi palmami i zielonymi żabami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
so zvädnutými palmami a zelenými žabami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu palmieri veştejiţi şi broaşte verzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja rannoilla surkastuneita palmuja ja vihreitä sammakoita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kallastel on kuivanud palmid ja rohelised konnad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con palmeras lacias y ranas verdes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mert akkor már költő voltam megoperálhatatlanul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
because by then I was a poet inoperably
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn damals schon war ich ein nicht mehr operierbarer dichter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
puisqu’à ce moment-là j’étais déjà poète inopérable
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché in quel tempo ero ormai poeta inoperabilmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jer tad sam već bio pesnik neizlečivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo byłem już poetą chirurgicznie nawet nieuleczalnym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pretože vtedy bol už vo mne básnik nevyoperovateľne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pentru că atunci eram deja, incurabil, poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä jo silloin olin peruuttamattomasti runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sest olin siis juba parandamatult luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
porque entonces ya era un poeta sin esperanza de intervención quirúrgica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
rendesen leveleztem a szeretőmmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in regular correspondence with my lover
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der ordentlich mit seiner geliebten korrespondiert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je correspondais régulièrement avec ma maîtresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
avevo una corrispondenza regolare con la mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
redovno sam se doposivao sa svojom ljubavnicom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z kochanką korespondowałem regularnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s milenkou som si pravidelne písal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
corespondam în mod regulat cu iubita mea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kirjoitimme säännöllisesti armaani ja mina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vahetasime kallimaga korrapäraselt kirju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mantenía correspondencia intensa con mi amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s tudtam csak föl kellene hasítani a szügyemet és tiszta arany csurogna ki a szívemből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I knew if I sliced my chest out would pour pure gold from my heart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und ich wußte man müßte nur meine brust aufschlitzen und aus meinem herz würde reines gold rinnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais qu’il suffisait de me trancher le poitrail pour que l’or fin dégouline de mon cœur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sapevo che bastava aprirmi il petto e dal mio cuore sarebbe colato oro puro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i znao sam da bi mi trebalo samo rascepiti grudni koš a iz srca bi mi poteklo čisto zlato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wiedziałem że starczy rozpłatać mi pierś a szczere złoto pociekłoby mi z serca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vedel som len si rozpárať prsia a číre zlato zo srdca by mi potieklo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi ştiam că ar fi de-ajuns să-mi spintec pieptul ca din inimă să-mi curgă aur curat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tiesin pitäisi vain halkaista rinta niin puhdas kulta virtaisi sydämestäni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja teadsin et peaksin vaid rinna lõhki rebima ja südamest hakkaks voolama puhast kulda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y sabía que debería partir mi pecho y entonces empezaría a correr todo el oro de mi corazón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak ezek a belga parasztok ne lennének ennyire piszkosak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these belgian peasants what makes them such scruffs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn nur diese belgischen bauern nicht so schmutzig wären
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si seulement ces paysans belges n’étaient pas aussi sales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se solo questi contadini belgi non fossero tanto sporchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo kad ovi glupi seljaci ne bi bili tako prljavi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
żeby tylko ci chłopy belgijscy nie byli tak brudni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len keby tí belgickí sedliaci neboli takí zasvinení
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doar ţăranii ăştia belgieni de n-ar fi într-atât de soioşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun vain nämä belgialaiset talonpojat eivät olisi ihan nain likaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui vaid need belgia talupojad ei oleks nii räpased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ojalá esos campesinos belgas no estuvieran tan sucios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezek a soviniszta állatok még mit se tudnak a világ folyásáról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these chauvinist brutes what do they know yet of the ways of the world
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch wissen diese chauvinistischen tiere rein nichts vom lauf der welt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ces bêtes chauvins ne connaissent toujours rien à la marche du monde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
questi animali sciovinisti non sanno nulla delle cose del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ove šovinističke životinje nemaju ni pojma o toku sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
te szowinistyczne bydlęta nic jeszcze o świecie nie wiedzą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tie šovinistické zvieratá čo nič nevedia ako to beží vo svete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
animalele astea şovine habar n-au despre mersul lumii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nämä sovinistiset elaimet eivät tiedä mitaan maailman menosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
need šovinistlikud loomad ei tea veel üldse kuhu maailm tüürib
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
esos animales chovinistas no saben nada del devenir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hiába állok előttük
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I can stand in the midst of them to no end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
umsonst stehe ich vor ihnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai beau me tenir devant eux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
inutile che io stia dinnanzi a loro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzalud stojim pred njima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
daremnie staję przed nimi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
darmo pred nimi stojím
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
degeaba stau în faţa lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turhaan seison heidän edessäan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
asjata seisan nende ees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estoy frente a ellos en vano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egyik sem látja meg homlokomon a csillagot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
not one of them can see my forehead star
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
keiner von ihnen sieht den stern an meiner stirn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
personne ne voit l’étoile à mon front
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non ce n’è uno che veda la stella sulla mia fronte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nijedan ne vidi zvezdu na mom čelu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nikt z nich nie dostrzega gwiazdy na mym czole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ani jeden z nich nevidí na mojom čele hviezdu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici unul nu-mi vede steaua de pe frunte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kukaan ei huomaa tähteä otsallani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi neist ei näe mu laubal tähte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ninguno puede ver la estrella en mi frente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
olyan voltam mint a 7 árva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was like the 7 orphans
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war wie die 7 waisen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais comme les 7 orphelins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ero come i 7 orfani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam kao 7 siročića
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem jak 7 sierot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bol som medzi nimi ako chlapec sedemsirotný
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă simţeam aidoma unui orfan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin kuin 7 orpoa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin nagu 7 orbu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo era como 7 huérfanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de azért mégis itt értek bennem össze a görbe vonalak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for all that the winding lines met in me here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber dennoch berührten sich bei mir die krummen linien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est pourtant là que les courbes se sont rejointes en moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure fu lí che si toccarono in me le linee curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ipak tu su se stekle u meni krivulje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jednak tu złączyły się we mnie krzywizny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a predsa práve tu splynuli vo mne silokrivky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, cu toate astea, aici m-au ajuns liniile curbe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta sittenkin käyrät yhtyivät minussa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent ometi jooksid kõverjooned just siin minu sees kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo las líneas curvas se juntaron en mi interior
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
itt találkoztam össze szittyával aki zürichből jött és chilébe készült vallásalapítónak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here I met szittya who arrived from zurich and was bound for chile as a self-appointed guru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hier begegnete ich szittya dem alten der von zürich kam und nach chile als religionsgründer wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est là que nous nous sommes rencontrés Scythia et moi il venait de Zürich et il se préparait à partir au Chili pour se faire fondateur de religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fu lí che incontrai szittya che veniva da zurigo e si preparava ad andare in cile per fondarvi una religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tu sam se sreo sa Sićom koji je došao iz Ciriha i spremao se u Čile za misionara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
spotkałem Szittyę co szedł z Zurychu i wybierał się do Chile aby założyć nową religię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tu zoznámil som sa so Szittyom čo prišiel z Zürichu a do Chile sa chystal novú vieru hlásať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aici m-am întâlnit cu scitul care venise din zürich şi se pregătea să-ntemeieze o nouă religie în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
täällä tapasin Szittyän joka oli Zürichistä ja aikoi Chiléén uskonnonperustajaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siin sattusin kokku szittyaga kes oli tulnud zürichist ja pidi minema tšiilisse usurajajaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí conocimos a szittya que venía de zurich y quería crear una nueva religión en chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én komolyan hittem hogy lehet belőle valaki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I really did think he would come to something
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich glaubte ernstlich daß aus ihm etwas werden kann
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi je croyais sérieusement qu’il pouvait devenir quelqu’un
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ero convinto che sarebbe diventato davvero un pezzo grosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam ozbiljno verovao da može od njega postati nešto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wierzyłem poważnie że stanie się kimś
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vážne som veril že z neho niečo môže byť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu credeam serios că o să se-aleagă ceva de el
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
uskoin tosissani että hänestä tulee vielä jotain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma tõesti uskusin et temast võib veel asja saada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensaba en serio que iba a ser alguien importante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon különösen voltak megkoszosodva a fülei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his ears had gone scabby in the strangest way
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seine ohren waren sehr seltsam verkrustet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est très singulièrement que ses oreilles étaient encroûtées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aveva le orecchie curiosamente luride
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uši su mu bilesasvim izuzetno prljave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uszy jego były osobliwie zbrukane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mal veľmi zvláštne ufúľané uši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
urechile îi erau ciudat de jegoase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä hänen korvansa olivat hyvin omituisesti ruvella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta kõrvad olid erakordselt räpased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sus orejas estaban mugrientas en una forma muy extraña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kint hevertünk az antwerpeni rakodó parton s ő szónoklatot tartott a gyapotbálokhoz és rusznishordókhoz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sprawled about the antwerp quays and he harangued the cotton-bales and sprat-barrels
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir lungerten draußen auf den docks von antwerpen und er hielt den wollsäcken und den heringfässern ansprachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions couchés sur les quais d’Antwerpen et lui il tenait un discours aux balles de coton et aux tonneaux de poisson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giacevamo sulla riva del porto di anversa e lui fece una concione alle balle di cotone e ai barili di pece
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ležali smo na antverpenskom pristaništu i on je držao propoved pamučnim balama i katranskim buradima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
leżeliśmy na nabrzeżu portowym Antwerpii on zaś przemawiał do bel bawełny i do beczek śledzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
povaľovali sme sa v antverpskom prístave rečnil tam k balom bavlny a sudom sleďov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stăteam întinşi sub cerul liber pe cheul din antwerpen şi el ţinea o cuvântare baloturilor de bumbac şi butoaielor de rusznis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me lojuimme ulkona Antwerpenin satamalaitureilla ja hän piti puhetta puuvillapaaleille ja sillitynnyreille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lamasime antwerpeni kaubakail ja tema pidas puuvillakoormatele ja heeringatünnidele kõnet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estuvimos tumbados en el muelle de amberes y él se puso a perorar a las balas de algodón y los barriles de sardinas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
polgártársak énekelte polgártársak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fellow-citizens he sang out fellow-citizens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mitbürger sang er mitbürger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
citoyens chantait-il citoyens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cittadini cantava cittadini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugovi građani pevao je drugovi građani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obywatele śpiewał obywatele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
občania pišťal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
concetăţeni, cânta, concetăţeni,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kansalaiset hän lauloi kansalaiset:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kaaskodanikud laulis ta kaaskodanikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
conciudadanos cantaba conciudadanos:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a házinyulak a legszaporább tyúkok s a malmok patkányfogakat csempésznek a gabonába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rabbits are the most prolific fowl and the mills are smuggling rat’s teeth in among the corn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kaninchen sind die fruchtbarsten hühner und die müller schmuggeln rattenzähne ins getreide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les lapins domestiques sont les poules les plus prolifiques et les moulins passent en fraude des dents de rats dans le blé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i conigli sono le galline piú prolifiche e i mulini mettono di soppiato nel grano dei denti di ratto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
domaći su kunići najhitrije kokošte a mlinovi u žitu krijumčare zube pacova
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
króliki to najpłodniejsze kury a młyny przemycają szczurze zęby do zboża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
domáce zajace sú najkotnejšie sliepky mlyny potkanie zuby prepašujú do zrna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iepurii de casă sunt cele mai spornice găini şi morile fac contrabandă cu curse de şobolani în cereale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kanit lisääntyvät kuin kanat ja myllyt salakuljettavat rotanhampaita viljaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kodujänesed on kõige viljakamad kanad ja veskid smugeldavad vilja sisse rotihambaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los conejos son las gallinas más fertiles y los molinos esconden dientes de rata entre los cerelaes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de azért őrölnek is és ez nem hiába történik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
still you know they grind just the same and this is not pointless
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber deshalb mahlen sie auch und das nicht umsonst
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
n’empêche qu’ils moulent et ce n’est pas pour rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure macinano e questo non accade senza ragione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ipak melju i to se ne događa uzalud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale i mielą wszystko to zaś nie na próżno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale aj melú a to už čosi je
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar mai şi macină, iar asta nu se-ntâmplă în zadar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta kyllä ne jauhavatkin eivätkä jauha suotta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid see-eest nad ka jahvatavad ja üldsegi mitte niisama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero también muelen y eso no ocurre en vano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mitől féltek gyámoltalanok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what are you afraid of you useless creatures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wovor habt ihr angst ihr unbeholfenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de quoi avez-vous peur malheureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di che cosa avete paura disgraziati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
od čega se bojite vi bespomoćni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czego się boicie niezdary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ľudia bezbranní čoho sa bojíte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cei de care mă tem sunt nişte neajutoraţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä te pelkäätte avuttomat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mida te saamatud kardate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por qué tenéis miedo desamparados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
igéim virágokban lobogtak már a mezőkön
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my words were flaring already in the meadow flowers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine worte loderten schon als blumen auf den wiesen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
déjà mes verbes flambaient en fleurs dans la
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i miei verbi arsero già nei fiori sui campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
moje su reči već lepršale u cveću na poljima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słowa moje płonęły już kwiatami na łąkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež moje slová blčali už medzi kvetmi na medziach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
verbele mele fluturau deja în florile de pe câmpii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun sanani liehuivat jo kukkina niityiliä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu sõnad leegitsesid juba õitena aasadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mis verbos flameaban como flores en los campos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
dögöljenek meg akik elismerik a nyugvópontok szükségszerűségét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
an end to those who need a point of rest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer die notwendigkeit der ruhepunkte erkennt der verrecke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
campagne qu’ils crèvent ceux qui acceptent la fatalité des points morts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
crepino tutti quelli che riconoscono la necessità dei punti d’appoggio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek crknu oni koji priznaju nužnost stajnih tačaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niechaj zdechną co wierzą w konieczność momentu bezwładności
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nech zdochne každý kto uznáva nevyhnutnosť mŕtvych bodov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
să crape cei ce recunosc necesitatea punctelor de echilibru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuolema jokaiseiie joka hyväksyy lepokohdat välttämättömiksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kärvaku kõik kes peavad seisakuid vajalikuks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que mueran los que aceptan la necesidad del equilibrio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
reggel mi elindulunk a nap iránt isten csárdája felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the morning we set off toward the sun for god’s wayside inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
früh brechen wir auf der sonne folgend der schenke gottes zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au matin nous partons pour l’auberge de dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domattina noi partiremo verso l’osteria di dio nella mia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ujutro ćemo krenuti ka božjoj krčmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rano ruszymy do karczmy bożej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nadránom pohneme sa k božej čárde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi vom porni dimineaţa călăuzindu-ne după soare spre cârciuma lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla me lahdemme aurinkoa kohti jumalan kestikievarille päin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hommikul asume teele päikese suunas issanda kõrtsi poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por la mañana nos marchamos en dirección del sol hacia la posada de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szegény eszemben kinyíltak a liliomok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
lilies unfolded in my wretched mind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in meinem armen hirn erblühten die lilien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans ma pauvre raison s’ouvraient les lys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
povera mente si aprirono i gigli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
au înflorit crinii în mintea mea sărmană
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
järkiparkani on puhjennut kukkimaan liljoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu vaeses arus avanesid liiliad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los lirios reventaron en mi pobre mente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen reggel elindulunk isten csárdája felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it is true in the morning we set off toward god’s wayside inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nun ja morgen brechen wir zur schenke gottes auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais oui au matin nous partons pour l’auberge de dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh sí domattina partiamo verso l’osteria di dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da, vom porni dimineaţa spre cârciuma lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siispä aamulla jumalan kestikievariin päin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojah hommikul asume teele issanda kõrtsi poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí nos marchamos por la mañana hacia la posada de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
krisztus könnyeit fogjuk inni a nádfödelű pajtában és szilvóriumot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the thatched barn we shall drink lacrima christi and plum brandy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
werden die tränen christi trinken in der schilfbedeckten scheune und zwetschkenschnaps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous allons boire les Larmes du Christ dans une grange à toit de chaume et de la quetsche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
berremo le lagrime di Cristo nella catapecchia di paglia e liquore di prugna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pićemo suze Isusove u trskom pokrivenim pojatama i rum od šljiva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pić będziemy łzy Chrystusowe i śliwowicę pod strzechą stodoły
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Kristove slzy budeme piť v trstinovej chalupe a slivovicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vom bea lacrimile lui cristos în grajdul cu-acoperiş de stuf şi ţuică de prune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
saamme juoda kristuksenkyyneliä ja luumuviinaa kaislakattoisessa ladossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seal joome õlgkatusega kuuris kristuse pisaraid ja ploomiviina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vamos a beber las lágrimas de cristo en el granero de techo de junco y aguardiente de ciruelas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó de minden jó ember sorsába belepottyan legalább egy krokodilus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh but there’s always one crocodile that slides down into all good folks’ fate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ins schicksal jedes guten menschen plumpst wenigstens ein krokodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais dans la vie d’un homme il tombe au moins un crocodile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh ma nel destino di ogni brava persona finisce col cadere almeno un coccodrillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o al u sudbinu svakog dobrog čoveka pljusne bar po jedan krokodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a w los każdego sprawiedliwego chlupnie co najmniej jeden krokodyl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale čo keď do osudu každého človeka musí vždy spadnúť aspoň jeden krokodíl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, dar în viaţa fiecărui om cumsecade nimereşte cel puţin câte un crocodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi mutta vähintään yksi krokotiili mulahtaa jokaisen ihmisen kohtaloon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh aga iga hea inimese saatusse langeb vähemalt üks krokodill
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero siempre cae al menos un cocodrilo en la suerte de cada buen hombre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ő aki a zürichi herbergből jött és chilébe készült vallásalapítónak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and he who came from zurich hostel and was bound for chile as a self-appointed guru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und er der aus der zürcher herberge kam und nach chile wollte als religionsgründer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et lui qui venait de la herberge de Zürich et se préparait à partir au Chili pour se faire fondateur de religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e lui che veniva dall’ostello di Zurigo e si preparava ad andare nel cile per fondare una religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i onaj koji je došao iz ciriškog azila i spremao se u Čile za misionara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i on co przyszedł z przytułku w Zurychu i wybierał się do Chile aby założyć nową religię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
on čo z Zürichu prišiel a v Chile sa chystal novú vieru hlásať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar el, care venea din herberg-ul din zürich şi se pregătea să-ntemeieze o nouă religie în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän joka tuli Zürichin yömajasta ja aikoi Chiléén uskonnonperustajaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tema kes oli saabunud zürichi herbergist ja pidi minema tšiilisse usurajajaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
él que vino del herberg de zurich y quería llegar a chile para crear una nueva religión
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezen az éjszakán trippert kapott a rivoli utcai matrózbordélyban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
got dose of clap this night in the seamen’s brothel in the rue de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bekam in dieser nacht den tripper im matrosenbordell in der rivolistraße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
cette nuit-là il attrapait une chaude-pisse au bordel de matelots de la rue Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si prese quella notte lo scolo nel bordello da marinai della rue de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ove je noći dobio triper u mornarskom bordelu u ulici Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
złapał tej nocy trypra w burdelu marynarskim na ulicy Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
práve tej noci chytil tripla v námorníckom pajzli na Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a umplut de sculament în această noapte în bordelul marinăresc de pe strada rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sai viime yönä tippurin Rivolikadun merimiesbordellissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sai sel ööl rivoli tänava madrusebordellis tripperi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y esa noche se contagió de gonorrea en el burdel de marineros de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kártyatornyok hangtalanul összeomlottak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the card-castles collapsed silently
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kartentürme stürzten lautlos zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les donjons de cartes s’effondraient sans bruit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i castelli di carta caddero senza rumore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kule od karata srušiše se tiho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wieże z kart runęły bezgłośnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
domčeky z karát sa nehlučne poskladali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
castelele din jocuri de cărţi s-au năruit în tăcere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
korttitornit romahtivat äänettömästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kaarditornid kukkusid hääletult kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las torres de naipes se derrumbaron en silencio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kerítések nőttek föl körülöttünk mintahogy az állatkertben látható
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fences rose around us like those you see in the zoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zäune wuchsen um uns herum wie man das im tiergarten sieht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des barrières poussaient autour de nous comme ça se voit dans les zoos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
crebbero intorno a noi steccati come li vediamo nello zoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oko nas su narasle ograde kakve se viđaju u zoološkom vrtu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wokół nas wyrosły ogrodzenia jak w zwierzyńcu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vôkol nás vyrastali mreže aké vidieť v zoologickej záhrade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în jurul nostru au crescut garduri asemenea celor de la grădina zoologică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aidat kasvoivat ympärillemme kuin eläintarhassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie ümber kerkisid loomaaialikud tarad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a nuestro alrededor crecieron cercas como las que se ven en el zoológico
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egymásután még 21-szer az ég felé kiáltottam:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
21 times in succession I called up to the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
21mal schrie ich hintereinander zum himmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
coup sur coup 21 fois encore je crie vers le ciel:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ancora 21 volte io grido di seguito al cielo:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
još 21 put jedan za drugim vičem prema nebu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeszcze 21 razy wołam ku niebu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ja 21 ráz ešte za sebou do neba skríknem;
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am strigat de 21 de ori la rând către cer:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerran toisensa perään vielä 21 kertaa huudan taivasta kohti:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
karjusin veel 21 korda taeva poole:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
exclamé 21 veces seguidas al cielo:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
latabagome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
latabagonar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
latabagomaar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
o talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô talatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o talata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó talalatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi thalatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
latabagomár és finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
latabagomar and finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
latabagomar und finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
latabagome et sinesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
latabagomar e fìnfì
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
latabagomar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
latabagomar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
latabagonar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
latabagomár fínfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
latabagomar şi finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
latabagomaar ja finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
latabagomar ja fnf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lemezek csak szakadatlanul forogtak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the discs rotated without interruption
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die platten drehten sich ununterbrochen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les disques tournaient quand même sans interruption
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i dischi continuavano a girare ininterrottamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednako su se okretale gramofonske ploče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płyty obracały się bezustannie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a platne sa ustavične krútili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
plăcile se-nvârteau necontenit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja levyt pyörivät herkeämättä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
plaadid lihtsalt pöörlesid lakkamatult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los discos seguían girando sin cesar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
le kellene fűrészelni a mesteremberek fekete kezeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
craftsmen’s black hands should be sawn off
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
man müßte die schwarzen hände der handwerker absägen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il faudrait scier les mains noires des compagnons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
bisognerebbe segare le mani nere degli artigiani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
trebalo bi otpiliti crne ruke zanatlija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
trzeba by odpiłować rzemieślnikom czarne ich ręce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
remeselníkom čierne ruky odpíliť by bolo treba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ar trebui ferăstruite mâinile negre ale meşteşugarilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mestarismiesten mustat kadet pitäisi sahata poikki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meistrite mustad käed tuleks maha saagida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
habría que serrar las manos negras de los obreros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az asztalosok minden csomót kilöknek a helyéből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the cabinetmakers thrust out every knot from its place
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die tischler drücken jedes astloch aus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les menuisiers font sauter les nœuds de leur trou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i falegnami tolgono dal legno tutti i nodi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stolari izbiju svaki čvor iz njegovog mesta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stolarze rozmiażdżą każde zawęźlenie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stolári každý uzol vyrazia z uzliska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tâmplarii îndepărteză toate nodurile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puusepät sivaltavat jokaisen oksan paikoiltaan pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puusepad eemaldavad kõik kühmud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los carpinteros quitan todos los nudos de su sitio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lakatosok még nem értenek a kattantyúk betevéséhez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the locksmiths cannot fit their bolts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schlosser verstehen nichts vom anbringen der schnappriegel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les serruriers ne savent pas placer une gâchette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e i fabbri non sanno mettere al loro posto i chiavistelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bravari se ne razumeju u nameštanje reza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ślusarze nie potrafią założyć zatrzasków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zámočníci sa nevyznajú v montovaní vypínačov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
lăcătuşii încă n-au deprins montarea pucştilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lukkosepät eivät ymmärrä lukkojen asentamista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lukksepad ei mõista veel lukkusid sulgeda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los cerrajeros no entienden de la colocación de los golpes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s egy napon ezért össze fog dűlni a ketrecünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no suprise if our cages disintegrate one day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und darum wird eines tages unser gehege zusammenbrechen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est justement pour ça que notre cage va s’écrouler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e un bel giorno la nostra gabbia crollerà per questo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stoga će se jednog dana srušiti nas kavez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlatego klatka nasza pewnego dnia się zawali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a jedného dňa sa práve preto naša klietka zosype
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din cauza asta într-o bună zi o să ni se dărâme coteţul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sen takia tärnä häkki vielä jonain päivänä romahtaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ühel heal päeval kukub meie puur sellepärast kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y por eso un día se nos va a derrumbar la jaula
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok Izabella is elvesztette egyik kesztyűjét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look how Isabel has lost one of her gloves too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr auch isabella verlor einen handschuh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez Isabelle aussi a perdu un de ses gants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedete anche Isabella ha perduto uno dei suoi guanti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vidite i Izabela je izgubila jednu rukavicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patrzcie Izabela także zgubiła rękawiczkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vidíte aj Izabella stratila jednu rukavičku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi, şi Izabella şi-a pierdut o mănuşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näettehän Isabellakin on hukannut toisen hansikkaansa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete Izabellagi on kaotanud kinda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya véis Izabella también ha perdido un guante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát ki is törődhetne velünk szerencsétlen háromszeműekkel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh well why on eart should anyone worry about us poor miserable three-eyed things
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o wer kümmert sich schon um uns unglücklich dreiäugige
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais qui s’occuperait de nous infortunés triclopes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh ma chi mai può avere cura di noi poveri treocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa i ko bi mogao da brine o nama nesrećnicima sa tri oka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o któż by się troszczył o nas nieszczęsnych trójokich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó kto by sa aj trápil s nami s nešťastníkmi trojokými
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, dar cui i-ar păsa cu adevărat de noi, nefericiţii cu trei ochi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi kuka piittaisi meistä onnettomista kolmisiimäisistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kes siis hooliks meist õnnetutest kolmesilmsetest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh quién se preocupará por nosotros pobres de tres ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a házak fölött csörömpölve más tájak felé röpültek a madarak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
birds flap over the houses and fly off to other countries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
über den häusern flogen die vögel klirrend anderen gegenden zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en cliquetant au-dessus des maisons les oiseaux s’envolaient vers d’autres contrées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sopra le case gli uccelli volarono sferragliando verso altri paesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad kućama su zvekećući letele ptice k drugim predelima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad domami leciały szczękając w inne kraje ptaki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nad domami rinčiac v iné kraje vtáky odlietali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zăngănind peste case, păsările zburau spre alte meleaguri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
linnut lensivät ulisten talojen yli toisia maisemia kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnud lendasid lõgisedes üle majade teiste maastike poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los pájaros volaron ruidosos hacia nuevos paisajes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya az öltözőben felejtette az új vallás kulcsát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya forgot the key of the new religion left it in the changing-room
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya vergaß den schlüs- sel der neuen religion im ankleideraum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia avait oublié la clé de sa nouvelle religion au vestiaire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya dimenticò nel guardaroba la chiave della nuova religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je u svlačionici zaboravio ključeve nove vere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya zostawił w szatni klucz nowej religii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya si v šatni zabudol kľúč k novej viere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul şi-a uitat în budoar cheia noii religii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya unohti uuden uskonnon avaimen pukuhuoneeseen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya unustas uue usu võtme riidehoidu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya dejó las llaves de la nueva religión en el vestuario
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s az első napon hangosan sírt utána mint a gyerekek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and that first day he cried and cried for it like a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und am ersten tag weinte er ihm laut wie ein kind nach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le premier jour il pleurait après comme un gosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il primo giorno pianse come un bambino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i prvog je dana glasno plakao za njim kao dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pierwszego dnia płakał po nim jak dziecko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prvý deň nahlas plakal za ním ako dieťa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi în prima zi a plâns după ea în hohote, ca un copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ensimmäisenä päivänä hän itki sitä ääneen kuin lapsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja töinas seda esimesel päeval taga nagu laps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el primer día las añoraba y lloraba como un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán levazelinozta a füleit és elindultunk brüsszel felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then he spread vaseline on his ears and we went away towards brussels
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann tat er vaseline in seine ohren und wir brachen nach brüssel auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite il a vaseliné ses oreilles et nous sommes partis vers Bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi si unse di vasellina le orecchie e partimmo verso bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zatim je namazao vazelinom uši i krenusmo prema Briselu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem nasmarował sobie wazeliną uszy i ruszyliśmy do Brukseli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potom si navazelínoval uši a pohli sme sa k Bruselu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă şi-a dat urechile cu vaselină şi am pornit spre bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten hän siveii korvansa vaseiiinilla ja me lähdimme Brysseliin kuin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel määris ta kõrvu vaseliiniga ja me asusime teele brüsseli poole nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego se puso vaselina en las orejas y salimos para bruselas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint akit kiraboltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like people who had been robbed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie die ausgeraubten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme des cambriolés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come due derubati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao ljudi koje su opljačkali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jak obrabowani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako vykradnutí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca nişte victime ale unui jaf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ryöstetyt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
paljaks riisutud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como si nos hubieran robado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenről lemondtunk és tudtuk csak az idő ért meg minket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we gave up everything in the knowledge that time alone would understand us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir verzichteten auf alles und wußten daß uns nur die zeit versteht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous renoncions à tout et nous savions que le temps seul nous comprend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rinunciammo ad ogni cosa e sapevamo che solo il tempo ci comprenderà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svega smo se odrekli i znali smo da nas samo vreme razume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zwątpiliśmy we wszystko wiedząc że tylko czas nas rozumie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
všetkého zriekli sme sa vediac len čas nás pochopí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am renunţat la toate şi ştiam că numai timpul ne mai înţelege pe noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me olimme luopuneet kaikesta ja tiesimme aika vasta on ymmärtävä meitä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime loobunud kõigest ja teadsime et üksnes aeg võib meid mõista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
habíamos renunciado a todo y sabíamos que sólo el tiempo nos comprendería
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ő sohse fog bennünket kiejteni magából
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh it will never let us fall from its embrace
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie wird uns nie aus sich fallen lassen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
lui seul ne nous éjectera jamais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non ci lascerà cadere fuori di sé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ono nas nikad neće ispustiti iz sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
on nas nigdy nie wypuści ze swych trzewi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nikdy nevypustí zo seba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
el niciodată n-o să ne scape dintr-însul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
karista meitä irti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta ei heida meid eales endast välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que el tiempo jamás nos echaría de sí mismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
este már a maison du peuple hosszú asztalainál ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the evening we were already sitting at the long tables of the maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abends saßen wir schon an den langen tischen der maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le soir déjà nous étions assis aux longues tables de la maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la sera sedevamo già ai lunghi tavoli della maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uveče smo već sedeli kraj dugih stolova maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wieczorem siedzieliśmy już za długimi stołami maison de peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
večer sedeli sme už pri dlhých stoloch v Maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
seara şedeam deja la mesele lungi din maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
illalla istuimme jo maison du peuplen pitkien pöytien ääressä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õhtul istusime juba maison du peuple’i pikkade laudade taga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por la noche estuvimos sentados a las largas mesas de la maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s szívtuk a jó belga dohányt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we smoked straight belgian tobacco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und rauchten den guten belgischen tabak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et fumions du bon tabac belge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e fumavamo il buon tabacco belga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pušili smo dobri belgijski duvan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i paliliśmy dobry tytoń belgisjki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
fajčili sme dobrý belgický tabak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi trăgeam adânc în piept tutunul belgian grozav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja imimme hyvää belgialaista tupakkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tõmbasime head belgia tubakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y fumamos buen tabaco belga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttuk amint vandervelde átment a termen a szocialista titkárságba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
saw vandervelde walking across the hall to the socialist secretariat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir sahen wie vandervelde durch den saal zum sozialistischen sekretariat ging
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons vu Vandervelde traverser la salle vers le secrétariat socialiste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedemmo vanderwelde* mentre attraversò la sala per andare alla segreteria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
videsmo kako je Vandervelde presao preko dvorane u socijalistički sekretarijat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzieliśmy jak Vandervelde szedł przez salę do sekretariatu socjalistów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videli Vandervelda prejsť sálou a vojsť na sekretariát strany
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
l-am văzut pe vandervelde trecând prin sală spre secretariatul socialist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näimme Vandervelden menevän salin poikki sosialistien sihteerin toimistoon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägime kuidas vandervelde läks läbi saali sotsialistide kontorisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vimos al vandervelde cruzar la sala hacia el secretariado socialista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
más híres vezérek pedig a kassza előtt játszottak új francia kártyákkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
other well-known leders were dealing new playing-cards in front of the cashier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
andere berühmte führer spielten hingegen vor der kasse mit neuen französischen karten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
d’autres chefs célèbres jouaient devant la caisse avec des cartes françaises toutes neuves
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed altri capi famosi giuocavano davanti alla cassa con carte francesi nuove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
druge pak slavne vode igrahu pred kasom novim francuskim kartama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a inni słynni przywódcy grali przed kasą nowymi francuskimi kartami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a iných známych vodcov pri pokladnici s novými francúzskymi kartami hrať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar alţi conducători celebri jucau în faţa casei cu cărţi franţuzeşti noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muut kuuluisat johtajat pelasivat kassan edessä uusilla ranskalaisilla korteilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teised kuulsad juhid aga istusid kassa ees ja mängisid uute prantsuse kaartidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y otros líderes famosos jugaban frente a la caja con nuevos naipes franceses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
roppant gyűjtőmedencében a világ embercsuszpejza volt itt együtt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the place was a gigantic reservoir brimming with a mush of men
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im riesigen sammelbecken von menschenmischmasch der welt waren hier zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans un immense réservoir la ratatouille humaine du monde entier était réunie ici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
in un immenso bacino di raccolta vi si trovava tutta la pappa del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tu je u golemom salivnom koritu bio na gomili ljudski ćuspajz sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
do tego ogromnego zbiornika ściekła bryja ludzka całego świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v obrovských zberných kotloch miešala sa ľudská omáčka z celého sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în acest rezervor colector se-adunase laolaltă toată marmelada omenirii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
suunnattomassa kokooma-altaassa oli maailman ihmissumppu koolla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siin tohutus reservuaaris oli koos maailma inimhautis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
toda la gentuza del mundo estaba allí recogida en una cisterna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kék szemű oroszok kiket eljegyzett a forradalom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
blue-eyed russians betrothed to the revolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
blauäugige russen mit der revolution verlobt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Russes aux yeux bleus fiancés à la révolution Hollandais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
russi dagli occhi azzurri fidanzati della rivoluzione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plavooki Rusi koje je prstenovala revolucija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niebieskoocy Rosjanie zaręczeni przez rewolucję
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa modrookí Rusi ktorých zasnúbila revolúcia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rusnaci cu ochi albaştri, marcaţi de revoluţie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinisilmäisiä venäläisiä jotka vallankumous oli kihlannut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
revolutsiooniga kihlatud sinisilmsed venelased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
rusos de ojos azules comprometidos con la revolución
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
olajszagú hollandok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oil-rancid dutchmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nach öl riechende holländer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui sentaient l’huile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
olandesi odoranti di olio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Holandani koji mirišu na zejtin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Holendrzy pachnący oliwą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
od oleja páchnúci Holanďania
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
olandezi mirosind a ulei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
öljyltä haisevia hollantilaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nafta järele haisevad hollandlased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
holandeses con olor a aceite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
poroszok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
prussians
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
preußen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Prussiens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
prussiani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Prusi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Prusacy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Prusi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prusaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
preussilaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
preislased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
prusianos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sovány hegyvidékiek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wiry montagnards
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
magere gebirgler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
montagnards maigres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
magri montanari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mršavi gorštaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wychudły górale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a chudí vrchári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munteni slăbănogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
laihoja vuoristolaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõhetud mägilased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
gente flaca de montaña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
magyarok lehervadt bajusszal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
magyars with droopy moustaches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ungarn mit laschem schnurrbart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Hongrois à moustaches flétries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ungheresi dai baffi sfioriti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Mađari s uvelim brcima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Węgrzy ze zwiędłymi wąsami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Maďari s ovisnutými fúzmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
unguri cu mustăţile pe oală
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
unkarilaisia viikset lerpallaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sorakil vuntsidega ungarlased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
húngaros con bigotes marchitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
garibaldi patétikus rokonai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pathetic garibaldi-clansmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die pathetische sippe garibaldis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
parents pathétiques de Garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parenti patetici di garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
patetični rođaci Garibaldija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patetyczni krewniacy Garibaldiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Garibaldiho patetické príbuzenstvo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
consângenii patetici ai lui garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Garibaldin pateettisia sukulaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
garibaldi pateetilised sugulased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
parientes patéticos de garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mindenki itt volt akit megvertek vagy akinek otthon nem volt elég kenyere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
everyone but everyone was here who was down and out and whose home had no bread
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und hier war jeder ein geschlagener oder einer der zuhause nicht genug brot hatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et tous ceux qui avaient été battus ou qui à la maison
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e c’erano tutti quelli che erano stati bastonati e quelli che a casa non avevano abbastanza pane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i tu su bili svi oni koje su istukli ili koji doma nisu imali dovoljno hleba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byli tu wszyscy potłuczeni albo nie mający dość chleba w domu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a každý tu bol koho zbili alebo kto doma chleba nemal nadostač
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi erau de faţă toţi cei care fuseseră bătuţi sau care acasă n-aveau destulă pâine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
täällä olivat kaikki joita oli lyöty tai joilla ei ollutkotona tarpeeksi leipää
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kõik teised keda oli pekstud või kellele polnud kodus piisavalt leivapoolist jagunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos a los que golpearon o que no tenían suficiente pan en casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
némelyek vállán new-york felhőkarcolói virrasztottak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some shoulders held up the sleepless skyscrapers of New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf den schultern einiger hockten die wolkenkratzer von new york
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
n’avaient pas assez de pain étaient là sur l’épaule de certains veillaient les gratte-ciel de New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle spalle di taluni vegliavano i grattacieli di New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednima su na ramenu bdeli oblakoderi Njujorka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na ramionach niektórych czuwały drapacze chmur Nowego Jorku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na pleciach niektorých bdeli newyorské mrakodrapy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe umerii unora se iţeau zgârie-norii din New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yksien harteilla valvoivat New Yorkin pilvenpiirtäjät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mõne õlgadel valvasid New Yorgi pilvelõhkujad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había gente con los rascacielos de nueva york desvelados en sus hombros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mások szeméből vörösen kikönyökölt a gyűlölet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some eyes had hatred leaning redly out of them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
anderen hing der haß rot aus den augen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux yeux des autres la haine s’accoudait rouge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dagli occhi di altri fuorusciva rossastro l’odio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugima se crveno nalaktila na oči mržnja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z oczu innych wystoperczały łokcie czerwonej nienawiści
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a z očí iných vystŕkala červené lakte nenávisť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din ochii altora se proptea de pleoape, roşie, ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toisten silmistä pohotti viha punaisena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teiste silmist murdis punav viha endale küünarnukkidega teed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había otros con el odio rojo pegado en los ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nézzétek a világ legnagyobb lendületei futnak ki az állomásról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look how the world’s strongest energies move out from the station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schaut die größten schwungkräfte der welt verlassen hier die station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
regardez les plus grandes impulsions du monde quitter la gare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardate gli slanci piú grandi dell’umanità partono dalla stazione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gledajte najveći zamasi sveta jure sa stanice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patrzcie z dworca wybiegają największe prywy świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa najväčšie rozmachy sveta vybiehajú zo stanice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
uitaţi-vă, din gară pornesc cele mai mari elanuri din lume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nähkää asemalta lähtevät juoksemaan maailman suurimmat heilahdukset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaadake vaksalist pulbitsevad välja maailma suurimad tungid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mirad a las vertiginosas oleadas del mundo que salen corriendo de la estación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
viharok zúgnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hurricanes are roaring
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewitter brausen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des tempêtes grondent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rombano tempeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
huče bure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
huczą burze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
víchrice vyjú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vuiesc viscole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
myrskyt kohisevat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tormid mühavad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
traquetean las tormentas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
telefondrótok moszkva szívéből visítanak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
telephone wires are screeching from the heart of moscow
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
telephondrähte wimmern aus dem herzen moskaus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fils téléphoniques vagissent du cœur de Moscou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fili telefonici stridono dal cuore di mosca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz srca Moskve vrište telefonske žice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
aż z serca Moskwy popiskują druty telegraficzne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo srdca Moskvy telefónne drôty kvília
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fire telefonice zbiară din inima moscovei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puhelinlangat kirkuvat Moskovan sydämestä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
telefonitraadid kriiskavad moskva südamest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los cables de teléfono chillan desde el corazón de moscú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
elvtársnő üljön a zongorához
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tovarishch smooth your dress at the piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
genossin setzen sie sich ans klavier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettez-vous au piano petite camarade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
compagna siediti al pianoforte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugarice sedite za klavir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
towarzyszko siadajcie do fortepianu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
súdružka sadnite si ku klavíru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tovarăşă, aşezaţi-vă la pian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toveritar istukaa flyygelin ääreen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seltsimees neiu istuge klaveri taha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camarada póngase al piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pincérek átszaladnak rajtunk a fekete levessel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we are threaded by waiters with black soups
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kellner laufen durch uns mit der schwarzen suppe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les garçons courent à travers nous avec la soupe noire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i camerieri passano sopra di noi con la broda nera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jure preko nas kelneri sa crnom supom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
skroś nas kelnerzy z lurą przebiegają
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čašníci pobehujú medzi nami so šálkami čiernej polievky a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
chelnerii gonesc peste noi cu supa neagră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tarjoilijat juoksuttavat mustaa keittoa lävitsemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ettekandjad jooksevad kohvitassidega meist üle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camareros pasan a nuestro lado con sopas negras
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mozik előtt gyülekeznek a proletárok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
knots of proletarians are seen outside cinemas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor kinos versammeln sich die proletarier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les prolétaires se rassemblent devant les cinémas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i proletari fanno cappannello dinnanzi ai cinema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred bioskopima se skupljaju proleteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
proletariusze gromadzą się przed kinami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred biografmi zhlukujú sa proletàri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
proletarii se adună în faţa cinematografelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
proletaarit parveilevat elokuvateatterien edessä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
proletaarlased kogunevad kinode ette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los proletarios se reúnen frente a los cines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szövetkezet embere tízes csoportokban osztja ki a jegyeket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the man in the cooperative hands out his tickets in tens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mann von der genossenschaft verteilt an gruppen zu je zehn die karten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un militant distribue les tickets par dizaines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quello del sindacato dà i biglietti a gruppi di dieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan čovek iz kooperative deli karte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ten ze spółdzielni rozdaje bilety po dziesięć
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
desiatkár po desiatich delí lístky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sindicalistul împarte biletele în grupuri de câte zece
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
osuustoimintamies jakaa lippuja kymmenen nipuissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks ühisusetegelane jagab pileteid kümnestes pakkides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el hombre de la cooperativa reparte entradas para grupos de diez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kutyák fölszaladnak a repedt fogú falakon és énekelnek mint az öregasszonyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
dogs scurry up the split-toothed walls and sing like old women
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hunde mit gebrochenen zähnen klettern auf mauern und singen wie alte weiber
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les murs à dents fendues les chiens montent en courant et chantent comme des vieilles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i cani s’arrampicano per i muri dai denti sbrecciati e cantano come vecchie donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
psi jurnu uz krezube zidine i pevaju kao starice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
psy wbiegają na szczerbate ściany śpiewając jak staruszki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
psi škriabu sa po múroch so štrbavými zubmi a ako staré ženy spievajú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
câinii aleargă pe zidurile cu dinţii crăpaţi şi cântă ca babele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
haljenneilla seinillä juoksentelee koiria ne laulavat kuin vanhat naiset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
koerad lippavad üles mõranenud hammastega müüridele ja laulavad nagu vanamutid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por los muros suben corriendo perros de dientes rotos y cantan como ancianas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki azt mondta le az oligarchiával
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody said down with the oligarchy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand sagte nieder mit der oligarchie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un disait à bas les oligarchies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse qualcuno abbasso l’oligarchia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je rekao dole oligarhija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś powiedział precz z oligarchią
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtom ktosi skríkol dolu s oligarchiou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva a zis jos cu oligarhia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku sanoi alas harvainvalta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi ütles maha oligarhia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien dijo abajo la oligarquía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és egyszerre:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and suddenly:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und plötzlich:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et tout d’un coup:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e tutti insieme:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i odjednom;
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a zarazem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a odrazu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi în acelaşi timp:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja äkkiä:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ning äkitsi:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos juntos:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
róma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Rome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Rime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Rzymie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Rím
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Rooma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rooma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
páris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Parizu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Paryżu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Paríž
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Pariisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pariis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tiflisz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tifilis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tifilis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Tiflise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stoccolma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Štokholme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Sztokholmie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Štokholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Tukholma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estocolmo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szamarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Samarkande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
samarcanda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Samarkande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Samarkando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
samarcanda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a ruhrvidéki bányák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the mines of the ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die ruhrbergwerke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les mines de la Ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e miniere della ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i rurski rudnici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i kopalnie Ruhry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bane v Porúrsku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
minele din valea ruhrului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Ruhrin seudun kaivokset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ruhrimaa kaevandused
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las minas de la región del ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
halljátok-e a müncheni városháza harangocskáit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
can you hear the little town-hall bells of munich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hört ihr die glöckchen des münchner rathauses?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
entendez-vous les clochettes de Munich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
senti le piccole campane del municipio di monaco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čujete li mala zvona minhenske većnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czy słyszycie dzwoneczki ratusza monachijskiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
počujete zvonkohru mníchovskej radnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
auziţi micile clopote ale primăriei din münchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuuletteko Munchenin kaupungintalon pikkukelloja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kas kuulete müncheni raekoja kellakesi?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿escucháis las campanillas del ayuntamiento de munich?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
florencben az apostolok vállán alusznak a galambok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in florence the pigeons sleep on the apostles’ shoulders
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in florenz schlafen die tauben auf den schultern der apostel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Firence les pigeons dorment sur les épaules des apôtres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a firenze le colombe dormono sulle spalle degli apostoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Firenci na ramenima apostola spavaju golubovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
we Florencji na ramionach apostołów śpią gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo Florencii na ramenách apoštolov spia holuby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la florenţa porumbeii dorm pe umerii apostolilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Firenzessä kyyhkyset nukkuvat apostolien olkapäillä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
frenzes magavad tuvid apostlite õlgadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en florenc las palomas duermen en los hombros de los apóstoles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki tudta már nem lehet messze isten órája
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
everybody knew god’s hour must now be near
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein jeder wußte die stunde gottes kann nicht mehr fern sein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde savait déjà que l’heure de dieu était proche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevano tutti che non poteva essere lontana l’ora di dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su već znali božji čas ne može biti daleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscy wiedzieli że niedługo nastanie godzina boża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a každý vedel že už memôže byť ďaleko božia hodina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea ştia că nu poate fi departe ceasul lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen tiesi jumalan hetki ei voi olla enää kaukana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõik teadsid issanda tund ei saa enam kaugel olla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos sabían que no estaría lejos el reloj de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fanatikusok bőre érzékenyebb mint a szeizmográf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the skin of fanatics twitches faster than the seismograph
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die haut der fanatiker ist empfindlicher als der seismograph
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la peau d’un fanatique est plus sensible qu’un sismographe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la pelle della gente fanatica è più sensibile di un sismografo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koža fanatika osetljivija je od seizmografa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
skóra fanatyków jest wrażliwsza niźli sejsmograf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
veď koža fanatikov je citlivejšia než seizmograf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pielea fanaticilor e mai sensibilă decât seismograful
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
fanaatikkojen iho on seismografia herkempi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
fanaatikute nahk on tundlikum kui seismograaf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la piel de los fanáticos es más sensible que el sismógrafo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi valamennyien vakarództunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and every one of us is scratching
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir alle kratzten uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous nous grattions tous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e noi ci grattavamo tutti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi smo se svi češali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a drapaliśmy się wszyscy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odrazu sme sa všetci poškrabali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cu toţii ne scărpinam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kaikki raavimme itseämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me kõik sügasime end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos nos rascábamos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
elvtársnő üljön a zongorához
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tovarishch smooth your dress at the piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
genossin setzen sie sich ans klavier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettez-vous au piano petite camarade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
compagna siediti al pianoforte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugarice sedite za klavir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
towarzyszko siadajcie do fortepianu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
súdružka sadnite si ku klavíru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tovarăşă, aşezaţi-vă la pian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toveritar istukaa flyygelin ääreen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seltsimees neiu istuge klaveri taha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camarada póngase al piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
föl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ustajte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ej hor sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
arriba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
föl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ustajte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ej hor sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
arriba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó ha most ide tudnám kapcsolni a szeretőm gyémántszemeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh if I could now latch onto my lover’s diamond eyes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ich jetzt die diamantenaugen meiner geliebten hierherschalten könnte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ah si je pouvais brancher ici les yeux-diamants de ma maîtresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh se potessi agganciare gli occhi di diamante della mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o kad bih sad znao da prikopčam ovde dijamantske oči moje ljubljene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a gdybym mógł tu włączyć diamentowe oczy mojej kochanki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó môcť sem tak pripnúť diamantové oči milej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, de-aş putea introduce aici ochii diamantini ai iubitei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi jos voisin nyt liittää tanne armaani timanttisilmät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kui vaid saaksin siia ühendada kallima teemantsilmad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ojalá pudiera conectarme con los ojos de diamante de mi amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a középső lámpa körül elhajóztak a szalamanderek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the salamanders have set sail beside the central lamp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um die mittlere lampe herum schifften salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les salamandres venaient de naviguer autour de la lampe du milieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
intorno alla lampada centrale passarono navigando le salamandre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oko srednje lampe lađarili su salamandri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wokół lampy środkowej przepłynęły salamandry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
okolo strednej lampy preplávali salamandre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe lângă felinarul din mijloc au trecut salamandrele cu corabia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
keskimmäisen lampun ympäriltä purjehtivat salamanterit pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
salamandrid olid keskmise lambi ümbert minema purjetanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las salamandras se embarcaron alrededor de la lámpara del medio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya már aludt a vörös tócsákban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya was already lying in the red pools asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya schlief schon in den roten pfützen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia dormait déjà dans des flaques rouges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya dormiva nelle pozze rosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je već spavao u crvenim lokvama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya spał już w czerwonych kałużach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya už spal v červenej mláke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul dormea deja în băltoacele roşii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya nukkui jo punaisissa lätäkôissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya magas juba punastes loikudes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya estaba dormido en los charcos rojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most szép volt mint egy fiatal bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as beautiful now as a young bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt war er schön wie ein junger bulldogge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant il était beau comme un jeune bouledogue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed era bello come un giovane bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i bio je sad lep kao kakav mladi buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
I piękny był jak młody bokser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako mladý buldog krásny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi acum era frumos ca un tânăr buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt hän oli kaunis kuin nuori buldogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja oli nüüd kaunis nagu noor buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y ahora era lindo como un buldog joven
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi mindennel gazdagodhatna az ember egy óra alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
even in an hour there are many ways of getting rich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um wieviel reicher wäre der mensch in einer stunde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de tout ce qu’on pourrait s’enrichir en une heure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di quante cose potrebbe farsi ricco un uomo in un’ora sola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čim bi se sve mogao obogatiti čovek za jedan sat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czym mógłby się człowiek wzbogacić w godzinę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o čo bohatší mohol by byť človek za hodinu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu câte lucruri nu s-ar putea îmbogăţi omul într-o oră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
millä kaikella ihminen voisikaan tunnissa rikastua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mille kõige võrra võiks inimene ühe tunni jooksul rikastuda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cómo nos enriqueceríamos en una hora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha olyan okos lenne mint teszem egy fényképezőgép
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
supposing we were sharp like say a camera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn er so klug wie ein photoapparat wäre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si on était intelligent comme un appareil photographique
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se fosse intelligente come mettiamo una macchina fotografica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kad bi bio tako pametan da kažem kao fotoaparat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gdyby był mądry jak powiedzmy aparat fotograficzny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
keby bol múdry povedzme ako fotoaparát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă ar fi la fel de deştept, subliniez, ca un aparat de fotografiat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos hän olisi yhtä viisas kuin esimerkiksi valokuvauskone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ta oleks sama tark kui näiteks fotoaparaat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si fuéramos tan inteligentes como un cámara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de az ember mindig be van csukva s bőre fölött észrevétlenül elszaladnak a világok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but man is always the hermetic one and worlds he never feels wheel past over his skin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber der mensch ist immer eingesperrt und über seiner haut verrinnen unmerklich die welten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais on est toujours enfermé et sous la peau les mondes passent sans qu’on les voie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma l’uomo è sempre chiuso e sopra la sua pelle passano senza notizia i mondi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al čovek je uvek zatvoren iznad svoje kože svetovi odlaze neprimetno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale człowiek zawsze jest zatrzaśnięty i światy odbiegają go niepostrzeżenie ponad skórę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež človek navždy zamknutý je a nad jeho kožou míňajú sa svety nebadateľne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar omul e veşnic încuiat şi lumile gonesc pe nesimţite deasupra pielii lui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ihminen on aina umpinainen ja hänen ihonsa yli vilahtavat huomaamatta ohitse maailmat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga inimese katik on kogu aeg suletud ja maailmad lipsavad märkamatult üle ta naha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero siempre estamos encerrados y los mundos inadvertidos pasan corriendo sobre nuestra piel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjfélkor az orosz gyűlésre mentünk a petit passageba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at midnight we went to the petit passage and the russian meeting
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um mitternacht gingen wir zur russischen versammlung in die petite passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à minuit nous sommes allés à la réunion russe au petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a mezzanotte andammo nel petit passage all’assemblea dei russi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u ponoć smo otišli na ruski skup u petit passageu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
północy poszliśmy na zebranie rosyjskie do petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o polnoci sme šli na ruskú schôdzku do Petit pasage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la miezul nopţii ne-am dus întrunirea ruşilor în petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puolenyôn aikaan menimme petit passageen venäläisten kokoukseen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keskööl läksime petit passage’i vene koosolekule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a medianoche fuimos a la reunión rusa al petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy szőke tovaris beszélt még egészen gyerek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a blond tovarishch spoke he was just like a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein blonder towarisch noch ganz kind sprach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’était un tovaritch blond encore gosse qui parlait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parlava un tovarisc biondo era quasi un bambino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
govorio je jedan plavi tovariš još sasvim dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przemawiał jasnowłosy towariszcz dziecko niemal jeszcze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rečnil tam akýsy plavovlasý tovariš ešte chlapec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vorbea un tavariş blond, încă copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku vaalea tavaritsi seisoi puhumassa aivan lapsi vielä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõneles üks blond tovarištš ise veel täiesti lapsuke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablaba un tovarish rubio era casi un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lángok virágoztak ki a szájából s a kezei röpködtek mint vörös galambok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his lips bloomed with flames and his hands flew like red pigeons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
flammenblüten aus seinem mund und seine hände flatterten wie rote tauben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des flammes fleurissaient de sa bouche et ses mains volaient comme des colombes rouges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fiorivano fiamme dalla sua bocca e le sue mani volavano come colombe rosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plamenovi su mu cvetali iz usta a ruke su mu lepršale ko rumeni golubovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z ust wykwitały mu płomienie ręce zaś trzepotały jak czerwone gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
plamene rástli mu z úst a jeho ruky poletovali ako červené holuby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din gură îi înfloreau flăcări şi mâinile îi zburau ca nişte porumbei roşii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänen suustaan kukki liekkejä ja kädet lentelivät kuin punaiset kyyhkyset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta suust puhkesid leegid ja ta käed lendasid nagu punased tuvid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
florecían llamas de su boca y sus manos volaban como palomas rojas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen mi rokonok vagyunk dosztojevszkij ördöngöseivel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
are we not all descendants of dostoevsky’s possessed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ach ja wir sind die verwandten von dostojewskys dämonen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
eh oui nous sommes parents avec les possédés de Dostoïevsky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh sí siamo parenti dei posseduti di dostojewski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa tako je mi smo ro aci zlih duha Dostojevskog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
oto więc jesteśmy krewnymi opętanych Dostojewskiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hej príbuzní s Dostojevského besmi sme my
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da, noi suntem înrudiţi cu demonii lui dostoievski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin niin me olemme Dostojevskin riivaajien sukulaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jah me oleme dostojevski sortside soost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero nosotros somos parientes de los endiablados de dostoievski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi leharaptuk magunkban a szentimentálizmus hetedik fejét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we bit off for ourselves the seventh head of sentimentality
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir bissen ihn uns ab des sentimentalismus siebenten kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons croqué en nous la septième tête du sentimentalisme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
abbiamo troncato in noi con la nostra bocca la settima testa del sentimentalismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi smo odgrizli u sebi sedmu glavu sentimentalizma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odgryźliśmy w sobie siódmy łeb sentymentalizmu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sami v sebe odhryzli sme si siedmu hlavu sentimentality
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi am muşcat înlăuntrul nostru al şaptelea cap al sentimentalismului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me olemme puraisseet itsestämme irti sentimentalismin seitsemännen pään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oleme hammustanud enda sees otsast sentimentalismi seitsmenda pea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nosotros nos mordimos la séptima cabeza del sentimentalismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mindent le akarunk rombolni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and wanted to bring everything down in ruins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wollten alles zerstören
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous voulons tout détruire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vogliamo distruggere ogni cosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i želimo sve da srušimo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chcemy zburzyć wszystko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a všetko zničiť chceme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi vrem să radem totul din temelie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tahdomme romuttaa kaiken oi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tahame kõik maha lammutada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y querímos derrumbarlo todo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó Oroszország te elátkozott föld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh Russia land under a curse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o Rußland du verdammte erde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô toi Russie terre maudite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh russia terra maledetta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o Rusijo ti ukleta zemljo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o Rosjo ziemio przeklęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó Rusko zem prekliata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, Rusia, pământ blestemat,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi Venäjä kirottu maa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo Venemaa sa neetud maa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh Rusia tierra maldita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki látná gyámoltalan szenvedésedet ha a te csillaggal megjelölt fiaid nem látnák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who could see your helpless pain if your star-branded sons would not
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer sähe dein hilfloses leiden wenn nicht deine mit sternen gezeichneten söhne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui verrait que tu souffres sans soutien si tes fils marqués par une étoile ne le voyaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi vedrebbe le tue sofferenze senza difesa se non le vedessero i tuoi figli segnati con una stella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko bi video tvoje nevoljno stradanje kad ne bi videli tvoji zvezdom žigosani sinovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto dostrzegłby twe bezradne cierpienie gdyby go nie dostrzegli twoi gwiazdą napiętnowani synowie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto videl by to tvoje utrpenie nevládne ak už tí tvoji hviezdou poznačení synovia nie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine să-ţi vadă suferinţa becisnică de n-o văd fiii tăi cei însemnaţi cu stea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuka näkee sinun avuttoman kärsimyksesi jolleivät sinun tähdellä merkityt poikasi sita näe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes teine võiks näha su saamatut kannatust kui mitte su tähega märgitud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quién más podría ver tu sufrimiento desamparado además de tus hijos marcados con estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa leköpi bennünk az ázsiait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
europe spits at the asian in us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
europa bespuckt in uns den asiaten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
l’Europe crache en nous sur l’Asiatique
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
l’europa sputa sull’asiatico che è in noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Evropa pljuje u nama Azijce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Europa splunie na nas jako na Azjatów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Európa opľuje v nás Áziu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în noi europa îşi scuipă asiaticii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Eurooppa sylkee meitä silmille aasialaisuutemme tahden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa sülgab meie sisemisele aasialasele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
europa escupe los asiático dentro de nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mégis egyedül csak mi megyünk a hegyre fölfelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for all that we are the ones to climb the peak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und dennoch gehen nur wir allein bergwärts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et il n’y a que nous tout de même qui allons vers le sommet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure siamo solo noi che saliamo sul monte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ipak jedino mi idemo planinom naviše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jednak my jedyni pniemy się w górę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a predsa len my sami vystupujeme na horu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, totuşi, suntem singurii care urcăm spre munte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuitenkin me yksin kuljemme vuorta ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent ometi vaid meie läheme mäest ülespoole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo sólo nosotros subimos a la montaña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
semmi kétség az asztrakháni péklány vagy a szentpétervári szajha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
certainly the astrakhan baker girl or the st.petersburg whore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kein zweifel die bäckerstochter von astrachan oder die sankt petersburger dirne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aucun doute que la jeune boulangère d’Astrakhan ou la putain de Saint-Pétersbourg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non è dubbio che la fornaia di astrakhan o la bagascia di pietrogrado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nema sumnje pekarka iz Astrahana il petrogradska drolja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bez wątpienia piekarka z Astrachania albo dziwka z Petersburga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
astrachańska kuchárka či petrohradská kurva verte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu există nici o îndoială că într-o bună zi brutăriţa din astrahan sau fleandura din sankt petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
epäilemättä Astrakhanin leipurityttö tai Pietarin portto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ei mingit kahtlust astrahani pagaritüdruk või peterburi libu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la hija del panadero de astracán y la puta de san petersburgo sin duda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy napon meg fogja szülni az új embert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
will one day give birth to the new man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wird eines tages den neuen kristus gebären
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettront un jour au monde l’homme nouveau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
partorirà un giorno l’uomo nuovo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rodiće jednog dana novoga čoveka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
narodzi pewnego dnia nowego człowieka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
porodiť musí jedného d a nového človeka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îi va da naştere omului nou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on jonain päivanä synnyttävä uuden ihmisen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sünnitab ükspäev uue inimesepoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dará a luz al nuevo hombre algún día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
oroszország a forradalom vörös tavaszával viselős
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
russia is pregnant with revolution’s red spring
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rußland ist schwanger vom roten frühling der revolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô Russie enceinte du printemps rouge de la révolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la russia è gravida della rossa primavera della rivoluzione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Rusija je obrem enjena crvenim prloećem revolucije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Rosja jest ciężarna czerwoną wiosną rewolucji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Rusko je v tom s červenou jarou revolúcie lež
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rusia poartă în pântec primăvara roşie a revoluţiei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Venäjä on raskaana vallankumouksen punaisesta keväästä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
venemaa on rase revolutsiooni punasest kevadest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
rusia está esperando la primavera roja de la revolución
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de oroszország pusztáin még nem tudnak kifakadni a virágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the steppes of russia are slow and loath to bloom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber auf rußlands steppen können die blumen noch nicht aufgehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les fleurs dans les plaines russes ne peuvent toujours pas éclore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma i fiori non hanno ancora potuto aprirsi sulle pianure della russia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al cvetovi ne mogu još da buknu na tajgama Rusije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz kwiaty na stepach Rosji nie mogą jeszcze wykiełkować
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvety na jeho stepiach nie a nie vypučať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar pe stepele rusiei florile încă nu se pot deschide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta kukat eivät paase puhkeamaan Vénäjän autiomailla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent vene steppides ei saa veel puhkeda õied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero en las estepas de rusia todavía no pueden brotar las flores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de oroszország hasonló a megműveletlen földhöz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but russia is like the land that has never been cultivated
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn rußland ist einem brachland ähnlich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais Russie comme une terre en jachère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma la russia è simile alla terra incolta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al Rusija je slična neobrađenoj zemlji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo podobna jest ziemi nieuprawionej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Rusko celé podobné je celine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar rusia seamănă cu ţarina nelucrată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta Venäjä on kuin kesantomaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
venemaa on ikka veel nagu harimata põld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y rusia se parece a los campos incultos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek hát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help then
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft also!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutate dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutaţi-o,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa siis!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake meid siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
frères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
braćo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fraţilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
veljet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hermanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa hozzánk hasonló szerencsétlen fiai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
luckless sons like us of europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns ähnlich unglückliche söhne europas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme nous fils infortunés de l’Europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
figli infelici d’europa somiglianti a noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama slični nesrećni sinovi Evrope
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
synowie Europy równi nam w nieszczęściu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám príbuzní nešťastní synovia Európy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nefericiţi fii ai europei asemenea nouă,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
te Euroopan onnettomat lapset meidän kaltaisemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa meie moodi õnnetud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hijos de europa desgraciados como nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek segítsetek!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help help!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft helft!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous aidez-nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutateci aiutateci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite pomozite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie pomóżcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutaţi-o, ajutaţi-o!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa auttakaa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake aidake!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi láttuk amint öreg sapkája alatt meggyulladt a feje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we watched his head burst into flames beneath his old cap
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir sahen wie unter seiner alten mütze der köpf zu brennen anfing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous voyions sous sa vieille casquette sa tête s’enflammer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vedemmo come gli si accese la testa sotto il vecchio berretto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i videsmo kako mu se pod starom kapom zapali glava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i ujrzeliśmy jego płonącą pod starym beretem głowę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videli sme ako mu pod čapicou hlavavzblkla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am văzut cum i s-a aprins capul sub căciula ponosită
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
a me näimme että hänen päänsä syttyi tuleen lakkireuhkan alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me nägime kuidas ta pea vanakese mütsi all süttis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y vimos como ardió su cabeza bajo el gorro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valamennyien a tenyerébe ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we all sat in his palm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir alle saßen in seiner handfläche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions tous assis dans ses mains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi sedevamo tutti nella sua mano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi smo mu sedeli na dlanu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscyśmy mu utkwili w garści
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odrazu sme všetci v jeho dlani sedeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îi şedeam cu toţii în palmă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kaikki istuimme hänen kämmenellään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
me kõik istusime ta peopesal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos sentamos en su palma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hurrá Oroszország! éljen! zsivió! hurrá!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
three cheers for Russia! long live! zhivio! three cheers!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hurra Rußland! es lebe hoch! zivio! hurra!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vive la Russie hourrah jiviô hourrah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
urrà per la russia evviva živio* urrà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ura Rusijo da živjot živeo ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ura Rosjo niech żyje żivio ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nech žije Rusko hurá hurá
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ura, Rusia! trăiască! jivio! ura!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hurraa Venäjä! elaköön! zivioo! hurraa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hurraa Venemaa! elagu! živjo! hurraa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡viva Rusia! ¡viva! ¡hurra!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az én hátamról akkor leesett egy púp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then a hump fell off from my back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
da fiel mir ein buckel vom rücken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et à ce moment c’était comme si une bosse tombait de mon dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
allora dalla mia schiena cadde una gobba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa mojih je leđa otpala tada grba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wtedy garb odpadł mi z pleców
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtedy z chrbta odpadol mi jeden z hrbov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de pe spinare mi-a căzut atunci o cocoaşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun selästäni putosi kyttyra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu seljalt langes siis üks küür
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
entonces se me cayó la joroba de la espalda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ablakokon kinyíltak a jégvirágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
frost-flowers blossomed on windows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
an den fenstern gingen die eisblumen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les vitres les fleurs de givre s’ouvraient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle finestre si aprirono i fiori di ghiaccio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na prozorima su procvali ledeni cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na szybach rozkwitły kwiaty szronu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na oknách ľadové kvety rozkvitli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe ferestre au îmbobocit florile de gheaţă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jääkukat aukesivat ikkunoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
akendel avanesid jäälilled
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se abrieron las escarchas en mi ventana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s szittya akiből azsan provokatőr és rendőrkém lett később
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and szittya who was to become police spy and agent-provocateur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und szittya aus dem später ein agent provocateur und polizeispitzel wurde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et Scythia qui devait devenir mouchard et agent provocateur par la suite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e szittya che più tardi diventò agente provocatore e spia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a Sića koji je kasnije postao agent provokator doušnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya zaś który stał się później prowokatorem i szpiclem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Szittya ktorý sa neskôr hnusným provokatérom a špicľom stal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi scitul, care ulterior avea să ajungă provocator şi turnător avan al poliţiei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Szittya josta sittemmin tuli agent provocateur ja poliisivakooja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja szittya kellest hiljem sai agent-provokaator ja politseinuhk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el szittya que más adelante se hizo agente provocador y espía policial
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megcsókolta az orosz kabátját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
kissed his russian coat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
küßte den mantel des russen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
a baisé le manteau du Russe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
baciò la giacca del russo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
poljubi Rusu kaput
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ucałował płaszcz Rosjanina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pobozkal Rusov kabát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a sărutat paltonul rusnacului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
suuteli venäläisen takkia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
suudles venelase palitukraed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
besó el abrigo del ruso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tiszta vagyok mint a gyermek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’m as pure as a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin rein wie ein kind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis pur comme un enfant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sono puro come un bimbo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čist sam kao dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem czysty jak dziecko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čistý som ako dieťa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sunt curat ca un copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina olen puhdas kuin lapsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen puhas kui laps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estoy limpio como un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mondta – ha tripperem nem lenne elmennék csarszkoje szélóba hogy megölhessem a cárt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he said - if I didn’t have the clap I’d go to tsarskoye selo and kill the tsar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sagte er - wenn ich nicht den tripper hätte ginge ich nach zarskoje selo um den zar zu töten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
disait-il si je n’avais pas la chaude-pisse j’irais à Tsarskoïe Sélo pour tuer le tsar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse se non avessi lo scolo andrei a carskoje selo per uccidere lo zar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reče da nemam ovaj triper otišao bih u Carsko Selo da ubijem cara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedział gdybym nie miał trypra wtargnąłbym do Carskiego Sioła by zabić cara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hovoril nemať tripla hneď by som šiel do Cárskeho sela zabiť cára
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a zis el – dacă n-aş avea sculament aş pleca la ţarskoe selo să-l omor pe ţar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi jos minulla ei olisi tippuria niin lähtisin Tsarskoje Seloon tsaaria tappamaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ütles ta – kui mul poleks tripperit läheksin tsarskoje selosse tsaari tapma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dijo – si no tuviera gonorrea me iría a tsárskoye seló para matar al zar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezen az éjszakán nem ittunk pálinkát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this was one night we kept off the brandy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in dieser nacht tranken wir keinen schnaps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
cette nuit-là nous n’avons pas bu d’eau-de-vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quella notte non bevemmo acquavite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
te noći nismo pili rakiju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tej nocy nie piliśmy gorzałki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tej noci sme k alkoholu ani neprivoňali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în această noapte n-am mai băut rachiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinä yöna emme juoneet viinaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sel ööl ei joonud me puskarit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
esa noche no bebimos tanto aguardiente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megmostuk a lábunkat és nem gondoltunk szerelemre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we washed our feet and put love out of our minds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wuschen unsere füße und dachten nicht an liebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous nous sommes lavé les pieds et nous n’avons pas pensé à l’amour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci lavammo i piedi e non pensammo all’amore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oprali smo noge i nismo mislili na ljubav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
umyliśmy sobie nogi nie myśląc o miłości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
umyli sme si nohy a nemysleli na lásku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-am splălat pe picioare şi nu ne-am mai gândit la dragoste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pesimme jalkamme emmekä ajatelleet rakkautta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pesime jalgu ega mõelnud armastusele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos lavamos los pies y no pensábamos en el amor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy magyar nyomdász aki azóta 12 évet kapott lázadásért szerencsét vetett a szobalány kártyáiból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a hungarian printer who later got 12 years for revolt took cards and told the housemaid’s fortune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein ungarischer buchdrucker der inzwischen für aufwiegelung 12 jahre bekam weissagte glück aus den karten des zimmermädchens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un typographe hongrois qui depuis a pris 12 ans pour rébellion disait la bonne aventure avec les cartes de la servante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un tipografo ungherese che piú tardi fu condannato a 12 anni per rivolta disse la ventura con le carte della cameriera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan je mađarski grafičar koji je kasnije dobio 12 godina zbog pobune gledao sudbinu iz sobaričinih karata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jakiś Węgier zecer który potem wpadł na 12 lat za rebelię stawiał kabałę kartami pokojówki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
maďarský typograf čo potom 12 rokov dostal za poburovanie vykladal šťastie z karát chyžnej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un tipograf maghiar, care avea să primească 12 ani de închisoare fiind acuzat de rebeliune dădea pasenţe cu cărţile cameristei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
unkarilainen kirjanpainaja joka aikanaan sai kapinasta 12 vuotta povasi onnea sisakon korteista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks ungari trükkal kes sai hiljem 12 aastat mässu õhutamise eest ennustas toatüdruku kaartidega tulevikku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
del impresor húngaro que luego fue condenado a 12 años por insurrección
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és halkan és messzire hangzón énekeltünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we sang softly sang far-sounding
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir sangen sanft und weitum hörbar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous chantions d’une voix basse qui portait loin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e cantavamo sotto voce ma s’udiva lontano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pevali smo tiho prodorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i cicho dalekonośnie śpiewaliśmy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a tichučko doďaleka počuteľne spievali sme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cântam în surdină şi cântecul ni se auzea până departe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja laulumme kantautui hiljaa ja kauas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja meie laulsime tasa ning see kandus kaugele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y cantábamos en silencio pero se oía lejos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
végre hát végre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at last then at last
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
endlich nun endlich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
enfin voici enfin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
finalmente ecco finalmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najzad o najzad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nareszcie więc nareszcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
konečne už konečne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în sfârşit, aşadar, în sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vihdoin siis vihdoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lõpuks no lõpuks ometi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se acabó pues
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
eljött az idő s mi teljesek vagyunk mint a beojtott fák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the time has come and we are mature like grafted trees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die zeit ist da und wir sind vollendet wie gepfropfte bäume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le temps et nous sommes comblés comme des arbres inséminés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
è venuto il tempo e noi siamo maturi come gli alberi da frutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
došlo je vreme i sad smo savršeni kao kalemljeno drvo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nadszedł czas i pełni jesteśmy jak drzewa szczepione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prišiel náš čas a my plodní sme ako zaštepené stromy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a sosit vremea şi suntem în plenitudinea forţelor, ca pomii altoiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on tullut aika ja me olemme täydet kuin oksastetut puut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
on saabunud aeg ja me oleme täielikud nagu poogitud puud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ha llegado el tiempo y somos completos como los árboles injertados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt hittük márciusok arany lobogói seregnek fölöttünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we thought the gold flags of march were deployed above us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir glaubten die goldenen fahnen des märz über uns flattern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous croyions que les drapeaux or de mars gloussaient au-dessus de nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
credevamo che sopra di noi si schierassero le bandiere d’oro dei marzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mislili smo da se nad nama viju crveni barjaci marta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myśleliśmy że złote marcowe sztandary stają nad nami w szyku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zdalo sa nám že zlaté vlajky marcov nad nami sa zhromažďujú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
credeam că deasupra noastră se-adună mulţime de steaguri de aur ale unor trecute luni martie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me luulimme maaliskuun kultaisten lippujen lentävän päämme päällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
uskusime et meie peade kohale kogunevad märtslaste kuldsed lipud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensábamos que las banderas doradas de marzo desfilaban sobre nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hattyúk fönt ültek a hintákon és két hangon nevettek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the swans perched up on swings and gave a two-tone laugh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schwäne saßen oben auf der schaukel und lachten zweistimmig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les cygnes étaient assis en haut sur des balançoires et riaient en deux tons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e i cigni sedevano in alto sulle altalene e ridevano con due voci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
labudovi su sedeli u ljuljaškama i smejali se u dva glasa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
łabędzie siedziały u góry na huśtawkach śmiejąc się na dwa głosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
labute na hojdačkách sediac sa dvojhlasné smiali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
lebedele şedeau sus pe leagăne şi râdeau pe două voci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joutsenet istuivat korkealla keinuissa ja nauroivat kaksiäänisesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
luiged istusid üleval kiikedel ja naersid kahel häälel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los cisnes estaban sentados en los columpios y se reían en voz doble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az eduard téren föl akartam ajánlani magam a szegények asztalára
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on edward square I yearned to offer myself for the table of the poor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf dem eduardplatz wollte ich mich für die armentische anbieten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
place Edouard je voulais m’immoler sur la table des pauvres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulla place edouard volevo offrire me stesso sulla tavola dei poveri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na trgu Eduard hteo sam da ponudim sebe za trpezu siromaha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chciałem na placu Edwarda samego siebie podać na stół ubogim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na Eduardovom námestí som sa sám chcel obetovať na stôl chudobných
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în piaţa eduard am vrut să-mi ofer persoana pentru masa săracilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Eduardin torilla minä tarjouduin köyhien pöytaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin édouard’i platsil pakkuda end vaeste lauale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en la plaza eduard quería ofrecerme para la mesa de los pobres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de hajnalban eljöttek értünk a belga csendőrök még alig virradt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but dawn found the belgian police coming after us at very first light
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber frühmorgens holten uns die belgischen gendarmen noch dämmerte es kaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais à l’aube les gendarmes belges venaient nous chercher c’était à peine le point du jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma all’alba vennero a prenderci i gendarmi belgi albeggiava appena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al su u zoru došli po nas belgijski žandari tek svitaše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale nad ranem przyszli po nas belgijscy żandarmi ledwo świt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lenže nadránom prišli po nás belgickí žandári práve svitalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar în zori au venit după noi jandarmii belgieni când abia se crăpa de ziuă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta aamulla varhain tulivat belgialaiset santarmit viemään meitë pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent aoajal tulid meile järele belgia sandarmid päev alles koitis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero de madrugada vinieron por nosotros los guardias belgas apenas empezó a clarear el día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a pisáló szobor előtt még nem álldogáltak a bedekkeres idegenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
there were no baedeckered strangers gathered at the pissing statue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor dem pisserdenkmal lungerten noch keine fremden mit dem baedeker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il n’y avait pas encore d’étrangers à Bædeker devant la statue pissante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
davanti alla statua che piscia non c’erano ancora i visitatori con la guida in mano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred spomenikom koji piša još se nisu vrzmali stranci s bedekerima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przed maneken-pis nie stali jeszcze obcokrajowcy z bedekerami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred síkajúcim chlapcom ešte nepostavali bedekroví cudzinci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în faţa statuii pişăcioase încă nu se adunaseră străinii care se luau după badekker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tuskin sarasti vielä pissivän patsaan edessä ei vielä seisoskellut opaskirjaturisteja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pissiva poisi kuju ees ei seisnud veel baedekeridega võõramaalasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todavía no había extranjeros con guías frente a la estatua que mea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a piszkos utcák még azt hitték magukról hogy komolyan párisban fekszenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
those squalid streets actually thought themselves in paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch glaubten die verschmutzten straßen von sich selbst daß sie in wirklichkeit in paris lägen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les rues sales voulaient se faire croire qu’elles étaient à Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le strade sporche credevano davvero di essere a parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prljave su ulice još uvek mislile o sebi da zbilja leže u Parizu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
brudne ulice wierzyły wciąż że naprawdę są ulicami Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
špinavým uliciam sa ešte stále zdalo že naozaj v Paríži ležia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
străzile murdare încă erau convinse că se-ntind în paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
likaiset kadut uskottelivat vielä olevansa Pariisissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
räpased tänavad arvasid veel et lebavad tõepoolest pariisis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las calles sucias pensaban en serio que estaban tumbadas en parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevettek ránk a városháza arany cirádái
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the golden-scrolled town-hall mocked at us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der goldene zierat des rathauses lachte uns an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les spirales or de l’hôtel de ville nous souriaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ridevano di noi le sculture d’oro del municipio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
smeškale su nam se zlatne kovrdže gradske većnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
złote ornamenty ratusza śmiały się ku nam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
usmievali sa na nás zlaté cirády radnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râdeau de noi ornamentele de aur ale primăriei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaupungintalon kultakoristukset nauroivat meille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
raekoja kuldsed dekoorid naersid meie üle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los adornos de oro del ayuntamiento se reían a nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi mentünk láncba vert kezekkel a szakadó kékségben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as we took our chained hands in the pouring blue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir gingen mit gefesselten händen ins beginnende blau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous allions menottes aux poings sous le bleu à verse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e noi andavamo con le mani incatenate nell’azzurro precipite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi smo išli sa rukama u lance skovanim kroz curkavo plavetnilo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a myśmy szli z kajdankami na rękach przez ulewę błękitu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my s rukami v želiezkach šli sme v rinúcej sa modrote
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar noi mergeam cu mâinile încătuşate în albăstreala ce sta să se destrame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kuljimme käsiraudoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja meie läksime raudus käsi voogavas sinas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
e íbamos con las manos encadenadas bajo el cielo azul eterno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lefelé a meredek lépcsőkön
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
down the steep stairs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abwärts auf steilen treppen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
par des escaliers raides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giú per le ripide scale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
niz strma stepeništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stromymi schodami w dół
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po strmých schodoch dolu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în jos, pe trepte abrupte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
virtaavassa sinessä jyrkkiä rappuja alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
alla järskudest treppidest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
bajamos las escaleras empinadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a krumplisütők megvasalt kályhái előtt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in front of the iron-hooped potato-roasters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor den eisenbeschlagenen öfen der kartoffelbrater
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
devant les braseros à ferrures des marchands de frites
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
davanti alle stufe di ferro dei venditori di patate calde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred zamandaljenim furunama prodavaca krompira
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mijając okute piece do smażenia ziemniaków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pri okovaných pieckach zemiačkárov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe lângă sobele ferecate ale negustorilor de cartofi prăjiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
perunanpaistajien raudoitettujen uunien editse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kartulipraadijate raudsete ahjude eest läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
frente a las estufas de hierro de los freidores de patatas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kocsmák moslékjában
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
through tavern swill
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im abfalltrog der kneipen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les lavures des bistrots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tra i rifiuti delle osterie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kroz splačine krčmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez karczemne pomyje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po pomyjach krčiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prin zoaiele cârciumilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kapakkain laskivesissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
läbi kõrtside pesuvee
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el bebistrajo de las tabernas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a halkereskedés hajnali bűzében
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
through the morning stench of fishmongers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im morgengestank der fischbuden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les puanteurs matinales des poissonneries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nella puzza mattutina dei pescivendoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u osvitnom smradu prodavnica riba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez smród poranny sklepów rybnych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a v rannom smrade rybích stánkov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prin duhoarea matinală a negoţului cu peşte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kalakauppojen aamulöyhkässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kalaäride varahommikuse leha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el hedor matinal de las pescaderías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szegény csavargók kiket összecsordázott a rend s most haldoklik bennük az isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
miserable tramps herded together by the law and about to see god die in them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
arme landstreicher die die ordnung zusammenscharrte und jetzt stirbt in ihnen gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pauvres vagabonds que l’ordre attroupe et maintenant dieu agonise en eux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poveri vagabondi intruppati dall’ordine e allora dio moriva in noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jadne skitnice koje je saterao u stado red i sada umire bog u njima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
biedni włóczędzy zbici w stado przez porządek i teraz bóg w nich umiera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chudobní vandrovníci ktorých už doriadilo zriadenie a teraz zomieral v nich boh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sărmani vagabonzi adunaţi cireadă de oamenii legii în care dumnezeu e acum muribund
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
köyhät kulkurit joita järjestysvalta kokosi karjaksi ja nyt jumala on kuolemisillaan heissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaesed rändurid kelle korravalvurid olid ühte karja ajanud ja kelles nüüd pidi surema jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pobres vagabundos reunidos en manadas por orden dios se va muriendo en ellos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a rue mouffetar-ban kurvákkal találkoztunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the rue mouffetar we met the whores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in der rue mouffetar begegneten wir huren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
rue Mouffetard nous rencontrions des putains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
incontrammo le puttane della rue mouffetard
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Rue Mouffetard susreli smo se s kurvama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na Rue Mouffetard spotkaliśmy kurwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na Rue Mouffetard stretli sme sa s prostitútkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe rue mouffetar ne-am întâlnit cu nişte curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Rue Mouffetardilla tuli vastaan huoria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kohtusime rue mouffetard’i litsidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en la rue mouffetar nos vimos con putas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
boldog voltam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was happy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war glücklich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais heureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero felice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam srećan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem szczęśliwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bol som šťastný
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram fericit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin onneliinen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin õnnelik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba feliz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon örültem nekik hogy ilyen szépek a virradatban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it pleased me greatly that at daybreak they could look so beautiful
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich freute mich sehr daß sie in der morgendämmerung so schön sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
content d’elles si belles dans l’aube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
assai mi piaceva che fossero tanto belle all’alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jako sam se radovao što su u osvit tako lepe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ucieszyło mnie że ładne są o świcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ich krása na úsvite ma dojímala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă bucuram nespus că-s atât de frumoase în zorii zilei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
iloitsin kun he aamuhämärissä olivat niin kauniita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin ülimalt rõõmus et nad olid koidikul nii ilusad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me alegraba mucho verlas tan lindas en el alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a ferdére meszelt szélben ferdére állt a kontyuk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
their chignons leaned into the leaning whitewashed wind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im schräg gestrichenen wind stand ihr haarknoten schief
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
leur chignon de travers dans le vent chaulé de travers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel vento spennellato di sghembo avevano la crocchia storta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u nakrivo krečenom vetru nakrivo su im stajale punđe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w krzywo zwapnionym wietrze sterczały im krzywo koki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne v šikmo nalíčenom vetre ich drdoly šikmo stáli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în vântul pieziş spoit şi cocurile le stăteau pieziş
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vinoksi kalkitussa tulessa heidän nutturansa kohosivat vinosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
längu valgendatud tuules seisid nende krunnid längus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sus moños se ladeaban en el viento pintado en blanco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a nap gyémánt fátyol mögül kukucskál rájuk a tűzfalakról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a diamond veil hid the sun peering at them from the fire-walls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die sonne schaute von den brandmauern durch einen diamantenschleier nach ihnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
derrière des voiles prismiques le soleil guignait sur elles du mur coupe-feu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dietro un velo di diamante il sole gli faceva l’occhiolino dietro i muri ciechi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sunce ih gleda iza dijamantskog vela sa zidina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słońce żerkało na nie zza diamentowego welonu i ze szczytu ślepych ścian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z ohňovzdorných stien pokukovalo na ne spoza diamantového závoja slnko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
soarele le priveşte pe furiş din spatele giulgiului diamantin de pe calcanii zidurilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aurinko kurkisteli heitä palomuureilta timanttihunnun takaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
päike piilus neid tulemüüridelt teemantloori tagant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el sol las acecha por detrás de un velo de diamante desde los muros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egész éjszaka virrasztottunk mint a szentek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ours was a saintly vigil all through the night
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die ganze nacht durchwachten wir wie die heiligen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
toute la nuit nous veillions comme des saintes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vegliammo tutta la notte come dei santi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
cele smo noći bdeli kao sveci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czuwaliśmy całą noc jak święci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako svätci celú noc sme prebdeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată noaptea am vegheat ca sfinţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
koko yön olimme valvoneet kuin pyhimykset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime terve öö valvanud nagu pühakud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
guardamos vigilia toda la noche como santos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most nyálaztam a cigarettájuk után
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now their cigarettes made me wet my lips
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt lechze ich nach einer zigarette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant je bavais après leur cigarette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sbavavo per la voglia di una sigaretta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a sad mi je potekla bala za njihovim cigaretama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz śliniłem się po ichnim papierosie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teraz mi sliny tiekli na ich cigaretu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar acum îmi ploua în gură când mă gândeam la ţigările lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt tuli vesi kielelle heidän savukkeistaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nüüd tilkus mul sülg nende sigarettide järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
babeé por sus cigarillos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha csak megvakarhatnám a hátam nyöszörögte szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wish I could scratch my back groaned szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ich nur meinen rücken kratzen könnte stöhnte szittya der unlängst noch als messias nach chile wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si je pouvais me gratter le dos geignait Scythia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
potessi almeno grattarmi la schiena gemeva szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kad bih bar mogao da počešem le a stenjao je Sića
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gdybym się mógł choćby w plecy podrapać jęczał Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
môcť si aspoň chrbát poškrabať brblal Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
măcar de mi-aş putea scărpina spinarea, se văicărea scitul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun voisi raapia selkäänsä vikisi Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kui ma saaksin vaid selga sügada halises szittya kes oli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si por lo menos pudiera rascarme la espalda lloriqueó szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki nem régen még chilébe készült messiásnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who not so long ago was a messiah bound for chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der unlängst noch als messias nach chile wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui peu avant se préparait encore à devenir messie au Chili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che poco prima voleva fare il messia nel cile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji se još nedavno spremao u Čile u svojstvu mesije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
który niedawno jeszcze wybierał się do Chile jako mesjasz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo len nedávno v Chile chcel byť mesiášom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care nu de mult se pregătea să facă pe messia în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka vielä äsken aikoi Chiléén messiaaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
veel hiljuti pidanud minema tšiilisse messiaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que poco antes había tenido planeado ir a chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki fehér ágytakarót lobogtatott egy balkonról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody waved a white sheet from a balcony
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand schwang ein weißes leintuch vom balkon herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un faisait flotter un couvre-lit à un balcon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
qualcuno sventolò da un balcone una coperta bianca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je mahao belim krevetskim čaršavom sa jednog balkona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś wymachiwał białym kocem na balkonie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktosi si vyložil na balkón posteľnú prikrývku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva a scuturat o cuvertură albă de pe un balcon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku heilutti parvekkeella valkoista sängynpeitettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi lehvitas palkonilt valget voodilina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien agita una colcha blanca desde el balcón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szőke gyerekoroszra gondoltunk aki lángokból élt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the blond russchild came into our minds the one who lived on flames
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir dachten an das blonde russenkind welches von flammen lebte wie marinettis futuristischer gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous pensions au même russe blond qui vivait de flammes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi pensavamo al biondo ragazzo russo che viveva di fiamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mislili smo na plavog ruskog dečaka koji je živeo od plamena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myśleliśmy o jasnowłosym rosyjskim dziecku żywiącym się płomieniami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my sme mysleli na plavého ruského chlapca ktorý žil z plameňov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-am gândit la rusnacul-copil blond care mânca flăcări
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me ajattelimme vaaleaa lapsekasta venäläistä joka eli liekeistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mõtlesime blondile lapsvenelasele kes elas leekidest nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensábamos en el niño ruso rubio que se mantenía de llamas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint marinetti futurista istene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like marinetti futurist god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie marinettis futuristischer gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme Marinetti dieu futuriste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come il dio futurista di marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao Marinetijev futuristički bog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niby futurystyczny bóg Marinettiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako Marinettiho futuristický boh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca dumnezeul futurist al lui marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin Marinettin futuristinen jumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
marinetti futuristlik jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
igual que el dios futurista de marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és szerette oroszországot jobban mint fiú az anyját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and loved russia with more than a son’s love
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und rußland mehr liebte als ein sohn die mutter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et aimait mieux la Russie qu’un fils sa mère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed amava la russia più che il figlio la madre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voleo je Rusiju više no sin majku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kochającym Rosję mocniej aniżeli syn matkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a väčšmi než syn matku miloval Rusko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi iubea rusia mai mult decât îşi iubeşte fiul mama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja rakasti Venäjää enemmän kuin lapsi äitiään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja armastas venemaad rohkem kui poeg oma ema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y adoraba más a rusia que un hijo a su madre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
most átdobják a belga határon s egy kék reggelen a kreml előtt felakasztják
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
now they throw him over the belgian frontier and one blue morning he’ll hang in front of the kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jetzt wirft man ihn über die belgische grenze und an einem blauen morgen hängt man ihn vor dem kreml auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant il est conduit à la frontière belge et un matin on va le pendre devant le Kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ora lo butteranno oltre il confine belga e in una mattina azzurra lo impiccheranno davanti al cremlino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sad će ga prebaciti preko beigijske granice i jednog plavog jutra pred Kremljem će ga obesiti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz wyrzucą go z Belgii i w pewien błękitny poranek powieszą go przed Kremlem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hodia ho šupom za belgické hranice a v jedno modré ráno pred Kremľom povesia ho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
acum or să-l arunce peste graniţa belgiană şi într-o dimineaţă albastră va fi spânzurat în faţa kremlinului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt hänet lennätetään Ranskan puolelle ja jonain sinisenä aamuna hänet hirtetään Kremlin edustalle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nüüd visatakse ta üle belgia piiri ja ühel sinisel hommikul puuakse kremli ees üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ahora lo tiran por la frontera belga y una mañana azul lo colgarán frente al kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek hát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help then
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft also
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutateci dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
veniţi în ajutor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake meid siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayudadnos por favor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
frères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
braćo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fraţilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
veljet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hermanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa hozzánk hasonló szerencsétlen fiai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
luckless sons like us of europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns ähnlich unglückliche söhne europas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme nous fils infortunés de l’Europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
figli d’europa infelici come noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama slični nesrećni sinovi Evrope
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
synowie Europy równi nam w nieszczęściu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám príbuzní nešťastní synovia Európy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nefericiţi fii ai europei asemenea nouă,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
te Euroopan onnettomat lapset meidän kaltaisemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa meie moodi õnnetud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hijos de europa desafortunados como nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek! segítsetek!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help! help!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft! helft!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous aidez-nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutate! aiutate!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite pomozite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie pomóżcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutor! ajutor!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa! auttakaa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake! aidake!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos! ¡ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én csak együgyű költő vagyok csak a hangomnak van éle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what am I but a plain-minded poet there’s an edge in my voice that’s all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin nur ein einfältiger dichter und nur meine stimme hat schärfe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi je ne suis qu’un poète ballot ce n’est que ma voix qui a du tranchant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono soltanto un poeta ingenuo ma la mia parola ha taglio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam samo priprosti pesnik i samo glas mi ima oštricu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem tylko poetą prostakiem głos mój ma ostrość jedynie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja som len básnik ja len hlas mám ostrý
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu nu-s decât un poet amărât, doar glasul meu are tăiş
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen vain avuton runoilija vain äänessäni on terä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina olen kõigest lihtne luuletaja ainult mu häälel on tera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo sólo soy un poeta tonto pero mi voz está afilada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mit ér ha valaki papírkarddal leszúrja a tumaromi boszorkányt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what good is it to stick the tumaronian witch with a paper sword
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was hat es für einen sinn wenn jemand mit einem papierschwert die hexe von tumarom ersticht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voix qui a du tranchant qu’ost-ce que ça peut faire si quelqu’un transperce la sorcière de tumarom avec une épée en papier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a che serve se uno trafigge con una spada di carta la strega di turamom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta vredi ako neko papirnom sabljom probode tumaromsku vešticu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
cóż z tego jeśli papierową szablą dźwignąć jędzę z Tumaromu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo z toho ak prebodne niekto papierovým mečom tumaromskú strigu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mare ispravă este s-o străpungă cineva c-o sabie de hârtie pe vrăjitoarea din tumarom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä hyödyttää että joku paperimiekalla lävistää Tumaromin noidan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ah mis sellest kui tumaromi nõid pabermõõgaga läbi torgatakse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué importa si alguien apuñala a la bruja de tumarom con una espada de papel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
12 napig ültünk az egérszagú toloncházban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
12 days we sat in the vagrants’ detention-barracks which reeked of mice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
12 tage saßen wir im mäuseverstunkenen schubhaus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons tiré 12 jours au dépôt souris-sent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
restammo 12 giorni nella prigione che puzzava di topi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
12 smo dana sedeli u istražnom zatvoru što smrdi na miševe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
12 dni siedzieliśmy w kiblu o mysim fetorze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
12 dní držali nás v base páchnúcej myšacincami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
12 zile am zăcut în ţuhausul cu miros de şoareci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
12 päivää me istuimme passitettujen hiirenhajuisessa kopissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime 12 päeva väljasaadetavate türmis mis haises hiirte järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasamos 12 días en el calabozo con olor a ratas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
105-en voltunk egyetlen teremben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
105 of us in a single hall
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
105 waren wir in einem einzigen saal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions 105 dans une seule salle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eravamo 105 in una sala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bilo nas je 105 u jednoj jedinoj prostoriji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
było nas 105 w jednej celi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
105-ti v jednej miestnosti sme boli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram 105 într-o singură încăpere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
meitä oli 105 miestä yhdessä ainoassa salissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime 105-kesi ühes saalis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estuvimos 105 en una sola sala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nappal és éjjel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
day and night
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei tag und nacht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
jour et nuit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giorno e notte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
noću i danju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dnie i noce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo dne v noci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zi şi noapte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
päivat ja yöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
päeval ja ööl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de día y de noche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjjel és nappal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
night and day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei nacht und tag
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nuit et jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
notte e giorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
donju i noću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
noce i dnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v noci vo dne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noapte şi zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yöt ja päivät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ööl ja päeval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de noche y de día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjjel az országutakra gondoltunk és poloskákat gyilkoltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at night we dreamed of highways and we squashed bugs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nachts dachten wir an die landstraße und mordeten wanzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la nuit nous pensions aux routes et nous écrasions des punaises
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di notte pensavamo alle strade maestre e uccidevamo le cimici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
noću smo mislili na drumove i klali smo stenice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nocami marzyliśmy o gościńcach i zabijaliśmy pluskwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v noci mysleli sme na hradské a zabíjali ploštice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noaptea ne gândeam la şosele şi ucideam ploşniţe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yölla ajattelimme maanteitä ja tapoimme luteita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
öösel mõtlesime maanteedele ja tapsime lutikaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de noche pensábamos en las carreteras y matábamos chinches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
reggel meleg vizet kaptunk délben hideg kását s egész nap imádkoznunk kellett érthetetlen belga imákat hangosan a szakállas őr után aki fönt ült egy magas pódiumon mint valami bálvány
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the morning we got warm water at midday cold porridge and all day long we had to pray aloud unintelligible belgian prayers with the bearded guard who was perched up on a high platform like some idol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgens bekamen wir warmes wasser mittags kalten brei und den ganzen tag mußten wir einem bärtigen wächter unverständliche belgische gebete laut nachbeten der oben auf dem podium saß wie ein götze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le matin nous recevions de l’eau chaude à midi de la bouillie froide et toute la journée nous devions dire à haute voix après le gardien barbu assis sur un podium comme une idole des prières belges incompréhensibles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la mattina ci davano dell’acqua calda a mezzogiorno della pappa fredda e tutto il giorno dovevamo recitare preghiere belghe incomprensibili ripetendo ad alta voce quello che diceva un carceriere barbuto che sedeva su un’alta cattedra come un idolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ujutro smo dobijali toplu vodu u podne hladnu kašu i po ceo dan smo morali da molimo nerazumljive belgijske molitve glasno za bradatim tamničarem koji je sedeo na visokom podijumu kao kakav idol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rano otrzymywaliśmy ciepłą wodę w południe zimną kaszę dzień cały musieliśmy odmawiać niepojęte belgijskie modlitwy głośno za brodatym strażnikiem siedzącym wysoko na podwyższeniu jak bożek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na raňajky sme dostávali teplú vodu na obed kašu studenú po celý deň nahlas modlievali sme sa nezrozumiteľné belgické modlitby čo predriekaval fúzatý dozorca sediaci vysoko na pódiu ako dáky balvan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dimineaţa primeam apă caldă la prânz păsat rece şi toată ziua trebuia să spunem cu glas tare rugăciuni belgiene de neînţeles după gardianul bărbos ce şedea, aidoma unui idol, pe un podium înalt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla saimme lamminta vetta keskipäivälla kuumaa puuroa ja päivät pitkät meidan piti rukoiiia käsittamättömia belgialaisia rukouksia kovalla aänellä partaisen vartijan perassa joka istui kuin epajumala korkealia korokkeella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hommikul saime sooja vett päeval külma putru ja terve päeva pidime valjul häälel lugema mõistetamatuid belgia palveid habemega valvuri saatel kes istus üleval kõrgel poodiumil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por las mañanas recibíamos agua caliente al mediodía papilla fría y todo el día rezábamos oraciones belgas incomprensibles en voz alta siguiendo al guardia con barba que estaba sentado en una tarima alta como un ídolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán sötétzöld vagonokban elvittek bennünket a francia határig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then we were driven to the french border in dark green wagons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann brachte man uns in dunkelgrünen waggons bis zur französischen grenze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite dans des wagons vert-foncé ils nous ont amenés à la frontière française
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi ci misero in carri verde-scuro e ci portarono al confine francese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zatim su nas u tamnozelenim vagonima ođvezli do francuske granice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem przewieźli nas w ciemnozielonych wagonach nad granicę francuską
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potom nás v tmavozelených vagónoch odviezli na francúzske hranice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă ne-au dus în vagoane verde-închis până la graniţa franceză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten meidät kyyditettiin tummanvihreissä vaunuissa Ranskan rajalle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel veeti meid tumerohelistes kaubavagunites prantsuse piirile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego nos llevaron en vagones oscuros verdes hasta la frontera francesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram isten hát mégis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I found 9 sorts of birds’ eggs in the nests
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott also doch!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai trouvé 9 sortes d’œufs dans les nids d’oiseaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mio dio eppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospode bože pa ipak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże więc jednak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak panebože predsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrajumala siis sittenkin!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jumal aga ikkagi!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡dios mío por fin!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lord god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
seigneur dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mio dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospode bože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże więc jednak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó panebože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doamne dumnezeule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrajumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios mío
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jön páris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here comes paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
paris kommt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voilà Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
viene Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dolazi Pariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zbliża się Paryż
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nasleduje Paríž
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
soseşte parisul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Pariisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
saabub pariis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí está parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
akiről éneklő csodákat hallottam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
of which I have heard resounding wonders
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
von dem ich singende wunder hörte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dont j’ai entendu des miracles chantants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di cui udii meraviglie sonore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o kome sam čuo raspevana čudesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o którym słyszałem śpiewne cuda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o ktorom som už počul spievať divy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
despre care am auzit minuni cântătoare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
josta olin kuuliut laulavia ihmeita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kellest olin kuulnud laulvaid imesid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de la que había escuchado milagros cantantes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s akit még nem ismerek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and which is still unknown to me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und das ich noch nicht kenne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et que je ne connais pas encore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e che non conosco ancora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a koji još ne poznajem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
którego wciąż jeszcze nie znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ktorý sám nepoznám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi pe care încă nu-l cunosc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja jota en vielä tűnne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja keda ma veel ei tundnud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y que no conocía todavía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtam a franciáknak vörös kakas áll a címerükben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I know the french coat-of-arms has a red cock in it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wußte die franzosen haben einen roten hahn in ihrem wappen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais que les Français ont un coq rouge à leur blason
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevo che nello stemma della francia sta un gallo rosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znao sam Francuzi imaju crvenog petla u svom grbu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedziałem Francuzi mają czerwonego koguta w herbie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vedel som že Francúzi majú v znaku červeného kohúta a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că francezii au un cocoş roşu pe blazon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesin että ranskalaisten vaakunassa on punainen kukko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsin et prantsuse vapil on punane kukk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabía que los franceses tenían un gallo rojo en el escudo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtam a francia föld lánnyal és művészettel áldott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I know french soil is blessed with girls and arts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wußte die französische erde ist mit mädchen und kunst gesegnet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais que la terre française est bénie d’art et de filles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevo che la terra di francia è benedetta di ragazze e d’arte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znao sam francuska je zemlja blagoslovena devojkama i umetnošću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedziałem ziemia francuska błogosławiona jest dziewczynami i sztuką
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vedel som že francúzska zem je požehnaná dievčatami a umením
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că pământul francez e binecuvântat cu fete şi artă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesin että Ranskanmaa on täynnä tyttöja ja taidetta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsin et prantsuse pinda on rohkelt õnnistatud tüdrukute ja kunstiga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabía que la tierra francesa está bendecida con chicas y arte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
zola parasztjai ezüst gitárokon úsztak a hajnalban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at crack of dawn zola’s peasants were swimming on silver guitars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die bauern zolas schwammen auf silbernen gitarren in die morgendämmerung
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les paysans de chez Zola flottaient dans l’aube sur des guitares d’argent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i contadini di zola nuotavano nell’alba su chitarre d’argento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Zolini su seljaci plovili u zori na srebrnim gitarama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chłopi Zoli płynęli o brzasku na srebrnych gitarach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Zolovi sedliaci na strieborných gitarách tam za úsvitu plávali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ţăranii lui zola pluteau pe chitare de-argint în zori de zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Zolän talonpojat uivat hopeakitaroilla aamuhämarassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
zola maamehed ujusid aoajal hõbehallidel kitarridel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los campesinos de zola nadaban sobre guitarras de plata en el alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kék hulláit gyepágyra fektette a szajna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the seine deposited its blue bodies on the grassy bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ihre blauen leichen schwemmt die seine auf die rasenbank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur lit d’herbe la Seine étendait ses cadavres bleus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la senna poneva su un letto d’erbe i suoi azzurri cadaveri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sena je svoje plave leševe polagala u postelje od trava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Sekwana układa niebieskich topielców na łoże murawy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Seina si ukladala modrých mŕtvych na postele z trávy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sena îşi întindea cadavrele vineţii pe paturi de gazon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Seine laski siniset vainajansa nurmivuoteelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seine kandis nende sinkjad kehad rohuasemele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el sena ponía sus cadáveres sobre la cama de césped
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya dunajecről mesélt a magyar tanítóról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya talked about dunajec the hungarian teacher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya erzählte von dunajec dem ungarischlehrer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia parlait de Dounayetz l’instituteur hongrois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya raccontava di dunajec del maestro ungherese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je pričao o Dunajecu mađarskom učitelju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya mówił o Dunajcu o węgierskim nauczycielu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya rozprával o Dunajcovi o maďarskom učiteľovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul povestea despre dunajec, învăţătorul maghiar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya kertoi Dunajecista unkarilaisesta opettajasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya rääkis dunajecist ungari koolmeistrist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya nos habló del río dunajec y del maestro húngaro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki most hegedűvirtuóz a chat noir-ban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
violin virtuoso now in the chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der jetzt im chat noir violinvirtuose ist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
actuellement violoniste virtuose au Chat Noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che ora fa il primo violino allo chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji je sad virtuoz na violini u Chat Noiru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obecnie skrzypku w Chat Noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktorý je huslovým virtuózom v Chat Noir a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care a ajuns un virtuoz al viorii la chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka on nyt viuluvirtuoosi Chat Noirissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes on nüüd chat noiris viiulivirtuoos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que ahora era un virtuoso de violín en el chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
9 szeretője van ideges francia lányok akik csatalovak voltak a francia-német háborúban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
9 lovers he has alien french girls war-horses from the franco-german war
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
9 geliebte habe er reizbare französische mädchen die im französisch-deutschen krieg schlachtpferde waren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il a neuf maîtresses des Françaises bien nerveuses qui étaient chevaux de bataille pendant la guerre franco-allemande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ha 9 amanti ragazze francesi nervose che furono cavalli da battaglia nella guerra franco-prussiana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ima 9 ljubavnica nervozne francuske devojke koje su bile vojnički atovi u francusko—nemačkom ratu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ma 9 kochanek nerwowych Francuzek co były rumakami bojowymi na wojnie francusko-pruskiej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
má 9 mileniek zlých nervóznych francúzskych dievčat ktoré boli paripami v prusko-francúzskej vojne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
are 9 iubite, străine, franţuzoaice, foste iepe de-atac în războiul franco-german
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänellä on 9 rakastajatarta hermostuneita ranskalaisia tyttoja entisiä sotaratsuja saksalais-ranskalaisesta sodasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tal on 9 armukest 9 närvilist prantsuse tüdrukut kes olid saksa-prantsuse sõjas lahinguratsud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenía 9 amantes francesas nerviosas que habían sido caballos de batalla en la guerra entre franceses y alemanes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megnéztem a jegyzeteimet: 3004 krisztusképet láttam idáig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I glanced through my notes I have now seen 3004 christpictures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich schaute in meine notizen: 3004 kristusbilder sah ich bisher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai regardé mes notes : jusqu’ici j’ai vu 3004 têtes de Christ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardai i miei appunti: avevo visto 3004 ritratti di cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pogledao sam svoje beleške; do sada sam video 3004 Isusove slike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zajrzałem do notatek widziałem dotąd 3004 wizerunki Chrystusa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prezrel som si poznámky: 3004 obrazov Krista som videl dosiaľ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mi-am revăzut însemnările: până acum am văzut 3004 tablouri cu cristoşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
selasin muistiinpanojani: tähän mennessä olen nähnyt 3 004 Kristuksen kuvaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaatasin oma märkmeid: olin seni näinud 3004 kristuse pilti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
repasé mis notas: hasta entonces había visto 3004 imagenes de cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
9-féle tojást találtam a madárfészkekben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I found 9 sorts of birds’ eggs in the nest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
9fache eier fand ich in den vogelnestern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai trouvé 9 sortes d’œufs dans les nids d’oiseaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
trovato 9 specie di uova nei nidi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u gnezdima ptica našao sam 9 vrsta jaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w gniazdach znalazłem 9 rodzajów jaj ptasich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
9-raké vajíčka vo vtáčích hniezdach našiel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în cuiburile păsărilor am găsit 9 feluri de ouă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
löytanyt linnunpesistä 9 lajia munia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnupesadest olin leidnud 9 sorti mune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
9 tipos de huevo en los nidos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lüttichnél elhajtottam 2 tehenet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I shooed off 2 cows at liége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei lüttich vertrieb ich 2 kühe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Lüttich j’ai fait main-basse sur deux vaches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
presso liegi condussi via due vacche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kod Lutiha sam poterao dve krave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pod Lüttich uprowadziłem 2 krowy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pri Lütichu som dve kravy odohnal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la lüttich am mânat două vaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ajanut kaksi lehmäa tiehensa Liègen seudulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
liége’i lähedal olin ära ajanud 2 lehma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en lüttich eché dos vacas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tehát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
therefore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vasăzică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
järelikult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
300 kilométerre voltam páristól
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was 300 kilometers from paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war 300 kilometer von paris entfernt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais à 300 kilomètres de Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero a 300 chilometri da Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam na 300 kilometara od Pariza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o 300 kilometrów od Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bol som približne 300 kilometrov od Paríža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram la 300 de kilometri de paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olin 300 kilometrin päässä Pariisista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin pariisist 300 kilomeetri kaugusel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba a 300 kilometros de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s fejünk fölött mankón jártak a papagájok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and above our heads parrots went about on crutches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über unseren köpfen gingen die papageien auf krücken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au-dessus de nos têtes les perroquets allaient sur béquilles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sopra le nostre teste camminavano pappagalli su stampelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad glavama su nam išli papagaji na štakama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad głowami kroczyły nam papugi o kulach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nad hlavami nám chodili o barlách papagáje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deasupra noastră papagalii umblau în cârje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja papukaijat kulkivat kainalosauvoilla päämme paällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja papagoid käisid karkudega meie pea kohal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los papagallos andaban con muletas sobre nuestra cabeza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Ó PÁRIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
O PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh PARIGI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o PARIZU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó PARÍŽ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
O, PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi PARIISI!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
OO PARIIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡oh PARÍS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
PÁRIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
PARIS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
PARIGI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
PARIZU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
PARÍŽ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
PARIISI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
PARIIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡PARÍS!¡PARÍS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ady endre látott téged meztelenül s a te véres romjaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
endre ady saw you naked
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
endre ady sah dich nackt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
André Ady t’a vue toute nue et sur tes ruines ensanglantées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
endre ady ti vide nuda e sopra le tue rovine sanguinose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Endre Adi te video golog a nad tvojim se krvavim ruševinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Ady Endre widział cię obnażonym i na twych krwawych gruzach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Endre Ady ťa videl nahý a na tvojich rumoch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ady endre te-a văzut gol-goluţ şi deasupra ruinelor tale însângerate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Endre Ady on nahnyt sinut alastomana ja sinun veristen raunioittesi ylla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
endre ady nägi sind alasti ja su veriste varemete kohal on
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
endre ady te vio desnudo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fölött született meg guillaume apollinaire a szimultanista költő
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and guillaume apollinaire simultaneist poet was born over your bloody rubble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über deinen blutigen ruinen wurde der simultanistische dichter guillaume apollinaire geboren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Guillaume Apollinaire le poète simultanéiste a vu le jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nacque guillaume apollinaire poeta simultaneo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rodio Gijom Apoliner pesnik-simultanista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
urodził się Guillaume Apollinaire poeta symultaneiczny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
krvavých narodil sa Guillaume Apollinaire simultánny básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a născut poetul guillaume apollinaire, poetul simultanist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
syntyi Guillaume Apollinaire simultaanirunoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sündinud guillaume apollinaire simultanistlik poeet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y guillaume apollinaire el poeta simultaneista nació sobre tus ruinas sangrientas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tisztán éreztük hogy zarándokszagunk van
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we felt pretty sure we had the smell of pilgrims
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir fühlten deutlich den pilgergeruch an uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sentions nettement que nous avions une odeur de pèlerins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivamo chiaramente che avevamo odore di pellegrini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prosto smo osećali da imamo miris hodočasnika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czuliśmy wyraźnie własną woń pielgrzymią
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
presne sme cítili svoj pútnický pach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam cât se poate de clar că mirosim a pelerini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin selvästi että meistä nousi pyhiinvaeltajan haju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsime selgelt et lõhname nagu palverändurid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabíamos perfectamente que olíamos a peregrinos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk naponta 60-70 kilométert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and every day we walked 60-70 kilometers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und gingen täglich 60-70 kilometer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous marchions 60 à 70 kilomètres par jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e facevamo 60-70 chilometri al giorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i prelazili smo 60—70 kilometara dnevno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przemierzaliśmy codziennie 60-70 kilometrów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak šli sme denne 60 až 70 kilometrov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi mergeam câte 60-70 de kilometri pe zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kävelimme 60-70 kilometriä päivässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me läksime 60–70 kilomeetrit päevas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y caminábamos 60-70 kilometros diarios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk a vastorony árnyéka felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and approached the shadow of the iron tower
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und gingen nach dem schatten des eisenturms
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous marchions vers l’ombre de la tour de fer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
andavamo verso l’ombra della torre di ferro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i išli smo ka senci gvozdenog tornja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zmierzaliśmy do cienia żelaznej wieży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak šli sme k tieňu tej železnej veže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mergeam către umbra turnului de fier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuljimme rautatornin varjoa kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
läksime raudtorni varju poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y andábamos hacia la sombra de la torre de hierro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vegyétek meg a vízhólyagjainkat mondtuk az embereknek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
buy our blisters we called out to the people
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kauft unsere wasserblasen sagten wir den leuten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
achetez nos ampoules disions-nous aux gens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
comperate le nostre vesciche dicevamo alla gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kupite naše mokraćne bešike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kupcie nasze bąble mówiliśmy ludziom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kúpte si naše pľuzgiere ponúkali sme ľuďom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cumpăraţi-ne băşica udului, le spuneam noi oamenilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ostakaa meidän rakkomme sanoimme ihmisille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ostke ära meie vesivillid ütlesime inimestele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comprad nuestros granos de agua le dijimos a la gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vegyétek meg jókarban tartott vízhólyagjainkat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
buy our blisters kept in excellent condition
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kauft unsere gut erhaltenen wasserblasen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
achetez nos ampoules bien entretenues
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
comperate le nostre vesciche in ottimo stato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kupite naše dobro očuvane mokraćne bešike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kupcie nasze bąble w dobrym stanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kúpte si naše starostlivo ošetrované pľuzgiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cumpăraţi-ne băşica udului bine întreţinută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ostakaa hyvässä kunnossa olevat rakkomme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ostke ära meie heades kätes hoitud vesivillid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comprad nuestros granos de buena pinta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha vékony tűvel szúrjátok föl meg sem érzitek utána az égetés ízét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
if you pierce it with a fine pin you don’t get the aftertaste of burning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ihr sie mit einer dünnen nadel aufstecht so fühlt ihr nachher nicht einmal den brandgeschmack
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si vous les percez avec une aiguille fine vous ne sentez même pas la brûlure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se le pungete con un ago sottile non sentirete nemmeno il gusto di bruciato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ako ih probodete tankom iglom nećete ni osetiti ukus nagorelog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nakłuwając je cienką igłą nie poczujecie nawet smaku odparzenia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ak ich tenkou ihlou prepučíte nezacítite ani chuť spáleniny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă o înţepaţi c-un ac subţire, nici n-o să simţiţi gustul de ars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos pistätte läpi ohuella neulalla ette tűnne polton makua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui te neid peenikese nõelaga torkate ei tunnegi te kõrvetavat valu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
al picarlos con una aguja fina no váis a sentir nada ni el sabor de la quemadura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a franciák azért mégis nagyon hasonlítanak a belgákhoz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the french all in all are not unlike the belgians
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die franzosen ähneln sehr den belgiern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le Français ressemble quand même beaucoup au Belge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure i francesi somigliano molto ai belgi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Francuzi zato ipak jako liče na Belgijance
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Francuzi są jednak podobni do Belgów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Francúzi predsa len dosť podobní sú Belgičanom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
francezii seamănă, totuşi, foarte mult cu belgienii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ranskalaiset muistuttavat kuitenkin kovasti belgialaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
prantslased on ikka täiesti nagu belglased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de todas formas los franceses se parecen mucho a los belgas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bajorországban laknak a legemberségesebb fajankók
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
bavaria has the decentest of the dummkopf brigade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in bayern wohnen die menschlichsten deppen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est en Bavière qu’on trouve les dadais les plus humains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tonti più umani vivono nel belgio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Bavarskoj žive najčovečniji glupaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
najpoczciwsze bałwany żyją w Bawarii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v Bavorsku bývajú najkubovatejší kubovia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în bavaria trăiesc tontălăii cei mai omenoşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
humaaneimmat tomppelit elävät Baijerissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
baierimaal elavad kõige inimlikumad tainapead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en bavaria viven los peleles más humanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lehet hogy a jó malátasörtől ilyenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it could be good malt beer got them that way
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
möglich daß das vom guten malzbier kommt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est peut-être à cause de la bonne bière qu’ils sont comme ça
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
forse è la buona birra di malto che li fa diventare cosí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
možda su takvi od dobrog piva od slada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
możliwe że są tacy po dobrym piwie słodowym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
možnože od dobrého malátneho piva takí sú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate că asta li se trage de la berea lor bună, cu malţ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ehkä heihin vaikuttaa se hyvä mallasolut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see tuleb vist heast linnaseõlust
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
es posible que sean así por la buena cerveza de malta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de az is lehet hogy bennük valóban spanyolviaszra ült a keresztény filozófia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it could be also that in fact christian philosophy set whatever thames they had on fire in them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber es kann auch sein daß sich bei ihnen die christliche philosophie auf siegellack setzte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais il se peut qu’en eux la philosophie chrétienne soit assise sur de la gomme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma forse è perché in loro si sedette sulla ceralacca la filosofia cristiana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a može biti da se u njima nasadila na pečatni vosak hrišćanska filozofija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale i możliwe że osadziła się w ich bógwiczym filozofia chrześcijańska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a možné je aj to že v nich na španielsky vosk kresťanská filozofia sa nalepila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar se prea poate şi ca în sufletul lor filosofia creştină să se fi întipărit în ceară spaniolă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta sekin on mahdollista että heihin on pureutunut kristillinen maailmankatsomus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga võib ka olla et kristlik flosoofa on neis tõepoolest pitserivahale istunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero también es posible que en su caso la filosofía cristiana esté sentada en una superficie de lacre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megduzzadt könnyzacskóinkat állandóan a nyakunkban hordtuk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
our necks were forever burdened with the swollen lachrymal sacs we had swinging there
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
unsere geschwollenen tränensäcke tragen wir ständig am hals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avions toujours au cou nos poches lacrymales gonflées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci tenevamo sempre al collo le nostre glandole lacrimali gonfie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svoje smo natečene suzne kesice jednako nosili o vratu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nosiliśmy na szyjach nasze opuchnięte woreczki łzowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
opuchnuté slzné vačky zavesené na krku sme ustavične vliekli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sacii lacrimali doldora de lacrimi îi purtam mereu atârnaţi la gât
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kannoimme jatkuvasti niskassamme pullistuneita kyynelpusseja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kandsime oma pundunud pisarakotikesi alatasa kaelas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
siempre llevábamos glándulas lacrimales hinchadas en el cuello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint valami nehéz sós kolompokat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like a brace of heavy salty cowbells
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
so wie schwere gesalzene kuhglocken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme de lourdes bélières salées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come pesanti campani salati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao kakve teške slane klepetuše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niby ciężkie słone dzwonki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako ťažké slané zvonce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca pe talăngi grele, sărate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin painavia suolaisia lehmänkelloja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nagu raskeid soolaseid lehmakelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como si fueran pesadas campanillas saladas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
napokig sehol se kaptunk szállást
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for days we lacked lodgings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tagelang fanden wir nirgends unterkunft
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pendant plusieurs jours nous n’avons pas trouvé asile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per giorni e giorni non trovavamo da dormire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
danima nigde nismo dobili prenoćište
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
całymi dniami nie dostawaliśmy nigdzie noclegu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dni a dni bez nocľahu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zile în şir n-am avut nicăieri adăpost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
päiväkausiin emme saaneet kortteeria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
me ei leidnud mitu päeva kuskilt peavarju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
llevábamos varios días sin tener dónde alojarnos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát mért is szült minket az anyánk ha nem tudott mindjárt házat is tojni a hátunkra?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh why did our mothers give birth to us if they were unable to set a house on our back at the start?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o warum wohl gebar uns unsere mutter wenn sie nicht gleich auch ein haus auf unseren rücken legen konnte?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oh mais pourquoi notre mère nous a-t-elle mis au monde si elle ne pouvait nous pondre en même temps une maison sur le dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh perché ci partorí la madre se non fu in grado di farci una casa sulla schiena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa zašto nas je rodila majka kad nije znala odmah da snese i kuću na naša leđa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po co więc matki nas rodziły skoro nie potrafią opatrzyć nas od razu domkiem na plecach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó prečo nás vlastne povila matka ak nám hneď nevedela aj dom zniesť na chrbát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, de ce ne-or fi născut mamele noastre dacă n-au fost în stare să ne ouă şi câte-o casă-n spinare?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi miksi äiti synnytti meidät kun ei voinutheti munia talojakin selkäämme?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh miks küll emad meid üldse sünnitasid kui ei osanud meile otsekohe ka kodasid selga muneda?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿oh por qué nos echó nuestra madre a este mundo si no podía poner una casa a nuestra espalda?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy börtönőr aki különben suszter is volt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a jailer otherwise a shoemaker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein kerkermeister der ansonsten auch schuster war
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un geôlier par ailleurs cordonnier nous a fourrés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un carceriere che faceva anche il calzolaio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan zatvorski čuvar koji je uz to bio i šuster
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pewien strażnik więzienny szewc poza tym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
akýsi bachar ktorý bol mimochodom aj obuvníkom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un paznic de închisoare care, de altfel, era şi cizmar de meserie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muuan vanginvartija joka muuten oli suutarikin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks vangivalvur kes oli muuseas ka kingsepp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un calabocero que era zapatero también
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
12 órára bedugott bennünket a szalmába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pushed us half a day into the straw
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
steckte uns für 12 stunden ins stroh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
12 heures sous la paille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci ficcò per 12 ore nella paglia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gurnuo nas je na 12 sati u slamu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ułożył nas na 12 godzin w słomie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
strčil nás na 12 hodín do slamy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-a vârât în paie vreme de 12 ceasuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
työnsi meidät 12 tunniksi olkien sekaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pani meid 12 tunniks õlgedele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos escondió en la paja 12 horas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sárga csövekből lándzsákkal fogókkal és valóságos orosz pikákkal vándoroltak felénk a tetvek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
out of yellow pipes with lances pliers and russian pikes lice paid us visits
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus den gelben röhren wanderten uns läuse mit lanzen und zangen und echten russischen piken entgegen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des tuyaux jaunes avec lances tenailles et véritables piques russes les poux nous marchaient dessus et véritables piques russes les poux nous marchaient dessus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dai tubi gialli con lance e tenaglie e picche da cosacco mossero contro di noi i pidocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz žutih su cevi kompljima kleštima istinskim ruskim pikama hrlile na nas vaši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z żółtych rur wędrowały ku nam z lancami obcęgami istnymi rosyjskimi pikami wszy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo žltých rúr s kliešťami kopijami a ozajstnými ruskými pikami tiahli na nás blchy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păduchii au pornit spre noi din ţevile galbene cu lănci, cu cleşti şi cu veritabile suliţe ruseşti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
keltaisista putkista vaelsivat täit meitä kohti peitset pihdit ja aitovenäläiset sapelit tanassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kollastest kõrtest rändasid meie poole täid varustatud odade pihtide ja tõeliste vene piikidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los piojos venían hacia nosotros con lanzas y auténticas varas largas rusas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez azonban nem jelentett semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but this was nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
allein das hatte keine bedeutung
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais pourtant ça n’y faisait rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma tutto ciò non importava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to međutim nije značilo ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale wszystko to nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to ale neznamenalo nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar asta nu-nsemna nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ei se mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent see ei tähendanud mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero eso no tenía importancia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
messze holdhintákon aludtunk furulyaszóval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we slept on our faroff moonswing to flutemusic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf fernen mondschaukeln schliefen wir bei flötenklang
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous dormions au son de la flûte sur des balançoires de lune lointaines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi dormivamo su lontane altalene di luna nel suono dei flauti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
spavali smo na dalekim ljuljaškama meseca uz zvuke frula
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
spaliśmy na dalekich księżycowych huśtawkach pod melodię fujarki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na vzdialených mesačných hojdách pri zvuku fujary zaspali sme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi dormeam departe, pe scrânciobul lunii, în triluri de fluier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me nukuimme huilunsoittoon kaukaisissa kuukeinuissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie magasime flöödiviisi saatel kaugetel kuukiikedel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dormíamos en columpios de luna lejos con música de flauta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki állandóan azt énekelte felettünk:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody sang and sang above us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand sang unablässig über uns dies:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un chantait sans arrêt au-dessus de nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
uno continuava a cantare sopra di noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je stalno pevao nad nama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś śpiewał nad nami nieustannie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kdesi nad nami spieval ktosi tú istú pieseň dokola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva întruna cânta deasupra noastră:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku lauloi yllämme herkeämättä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi laulis lakkamatult meie pea kohal:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien cantaba sobre nuestra cabeza:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
TI AZ ÉN KÉT MUTATÓ UJJAIM VAGYTOK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
YOU ARE MY TWO INDEX FINGERS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
IHR SEID MEINE ZWEI ZEIGEFINGER
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
VOUS VOUS ETES MES DEUX INDEX
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
VOI SIETE I MIEI DUE DITI INDICI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
VI STE MOJA KAŽIPRSTA DVA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
WYŚCIE OBA ME PALCE WSKAZUJĄCE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
STE MOJE DVA UKAZOVÁKY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
VOI SUNTEŢI CELE DOUĂ DEGETE ARĂTĂTOARE ALE MELE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
TE ÖLETTE MINUN KAKSI ETUSORMEANI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
TE OLETE MU KAKS NIMETISSÕRME
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
VOSOTROS SOIS MIS DOS DEDOS ÍNDICE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s reggel feketekávét ittunk a suszterné szoknyája körül
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we had morning coffee round the skirt of the shoemaker’s wife
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und am morgen tranken wir schwarzen kaffee um den rock der schustersfrau herum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le matin nous buvions du café noir dans les jupes de la femme du cordonnier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e al mattino bevemmo il caffé intorno alla gonna della calzolaia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ujutro smo pili crnu kafu oko suknje šusterove žene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a rano piliśmy czarną kawę u spódnicy pani szewcowej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ráno sme pili čiernu kávu pri sukniach obuvnícky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar dimineaţa am băut cafea lângă rochia nevestei de cizmar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla joimme kahvia suutarinvaimon hameenhelmoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hommikul jõime kingsepaproua undruku ümber musta kohvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y por las mañanas bebíamos café negro alrededor de la falda de la mujer del zapatero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt mondta nagyon szép hajam van
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who remarked I had very nice hair
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie sagte ich hätte sehr schöne haare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
elle disait que j’avais de très beaux cheveux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse che avevo i capelli bellissimi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rekla je da imam jako lepu kosu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedziała mi że mam bardzo ładne włosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mám vraj nádherné vlasy hovorila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
spunea că am părul tare frumos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi minulla on hyvin kaunis tukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta ütles et mul on väga ilusad juuksed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me dijo que tenía el pelo muy bonito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ha jobban megnéz egy igor nevű legényre hasonlítok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and on a closer look I was like a lad called igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wenn sie mich genauer anschaue ähnelte ich einem burschen namens igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et que de plus près je ressemblais à un jeune homme appelé Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e che se mi guardava meglio trovava che somigliavo ad un ragazzo di nome igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i ako me pogleda bolje ličim na nekog mladića po imenu Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeśli mi się bliżej przyjrzeć jestem podobny do pewnego młodzieńca imieniem Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a že keď sa mi lepšie prizrie podobný som akémusi Igorovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi că, dacă se uită mai atent la mine, chiar semăn c-un flăcău pe nume igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun hän tarkemmin katsoo minä muistutan erästä Igor-nimistä nuorukaista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja lähemalt vaadates olen ma nagu üks igori-nimeline poiss
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y que al fijarse le recordaba a un chaval que se llamaba igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki 20 év előtt a szajnába ölte magát miatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who drowned himself in the seine 20 years ago all for love of her
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der sich vor 20 jahren ihretwegen in die seine geworfen hatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui 20 ans plus tôt s’était jeté en Seine pour elle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che 20 anni prima si era gettato nella senna per lei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji se pre 20 godina utopio zbog nje u Seni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
który 20 lat temu utopił się przez nią w Sekwanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktorý pred dvadsiatimi rokmi skočil pre ňu do Seiny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care cu 20 de ani în urmă s-a aruncat în sena din cauza ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka 20 vuotta sitten hukuttautui Seineen hänen takiaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes oli end 20 aasta eest tema pärast seine’i uputanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que 20 años antes se había matado en el sena por ella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a feketekávé paposan szétkólikázott a gyomrunkban s én megígértem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
that black coffee mulled about priestlike in our bellies and I promised
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der schwarze kaffee zerlief pfaffenhaft und kolikartig in unserem magen und ich versprach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le café diarrhait pieusement dans nos estomacs et j’ai promis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il caffé ci scaldò la pancia all’uso dei preti ed io le promisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crna se kafa popovski razkolikala u našim stomacima a ja sam obećao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czarna kawa rozdymała nam po księżowsku żołądki a ja obiecałem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
káva sa nám farársky trpko rozliezala po žalúdkoch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cafeaua neagră ne-a dat nişte colici popeşti la stomac iar eu i-am promis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kahvi kipristeli papillisesti vatsassamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
must kohv tekitas meile preesterliku kõhuvalu ja ma lubasin naisele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el café negro nos produjo un cólico en el estómago como los que tienen los curas y yo prometí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hogy Párisból küldök neki képeslapot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’d send her a picture postcard from Paris with
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ihr aus paris eine ansichtskarte zu schicken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et j’ai promis de lui envoyer de Paris une carte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che da parigi le avrei mandato una cartolina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
da ću joj poslati iz Pariza razglednicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
że wiślę jej z Paryża pocztówkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ja som sľúbil že z Paríža jej pošlem pohľadnicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
că-i trimit din Paris o ilustrată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä lupasin lähettää hänelle Pariisista kuvakortin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
et saadan talle pariisist postkaardi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
enviarle una tarjeta de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
két összefont kézzel és egy turbékoló galambbal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
two clasped hands and a pigeon billing and cooing on it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit zwei ineinanderverflochtenen händen und einer turtelnden taube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec deux mains enlacées et un pigeon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con due mani che si stringono ed una colomba che tuba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
s dve spletene ruke i s jednim golubom koji guče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z dwiema splecionymi rękami i gruchającym gołębiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s vŕkajúcim holubom a s dvoma spletenými rukami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu două mâini încrucişate şi-un porumbel uguitor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jossa olisi kaksi yhteen punottua kättä ja yksi kujertava kyyhkynen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
millel on ristatud käed ning kudrutav tuvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con dos manos cruzadas y una paloma cantarina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
PÁRIS Ó PÁRIS mennyi szép ember ölte meg ott magát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
PARIS O PARIS city of fine suicides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
PARIS o PARIS wie viele schöne menschen töteten sich dort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
PARIS ô PARIS que de beaux hommes se sont tués là-bas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
PARIGI oh PARIGI quanta bella gente si uccise in te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
PARIZ o PARIZ koliko se lepih ljudi ubilo tamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU o PARYŻU ilu pięknych ludzi tu się zabiło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
PARÍŽ ó PARÍŽ koľko krásnych ľudí s v ňom život vzalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
PARIS, O, PARIS, câţi oameni frumoşi s-au sinucis acolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
PARIISI Oi PARIISI kuinka moni kaunis ihminen on tehnyt siellä itsemurhan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
PARIIS OO PARIIS kui palju kenasid inimesi on siin endalt elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
PARÍS oh PARÍS cuántas personas lindas se mataron allí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és ki tudja miért
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and who knows why
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wer weiß warum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et qui sait pourquoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko zna zašto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a kto wie czemu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ktovie prečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cine ştie din ce cauză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuka tietää miksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
võtnud ja kes teab miks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y quién sabe por qué
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és többé nem szakadt el tőlem a hangja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I shall never forget her voice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und seither wich ihre stimme nicht mehr von mir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et jamais plus sa voix ne s’est rompue de moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la voce della città non si sciolse piú da me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a njen se glas nikad više neće odvojiti od mene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odtąd nie opuścił mnie jej głos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a už sa neoddelil odo mňa jeho hlas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi glasul nu i s-a mai dezlipit de mine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänen äänensä ei enää irronnut minusta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tema hääl ei jätnud mind enam maha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y su voz no me abandonó más
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
benne sírt a vámőrök sípjában
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
she cried through the whistle of the customs-officers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie weinte in den pfeifchen der zollwächter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
gémissant dans le sifflet des douaniers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piangeva nel fischietto dei doganieri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plakao je u pištaljkama carinika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płakał w gwizdkach celników
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvíliaci v píšťalkách colníkov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a plâns în fluierul vameşilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se itki tullimiesten pillissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see nuttis piirivalvurite viledes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba llorando dentro del pito de los aduaneros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és nevetett páris elektromos kürtjeiben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and laughed through the electric horns of the city
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und lachte in den elektrischen trompeten von paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
riant dans les cors électriques de Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rideva nelle trombe elettriche di parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i smejao se u električnim trubana Pariza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śmiał się w elektrycznym paryskim trąbieniu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a smejúci sa v elektrických trúbkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-a plâns în cornetele electronice ale Parisului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nauroi Pariisin sähköisissä torvissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja naeris pariisi elektrisireenides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y estaba llorando en las cornetas eléctricas de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevess hát te szamár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
laugh then you fool
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
lache doch du esel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ris donc espèce d’âne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ridi dunque somaro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
smej se dakle magarče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śmiej się nuże ty ośle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ty somár smej sa predsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râzi, aşadar, măgarule,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
naura siis aasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naera aga naera sa vana eesel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ríete ya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nem látod hogy az élet aranyfészkében ülsz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
can’t you see you’re snug in a gold-nest of life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
siehst du denn nicht daß du im goldnest des lebens sitzt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ne vois-tu pas que tu es assis sur le nid d’or de la vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non vedi che stai nel nido d’oro della vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zar ne vidiš da sediš u zlatnom gnezdu života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czyż nie widzisz żeś osiadł w złotym gnieździe życia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
či nevidíš že tu sedíš v zlatom hniezde života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu vezi că ai ajuns în cuibul de-aur al vieţii?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
etkö näe että sinä istut elämän kultaisessa pesässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kas sa ei näe siis et istud elu kuldpesas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no te das cuenta de que estás sentado en el nido de oro de la vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
most Páris ringat bennünket mondta szittya egészen megfeledkezve a tripperéről
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Paris is dandling us boy said szittya and completely forgot his clap
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jetzt wiegt uns PARIS sagte szittya ganz seinen tripper vergessend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est Paris qui nous berce maintenant disait Scythia en oubliant tout à fait sa chaude-pisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ora ci culla parigi disse szittya dimenticando completamente il suo scolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sad nas Pariz uljuljkuje reče Sića zaboravivši sasvim na svoj triper
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz kołysze nas PARYŻ powiedział Szittya zapomniawszy zupełnie o tryprze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
teraz nás PARÍŽ hojdá kričal Szittya zabudnúc celkom aj na tripla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
acum ne leagănă Parisul, a zis scitul uitând complet de sculament
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt PARIISI keinuttaa meitä sanoi Szittyahäneltä unohtui tippuri tykkänään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nüüd kiigutab meid PARIIS ütles szittya unustades täielikult oma tripperi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ahora nos está meciendo parís me dijo szittya y casi se olvidaba de su gonorrea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egyszer már angyalvért fejtem itt a csillagokból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
once I even milked angels’ blood from the stars here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
einmal schon habe ich hier engelsblut aus den sternen gemolken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ici une fois j’ai trait du sang d’ange des étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già una volta trassi qui sangue di angeli dalle stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednom sam već pomuzao ovde anđelsku krv iz zvezda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
raz już doiłem tu anielską posokę z gwiazd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
raz som tu už z hviezd dojil krv anjelskú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cândva am muls deja aici sânge de înger dintr-o stea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerran lypsin täällä tähdistä enkelin verta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen ükskord juba lüpsnud siin tähtedest ingliverd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí una vez ya ordeñé sangre de ángel de las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hozzáképest szódavíz volt az anyám teje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
compared to that my mother’s milk was sodawater
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im vergleich dazu war die milch meiner mutter sodawasser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à côté de quoi le lait de ma mère n’était que de l’eau gazeuse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
al confronto il latte di mia madre era come acqua di seltz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u poređenju s njom mleko moje majke bilo je soda-voda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mleko mej matki było wobec niej wodą sodową
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
oproti ktorej materinské mlieko je sódová voda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
laptele maică-mii era sifon pe lângă el
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siihen verrattuna äitini maito oli soodavettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sellega võrreldes oli mu ema piim soodavesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comparada con aquella la leche de mi madre era agua de soda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tűzd föl a szárnyaidat barátocskám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pin up your wings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stecke dir die flügel an mein freundchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tűzd föl a szárnyaidat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stecke dir die flügel an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
attache donc tes ailes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
metti su le tue ali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zadeni svoja krila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przypnij sobie skrzydła
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pripni si krídla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prinde-ţi aripile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kiinnitähän siipesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sõbrake nõelu endale tiivad selga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ponte las alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap elmegyünk GRIZETTE-hez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’re going to GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen gehen wir zu GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous allons chez GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domani andremo da GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo otići kod GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro pojedziemy do GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra sa ide do GRIZETKY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să mergem la GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna menemme GRISETTEn luo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme läheme GRIZETTE’i poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana visitamos a GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap osztrigát fogunk enni a boulevard italien-en és megnézzük a villanyos madarakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll be slipping cysters over on the boulevard italien and we’ll take a look at the electric birds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen werden wir auf dem boulevard italien austern essen und uns die elektrischen vögel anschauen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous allons manger des huîtres au Boulevard des Italiens et nous allons voir les oiseaux électriques
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mangeremo ostriche sul boulevard des italiens guarderemo gli uccelli elettrici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo jesti ostrige na Boulevardu Italien i pogledaćemo električne ptice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro najemy się ostryg na Boulevard Italien i obejrzymy ptaki elektryczne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra si dáme ustrice na Talianskom bulvári a pozrieme si elektrické vtáky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să mâncăm stridii pe boulevard italien şi-o să ne uităm la păsările electrice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna syömme ostereita Boulevard Italienilla ja katselemme sähkölintuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme sööme boulevard des italiens’il austreid ja vaatame elektrilinde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana vamos a comer ostras en el boulevard italie y veremos los pájaros eléctricos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap átmegyünk a tuilleriákon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll try the tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen gehen wir durch die tuilerien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous traverserons les Tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
passeremo per la tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo preci preko Tiljerija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro przejedziemy przez Tuilerie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra sa pôjdeme prejsť po Toullerie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să trecem prin tuillerii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna kuljemme Tuileriain kautta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme hüppame läbi tuileries’st
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana pasaremos por las tullerías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és a csillagbáron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the star-bar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und in die sternenbar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le bar Etoile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e per il bar delle stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i preko Etoala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Bar Gwiazd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zájdeme si do Hviezdneho baru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi barul steaua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Tähtibaarin halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tähebaarist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
e iremos al bar de las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nun ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hé oui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa jeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tak to więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž hej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vai niin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon szomorú voltam s éreztem beteg lábaimon hogyan nőnek a körmök
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sad sad feeling the nails growing on my sick legs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war sehr traurig und spürte wie an meinen kranken füßen die nägel wuchsen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais fort triste et je sentais à mes pieds malades comment poussent les ongles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero molto triste e sentivo come ai miei piedi malati mi crescevano le unghie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam jako tužan i osećao sam kako na mojim bolesnim nogama rastu nokti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem bardzo smutny i czułem jak na mych chorych stopach rosną paznokcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne smutný bol som a cítil som na chorých nohách rastú mi nechty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram foarte trist şi simţeam cum îmi cresc unghiile pe picioarele bolnave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin hyvin surullinen ja tunsin kuinka kynnet kasvoivat kipeissä jaloissani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin väga kurb ja tundsin kuidas mu haigetel jalgadel kasvasid küüned
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba muy enfermo y sentía crecer las uñas en los pies enfermos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pain oh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ohi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jaoj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ojej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och joj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, vai,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi voi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ahi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jaoj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
joj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hozzám szakállasan és vakolatlan érnek el a csodák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’m reached by miracles bearded and plasterless
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei mir kommen die wunder bärtig und unverputzt an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les miracles m’atteignent toujours barbus et décrépis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a me i miracoli arrivano con la barba e senza intonaco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
k meni stižu čuda nemalterisana i s bradom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
docierają do mnie cuda brodate już i nie otynkowane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dotýkajú sa ma bradaté a neomietnuté zázračnosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la mine minunile ajung bărboase şi netencuite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihmeet ennättävät luokseni partasuina ja rappaamattomina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
imed jõuavad minuni habemes ja krohvimata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los milagros se me acercan con barba y sin pintura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
2 X 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
2 per 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
2X2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
2X2 =4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
2 X 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
2x2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csipkebokor nyílik ki mindenütt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
briars spread everywhere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der dornbusch geht überall auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
partout s’ouvrent des églantiers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un roveto si apre dappertutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svud niču bokori divjle ruže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
krzaki ogniste kwitną powszędy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
šípkový ker rozkvitne všade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
peste tot înfloreşte măceşul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka puolella aukeaa orjantappurapensaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõikjal puhkevad kibuvitsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se abren escaramujos por todos lados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de a modern lovaknak vasból vannak a fogaik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but modern horses have teeth of iron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber die modernen pferde haben eisenzähne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les dents des chevaux modernes sont en fer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma i cavalli moderni hanno denti di ferro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al modernim konjimazubi su od železa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale konie współczesne mają żelazne zęby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale moderné kone majú zuby zo železa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar caii moderni au dinţii de fier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta moderneilla hevosilla on rautaiset hampaat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga moodsate hobuste hambad on rauast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero los caballos modernos tienen los dientes de hierro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s aki reggel elindul nem bizonyos hogy estére hazaérkezik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and he who starts off in the morning can never be sure to get home in the evening
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wer morgens aufbricht unsicher ob er abends heimkehrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et celui qui part le matin n’est pas sûr de rentrer le soir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e chi parte la mattina non è sicuro di arrivare la sera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i ko ujutro krene nije siguran da će uveče stići kući
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a kto rano wyjdzie nie wie czy wróci wieczorem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a kto ráno odíde nemusí sa ešte večer domov vrátiť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cine pleacă dimineaţa de-acasă nu-i sigur că se mai şi-ntoarce seara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja se joka aamulla lähtee ei ole varma tuleeko illaila kotiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja pole kindel et see kes hommikul välja läheb õhtuks ka koju tagasi jõuab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y quien sale por la mañana no es seguro que vuelva por la noche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az a legboldogabb akinek kifordítható a bőre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
happiest of all is the reversible skin man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der ist am glücklichsten wenn er eine wendbare haut hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le plus heureux c’est celui qui a la peau réversible
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piú felice di tutti chi sa rivoltare la propria pelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najsrećniji je onaj ko može da izvrne svoju kožu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
najszczęśliwszy kto ma odwracalną skórę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
najšťastnejší sú tí čo si vedia kožu obrátiť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cel mai fericit e cel ce-şi poate întoarce pielea pe dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
onnellisin on se joka osaa kääntää nahkansa nurin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõige õnnelikumad on need kelle nahk on ümberkeeratav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los más felices tienen la piel al revés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mert ki is nézhetne túl önmagán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for who can look beyond himself
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn wer könnte schon über sich hinwegsehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
car qui pourrait voir au-delà de soi-même
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché nessuno sa guardare oltre se stesso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jer ko bi još mogao da gleda daleko od sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo któż mógłby się oglądać z zewnątrz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lebo kto vidí cez seba skrz-naskrz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
căci poate privi în afară dincolo de sine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä kuka pystyisi näkemään itsensä ohi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sest kes küll saaks ennast väljastpoolt vaadata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
porque nadie es capaz de mirar más allá de sí mismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
amit fölállítunk az föl van állítva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what we set up is set up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was wir aufstellen das ist aufgestellt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce que nous dressons est dressé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ciò che abbiamo messo su è messo su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ono što smo sagradili sagrađeno je
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
co ustawiamy jest ustawione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo postavíme to je postavené
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceea ce înălţăm e înălţat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minkä pystytämme se on pystytetty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see mille me püstitame on püstitatud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
lo que montamos está montado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de amit fölállítunk az nem jelent semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what we set up has no meaning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber was wir aufstellen bedeutet nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais ce que nous dressons ne veut rien dire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma ciò che mettiamo su non significa nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ono što gradimo ne znači ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz co ustawione nie znaczy nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale čo postavíme to neznamená nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar ceea ce înălţăm nu înseamnă nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta se minkä pystytämme ei merkitse mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga see mille me püstitame ei tähenda mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero lo que montamos no significa nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a folyók hajlandók darabokra törni ha sietni akarnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the rivers will splinter in shreds if they have to hurry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die flüsse sind bereit in stücke zu brechen wenn sie sich beeilen wollen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fleuves sont prêts à se casser en morceaux pour aller plus vite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i fiumi sono pronti a farlo a pezzi se hanno fretta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reke su u stanju da sve to razbiju u paramparčad ako pohitaju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rzeki rozpryskują się bez wahania kiedy się śpieszą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rieky sú schopné rozbiť sa na márne kúsky keď sa náhlia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râurile sunt dispuse să facă totul fărâme dacă au chef să se grăbească
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joet särkyvät helposti palasiksi jos pitävät kiirettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jõed on valmis purunema tükkideks kui tahavad kiirustada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los ríos que corren deprisa están dispuestos a romperse en pedazos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az urak nem tudnak két lábbal lépni mint a verebek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
gentlemen can hardly walk on two legs like sparrows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die herren können nicht wie die spatzen gleichzeitig auf zwei beinen schreiten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un Monsieur ne peut pas marcher à deux pattes comme les moineaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i signori non sanno camminare a due gambe come i passerotti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospoda ne znaju da idu na dve noge kao vrapci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panowie nie potrafią podskakiwać obunóż jak wróble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
páni nevedia ako vrabce kráčať naraz na dvoch nohách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
domnii nu ştiu să păşească cu două picioare deodată ca vrăbiile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrat eivät voi astella kahdella jalalla niin kuin varpuset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
härrad ei oska astuda kahe jalaga korraga nagu varblased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los señores no pueden andar con dos pies como los gorriones
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudjuk hogy az asszony elhagyja a párját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we know women leave their husbands
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wissen daß die frau ihren geliebten verläßt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous savons que la femme abandonne sa moitié
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sappiamo che ogni donna lascia il suo compagno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znamo da žena ostavlja svog čoveka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiadomo że baba rzuca swego chłopa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vieme že žena druha opúšťa že
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştim că femeia îşi părăseşte perechea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiedämme että vaimo jättää miehensä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teame et naised jätavad oma mehed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabemos que la mujer abandona a su pareja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a majmok megnézték hátuljukat goldmann úr tükreiben és teljesen boldogok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the monkeys examined their backsides in mister goldmann’s mirrors and have absolutely no complaints
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die affen besahen den hintern in herrn goldmanns spiegeln und sind vollkommen glücklich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les singes ont regardé leur derrière dans le miroir de Monsieur Goldmann et sont tout à fait heureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le scimmie guardarono il loro deretano nello specchio del signor goldmann e sono completamente felici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
majmuni su pogledali svoju zadnjicu u ogledalu gospodina Goldmana i sasvim su srećni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
małpy oglądają sobie zady w lustrze pana Goldmanna są zupełnie szczęśliwe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
opice v zrkadle pána Goldmanna si rite prezerali a sú úplne šťastné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
maimuţele şi-au studiat dosul în oglinzile domnului goldmann şi sunt fericite la culme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
apinat katsoivat takapuoltaan herra Goldmannin peileistä ikionneliisina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ahvid nägid härra goldmanni peeglitest oma selgasid ja on nüüd ülimalt õnnelikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los monos se miraron el trasero en los espejos del señor goldman y son completamente felices
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
talán ha sakkozni tudnék
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
say I could play chess
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vielleicht wenn ich schach spielen könnte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si je savais jouer aux échecs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
forse se sapessi giocare agli scacchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
možda kad bih znao da igram šah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
może gdybym umiał grać w szachy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
možno keby vedel som hrať v šachy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate, dacă aş şti să joc şah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ehkäpä jos osaisin pelata šakkia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ma ehk oskaksin maletada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quizás si pudiera jugar al ajedrez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de én semmihez sem értek igazán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yet I’m really good at nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ich verstehe nichts richtig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais moi au fond je ne sais rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma io non m’intendo di nulla sul serio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ja se ni u šta ne razumem sasvim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale naprawdę to niczego nie umiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja naozaj nič neviem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar eu nu mă pricep cu-adevărat la nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta minähän en ymmärrä yhtään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga mina ei mõista korralikult õieti midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no entiendo de nada de verdad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a levágott disznó combjai ringlispielen ülnek a kirakatokban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sliced pig-shanks sit on shopwindow merry-go-rounds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schenkel des geschlachteten schweins sitzen auf dem ringelspiel in den schaufenstern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux étalages les cuisses de cochons découpés sont assises sur des manèges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i coscioni dei maiali macellati siedono su una giostra nelle vetrine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
butovi ubijene svinje sede u ringišpilima izloga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uda zaś bitych świń tkwią w karuzeli wystaw sklepowych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa stehná zarezaných ošípaných na sedačkách kolotočov vo výkladoch sedia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pulpele porcului tăiat stau în vitrine pe-un ringlişpil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
teurastetun sian potkat istuvat karusellissa näyteikkunoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaateakende karussellidel istuvad tapetud sigade kintsud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los muslos del cerdo sacrificado se sientan en el tiovivo de los escaparates
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én láttam párist és nem láttam semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I saw paris I saw nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich sah paris und ich sah nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi j’ai vu Paris et je n’ai rien vu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vidi parigi e non vidi nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
video sam Pariz a nisam video ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widziałem Paryż i nie widziałem nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
videl som Paríž a nevidel som nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu am văzut parisul şi n-am văzut nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä näin Pariisin enkä ole nähnyt mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma nägin pariisi ega näinud mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
he visto parís y no he visto nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szeretőm másállapotban várt rám az angyalföldi állomáson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lover waited for me pregnant at angyalföld station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine geliebte erwartete mich schwanger auf dem bahnhof von angyalföld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma maîtresse m’attendait enceinte à la gare du Faubourg Angelville
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la mia amante mi aspettava gravida alla stazione di periferia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
moja me ljubavnica čekala u drugom stanju na anđalfeldskoj stanici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ciężarna kochanka oczekiwała mnie na stacji Angyalfòld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na angyalfôldskej stanici čakala ma milenka v druhom stave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iubita mea mă aştepta gravidă în gara pământul îngerilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani odotti minua raskaana Angyalföldin asemalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kallim ootas mind raskejalgselt angyalföldi raudteejaamas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi amante me esperó embarazada en la estación de angyalföld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
anyámnak már egészen citromfeje lett a szegénységtől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my mother in her poverty was already lemonhead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine mutter hatte vor armut bereits einen zitronenkopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma mère avait la tête citron de pauvreté
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la testa di mia madre si era fatta come un limone per la miseria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
glava moje majke postala je od bede sasvim nalik na limun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
głowa matki zmieniła się z nędzy w cytrynę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a matke od chudoby hlava celkom scitrónovatela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mama, de sărăcie, a ajuns galbenă ca lămâia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
äitini pää oli jo muuttua sitruunaksi köyhyydestä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ema pea oli vaesusest päris sidruniks muutunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi madre tenía la cabeza de limón por la pobreza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevetni akartam előttük de nagyon szégyelltem hogy két nadrág van rajtam gatya nélkül
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I could have laughed in front of them but embarrassment took over for I had two pairs of trousers on and no underpants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wollte sie anlachen aber ich schämte mich zu sehr weil ich zwei hosen ohne unterhose trug
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voulais leur rire mais j’avais honte d’avoir sur moi deux pantalons sans caleçon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
volevo ridere davanti a loro ma mi vergognavo assai di indossare due calzoni senza mutande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hteo sam da se smejem pred njima al sam se jako stideo što imama na sebi dvoje pantalona bez gaća
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chciałem się zaśmiać do nich lecz wstydziłem się bardzo że tkwię w dwóch parach spodni bez gaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chcel som sa usmiať ale som sa hanbil že dvoje nohavíc bez spodkov na sebe mám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îmi venea să râd când le-am văzut dar mi-era tare ruşine că am pe mine două perechi de pantaloni fără izmene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olisin tahtonut olia naurussa suin heidän silmissään mutta häpesin kun minulla oli kahdet housut eikä alushousuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin nende ees naerda aga häbenesin koledal kombel et mul olid aluspükste asemel jalas teised püksid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quería reír para ellos pero no podía porque me avergonzaba llevar pantalones sin calzones
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bizonyos hogy a költő vagy épít magának valamit amiben kedve telik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
certainly the poet can either construct something that pleases him
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
es ist sicher der dichter baut sich etwas woran er seine freude hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il est certain que le poète ou bien construit quelque chose pour lui-même où il trouve sa joie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
è certo che o il poeta costruisce per sé una cosa di cui ha piacere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sigurno je da pesnik il gradi sebi nešto do čega mu je stalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to pewne że poeta układa sobie coś w czym sobie upodobał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zaiste básnik alebo si stavia čosi čo mu robí radosť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cert e că poetul sau îşi construieşte ceva după bunul său plac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
totta on että runoilija rakentaa itselleen jotain mikä häntä miellyttää
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks on kindel luuletaja kas ehitab endale midagi oma tahtmiste järgi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
seguro que el poeta se construye algo que le complace
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy bátran elmehet szivarvégszedőnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or he’s at liberty to collect cigar-stubs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder er kann getrost als stummelsammler gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien s’en va bravement ramasseur de bouts de cigares
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure vada a raccogliere cicche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
il može hrabro da ode u skupljače opušaka od cigara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo niech idzie zbierać niedopałki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo potom už rovno za zberača nedopalkov môže ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau poate să se ducă fără frică s-adune mucuri de ţigări de pe jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän voi päästä myös sikarintumppienkerääjäksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või võib julgelt minna konisid korjama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o puede ponerse a coger colillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
madarak lenyelték a hangot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
birds have devoured the voice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vögel verschluckten die stimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les oiseaux ont avalé le son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
gli uccelli hanno inghiottito la voce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ptice su progutale glas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ptaki połknęły głos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtáky zhltli svoj hlas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păsările şi-au înghiţit glasul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
linnut nielaisivat äänen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnud on neelanud hääle alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los pájaros se tragaron la voz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fák azonban tovább énekelnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yet the trees went on singing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
allein die bäume singen weiter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les arbres continuent à chanter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma gli alberi continuano a cantare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drveće ipak peva dalje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz drzewa śpiewają nadal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale stromy ďalej spievajú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar copacii îşi continuă cântarea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta puut laulavat yhä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puud aga laulavad edasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo los árboles siguen cantando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez már az öregség jele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this is already a sign of old age
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist schon ein zeichen des alters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ça c’est déjà un signe de vieillesse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
questo è già un segno di vecchiaia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ovo je već znak starosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to już oznaka starości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a to je už znak staroby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
asta de-acum e semnul bătrâneţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tämä on jo vanhuuden merkki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see on juba vanaduse märk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
eso ya es una señal de vejez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de nem jelent semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but it means nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber das bedeutet nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais ça ne veut rien dire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma non vuole dire nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ništa ne mari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz nic to
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale to neznamená nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar nu înseamnă nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ei se mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid ei tähenda mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no importa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én KASSÁK LAJOS vagyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam LAJOŠ KAŠAK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
som LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu sunt KASSÁK LAJOS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen LAJOS KASSäK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina olen LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo soy LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s fejünk fölött elröpül a nikkel szamovár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and our heads twist up for the flight of the nickel samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über unseren köpfen fliegt der vernickelte samowar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et s’envole sur nos têtes le samovar nickel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sopra le nostre teste parte in volo il samovar di nichelio.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad glavom nam proleće niklovani samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a nad naszymi głowami przelatuje niklowy samowar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nad hlavou nám letí niklový samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deasupra capetelor noastre zboară samovarul de nichel.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nikkelisamovaari lentää tiehensä päämme yli.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja üle me peade lendab nikkelsamovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el samovar de níquel pasa volando por encima de nuestras cabezas.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
 
A ló meghal a madarak kirepülnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
The Horse Dies the Birds Fly Away
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Il cavallo muore e gli uccelli volano via
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Konj, umire ptice izleću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Koń umiera, ptaki ulatują
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Kôň zomrie vtáky sa rozletia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Calul moare, păsările îşi iau zborul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Hevonen kuolee linnut lentävät pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Hobune sureb ja linnud lendavad välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
El caballo muere los pájaros salen volando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
 
Az idő nyerített akkor azaz papagájosan kinyitotta a szárnyait mondom széttárt vörös kapu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Now I heard time neighing I mean it parrotishly spread its wings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Damals wieherte die zeit das heißt papageienhaft öffnete sie die flügel ich sage ein sperrangelweit offenes rotes tor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
A ce moment-là le temps hennissait c’est-à-dire perroqu’ouvrait ses ailes je parle d’une porte rouge écartée
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Allora il tempo nitrí ossia a modo di papagallo aprí le ali dico porta rossa aperta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Vreme zarza tada to jest papagajski raširi krila rekoh rastvorena crvena kapija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Czas zarżał to jest skrzydła rozpostarł papuzio mówię rozwarte czerwone wrota
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Čas zaerdžal a papagájovite roztvoril si krídla ako hovorím červená brána dokorán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Timpul a nechezat atunci, adică şi-a desfăcut, ca un papagal, aripile vă spun poartă roşie deschisă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Aika hirnui silloin tottavie levitti siipensä kuin papukaijat, punainen portti sepposen selällään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Aeg hirnatas siis tähendab oli avanud papagoiliselt tiivad ma ju räägin päranipaiskunud punane värav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
Entonces el tiempo relinchó es decir extendió las alas de papagallo te digo puerta roja abierta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szeretőmmel kinek fekete gyémántok voltak befalazva az arcába s 3 gyereket cepelt a kétségbeesésében
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
with my lover black diamonds bricked into her face and trailing 3 children in desperation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit meiner geliebten der schwarze diamanten ins gesicht gemauert waren und die sich in ihrer verzweiflung mit 3 kindern abschleppte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec ma maîtresse dans le visage de qui des diamants noirs sont emmurés et qui trimbalait 3 gosses dans sa détresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con la mia amante a cui diamanti neri erano murati nel volto e trascinava 3 bambini per disperazione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svojom ljubavnicom kojoj su crni dijamanti bili uzidani u lice i koja je teglila 3 deteta očajnički
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z moją kochanką o czarnych diamentach wmurowanych w twarz niosącą rozpaczliwie troje dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s milenkou čo mala zamurované diamanty čierne do tváre a 3 deti v zúfalosti vliekla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu iubita mea, care avea diamante negre zidite-n obraz în disperarea-i purta 3 copii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rakkaani kasvoihin oli upotettu mustia timantteja epätoivoisena hän raahasi kolmea lasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime kallimaga tehase korstnate all talle olid mustad teemandid näkku müüritud ja ta kandis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con mi amante que tenía diamantes negros engastados en la cara y arrastraba 3 niños desolada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a gyárkémények alatt ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sat under factory chimneys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
saßen wir unter den fabrikschloten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
assis sous les cheminées d’usine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sedevamo sotto i camini delle fabbriche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sedeo sam ispod fabričkih dimnjaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
siedzieliśmy pod kominami fabrycznymi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sedeli sme pod továrenskými komínmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şedeam sub coşurile fabricii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me istuimme tehtaanpiippujen juurella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meeleheites kaasa 3 last
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estábamos sentados bajo las chimeneas fabriles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtuk holnap a görbe vonalak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we knew tomorrow the winding lines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wußten daß sich morgen die linien krümmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous savions demain que les courbes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevamo domani le linee curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znali smo sutra će krive linije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedząc że jutro te krzywe linie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vediac že zajtrajšok je krivolaký
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că mâine liniile curbate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesimme huomenna käyrät viivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsime et homme kõverjooned
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabíamos que mañana las líneas torcidas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ho zsup ho zsup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ho zhooop ho zhoop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ho ruck ho ruck
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ho erse ho erse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su issa su issa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ho žups ho žups
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ho strzechy ho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rup hej rup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ho jup ho jup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ho hupp hoo hupp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hopp ja hopp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ho zsupp ho zsupp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt mondta elmész KASIKÁM és én elszáradok a pódiumokon s nádler úr mázolmányaiban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and she said my Kashi I know you’re going off and for me it’s shrivelling on the dais and modelling for mister nadler’s cacocanvases
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie sagte du gehst fort mein KASSÁKCHEN und ich vertrockne auf dem podium und auf herrn nadlers klecksereien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
elle m’a dit tu t’en vas mon Kassi et moi je me dessèche sur les planches et sous les barbouillages de monsieur Nádler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
diceva domani te ne vai Kasacchino ed io mi disseccherò sui soppalchi e nelle croste del signor Nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rekla je otićićeš Kašačku moj a ja ću da venem na podijumima i na mazotinama gospodina Nadlera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedziała idź sobie Kassâk i wyschnę po estradach i kiczach pana Nadlera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odídeš Kaši povedala a ja vyschnem na pódiách a na mazaniciach pána Nádlera tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mi-a spus că pleci, Kasika, iar eu mă ofilesc pe podiumuri şi în mâzgăliturile domnului nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi nyt sinä siis lähdet Kasi kulta ja minä nahistun näyttämölavoille ja herra Nadlerin verstaisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lähed ära MU KASSIKE ütles ta ja mina närtsin ära poodiumitel ja härra nádleri soperdistel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me dijo MI KASI te vas y yo me secaré en los podios y en los pintarrajos del señor nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az úristen megfeledkezik a szépasszonyokról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the lord god lets pretty women slip out of his mind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der herrgott vergißt die schönen frauen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le seigneur dieu oublie les belles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il padreterno si dimentica delle belle donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospod bog zaboravlja lepe žene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pan bóg zapomni o pięknych kobietac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj pánboh zabúda na pekné ženy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
domnul dumnezeu le dă uitării pe femeile frumoase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isä jumala unohtaa kauniit naiset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand unustab kaunitarid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios se olvida de las mujeres bellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
már jött is a félkrisztus faszobrász
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
already the demichrist the woodcarver is here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schon kam auch der halbkristus holzschnitzer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur ce le sculpteur sur bois demi-christ arrivait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giá veniva lo scultore in legno mezzo-cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i već je dolazio isusoliki kiporezac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a już przyszedł snycerz półchrystus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa už prišiel poloježiš rezbár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
venea deja sculptorul de semicristoşi în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jo tulikin puolikristus puunveistäjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
juba tuli ka poolkristusest puuskulptor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y apereció el tallista medio cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fiatal volt és gyalázatosan igazságszagú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
young reeking with truth not to be put down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jung war er und roch erbärmlich nach wahrheit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il était jeune et d’une envahissante odeur de vérité
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
era giovane e puzzava maledettamente di giustizia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio je mlad i grozno je mirisao na pravdu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
młody i cuchnący prawdą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mladý a ohavne páchnúci pravdou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
era tânăr şi mirosea scandalos a dreptate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän oli nuori ja hävettävän todenhajuinen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta oli noor ja läppas häbematult tõe järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
era joven y olía a verdad infame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap túl leszünk a magyar határon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll be over the hungarian border
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen sind wir jenseits von ungarns grenzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous aurons passé la frontière de Hongrie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domani avremo passato il confine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo biti s one strane mađarske granice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro przekroczymy granicę Węgier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra už budeme za maďarskými hranicami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine vom fi dincolo de graniţa maghiară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna ollaan jo rajan takana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme oleme üle ungari piiri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana ya habremos pasado la frontera húngara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen hm igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well yess h’m yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
na ja hm ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais oui eh ouais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giá sí giá sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa da hm da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc tak hm tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž tak tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da hm da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
no niin hm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojaa hm jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí sí ya ya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak veru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tietenkin tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a város rohant mellettünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the city flew past
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stadt raste an uns vorbei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la ville roulait contre nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la cittá ci galoppava vicino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
grad je jurio kraj nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
miasto pędziło wokół nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
popri nás rútilo sa mesto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
oraşul gonea pe lângă noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaupunki huohotti rinnallamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linn lidus me kõrval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la ciudad se precibitaba a nuestro lado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ide-oda forgott és néha fölágaskodott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
squirmed to and fro and then reared up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wirbelte hin und her und bäumte sich manchmal auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tournait par-ci par-là par moments se cabrait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
girava qua e lá e talvolta s’impennava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vrteo se tamo-amo i katkad se propinjao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obracało się tam i na powrót i czasem wspinało
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sem a tam točiace sa občas sa vzopälo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
se-nvârtea de colo-colo şi câteodată se sălta în vârful degetelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se pyöri sinne tänne kavahti välistä takajaloilleen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pööras end siia-sinna ning aeg-ajalt perutas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
iba de un lado al otro y se erguía de vez en cuando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttam az apám kajla szalmakalapját amint úszkál a hóüveg fölött a patikától a szentháromság-szoborig és vissza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I saw my father’s crumpled straw hat floating over the chemist’s frosted glass to the holy trinity statue and back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich sah den zerdrückten strohhut meines vaters wie er überm milchglas von der apotheke bis zur dreifaltigkeitssäule und zurück schwamm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voyais le chapeau de paille tordu de mon père flotiller au-dessus du verre neige de la harmacie jusqu’à la statue de la trinité retour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedevo il cappello storto di mio padre mentre nuotava sopra il vetro smerigliato dalla farmacia alla statua della trinitá e ritorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
video sam povijeni slamni šešir moga oca kako pliva iznad snežnog stakla od apoteke do kipa svetog trojstva i nazad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widziałem koślawy słomiany kapelusz ojca płynący nad szybą śniegu od apteki do posągu trójcy świętej i z powrotem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a otcov slamenáčik s vyhrnutou strieškou od apatieky k soche Svätej trojice a naspäť nad mliečnym sklom som videl plávať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am văzut pălăria de paie scâlciată a tatii cum înoată deasupra sticlei albe de la farmacie până la statuia sfintei treimi şi-napoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isäni hassu olkihattu uiskenteli huurrelasin päällä apteekiita pyhän kolminaisuuden patsaalle ja takaisin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägin jääklaasi kohal kuidas isa longus õlgkübar ujus apteegist püha kolmainu kujuni ja tagasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
veía el sombrero de paja ladeado de mi padre flotando delante desde el cristal esmerilado de la botica hasta la estatua de la santa trintidad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valamikor azt hitte az öreg 21 éves koromban káplán leszek az érsekújvári plébánián
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah well the old man dreamed I’d be a chaplain at 21 in the parish of érsek- újvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
damals glaubte der alte ich würde mit 21 kaplan in der pfarrei von érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans le temps le vieux croyait qu’à 21 ans je deviendrais vicaire du doyenné d’Erchékouilvar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
una volta il vecchio credeva che a 21 anni sarei stato cappellano nella parrocchia della mia città
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nekad je mislio stari da ću u 21 biti kapelan u eršekujvarskoj kuriji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stary spodziewał się ongiś, że mając lat 21 będę wikarym w Érsekújvâr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kedysi veril starý že v dvadsiatom prvom roku svojom kaplánom budem na novozámockej fare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cândva credea bătrânul că că la 21 de ani o să mă fac capelan la parohia din Érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joskus ukko oli luullut että minusta 21-vuotiaana tulisi kappalainen Ersekujvärin seurakuntaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vana oli kunagi lootnud et saan 21-aastaselt érsekújvári koguduse diakoniks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi viejo había pensado que con 21 años yo iba a ser vicario en la parroquia de érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de éppen tíz esztendővel előbb sporni úr lakatosműhelyében ettem a füstöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but just ten years earlier I fed on smoke in the workshop of mister sporni the locksmith
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber genau 10 jahre zuvor fraß ich in herrn spornis schlosserei den rauch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais juste dix ans plus tôt j’avalais la fumée dans la forge de maître Spornik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma esattamente 10 anni prima mangiavo il fumo nella officina del fabbro signor Sporni oramai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al tačno 10 godina ranije ja sam već gutao dim u bravarskoj radionici gospodina Špornija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale akurat 10 lat wcześniej łykałem dym w ślusarni pana Sporniego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja som práve pred desiatimi rokmi v zámočníckej dielni pána Sporniho už hltal dym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar cu exact zece ani mai devreme mâncam fumul în atelierul de lăcătuşerie al domnului Sporni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta tasan kymmenen vuotta aikaisemmin söin savua herra Spornin lukkosepänpajassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga täpselt kümne aasta eest sõin härra sporni lukksepakojas suitsu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero con 10 años menos tragué humo en la cerrajería del señor sporni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az öreg már csak nagyon ritkán járt közénk haza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now the old man very seldom came home to us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der alte kam nur noch selten zu uns nach hause
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le vieux rentrait déjà rarement parmi nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il vecchio tornava di rado a casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stari je tad već sasvim retko dolazio kući
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stary z rzadka wracał do domu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len veľmi zriedka chodieval k nám domov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de-acum bătrânul doar rareori venea la noi acasă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isä kävi enää hyvin harvoin kotona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vana sattus siis veel harva koju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi viejo venía muy pocas veces a casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
később az én szépen elgondolt jövőmet is beitta és kipisálta a sörrel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and soon my well-planned future was soaked in and pissed out with his beer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
später vertrank er auch meine schön ausgedachte zukunft und verbrunzte sie durchs bier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
plus tard il épongeait et pissait avec la bière mon avenir si bien tourné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piú tardi si bevve il mio bel futuro sognato e lo pisciò con la birra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kasnije je popio i moju lepo zamišljenu budućnost i ispišao je zajedno s pivom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem moją tak przemyślaną przyszłość wżłopał i wyszczał piwem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
neskôr aj moju krásnu vymyslenú budúcnosť vypil a s pivom vymočil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă a dat pe gât şi frumuseţe de planuri de viitor ce-mi făcusem şi le-a pişat o dată cu berea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minunkin kauniiksi haaveillun tulevaisuuteni hän joi ja kusi oluena menemään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hiljem jõi ta sisse ka mu kauniks unistatud tuleviku ja kuses õllega välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego bebía y meaba mi futuro bien planeado junto con la cerveza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szerelmes lett egy öreg takarítónőbe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he fell in love with and old cleaner
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
verliebte sich in eine alte putzfrau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il s’est amouraché d’une femme de charge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
s’innamorò di una vecchia sguattera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zaljubio se u jednu staru čistačicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zakochał się w starej sprzątaczce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zbláznil sa do starej upratovačky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a-ndrăgostit de-o bătrână femeie de serviciu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rakastui vanhaan siivoojaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
armus ühte vanasse koristajasse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se enamoró de una vieja limpiadora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kihullott a haja s csak a cigányokkal barátkozott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his hair dropped out he had no friends but Gypsies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die haare fielen ihm aus und er war nur noch mit zigeunern befreundet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
l a perdu ses cheveux il n’a plus eu que des amis tziganes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perse i capelli e faceva amicizia solo con gli zingari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
opala mu je kosa i družio se samo s Ciganima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wyłysiał i zadawał się tylko z Cyganami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vypadali mu vlasy a kamarátil sa len s Cigánmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
i-a căzut părul şi se-mprietenea doar cu ţiganii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tukka harveni ja hän viihtyi vain mustalaisten kanssa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta juuksed langesid välja ja ta sõbrustas ainult mustlastega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se le cayó el pelo y sólo tenía amistad con gitanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
1909 április 25
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
25 április 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
25. április 1907
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
25 avril 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
25 aprile 1907
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
25 április 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
25 kwietnia 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
25. apríla 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
25 aprilie 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
25. huhtikuuta 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
25. aprill 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
25 de abril de 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Párisba készültem gyalog a faszobrásszal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was ready to walk to Paris with the woodcarver
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich machte mich zu fuß mit dem holzschnitzer auf den weg nach Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voulais aller à pied à Paris avec le sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mi preparavo per andare a Parigi a piedi con lo scultore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
spremao sam se sa kiporescem u Pariz peške
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wybierałem się ze snycerzem pieszo do Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s rezbárom vybral som sa pešo do Paríža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă pregăteam să plec pe jos la Paris cu sculptorul în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin puunveistajan kanssa lahdössä jalan Pariisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
asusime puuskulptoriga jalgsi teele Pariisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba a punto de salir a París con el tallista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kisváros ült a pocsolyában és harmonikázott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hick town squatted in its puddle and squeezed its accordeon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kleinstadt saß in der pfütze und spielte harmonika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la petite ville croupissait dans la flache en jouant de l’harmonica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la cittadina sedeva nella pozza e suonava la fisarmonica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
varošica je sedela u lokvi i svirala u harmoniku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
miasteczko grając na harmonii osiadło w kałuży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
malomesto sedelo si v mláke a hralo na harmonike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
orăşelul şedea în mocirlă şi cânta la armonică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pikkukaupunki istui lätakössa ja veteli haitaria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
väikelinn istus lombis ja tõmbas lõõtsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la pequeña ciudad estaba sentada en el charco y tocaba el acordeón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
leveszem rólad a szárnyaimat ó szent kristóf te sohse leszel az apád fia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh saint Christopher I must take my wings off you you will never be your father’s son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich nehme von dir meine flügel o heiliger christoph du wirst nie der sohn deines vaters werden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je te retire tes matricules ô saint Christophe tu ne seras jamais le fils de ton père
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ti tolgo la mia protezione oh San Cristoforo non sarai il figlio di tuo padre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
skinuću s tebe svoja krila o sveti Kristifore ti nikad nećes biti sin svoga oca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zrywam z ciebie me skrzydła o święty Krzysztofie nigdy nie będziesz synem swego ojca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja snímem z teba krídla svoje svätý Krištof nikdy viac nebudeš synom otcovým
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îmi iau aripile de pe tine, o Sfinte Cristofor, tu n-ai să fii niciodată fiul lui taică-tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
otan pois sinulta siipieni suojan oi pyha Kristoforos sinusta ei koskaan tule isäsi poikaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
võtan su seljast oma tiivad oo Püha Kristoforus sinust ei saa iial oma isa poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quito mis alas de ti oh san cristóbal jamás serás el hijo de tu padre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy részeg ember krokodilkönnyeket sírt az „Arany Oroszlán” szálló falának dűlten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a drunk sobbed crocodile teras as I propped up the wall of the Golden Lion inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein betrunkener weinte krokodilstränen an die mauer des gasthofs „Goldener Löwe“ gelehnt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un homme saoul versait des larmes de crocodile je me suis accoté au mur de l’hôtel du Lion d’or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un ubriaco piangeva lagrime di coccodrillo si appoggiava al muro dell’albergo del Leone d'Oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan je pijanac plakao korkodilske suze naslonih se na zid hotela „Zlatni Lav”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pewien pijak wylewał krokodyle łzy oparłem się o mur hotelu pod złotym lwem oparłem się o mur hotelu pod złotym lwem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ronil krokodílie slzy opilec opierajúc sa o stenu „Zlatého leva”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un beţivan plângea cu lacrimi de crocodil rezemat de zidul hotelului Leul de Aur,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
juopunut mies itki krokotiilinkyyneliä hotelli Kultaisen Leijonan seinäan nojaillen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks purjus mees nuttis krokodillipisaraid nõjatudes vastu Kuldse Lõvi võõrastemaja seina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un borracho derramaba lágrimas de cocodrilo apoyado en la pared de el «León de Oro»
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éreztem mindennek vége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt everything was at an end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich fühlte alles ist zu ende
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je pensais tout est fini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivo che tutto era finito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam svemu je kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czułem wszystko się skończyło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som všetkému je koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că totul s-a sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin kaikki on loppu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et kõik on läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentía que se había acabado todo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
keresztülszaladt rajtam egy vörös sínpár s a tornyokban harangoztak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a red railway-track ran through me and bells rang in the towers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mich überrollten rote schienen und von den türmen läutete man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
une paire de rails rouges me tranchait dans les tours on sonnait le glas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mi attraversò un binario rosso e nei campanili suonavano le campane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
preko mene je projurio par crvenih šina a u tornjevima odjeknuše zvona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przejechały mnie rude tory i biły dzwony na wieżach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
krížom cezo mňa prefrčali dve červené koľajnice vyzváňali z veží
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a trecut peste mine o pereche de şine roşii şi-n turle băteau clopotele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
punainen kiskopari juoksi lävitseni ja kellőt soivat torneissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
minust jooksis läbi punane rööpapaar ja tornides helisesid kellad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un par de vías rojas me recorrieron y en las torres tocaban las campanas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
galambok bukfenceztek a háztetők felett
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pigeons tumbled above the roofs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tauben schlugen über den hausdächern purzelbäume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les pigeons cumulaient au-dessus des toits mieux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
colombe facevano capriole sopra i tetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
golubovi su se prevrtali iznad krovova kuća
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad dachami fikały kozły gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
holuby robili nad strechami kotrmelce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
porumbeii făceau tumbe deasupra acoperişurilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kyyhkyset heittivät kattojen paalla kuperkeikkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tuvid kukerpallitasid katuste kohal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las palomas se zambullían en los tejados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jobban mondva galoppoztak a napkocsin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no they galloped with the suncart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
besser gesagt galoppierten auf sonnenkutschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
galopaient sur le chariot du soleil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
anzi per meglio dire galoppavano sul carro del sole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tačnije rečeno galopirali su u sunčevim kočijama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czy raczej cwałowały na słonecznym wozie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
presnejšie povedané viezli sa poklusom na slnečnom koči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mai bine zis galopau în rădvanul soarelui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vai sanoisinko laukkasivat aurinkorattailla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õigemini galopeerisid päikesevankril
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mejor dicho galopaban en el carro del sol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a ferenciek új harangja szinte énekelt már
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the new franciscan bell just about sang
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die neue glocke der franziskaner sang beinahe schon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la nouvelle cloche des franciscains chantait presque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la nuova campana dei francescani quasi cantava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
novo zvono franjevaca sad je već prosto pevalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nowy dzwon u franciszkanów nieomal śpiewał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nový zvon františkánov už spieval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noul clopot al franciscanilor aproape cânta deja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
fransiskaanien uusi kellő melkein laulo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
frantsiskaanlaste uus kell peaaegu et laulis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la nueva campana de la gente de ferenc también cantaba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki aludni készül fényesítse ki az ólomrudakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he who prepared for sleep should brighten up the lead bars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer schlafen will der poliere das bleigestänge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ceux qui se préparent à dormir qu’ils vernissent des barres de plomb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi si prepara a dormire lùcidi le sbarre di piombo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko se na spavanje sprema nek izglanca olovne rude
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto się spać pokłada niech poleruje ołowiane drągi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto sa chystá spať nech si vyleští na posteli gule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine se pregăteşte să meargă la culcare să lustruiască drugii de plumb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se joka aikoo nukkumaan kiillottakoon lyijytangot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes kavatseb magama minna poleerigu pliivardad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que los que quieran dormir se pongan a pulir los palos de plomo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órák fehér juhászkutyákon kísértenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hours are spectres white sheepdogs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stunden geistern auf weißen schäferhunden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hantent les heures sur bergers blancs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ore passavano spettrali su bianchi cani da pastore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
satovi na belim pastirskim psima sablažnjuju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zegary straszą po białych owczarkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na bielych ovčiarskych psoch mátožia hodiny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceasurile îi ispitesc pe câinii ciobăneşti albi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellőt kummittelevat valkeina paimenkoirina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunnid kummitavad meid valgetel lambakoertel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las horas son una tentación en los perros pastores blancos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éreztem mindennek vége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt everything was at an end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich fühlte alles ist zu ende
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je pensais tout est fini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivo che tutto era finito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam svemu je kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czułem wszystko się skończyło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som všetkému je koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că totul s-a sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin kaikki on loppu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et kõik on läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentía que todo se había acabado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pálinkások és rövidárukereskedők becsukták boltjaikat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
vintners and haberdashers shut up shop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schnapser und kurzwarenhändler hatten die läden geschlossen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les blitroquets et les merciers fermaient leurs portes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
osti e merciai chiudevano le botteghe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prodavci rakije i tekstila zatvoriše svoje radnje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szynkarze i kramarze zamknęli swe budy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pálenkári a obchodníci s rôznym tovarom už zatvárali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rachierii şi negustorii de mărunţişuri şi-au închis prăvăliile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
viina- ja lyhyttavarakauppiaat panivat puotinsa kiinni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõrtsmikud ning pudukaupmehed sulgesid ärid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los fabricantes de aguardiente y los comerciantes cerraron las tiendas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak menj vissza barátocskám a gyerekeidhez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
good friend go back to your children go back now
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
geh nur heim freundchen zu deinen kindern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
retourne donc à tes marmots mon petit ami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
torna torna dai tuoi figli amico mio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo se vrati k svojoj deci prijatelju moj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wróć przyjacielu grzecznie do dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len sa ty vrať priateľko ku svojim deťom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
du-te înapoi, amice, la copiii tăi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mene vain ystäväiseni takaisin lastesi luo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sõbrake mine tagasi oma lapsukeste juurde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vuelve con tus hijos amigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kerekek többet nem fordultak visszafelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the wheels have stopped turning back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die räder drehten sich nicht mehr zurück
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les roues ne tournaient plus à l’envers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ruote non si voltavano piú indietro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
točkovi se više nisu okrenuli unazad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
koła nie obróciły się już z powrotem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kolesá sa viac neotočili naspäť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roţile nu s-au mai rostogolit îndărăt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pyörat eivat pyöri takaperin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rattad ei pööranud tagasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las ruedas ya no dieron vuelta atrás
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember elhányja csikófogait és néz a semmibe ahol az élet beleharap a saját farkába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
man casts his milk-teeth and stares into the emptiness where life devours its own tail
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch verliert seine fohlenzähne und schaut ins nichts wo sich das leben in den eigenen schwänz beißt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on jette sa coquille et on regarde dans le néant où la vie se mord la queue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
l'uomo perde i denti da latte e guarda nel nulla dove la vita si morde la coda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čoveku su već davno nikli umnjaci i sad gleda u ništa gde se život hvata zubima za sopstveni rep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek traci zęby rebięce i spogląda w nicość gdzie życie kąsa własny ogon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človeku vypadajú zrebčie zuby a díva sa do ničoty kde si život zahrýza do vlastného chvosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul îşi leapădă dinţii de lapte şi priveşte-n nimic acolo unde viaţa îşi mursecă sieşi coada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihmiseltä putoaa maitohampaat ja hän katsoo tyhjyyteen jossa elämä puree omaa pyrstöaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene hülgab varsahambad ja vaatab eimiskisse kus elu lööb hambad oma sabasse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos deshacemos de los dientes de caballo y miramos a la nada donde la vida se muerde la cola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a semmibe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
into the emptiness
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in das nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans le néant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w nicość
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ničoty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tyhjyyteen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eimiskisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
muerde la nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó dzsiramári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh jiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o dschiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô turlisette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh giramarri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o džiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o dziramary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó džiramári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, giramari,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi dziramaari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo džiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh djiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Ó lébli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
O lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô lubli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Oh lebbli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
O lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Ó lébli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
O, lebli,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
OI leebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Oo lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
Oh lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh Boom Boom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô boum BOUM
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Oh BUm Bumm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
O BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
BUm BUm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Ó BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, Bum Bumm,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi BUm BUm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hajó pedig döcögött velünk mint a terhes asszony s a hátunk mögött valaki összetolta a kulisszákat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the ship bobbed us along like a pregnant woman and behind us there was at least someone manoeuvring the scenes into place
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das schiff aber wackelte mit uns wie eine schwangere frau und hinter unserem rücken schob jemand die kulissen zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tandis que le bateau nous cahotait comme femme enceinte dans notre dos quelqu’un refermait les coulisses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la nave andava con noi lemme lemme come donna gravida e dietro di noi qualcuno chiuse le quinte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a lađa nas je truckala međutim ko bremenita žena a iza naših leđa neko je spojio kulise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
s statek trząsł się z nami jak ciężarna kobieta a za plecami ktoś nam ustawiał kulisy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale loď s nami hrgľovala ako samodruhá žena za chrbtom nám ktosi zatiahol oponu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar vaporul înainta anevoie ca femeia gravidă, iar în spatele nostru cineva a împins culisele laolaltă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
laiva keikkui kanssamme kuin raskaana oleva nainen joku työnsi takanamme kulissit kasaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laev aga õõtsus meiega edasi nagu rase naine ja keegi tõmbas me selgade taga kokku kulissid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el barco traqueteaba con nosotros como una mujer embarazada alguien había juntado los bastidores a nuestra espalda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez volt az első keresztbevágott nap az életemben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this was the first slashed-across day in my life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das war der erste zerrissene tag in meinem leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de ma vie c’était le premier jour en contre-taille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quella fu la prima giornata tagliata in croce nella mia vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to je bio prvi izukršteni dan u mome životu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to był pierwszy w mym życiu na wpół przecięty dzień
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a to bol prvý krížom preťatý deň v mojom žití
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a fost prima zi ce s-a pus de-a curmezişul vieţii mele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se oli elämäni ensimmäinen kesken katkennut paivä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see oli mu elu esimene läbilõigatud päev
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
fue el primer día cortado en dos de mi vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fáklyák lobogtak bennem és feneketlenségek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
torches and bottomless pits flickered inside me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
fackeln brannten in mir und untiefen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des torches brûlaient en moi et des sans-fond
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ardevano in me le fiaccole e cose senza fondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u meni su vijorile baklje i bezdani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płonę ły we mnie pochodnie i bezedna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
blčali vo mne fakle a priepasti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
înlăuntrul meu ardeau făclii şi-adâncuri fără fund
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sisassani roihusivat soihdut ja pohjattomuudet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mus lõõmasid tõrvikud ja põhjatused
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dentro de mí había antorchas en llamas y pozos sin fondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o papagalum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó fumigó
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô foumigôt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, fumigo,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi fumigoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a partokon húszas csoportokban vörösréz madarak kukorékoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
coppery birds crowed in bands of twenty on the bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vom ufer krähten in zwanzigergruppen kupferrote vögel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les berges des oiseaux de cuivre rouge en groupes de vingt claironnaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle rive stridevano uccelli di rame in gruppi di venti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na obalama su kukurikale sve po dvadeset rujnobakrene ptice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
u skraja ptaki stadami po dwadzieścia piały miedzianym głosem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na brehoch v kŕdľoch po dvadsiatich škriekali medené vtáky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe ţărm cântau cucurigu păsări de-aramă în grupuri de câte douăzeci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rannoilla kiekui vaskilintuja kahdenkymmenen parvina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kallastel kiresid vasklinnud kahekümnestes gruppides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en las orillas pájaros de color cobre cacareaban en grupos de veinte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fákon akasztottak hintáztak s szintén kukorékoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hanged were swaying from the trees and crowing too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
an den bäumen baumelten gehenkte und krähten ebenfalls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux arbres des pendus se balançaient et claironnaient aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sugli alberi altalenavano impiccati e stridevano anch’essi come galli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na drveću su se ljuljuškali obešeni i takođe kukurikali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
u drzew również piejąc dyndali wisielcy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale aj na stromoch zavesené knísali sa škriekajúce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în copaci se dădeau huţa spânzuraţii şi cântau şi ei cucurigu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puissa heilui hirtettyja ja nekin kiekuivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puudel kiikusid poodud ja nemadki kiresid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en los árboles ahorcados campanillaban y cacareaban también
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak néha a víz fenekéről néztek felénk az elkomorodott hullák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
now and again we got glances from the brooding corpses in the river-bed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur manchmal schauten uns vom flußgrund schwermütig gewordene leichen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de temps à autre seulement du fond de l’eau des cadavres renfrognés regardaient vers nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
solo talvolta dal fondo dell’acqua guardavano verso di noi cadaveri fattisi seri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo su katkad gledali k nama mrgodni mrtvaci sa dna vode
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czasem tylko sposępniali topielcy patrzyli na nas z dna rzeki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
občas zo dna rieky dívali sa po nás zachmúrení mŕtvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
valurile întunecate doar arar priveau către noi de pe fundul apei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
totisiksi käyneet ruumiit katsoivat kohti veden pohjasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vahel harva vaatasid veepõhjast meie poole sünged kehad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a veces los cadáveres ensombrecidos nos miraban desde el fondo del agua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de mi 21 évesek voltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but we were 21
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wir waren 21
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous avions 20 ans
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma avevamo 21 anni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al mi smo bili 21-godišnjaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale my mieliśmy po 20 lat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mali sme predsa 21 rokov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi aveam 21 de ani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta me olimme 21-vuotiaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid meie olime 21-aastased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero teníamos 21 años
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrásznak csúnya rózsaszínű szőrök kunkorodtak ki az állából
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver’s chin sprouted an ugly frizz of pink bristles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
am kinn des holzschnitzers sproß häßlich gekräuselter rosafarbener flaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de vilains poils roses bouclaient sur le menton du sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
allo scultore spuntavano brutti peli rosa dal mento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporescu su svrdlale iz brade ružne ružičaste dlake
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerzowi wysupłały się brzydkie różowe kłaki na podbródku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a rezbárovi kučerili sa odporné ružové chľpky na brade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn i-au mijit în bărbie ţepi rozalii urâţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjän leuasta tyóntyi rumia ruusunvärisiä karvoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptoril tungisid lõuast välja koletud roosakad karvad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista tenía unos horribles pelos de color rosa que se curvaban en el mentón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
különben jól éltünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
otherwise we lived all right
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sonst lebten wir gut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à part ça nous vivions bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma per il resto si viveva bene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
inače smo dobro živeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
poza tym wiodło nam się dobrze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
inak nám nebolo zle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o duceam bine altminteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muuten elimme hyvin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
muidu aga elasime hästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por otra parte vivíamos bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak éppen a gyomrunk átlója
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for the diagonal of our bellies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur halt der querschnitt unseres magens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais la diagonale de nos estomacs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
solo in mezzo al ventre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo baš dijagonala naših stomaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jedynie przekątne naszych żołądków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
až na uhlopriečku žalúdka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doar diagonala stomacurilor noastre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vain vatsamme lävistäjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui vaid meie kõhtude diagonaal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sólo el diagonal de nuestro estómago
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hiába húztuk meg a srófokat az ökrök újra meg újra nekiindultak a tarlókon át
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it was useless though we tightened the screws the oxen made off again and again into the stubble-fields
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vergeblich haben wir die schraube enger angezogen die ochsen machten sich immer wieder auf den weg ins Stoppelfeld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est pour rien que nous avons serré les vis les bœufs encore et encore partaient à travers chaumes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stringevamo invano le viti i buoi sempre di nuovo s’incamminavano per il campo arato s’incamminavano per il campo arato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzalud smo stezali šrafove volovi su opet i opet kidisali preko strnjike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
daremnie przykręcaliśmy nakrętki woły znowu i znowu ruszyły po rżyskach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nadarmo uťahovali sme šrauby voly vždy odznova a odznova pohli sa cez strniská
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zadarnic am tot strâns şuruburile, boii s-au pornit iar şi iar pe mirişti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turhaan kiersimme ruuveja tiukalle yhä uudestaan härät lähtivät sänkien halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pingutasime küll kruvisid aga härjad seadsid end ikka ja jälle läbi tüügaste teele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
apretábamos las roscas en vano los bueyes volvían a echar a andar cruzando el rastrojo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a szemeinket néha már alig tudtuk levakarni a lányok bokáiról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and it was all we could do to scrape our eyes off girls’ ankles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und unsere augen konnten wir manchmal kaum von den knöcheln der mädchen loskratzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
parfois nous pouvions à peine gratter nos yeux des chevilles des filles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e talvolta stentavamo a strapparci gli occhi dalle caviglie delle ragazze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a svoje smo oči katkad jedva znali da sastružemo sa gležnjeva devojaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i czasem z trudem zdzieraliśmy oczy z dziewczęcych kostek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my sme si občas len s námahou zoškrabovali oči z lýtok dievčat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi uneori abia mai izbuteam să ne răzuim ochii de pe gleznele fetelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vaivoin saimme kynsityksi silmämme irti tyttójen nilkoista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vahel nõudis juba ränka vaeva et kraapida pilgud maha tüdrukute säärtelt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a veces casi ni éramos capaces de apartar los ojos de los tobillos de las chicas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ilyenkor mindig felkiáltottak belőlem a cintányérok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at times like these I always gave vent to cries like cymbals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
da gellten aus mir die tschinellen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
chaque fois alors des cymbales cinglaient de moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
in quei casi gridavano in me i piatti turchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tada bi uvek zaurlali iz mene limeni tanjiri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w takich chwilach wrzeszczały we mnie czynele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtedy vždy činely zo mňa skríkli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-atunci, de fiecare dată, farfuriile de cositor se apucau să strige din mine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
silloin aína kiljahtivat sisältäni symbaalit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
neil hetkil rõkatasid minus taldrikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en esos momentos se expresaban dentro de mí los címbalos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Bécsben 3 napig az utcán aludtunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Vienna saw us sleeping rough 3 days
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in Wien schliefen wir 3 tage auf der Straße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Vienne nous avons dormi 3 jours dans la rue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a Vienna dormimmo sulla strada per 3 giorni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Beču smo 3 dana spavali na ulici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w Wiedniu spaliśmy 3 dni na ulicy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo Viedni spali sme tri dni na ulici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la Viena am dormit trei nopţi pe stradă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Wienissä nukuimme 3 yótä kadulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Viinis magasime 3 päeva tänaval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasamos tres días en Viena durmiendo en la calle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán véglegesen kicsavartuk magunkat önmagunkból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then finally we wrenched ourselves out of ourselves
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann preßten wir uns endgültig aus uns selbst heraus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite nous nous sommes dévissés définitivement de nous-mêmes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi ci svitammo definitivamente fuori di noi stessi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
onda smo konačno iscedili sebe iz sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem wyżęliśmy z siebie nas samych ostatecznie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
až sme sa nakoniec definitívne vykrútili zo seba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
apoi ne-am deşurubat definitiv din noi înşine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten väänsimme itsemme lopullisesti irti itsestämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel keerasime end lõplikult iseendast välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego nos retorcimos nosotros mismos definitivamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy civilizáció
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what is civilization after all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn schon zivilisation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore la civilisation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già cosa vuol dire civiltà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to civilizacija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo czymże jest cywilizacja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo je to vlastne civilizácia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită civilizaţie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä se on, sivistys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis tsiviliseerumine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué es la civilización de verdad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember bekeni magát valami zománccal és irtózni kezd a tetvektől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you smear yourself with a glaze of enamel and start shuddering at the lice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch beschmiert sich mit irgendeinem lack und vor läusen beginnts ihn zu grausen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on se met de l’émail et on commence à exécrer les poux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si unge di qualche smalto e si comincia ad aborrire i pidocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek namaže sebe nekakvim emajlom i počne da se grozi od vaši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pokryje się człowiek pokostem i brzydzi się wszami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek sa natrie dákou glazúrou a začne sa báť vší
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
se unge omul cu oarece smalţ şi începe să-i fie groază de păduchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen voitelee itsensää jollain emalilla ja alkaa inhota täitä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene võiab end vaapa ja hakkab jälestama täisid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno se aplica un ungüento y aborrece de los piojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy családi kapocs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well what are family ties
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn familiäre verbundenheit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore les liens familiaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosa vuol dire legami familiari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to porodična spona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czymże jest więź rodzinna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo sú aj tie vzťahy rodinné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită legătură familială
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä on perheside
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis sugulusside
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cuál es el verdadero vínculo familiar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember holmi selyemszalaggal meghosszabbítja a köldökzsinórját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you eke out your umbilical cord with silk ribbon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch verlängert seine nabelschnur mit einem seidenband
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on allonge son nombril avec n’importe quel ruban de soie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si allunga con un nastro di seta il cordone ombelicale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek produži nekakvom svilenom trakom svoju pupčanu vrpcu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek przedłuża swą pępowinę pasmem jedwabiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek si všelijakými hodvábnymi šnúrami predlžuje tú šnúru pupočnú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul îşi prelungeşte cordonul ombilical cu o panglică de mătase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen pidentää napanuoransa silkkinauhalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene pikendab nabanööri ilmetu siidpaelaga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno alarga el cordón umbilical con alguna cinta de seda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy istentisztelet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well what’s the worship god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore un service religieux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosa vuol dire timordidio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to bogobojažljivost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czymże jest nabożność
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a čo je to bázeň božia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită religie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä on jumalanpalvelus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis jumalakartus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cuál es el verdadero oficio religioso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember félni kezd hogy ne kelljen félnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you take on fear to get shot of fear
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch fängt an sich zu fürchten damit er sich nicht zu fürchten braucht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on commence par avoir peur pour ne pas en avoir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si comincia con l’aver paura per non aver paura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek počne da se boji kako se ne bi morao bojati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek się trwoży by nie zaznać trwogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek sa začne báť aby sa nemusel báť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul începe să se teamă ca să nu se mai teamă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen alkaa pelätä päästäkseen pelkäämästä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene hakkab kartma et ei peaks kartma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno teme para no tener miedo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi talpunkra szögeztük az országutakat s a nap jött velünk az űrben arany mérföldlábakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we nailed the highways to our soles and the sun was with us in space on his golden seven-league-feet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir haben uns die landstraßen an die fußsohlen genagelt und durchs all zog die sonne mit uns auf goldenen meilenstiefeln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons cloué les routes à nos talons nous autres et le soleil nous suivait dans l’espace de ses jambes kilomètre-or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi c’inchiodammo le strade sulle piante dei piedi e il sole veniva con noi nello spazio su aurei piedi di miglia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi smo stavili drumove pod noge a sunce je išlo s nama kroz prostore na zlatnim nogama miljokaza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wbijaliśmy gościńce w nasze podeszwy a słońce podążało za nami w przestworzu złotymi milowymi krokami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pritľkli sme si na podošvy hradské a slnko šlo s nami vesmírom na sedemmíľových zlatých nohách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi ne-am bătut în tălpi şoselele şi soarele a purces cu noi în univers cu picioroange aurite lungi de-o milă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me naulasimme anturoihimme maantiet ja aurinko kulki mukanamme avaruudessa kultaisilla peninkulmasaappaillae
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naelutasime maanteed taldade külge ja päike tuli meiega maailmaruumis kuldsetel miilijalgadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos clavamos la carretera en las plantas de los pies y el sol nos acompañaba en el espacio en sus pies de millas de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
higgyétek el az elefánt nem nagyobb mint a bolha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
believe me the elephant is not bigger than the flea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
glaubt mir der elephant ist nicht größer als der floh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
croyez-le bien l’éléphant n’est pas plus grand qu’une puce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
credetemi l’elefante non è piú grande di una pulce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
verujte slon nije veći od buve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uwierzcie słoń nie jest większy od pchły
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
verte slon nie je väčší než blcha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
credeţi-mă că elefantul nu-i mai mare decât puricele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
uskokaa norsu ei ole kirppua isompi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
uskuge elevant pole suurem kui kirp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
créeme el elefante no es más grande que la pulga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a vörös nem vörösebb mint a fehér
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
red is not redder than white
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das rot nicht röter als das weiße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le rouge n’est pas plus rouge que le blanc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il rosso non è piú rosso del bianco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crveno nije od belog crvenije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czerwień nie czerwieńsza od bieli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a červené je nie červenšie od bieleho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roşul nu-i mai roşu decât albul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
punainen ei valkoista punaisempi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
punane pole valgest punasem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el rojo no es más rojo que el blanco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ha mégis mi azért mentünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and if we really went, we went
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wenn wir deswegen dennoch gegangen sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
même si nous allions de l’avant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e se ciò malgrado noi andavamo avanti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ako smo ipak isli dalje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jeśli mimo to posuwaliśmy się naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ak sme napriek tomu šli ďalej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi dacă, totuşi, noi am mers mai departe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja jos me sittenkin käveiimme eteenpäin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kui me siis ikkagi läksime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo nosotros seguíamos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tovább kamaralógósz ha felállítjuk a mérleget, úgyis mi húzzuk a rövidebbet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ahead only on kameralogos if we set up scales when we ever better off
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und weiter logisch wenn wir die waage aufstellen ziehen wir sowieso den kürzeren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
débarralogos de toute façon si nous dressons la balance c’est nous qui tirons court
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cameralogos se facciamo un bilancio tanto siamo noi ad avere la peggio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zelenašu ako postavimo vagu ionako ćemo izvući deblji kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kamaralogos jeśli zrobić bilans i tak wypadnie nasza krzywda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
abrakadabraka tak či tak potiahneme drievko za kratší koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
e logosul cămării, pe mai departe, dacă aşezăm cântarul oricum, tot noi o să-l tragem pe cel mai scurt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kamaraloogos kun teemme tilinpäätóksen me vedämme lyhemmän korren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
edasi kamaralogos kui teeksimegi rehnuti tõmbaksime ikkagi lühema kõrre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
adelante kamaralogosz si hacemos balance somos nosotros los que nos llevaremos la peor parte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és ekkor kinyíltak a szemeink
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and then our eyes were opened
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und dann gingen uns die augen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en ce moment nos yeux s’ouvraient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e allora ci si aprivano gli occhi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i tad nam se otvoriše oči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wtedy otwierały się nam oczy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtedy sa nám otvorili oči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-atunci ni s-au deschis ochii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja siinä silmämme aukenivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja siis avanesid meie silmad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y entonces se nos abrieron los ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mélyek lettünk mint a fekete kutak a bánya vidéken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and soon we were deep like the black wells in mining country and
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir wurden tief wie die schwarzen brunnen der bergwerksgegenden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sommes devenus profonds comme des fosses noires dans une région de mines et
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e fummo profondi come gli oscuri pozzi dei paesi minerari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i postasmo duboki ko crni bunari kraj majdana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pogłębiliśmy się jak czarne szyby w czeluściach kopalni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a stali sme sa hlbokí ako čierne studne v kraji banskom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-am devenit adânci ca puţurile negre din ţinutul minier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me muutuimme syviksi kuin mustat kaivot kaivosalueella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me muutusime sügavaks kui kaevanduspiirkonna mustad kaevud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y nos volvimos profundos como los pozos negros cercanos a las minas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk és mentünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so we continued
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir gingen und gingen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avancions nous avancions
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e andavamo andavamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i išli smo išli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i szliśmy i szliśmy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len sme šli a šli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-am mers şi-am tot mers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kuljimme ja kuljimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me läksime ja läksime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y anduvimos y anduvimos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
13 angyal járt előttünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
13 angels walked ahead us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
13 engel zogen uns voran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
13 anges marchaient devant nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
13 angeli ci precedevano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a pred nama koračahu 13 anđela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przed nami 13 aniołów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred nami šlo 13 anjelov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dinaintea noastră păşeau 13 îngeri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
13 enkeliä edellämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
13 inglit läksid me ees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con 13 ángeles delante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szintén gyalog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on foot too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gleichfalls zu fuß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à pied aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a piedi anch’essi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
takođe peške
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tiež pešo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mergeau tot pe jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nekin jalan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
niisamuti jalgsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
también a pie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és énekeltek nekünk a fiatalságunkról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and sang for us about our youth
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und sangen uns von unserer jugend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ils nous chantaient notre jeunesse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e ci cantavano della nostra giovinezza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pevahu nam o našoj mladosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śpiewając nam o naszej młodości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a o mladosti našej nám spievali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi ne cântau despre tinereţea noastră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja lauloivat meille nuoruudestamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja laulsid meile me noorusest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que cantaban sobre nuestra juventud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
már tipikus csavargók voltunk jól megnevelt bolhákkal a hónunk alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we were already well-tried tramps with tame fleas in our armpits
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
längst schon waren wir typische landstreicher mit gut erzogenen flöhen unter den achseln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions déjà typiquement vagabonds avec des puces bien élevées aux aisselles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eravamo già dei vagabondi tipici con pulci educate sotto le ascelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
već smo bili tipične skitnice sa dobro vaspitanim buvama ispod pazuha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
staliśmy się typowymi łazęgami o dobrze ułożonych pchłach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to z nás už boli typickí tuláci so slušnými blchami pod pazuchami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram hoinari de-acuma tipici cu purici bine crescuţi la subsuoară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olimme jo oikeita kulkureita hyvin kasvatetut kirput kainalossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meist olid saanud juba tüüpilised rändurid hästikasvatatud kirpudega kaenla all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya éramos típikus vagabundos con pulgas bien educadas en las axilas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szerettük az árokba hullott gyümölcsöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we enjoyed fruit from the roadside ditch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir mochten das in den straßengraben gefallene obst
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous aimions les fruits tombés dans les fossés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
amavamo la frutta caduta nel fosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voleli smo voće što je popadalo u jarkove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pod pachą polubiliśmy opadłe do rowów owoce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mali sme radi opadané ovocie a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne plăceau fructele căzute în şanţuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pidimme ojaan pudonneista hedelmistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
armastasime kraavi kukkunud puuvilju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos gustaba la fruta caída en las cunetas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a savanyutejet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sour milk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die saure milch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le lait tourné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il latte cagliato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiselo mleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kwaśne mleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sadnuté mlieko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
laptele bătut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hapantuneesta maidosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hapupiima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y la leche agria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és a zsidók hitközségi kasszáit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and jewish community funds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die kassen der jüdischen kultusgemeinden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les caisses des communautés juives
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la cassa d’assistenza delle comunità ebraiche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i parohijske kasé Jevreja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i żydowskie kasy kachałowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a židovské podporné pokladnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi casele de bani ale comunităţii evreieşti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja juutalaisten seurakuntakassoista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja juudi koguduste kassasid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las cajas de caudales de las comunidades religiosas judías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s jöttek felénk innen és onnan is a testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we had brothers round us oh from everywhere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und zu uns stießen von hier und dort brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de tous côtés des compagnons venaient vers nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e di qua e di là venivano verso di noi i fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a dolazila su nam braća i odovud i odonud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i przyszli do nas bracia zewsząd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stade i odtade k nám prichádzali bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi veneau către noi şi de ici şi de colo fraţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siellä täällä tuli veljiä vastaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ning siitsealt tuli meile vastu vendi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y se nos acercaban los hermanos de todas partes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a világ minden fajta nyelvével s csodálatosan téglabőrű ábrázatokkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wonderful skins like brick a world’s languages on their lips
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit allen möglichen sprachen der welt und mit merkwürdig ziegelrauhen gesichtern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
figures merveilleusement peau-de-brique toutes les langues de la terre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con tutte le varie lingue del mondo e con facce straordinarie color mattone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svemogučim jezicima sveta i s licem čudesne ciglene boje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mówiący wszystkimi językami świata i o cudownie ceglastych obliczach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rozprávajúci všetkými jazykmi sveta a s podivne tehlovočervenými tvárami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu toate limbile lumii şi cu feţele lor, cu pielea, ciudat lucru, de cărămidă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikén maailman kieliä ja kummia tiilennahkanaamoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maailma igat sorti keelte ja imeliste telliskivikarva nägudega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablaban todas las lenguas del mundo con maravillosas caras de piel de ladrillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
speciális szaga volt valamennyinek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
each had his special smell
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein jeder hatte seinen speziellen geruch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
chacun avait son odeur spéciale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ognuno aveva un suo odore speciale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su imali neki specijalni miris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy miał swoisty zapach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý mal svoj špeciálny pach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toate aveau mirosuri deosebite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokaisella ominaishajunsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõigil oma eriline lõhn man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenían un olor especial
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s némelyiket legyalulták a kilométerek s némelyiknek még tejes volt a szája az anyja csecsétől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and some had been planed to the bone by kilometers and others came with milky mouths from their mother’s breast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und manch einen hatten die kilometer abgehobelt und mancher hatte noch milch um den mund von der brust seiner mutter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelques-uns menuisés par les kilomètres d’autres le lait des tettes de leurs mères encore à la bouche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e qualcuno era piallato dai chilometri e qualcun’altro aveva ancora sulla bocca il latte della tetta della mamma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neke su već sastrugali kilometri nekima su usta još bila vlašna od mleka iz majčine sise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niektórych ostrugały kilometry niektórzy zaś mieli na wargach mleko matczynego cycka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
niektorých otupili kilometre a niektorým tieklo ešte po brade mlieko z materinho cecka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi pe unii i-au rindeluit kilometrii, iar câte unul mai avea lapte la gură de la ţâţa maică-sii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toiset kilometrien höyläämiä ja toisilla suu vielä täynnä äidinrintaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja mõnda olid lihvinud kilomeetrid ja mõnel oli suu veel ema rinnast piimane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había algunos desgastados por los kilometros y otros con la leche materna en la boca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az utak fehér dunnákban hevertek alattunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the roads lay under us in white quilts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die wege lagen als weiße daunendecke unter uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les routes reposaient sous nos pieds en édredons blancs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le strade giacevano sotto di noi con imbottite bianche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pod nama su ležali putevi u belim perinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drogi pod nami kryła biała pierzyna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pod nami váľali sa v bielych duchnách cesty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
drumurile se-ntindeau la picioarele noastre ca nişte dune albe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiet lojuivat allamme valkeina untuvapeittoina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teed lebasid me jalge all valgete sulgtekkidena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los caminos yacían a nuestros pies como edredones blancos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sürgönydrótok összerántották magukat és kabalákat írtak az égre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the telegraph-wires jerked tight and wrote mantras on the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die telegraphendrähte zuckten zusammen und schrieben kabbalistische zeichen an den himmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fils du télégraphe tressaillaient décrivaient des cabales sur le ciel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i fili del telegrafo si stringevano e scrivevano cabbale sul cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
trgoše se telegrafske žice i ispisaše po nebu kabale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
druty telegraficzne zaciskały się i wypisywały na niebie kabałę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a poskrúcané telegrafné drôty klikyhákmi nebo počarbali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
firele de telegraf tresăltau şi scriau cabale pe cer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sähkölangat vetäytyivät kurttuun ja kirjoittivat taivaalle onnenlukuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
telegraaftraadid tõmbusid kortsu ja kirjutasid taevasse kabalaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los cables telegráficos se distorsionaban y escribían cábalas en el cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
este láttuk amint az asszonyok lába között kinyíltak a virágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at night we glimpsed flowers blooming between women’s legs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abends sahen wir wie zwischen den schenkeln der weiber blumen aufgingen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le soir nous voyions les fleurs s’ouvrir entre les cuisses des femmes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la sera vedevamo come s’aprivano i fiori tra le gambe delle donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uveče videsmo gde međ nogama žena procvetaše cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wieczorami widzieliśmy kwiaty kwitnące między kobiecymi nogami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
večerami vídali sme v lonách žien kvety rozkvitať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
seara vedeam cum între picioarele femeilor se deschideau florile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
iltaisin näimme kun kukat aukesivat naisten jalkojen välissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õhtul nägime kuidas naiste jalge vahel avanesid õied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por las noches veíamos abrirse las flores entre las piernas de las mujeres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de mi növényevők és asszonygyűlölők voltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but we were vegetarians and misogynists
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wir waren vegetarier und weiberhasser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous étions herbivores et misogynes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi eravamo vegetariani e antifemministi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al mi smo bili biljožderi i ženomrsci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale myśmy byli roślinożernymi wrogami kobiet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale my vegetariáni a nepriatelia žien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi eram mâncători de plante şi misogini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta me olimme kasvissyojia ja naisvihaajia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid meie olime taimetoitlased ja vihkasime naisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero comíamos plantas y odiábamos a las mujeres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és áthúztuk magunkat Passaun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and dragged ourselves through Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir schleppten uns durch Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous nous sommes enfilés par Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e ci spingemmo oltre Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i vukli smo se preko Pasauna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i ciągnęliśmy przez Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prešmykli sme sa cez Pasov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi am trecut prin Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja laahauduimme läpi Passaun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vedasime end läbi Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y nos arrastrábamos por Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Aachenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Aquisgrana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Ahena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Akwizgran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Aachenin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Aacheni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Antwerpenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Antwerp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Anversa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Antverpena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Antwerpię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Antverpy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Antwerpenin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Antwerpeni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász lesoványodott mint a szálka s a szakálla egész megvörösödött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver grew splinter-thin and his beard pure ginger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer magerte zu einem splitter ab und sein bart wurde gänzlich rot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois se décharnait comme une écharde et sa barbe avait complètement roussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo scultore si fece magro come uno stecco e la sua barba si fece tutta rossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac je smršao ko riblja kost a brada mu póstala sasvim riđa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz wychudł na wiór a broda jego wyrudziała zupełnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár schudol na kosť a brada mu celkom zryšavela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn a slăbit, s-a făcut iască şi barba i s-a-nroşit de tot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä laihtui ruodoksi ja hänen partansa punertui aivan punaiseksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor jäi kõhnaks nagu pilbas ja ta habe tõmbus üleni punaseks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista adelgazó parecía una astilla y se le enrojeció la barba por completo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nekem versek és hadzsura erdők kezdtek nőni a fejemben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
poems and hajura forests began to spring up in my head and
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mir begannen im kopf gedichte und hadschurawälder zu sprießen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi des forêts de poèmes et d’adjurants me poussaient dans la tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a me crescevano in testa versi e boschi intricati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u mojoj su glavi rasle pesme i hadžurske šume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w głowie rosły mi wiersze i lasy hadżury
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kým mne sa v hlave rozrastali básne a bujné lesy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mie au început să-mi crească în cap poezii şi păduri de bambus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun päässäni kasvoi runoja ja hadzura-metsiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mul hakkasid peas kasvama värsid ja hadžura metsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me empezaron a crecer poemas y bosques hadzsura en la cabeza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fényfolyókon kétszer átúsztak előttünk a patkányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
swam twice across the light-rivers in front of us the rats
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zweimal durchquerten vor uns ratten die lichtflüsse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
devant nous des rats traversaient deux fois les fleuves de lumière
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sui fiumi di luce i ratti passarono due volte davanti a noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reke svetlosti dvaput su pred nama preplivali pacovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po dwakroć szczury przepływały przed nami świetliste rzeki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo svetelnej rieke pred nami dvakrát preplávali potkany
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe râurile de lumină de două ori au trecut înot dinaintea noastră şobolanii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rotat uivat valojokien yli kahdesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rotid ujusid meie silme all kaks korda üle valgusjõgede
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las ratas cruzaron dos veces los pasillos de luces en nuestras narices
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagy tutajokon amelyek nadrággombbal és madártojásokkal voltak kimintázva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on their big rafts festooned with birds’ eggs and trouser-buttons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf großen flößen mit hosenknöpfen und vogeleiern gemustert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur de grands radeaux à motifs d’œufs d’oiseaux et de boutons de culotte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su grandi chiatte ornate di bottoni da calzoni e uova d’uccelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na vlikim splavovima išaranim dugmadima za pantalone i ptičjim jajima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na wielkich tratwach we wrozy z guzików od spodni i z ptasich jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na veľkých pltiach vykladaných gombíkmi z gatí a vtáčími vajíčkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe plute mari, care erau împodobite cu nasturi de pantaloni şi ouă de păsări
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isoilla lautoilla jotka oli koristettu housunnapeilla ja linnunmunilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
suurtel parvedel mis ehitud püksinööbi ja linnumunadega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en grandes almadías decoradas con botones de pantalones y huevos de pájaros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
postafiókokban vártak rám a szeretőm levelei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
letters from my lovers were waiting for me in the post-boxes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf postämtern erwarteten mich die briefe meiner geliebten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les lettres de ma maîtresse m’attendaient aux boîtes postales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
negli uffici postali mi aspettavano le lettere della mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u poštanskom fahu čekala su me pisma moje ljubavnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w skrytkach pocztowych czekały na mnie listy od kochanki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na poštách čakali ma listy milenky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în cutiile poştale mă aşteptau scrisorile iubitei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
postilokeroissa minua odottivat armaani kirjeet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
postijaamades ootasid mind kallima kirjad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las cartas de mi amante me esperaban en apartados de correos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de tudtam az éjszakák a legtetvesebbek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but I knew nights were worst for lice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ich wußte die nächte sind meistens verlaust
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais je savais que les nuits sont particulièrement poueuses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma sapevo che i pidocchi si muovono soprattutto la notte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al znao sam noói su najvašljivije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale wiedziałem noce są najbardziej zawszone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja som už vedel že najzavšivavenejšic sú noci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar ştiam că nopţile sunt cele mai pline de păduchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta minä tiesin yöt óvat viheliäisimmät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga mina teadsin et ööd on kõige täitanumad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y sabía que las noches estaban llenas de piojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ilyenkor tehát a verseimen dolgoztam akik úgy jöttek elő a fejemből mint valami aranygyapjas birkák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so I got to work on my poems then and they streamed from my head like some golden-fleeced flock of sheep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zu der zeit arbeitete ich an meinen gedichten die dem kopf so entsprangen wie lämmer mit goldenem vlies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
alors donc je travaillais sur les poèmes qui me sortaient de la tête comme des moutons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quindi lavoravo sui miei versi che mi uscivano dalla testa come pecore dal manto d’oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tada sam dakle radio na svojim pesmama koje su mi dolazile iz glave kao kakve zlatorune ovce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wtedy pracowałem nad wierszami wyskakującymi mi z głowy jak złotorune owcejak złotorune owce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o takom čase pracoval som teda na veršoch ktoré mi ako ovce so zlatým rúnom z hlavy vychádzali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aşa încât atunci lucram la poeziile mele, care-mi veneau din minte ca nişte oi cu lâna de aur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
silloin siis muokkasin runoja joita ilmaantui päästäni kuin kultavillaisia lampaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega töötasin öösiti luuletuste kallal mis tärkasid mu peast nagu kuldvillaga lambad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
entonces trabajaba con poemas que salían de mi cabeza como ovejas con piel de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
semmi kétség ezek a leggyámoltalanabb állatok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these are certainly the most timorous put-upon creatures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ohne zweifel sind das die unbeholfensten tiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce sont incontestablement les bêtes les plus gauches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non c’è dubbio che quelle sono le bestie piú sprovvedute
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
te bez ikakve sumnje najčednije životinje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to bez wątpienia najbezradniejsze zwierzęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nepochybne sú zo zvierat tie najnemotornejšie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu-ncape îndoială că-s cele mai neajutorate animale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
epäilemättä avuttomimpia eläimiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pole kahtlustki et need on kõige abitumad loomad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que sin duda son los animales más abatidos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de ha valaki füle mögé dugja a táblát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but let someone stick the slate behind his ear
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn einer jedoch sich die tafel hinters ohr steckt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais si quelqu’un cache son ardoise derrière l’oreille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma se qualcuno si mette la lavagna dietro l’orecchio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ako neko zadene njivu iza uva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz jeśli ktoś wkłada za ucho tablicę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale keď si niekto strčí tabuľu za uši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar dacă cineva îşi pune după ureche tabla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta jos pistää taulun korvansa taakse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent kui jalad kõrva taha seada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aunque si alguién esconde la tableta detrás de las orejas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a redőnyök ijedten leszaladnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the startled shutters roll down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rasseln die rollbalken erschrocken herab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les volets effarés dégringolent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le saracinesche cadono spaventate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
roletne se uplašeno sjure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rolety opadną spłoszone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rolety naľakané zbehnú dolu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
obloanele se năpustesc speriate în jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin kaihtimet juoksevat pelästyneinä alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
langevad katted ehmunult alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las persianas se corren asustadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez a mi életünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this is our life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist unser leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est notre vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco la nostra vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to je naš život
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to nasze życie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to je náš život
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
asta ne este viaţa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tämä on meidän elämämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see on me elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así es nuestra vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a vámőrök minden állomáson bélyegzőt ütnek a szívünkre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at all the stations customs-officers stamp our hearts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die zöllner knallen bei jeder haltestelle einen stempel auf unser herz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à toutes les gares les douaniers estampillent notre cœur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ad ogni stazione i doganieri ci battono un timbro sul cuore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
carinici na svakoj stanici udare nam žig na srce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
celnicy ostemplują na każdej stacji nasze serca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na každej hranici nám srdcia oštempľujú colníci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vameşii ne pun ştampile pe inimi în toate punctele de control
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokaisella asemalla tullimiehet lyövät leiman sydämeemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tolliametnikud löövad igas peatuses meie südamesse templi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los aduaneros ponen un sello en el corazón en cada estación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi csak úszunk tovább hajnal iránt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we only swim further away to where dawn is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir schwimmen nur weiter dem morgen zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous nageons toujours en nous rabattant sur l’aube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi nuotiamo sempre avanti verso l’alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi samo plivamo dalje u pravcu zore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a my płyniemy tylko dalej w brzask
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale my plávame ďalej za úsvitom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar noi nu facem decât să-notăm mai departe spre zorii zilei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me vain uimme eteenpäin kohti aamunkoittoa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie aga ujume edasi koidu poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y seguimos nadando en dirección al alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bizony okosabb lenne ha mindenki édesfagyökérrel vagy krumplicukorral kereskedne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in fact it would be more sensible if everybody dealt in sweet tree-roots or glucose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sicher wäre es gescheiter wenn ein jeder mit süßholz oder kartoffelzucker handelte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce serait bien plus malin si tout le monde se faisait marchand de réglisse ou de caroubes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo sarebbe meglio se tutti facessero commercio di carrube e caramelle per i bambini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bogme bi bilo pametnije kad by svako trgovao slatkim korenjem il šećerom od krompira
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zapewne mądrzej byłoby handlować korzeniami albo syropem ziemniaczanym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bolo by veru najmúdrejšie keby každý z nás s koreňom sladkého dreva alebo s cukrom zemiakovým obchodoval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate ar fi o treabă mai deşteaptă dacă toată lumea ar face negoţ cu rădăcină de lemn dulce sau glucoză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
saattaisi olla viisaampaa jos jokainen kävisi kauppaa makeanpuunjuurella tai perunasokerilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kahtlemata oleks targem kui kõik kaupleksid lagritsa või tärklisega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cierto sería más razonable que todo el mundo comercializara alcazuz y caramelos de patatas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
osszátok be a világot amiben éltek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ration the world you live in
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
teilt euch die welt ein in der ihr lebt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
rationnez le monde où vous vivez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dividetevi il mondo in cui vivete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
podelite svet u kome živite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rozczłonkujcie świat w którym żyjecie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
podeľte si svet ľudia ak už žijete v ňom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
împărţiţi-vă lumea în care trăiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jakakaa se maailma jossa elätte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jagage see maailm milles elate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
distribuid el mundo donde vivís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nekünk könnyű naponta 50 kilométert megyünk belőle kifelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no trouble for us to leave it behind 50 kilometers a day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns fällt es leicht täglich 50 kilometer aus ihr hinauszugehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour nous c’est facile nous le quittons tous les jours de 50 kilomètres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per noi è facile facciamo ogni giorno 50 chilometri per uscirne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama je lako mi dnevno po 50 kilometara izlazimo iz njega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bez trudu przebywamy 50 kilometrów dziennie wyłaniamy się
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám je hej deň čo deň sme o 50 kilometrov ďalej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nouă ne este uşor să străbatem 50 de kilometri pe zi în afară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
meillä on helppoa me kävelemme siitä poispäin 50 kilometriä päivässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meil on lihtne me läheme 50 kilomeetrit päevas sellest välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos resulta fácil andar 50 kilómetros diarios alejándonos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
alagutakban hegyek gerincén s a hallgatag német erdőkben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in tunnels on hill-crests and in soundless german forests
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
durch tunnels über bergrücken und in verschwiegenen deutschen wäldern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans des tunnels sur des crêtes et dans les forêts allemandes silencieuses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nelle gallerie sui crinali dei monti e in taciti boschi tedeschi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tunelima planinskim grebenima i nemuštim nemačkim šumama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z wąwozów na grzbiety gór i wnikamy w milczące lasy niemieckie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
uberáme sa tunelmi po hrebeňoch hôr cez tiché švábske lesy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în tuneluri, pe culmile munţilor şi-n pădurea germană tăcută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunneleita vuortenharjoja ja vaiteliaita saksalaisia metsiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üle mäeselgade läbi tunnelite ja vaiksete saksa metsade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en túneles por cumbres de montañas y en bosques alemanes callados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
érezzük a friss trágya szagát a földeken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we notice the fresh dung smell of the fields
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir spürten den geruch von frischer jauche auf den feldern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous sentons le fumier frais dans les champs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentiamo l’odore del letame fresco sui campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećamo miris svežeg gnoja na njivama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czujemy zapach świeżego nawozu na polach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítime čerstvý pach hnoja na poliach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţim mirosul de bălegar proaspăt aşternut peste plaiuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me tunnemme peltojen tuoreen lannanhajun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunneme põldudel värske sõnniku lehka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentimos el olor del estiércol fresco en el campo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hegyek néha megfordulnak s a fák citeráznak a szélben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the mountains swivel round at times and the trees shiver in the wind like cithers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die berge drehten sich gelegentlich um und die bäume schlugen im wind die zither
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les montagnes se retournent parfois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e talvolta i monti si voltano e gli alberi suonano la chitarra nel vento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
planine se katkad obrnu a drveće svira u citru kroz vetar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czasem góry się obracają i drzewa wibrują na wietrze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hory sa občas otočia a stromy vo vetre klepocú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munţii uneori se întorc şi copacii cântă la ţiteră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
välistä vuoret kääntyvät ja puut vapisevat tuulessa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mäed pööravad end vahel ringi ja puud värisevad tuules
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las montañas se dan la vuelta de vez en cuando y los árboles tocan la cítara en el viento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fák alapjábanvéve teherbe esett lányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the trees what are they but pregnant girls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im grunde genommen sind die bäume schwangere mädchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les arbres jouent de la cithare dans le vent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dopo tutto gli alberi sono fanciulle gravide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stabla su u suštini obremenjene devojke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drzewa to właściwie ciężarne dziewczęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stromy sú v podstate samodruhé dievky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fete rămase grele iau forma copacilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oikeastaan puut ovat raskaiksi tulleita tyttöjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üldiselt võttes on puud rasedad tüdrukud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los árboles en relidad son chicas embarazadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de ha jobban megnézzük a határkövek is teherbe esett lányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but look closely at the boundary-stones and they are pregnant girls too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wenn wir besser hinschauen sind auch die grenzsteine in schwangerschaft gefallene mädchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au fond ce sont des filles engrossées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar, dacă privim mai atent, şi pietrele de hotar sunt tot fete gravide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid kui paremini vaadata on ka piirikivid rasedad tüdrukud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
halkan beszélnek egymáshoz és azt mondják:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in a low voice they confess to each other:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
leise sprechen sie miteinander und sagen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui parlent bas entre elles :
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si parlano sotto voce e dicono cosí:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tiho govore među sobom i kažu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szepcą ze sobą i mówią:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potichu hovoria si jedna druhej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vorbesc în şoaptă una cu cealaltă şi zic:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ne puhelevat hiljaa keskenään ja sanovat:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
räägivad vaikselt üksteisega ja ütlevad:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablan en voz baja entre ellos y dicen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha ő elmegy én öngyilkos leszek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
if he leaves me I’ll kill myeslf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
geht er weg bringe ich mich um
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
s’il part je me suicide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se lui se ne va io m’ammazzo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ako on ode ubiću se
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeśli odejdzie zabiję się
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
keď mi odíde zabijem sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă mă părăseşte, mă sinucid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos hän lähtee niin minä otan hengen itseltäni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ta läheb siis tapan end ära
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si se va me suicido
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tegnap egész nap pelenkákat szegtem arany fonállal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yesterday I was hemming nappies with gold thread all day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gestern habe ich den ganzen tag windeln mit goldenem garn gesäumt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hier toute la journée j’ai ourlé des langes avec du fil d’or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ieri tutto il giorno ho orlato con filo d’oro le fasce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
juče sam ceo dan opšivala pelene zlatnom niti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wczoraj cały dzień obrębiałam pieluszki złotą nitką
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po celý deň vyšívala som mu včera zlatou niťou výbavičku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ieri toată ziua am tivit scutece cu fir auriu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
eilen päärmäsin koko päivän kapaloita kultalangalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eile palistasin terve päeva mähkmeid kuldse niidiga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayer pasé todo el día cosiendo pañales con hilo de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
angyalkának keresztelem majd és gyémánt cseresznyét akasztok a fülébe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
little angel she’ll be christened I’ll hang cherries of diamond in her ears
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
engelchen werde ich es taufen und ihm dann diamantene kirschen übers ohr hängen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je veux la baptiser Angélique j’accrocherai à ses oreilles des cerises en diamant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo chiamerò angeletto e gli appenderò sulle orecchie ciliegie di diamante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
krstiću ga anđelčićem a o uvo ću mu okačiti dijamantsku trešnju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ochrzczę go na aniołka i zawieszę mu diamentowe czereśnie na uszach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dám ho pokrstiť za anjelika a diamantové čerešne povesím mu na ušká
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să-i dau numele de îngeraş şi în urechi o să-i agăţ cireşe diamantine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä panen sen nimeksi enkeli ja ripustan sen korvaan timanttikirsikan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ristin ta inglikeseks ja riputan teemantmureli kõrva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
lo llamaré angelito y le colgaré cerezas de diamante en las orejas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy egyszerűen csak ezt mondják:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or perhaps all they say is:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder sie sagen einfach nur:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou simplement ceci:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure dicono semplicemente:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili prosto samo vele:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo mówią tylko:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo jednoducho iba toto:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau, pur şi simplu, zic:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tai ne sanovat vain yksinkertaisesti:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või siis ütlevad lihtsalt:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o simplemente dicen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a férfiak mind sánta kutyák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
every man’s but a lame dog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die männer sind allesamt hinkende hunde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les hommes sont tous des chiens boiteux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tutti gli uomini sono cani zoppi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su muškarci šantavi psi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy mężczyzna to pies kulawy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chlapi sú tak či onak šmatľaví psi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toţi bărbaţii-s nişte dulăi ologi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikki miehet ovat ontuvia koiria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõik mehed on lombakad koerad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos los hombres son perros cojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hegyek már egészen fölénk hajolnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the mountains are arched right over us now
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die berge beugen sich schon ganz über uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
déjà les montagnes se courbent sur nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i monti sono ormai tutti piegati sopra di noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
planine se već sasvim naginju na nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
góry chylą się całkiem na nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hory sa už celkom naklonili k nám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munţii se-apleacă deasupra noastră de-acuma complet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vuoret kallistuvat jo suoraan päälle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mäed kummarduvad juba täiesti meie kohale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las montañas se abaten hacia nosotros por completo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az óriás kígyó pedig skrupulusok nélkül lenyeli a napot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and still the giant snake gulps down the sun with a smack
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die riesenschlange aber schluckt skrupellos die sonne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tindis que le serpent géant avale le soleil sans scrupules
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mentre il serpente gigante inghiottisce il sole senza scrupoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ogromna zmija bez skrupula proguta sunce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słońce zaś pochłonie bez skrupułów pyton
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a obrovský had z ničoho nič slnko prehltol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar şarpele uriaş înghite fără scrupule soarele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jättiläiskäärme nielaisee auringon kakistelematta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hiigelsuur madu aga neelab kõhklusteta alla päikese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y la culebra gigante se traga el sol sin escrúpulos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
még utóbb is költő lesz belőlem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’ll come to be a poet someday
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
am ende wird noch ein dichter aus mir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour finir je deviendrais poète
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
alla fin fine io sarò poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najzad ću još postati pesnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ostatecznie będzie ze mnie poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nakoniec ešte bude zo mňa básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
până la urmă, te pomeneşti c-o să ajung poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lopultakin minusta tulee runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lõpuks saab minust ikkagi luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
más adelante me volveré poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak jól felhúzni a kereplőket a legtöbb baj úgyis anna kisasszony szelességén múlik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well then let’s swing the rattles anyhow what’s the cause of the fuss but miss anna’s tantrums
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur gut die ratschen aufziehen das größte übel kommt sowieso von fräulein annas voreiligkeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais il faut bien remonter les crécelles de toute façon le plus grand mal vient de l’étourderie de Mlle Anne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
basterà tirare fino in fondo le raganelle tanto piú che tutto il male viene dalla sbadattaggine della signorina Anna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo dobro naviti čegrtaljke ionako svaka muka zavisi tek od širokogrudosti gospo ce Ane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dobrze tylko nakręcić kołatki i tak najwięcej my z tą trzpiotką Anną kłopotu ma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len dobre roztočiť rapkáče najväčšou prekážkou je beztak vetroplachosť slečny Anny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sfârlezele trebuie bine învârtite, cele mai multe necazuri depind de pripeala domnişoarei anna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on vain vedettävä kalistimet kunnolla päälle pahempi riesa on neiti Annan ailahtelevaisuus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
peab ainult kõristid korralikult üles keerama enamik hädasid tuleneb siiski preili anna tuulepäisusest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hay que hacer girar bien las chicharras porque la frivolidad de la señorita ana trae muchos problemas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tegnap két verset küldtem haza a független magyarországnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yesterday I sent home a couple of poems to independent hungary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gestern schickte ich zwei gedichte nach hause für die zeitung független magyarország
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hier j’ai envoyé deux poèmes chez nous à La Hongrie Indépendante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ieri ho mandato due poesie all’« Ungheria Indipendente »
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
juče sam poslao dve pesme kući „Nezavisnoj Mađarskoj“
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wczoraj posłałem do kraju dwa wiersze do „Független Magyarország”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
včera som poslal domov dve básne do „Nezávislého Maďarska”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ieri am trimis acasă două poezii ungariei independente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
eilen lähetin kaksi runoa kotiin Riippumattomalle Unkarille ja me tipahdimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eile saatsin koju kaks värssi ajakirjale rippumatu ungari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayer envié a casa dos poemas al país húngaro independiente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s megint visszaestünk stuttgartba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and again we dropped back to Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wieder verschlug es uns nach Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sommes de nouveau tombés à Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e finimmo un’altra volta a Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa smo opet dopali u Štutgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i znów wpadliśmy do Stuttgartu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zasa sme zapadli do Štutgartu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi iar ne-am pomenit în Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
takaisin Stuttgartiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja taas langesime tagasi stuttgarti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
volvimos a encontrarnos en Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ültünk a koldusok asztalánál lekváros lepényeket ettünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sat at the beggars’ table ate jam tarts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir saßen am tisch der bettler und aßen marmeladekuchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions assis à la table des mendiants et nous mangions des tourtes à la confiture
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sedemmo alla tavola dei mendicanti mangiammo pizze con la marmellata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sedeli smo kraj stola prosjaka i jeli smo lepinje s pekmezom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
siedzieliśmy przy żebraczym stole jedliśmy placki z powidłami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sadli si k stolu žobrákov jedli lekvárový posúch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stăteam la masa cerşetorilor, mâncam clătite cu magiun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
istuimme kerjäläisten pöytään söimme hillolla täytettyjä pannukakkuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime kerjuste lauas sõime moosipirukaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos sentamos a la mesa de los mendigos y comimos tortas con mermelada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s egy stájer paraszt szíve világított le a gerendákról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and a styrian peasant’s heart gleamed down from the rafters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und das herz eines steirischen bauern leuchtete von den balken herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et d’une solive un cœur de paysan styrien donnait la lumière
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il cuore di un contadino stiriano splendeva dalle travi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a s greda nam je svetlelo srce jednog štajerskog seljaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i z belek świeciło serce styryjskiego chłopa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a srdce štajerského sedliačika svietilo na nás spod hrady
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi de pe grinzi lumina inima unui ţăran stirian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kattohirressä valaisi jonkun steiermarkilaisen talonpojan sydän
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ülalt aampalgilt valgustas meid ühe steieri talumehe süda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el corazón de un campesino estirio relumbró en las vigas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szomszédház udvarán az ÜDV HADSEREGE misézett
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
mass was celebrated by the SALVATION ARMY in the courtyard next door
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im hof des nachbarhauses las die HEILSARMEE eine messe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans la cour de la maison voisine l’ARMÉE DU SALUT faisait la messe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel cortile della casa accanto l’ESERCITO DELLA SALVEZZA faceva messa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u dvorištu susedne kuće služila je misu VOJSKA SPASA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na sąsiednim podwórzu ARMIA ZBAWIENIA odprawiała swoją mszę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v susednom dvore slúžila omšu ARMÁDA SPÁSY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în curtea casei din vecini îşi ţinea slujba ARMATA SALVĂRII
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
naapuritalon pihalla messusi PELASTUSARMEIJA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naabermaja väravas pidas PÄÄSTEARMEE missat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el patio de la casa vecina el EJÉRCITO DE SALVACIÓN celebró una misa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
flóták és klarinétok visítottak a csillagok alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
flutes and clarinets were shrill under the stars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
flöten und klarinetten schrillten unter den Sternen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
flûtes et clarinettes braillaient sous les étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
flauti e clarinetti stridevano sotto le stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pod zvezdama su vrištale flaute i klarineti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
flety i klarnety popiskiwały pod gwiazdami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pod hviezdami kvílili flauty s klarinetmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sub stele zbierau flautele şi clarinetele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huilut ja klarinetit kirkuivat tähtien alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
flöödid ja klarnetid kriiskasid tähtede all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
flautas y clarinetes chirriaban bajo las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttuk a sárga üvegbaglyokat amint áthajolnak a fiatal anyák fölött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we saw the young mothers bowed over by the yellow glass owls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir sahen die gelben glaseulen, wie sie sich über die jungen mütter neigten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons vu les hiboux de verre jaune se pencher par-dessus les jeunes mères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedevamo le gialle civette di vetro mentre si piegavano sopra le giovani madri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
videli smo kako žute staklene buljine proleću nad mladim majkama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzieliśmy żółte szklane sowy pochylone nad młodymi matkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
videli sme sklené žlté sovy nakláňali sa nad mladými mamičkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeam cum se apleacă bufniţele galbene din sticlă deasupra tinerelor mame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näimme kun keltaiset lasipöllöt kumartuivat nuorten äitien ylle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägime kuidas kollased klaasikakud kummardusid noorte emade kohale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vimos búhos amarillos de cristal inclinándose sobre las madres jóvenes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó isten báránya ki elveszed a világ bűneit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh lamb of god who takest away the sins of the world
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o lamm gottes du nimmst hinweg die sünden der welt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
agneau de Dieu qui rachètes les péchés du monde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh agnello di dio che togli i peccati del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jaganjce božje što otkupljuješ grehove sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
baranku boży który gładzisz grzechy świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
baránok boží ktorý snímaš hriechy sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, mielul lui dumnezeu, care iei asupra ta păcatele lumii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi Jumalan Karitsa joka pois otat maailman synnit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jumala tall kes maailma patud ära kannad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh cordero de dios que quitas el pecado del mundo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrászban megint cihelődni kezdett a félkrisztus és mindenáron beszélni akart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the demichrist began to get going again in the woodcarver and he was determined to speak at all costs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im holzschnitzer begann sich wieder der halbkristus zu regen und er wollte durchaus sprechen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le demi-christ remuait de nouveau dans le sculpteur sur bois et il voulait parler à tout prix
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nello scultore in legno tornava ad agitarsi il mezzo-cristo e voleva parlare a tutti i costi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u kiporescu je počeo opet da se s mukom uspravlja poluhristos i hteo je po svaku cenu da govori
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w snycerzu odżył ponownie półchrystus i chciał koniecznie wygłosić kazanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a do rezbára sa znova poloježiš prevtelil stoj čo stoj povedať chcel niečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în sculptorul în lemn iar a început să se îmbrace alene semicristosul şi ţinea morţiş să vorbească
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjässä alkoi taas tunkea esiin puolikristus hän tahtoi puhua hinnalla millä hyvänsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptoris hakkas taas tärkama poolkristus ja ta tahtis iga hinna eest kõnet pidada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista volvió a prepararse y quería hablar a toda costa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fogd be a csuszalesődet ordított föl a stájer paraszt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
shut your great trap the the styrian peasant shouted
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
halt dein freßmaul brüllte der steirische bauer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ferme ta bouffeuse de gamelle hurlait le paysan styrien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chiudi il becco urlava il contadino stiriano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
začepi gubicu zaurla štajerski seljak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zamknij swój kluskożerny pysk wrzasnął chłop styryjski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zavri si hubu okríkol ho ten štajerský sedliak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ţine-ţi cioclonţul, a răcnit ţăranul din Stiria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turpa kiinni huusi steiermarkilainen talonpoika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pea lõuad karjus steieri talunik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cierra la boca hambrienta le gritó el campesino estirio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egészen orrunk alá tolva a szívét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as he shoved his heart under our very noses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
er schob uns sein herz hart vor die nase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il nous a fourré son cœur en plein sous le nez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci mise sotto il naso il cuore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svoje nam srce gurnu sasvim pod nos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i podsunął nam pod nos swoje serce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a pod nos nám strkal srdce vlastné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
împingându-şi inima până sub nasul nostru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän työnsi sydämensä aivan nenämme alle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
surudes südame otse meie nina alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el corazón se nos subió casi hasta la nariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok 7 rozsdás tőrrel van keresztül szúrva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look at it 7 rusty daggers went through it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr mit 7 rostigen dolchen sind durchstochen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez il est percé de 7 poignards rouillés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedete è trafitto con 7 pugnali rugginosi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vidite probodeno je sa 7 zarđalih bodeža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzicie przebito je 7 rdzawymi sztyletami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
7 hrdzavými dýkami je prebodnuté pozrite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi, e străpunsă de 7 pumnale ruginite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
katsokaa se on 7 ruosteisen tikarin lävistämä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete seda on torganud 7 roostes pistoda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya véis está atravesado con 7 puñales oxidados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szeretőm 7 hazugsága ez bennem testvérkéim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
7 lies my lovers told me my dear brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die 7 lügen meiner geliebten und drinnen meine geschwisterchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour moi 7 mensonges de ma maîtresse mes frérots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sono le 7 menzogne della mia amante in me fratellini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to su 7 laži moje ljubavi braćo moja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to 7 kłamstw mej kochanki wbiło się we mnie bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to 7 milenkiných zrád je vo mne bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sunt cele 7 minciuni ale iubitei mele înfipte în mine, frăţiori,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani 7 valhetta ovat minussa veikkoseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennaksed need on mu armsama 7 petmist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
son las 7 mentiras de mi amante hermanitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok ezt a zöld karimát itt a jobb oldalán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
see this green border here on the right
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr diese grüne krempe hier auf seiner rechten seite?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez cette auréole verte ici à droite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardate quell'orlo verde sul lato destro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi această margine verde aici, în dreapta,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
katsokaa tätä vihreää hatunlieriä oikeassa kyljessä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete seda rohelist serva siin paremal küljel?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿podéis ver este borde verde aquí al lado derecho?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez az én gazdám utolsó harapása rajta testvérkéim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it’s the last mark of my master’s teeth my dear brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist der letzte biß meines herrn meine geschwisterchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ça c’est le dernier coup de dents de mon maître mes frérots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratellini è l’ultima morsicatura del mio padrone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
e ultima muşcătură a stăpânului meu, frăţiori,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se on isäntäni viimeinen puraisu veikkoseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennaksed selle jättis siia mu peremehe viimane hammustus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
es la última mordedura de mi amo hermanitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
26 esztendős vagyok s olyan tiszta volt az életem mint a reggeli harmat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am 26 and my life has been as pure as the morning dew
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
26 jahre alt bin ich und mein leben war so rein wie der morgentau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai 26 ans ma vie était pure comme la rosée du matin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ho 26 anni e la mia vita era pura come rugiada mattutina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
imam 26 godina i život mi je bio čist kao jutarnja rosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mam 26 lat i życie me czyste jak rosa poranna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
26 rokov mám a môj život bol čistý ako ranná rosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am 26 de ani şi aveam parte de-o viaţă curată a dimineţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olen 26-vuotias ja elämäni oli puhdas kuin aamukaste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen 26-aastane ja mu elu on olnud puhas nagu hommikune kaste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tengo 26 años y mi vida ha sido tan nítida como el rocío matinal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
télen egész nap a házunk előtt söpörgettem nyáron kövér gabonát arattam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in winter I was all day sweeping the yard in summer I brought in the happy crop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im winter kehrte ich den ganzen tag vor unserem haus um im sommer fettes getreide zu ernten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en hiver je balayais toute la journée devant notre maison en été je moissonnais le gros blé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
d’inverno pulivo la neve davanti alla casa d’estate mietevo il grano pieno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zimi sam po ceo dan pred kućom meo leti sam žnjeo debelo žito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zimą zamiatałem cały dzień przed domem w lecie kosłem tłuste kłosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po celé dni v zime pred naším domom som zametával v lete žal tučné obilie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iarna măturam toată ziua în faţa casei vara seceram grâne bogate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
talvella lakaisin päivät pitkät talomme edustaa kesällä korjasin pulskaa viljaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
talviti luudasin terve päeva majaesist suviti koristasin lopsakat vilja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en invierno todos los días barría la puerta de casa en verano cosechaba cereal grueso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hej haj de az ember sorsa olyan mint a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hey ai-yy man’s fate is like the
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ach ach das schicksal des menschen ist so wie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ohé oh la vie est comme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh eh il destino dell’uomo è come
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ej aj al čovekova je sudbina takva kao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
hej haj ale taki już los człowieka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak-tak lež život človeka je oko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ehe, ehe, dar soarta omului e ca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hui hai mutta ihmisen kohtalo on kuin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jah kuid inimese saatus on nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ay ay el destino humano es como
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenkinek nyitva volt a szeme s a falak mögött láttuk amint a világ kifordítja szűrét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
all eyes were opened and behind the walls we saw the world change its cloak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
alle hatten wir die augen offen und hinter den mauern sahen wir wie die welt ihren umhang wendet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde avait les yeux ouverts et nous avons vu la terre derrière la meute retourner sa houppelande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tutti tenevano gli occhi aperti e dietro i muri noi vedevamo come il mondo volta gabbana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svima su nam oči bile otvorene i videli smo iza zidina gde svet obrnu ćurak naopako
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy miał oczy otwarte i widzieliśmy jak za murami świat wywraca swój kożuch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý mal otvorené oči a za stenou videli sme ako si svet kožuch obracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea avea ochii deschişi şi vedeam cum în spatele zidurilor lumea îşi întoarce sumanul pe dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikilia oli silmät auki ja seinien läpi näimme kun maailma käänsi viittansa nurin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõigil olid silmad pärani ja seinte taga nägime kuidas maailm keeras ringi oma kuue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos teníamos los ojos abiertos y detrás de las paredes vimos que el mundo le daba la vuelta a la chaqueta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
budapest–páris–berlin–kamcsatka–szentpétervár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
budapest-paris-berlin-kamchatka-st.petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
budapest – paris – berlin – kamtschatka – st.petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Budapest-Paris-Berlin-Kamtchatka-St-Pétersbourg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
budapest-parigi-berlino-camciatka-pietroburgo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Budimpešta—Pariz—Berlin—Kamčatka—Sanktpeterburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Budapeszt - Paryż – Berlin - Kamczatka - Petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Budapešť — Paríž — Berlín — Kamčatka — Petrohrad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
budapesta-paris-berlin-kamceatka-sankt petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Budapest-Pariisi-Berliini-Kamtsatka-Pietari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
budapest – pariis – berliin – kamtšatka – peterburi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
budapest – parís – berlín – kamchatka – san petersburgo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász részeg volt már s a szemeiből mint valami kanálisokból folydogált a szomorúság
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver was drunk by this time and sadness seeped from his eyes like something from gutters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer war schon betrunken und aus seinen augen troff die traurigkeit wie aus kanälen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois était rond et de ses yeux la tristesse coulait comme d’un égout
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo scultore era ormai ubriaco e dai suoi occhi scorreva la tristezza come da canali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac već je bio pijan a iz očiju mu je kao iz kakvih kašičarki jednako tekla tuga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz był już pijany i z oczu ściekał mu smutek jak ze ścieków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár bol už spitý a z jeho očí ako z kanálov smútok vytekal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn se-mbătase deja şi din ochi i se prelingea ca din guri de canale tristeţea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä oli jo päissään ja hänen silmistään kuin kanavista virtaili surumieli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor oli juba purjus ja ta silmist voolas kurbust nagu rentslist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista estaba borracho y la tristeza caía de sus ojos como de alcantarillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kiáltások egyre inkább a sarok felé tartottak hogy elolthassák kanócaikat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the cries kept making for the corners to snuff their flames
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schreie hielten immer mehr zu den ecken um ihre dochte auslöschen zu können
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la tristesse coulait comme d’un égout les cris de plus en plus se dirigeaient vers les coins pour pouvoir souffler leurs mèches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le grida si volgvano sempre piú verso i poli per spegnere le loro miccie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzvici su sve više skretali u uglove kako bi mogli da ugase svoje fitilje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
krzyki zbiegały się w kątach aby knoty pogasić
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
výkriky bližšie k nárožiam sa stiahli lampy pozhášať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
strigătele vizau tot mai mult colţurile ca să-şi poată stinge feştilele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huudot painuivat nurkkia kohti jotta voisivat paremmin sammuttaa liekkinsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
karjed hoidsid pigem nurkade poole et kustutada seal oma tahid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los gritos se dirigían hacia los rincones para apagar las mechas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
esküdjetek meg hogy ezután csak a tiszta gatyamadzag varázshatalmában hisztek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
swear you’ll put faith in nothing now except the magic power of neat long-john elastic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schwört daß ihr von nun an nur an die zaubermacht des reinen unterhosenbandes glaubt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
jurez que dès maintenant vous ne croirez plus que dans le pouvoir magique des cordons de caleçons propres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giurate che crederete ormai solo nella virtú magica dei legacci delle mutande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
venčajte se zatim ćete verovati samo u magijsku moć čistoga učkura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przysięgnijcie że odtąd wierzyć będziecie tylko w czarodziejską moc tasiemki od gaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prisahajte že ododneška veríte len v záračnú moc čistého gatníka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
faceţi legământ că de-acum înainte o să credeţi doar în puterea magică a şnurului de la izmene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vannokaa että tästedes luotatte pelkästään puhtaiden alushousunnyörien taikavoimaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vanduge et usute nüüdsest ainult puhaste aluspükste nööri võluvõimu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenéis que jurar que a partir de ahora sólo váis a creer en la magia del cordel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szólaltam meg egész váratlanul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I demanded out of the blue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sagte ich ganz unerwartet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je m’étais mis à parler contre toute attente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dissi in modo inaspettato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
progovorih sasvim neočekivano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odezwałem się nagle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
skríkol som celkom nečakane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am cuvântat în chip cu totul neaşteptat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lausahdin minä aivan odottamatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laususin mina täiesti ootamatult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
eso dije de repente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s láttam amint a hangom erre felé jön a szomszéd udvarból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I saw my voice approaching from the neighbouring courtyard
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und ich sah wie meine stimme aus dem nachbarhof herüberkam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voyais ma voix venir par ici de la cour voisine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vedevo come la mia voce giungeva dal cortile vicino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i videh kako mi glas dopire amo iz susednog dvorišta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i widziałem jak głos mój nadchodzi z sąsiedniego podwórka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videl som svoj hlas z vedľajšieho dvora prichádzať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi am văzut cum glasul-mi vine-ncoace din curtea alăturată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja näin miten ääneni tuli tännepäin naapurin pihamaalta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nägin kuidas mu hääl naaberõuest meie poole tuli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y veía mi voz acercarse desde el patio vecino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én költő vagyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am a poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin ein dichter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis poète
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono un poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pesnik sam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem poetą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
som predsa básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu sunt poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma olen luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
soy poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tehát csak tudom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
after all I know
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also muß ich es wissen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je sais donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
debbo dunque sapere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle bar znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc wiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
musím to vedieť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aşadar ştiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiedän siis kyllä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega tean ainult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así claro que sé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lámpások azért égnek jól mert kétszer turatámó
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the lanterns burnwell because twice turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die lampen brennen deshalb so gut, weil sie zweimal turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que les lampes ne brûlent bien que puisque deux fois troulalaire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che i lumi ardono bene perché due volte turatamo*
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
lampe zato gore dobro jer dvaput karatama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lampy palą się dobrze bo dwakroć turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj lampy preto dobre svietia že dvakrát sú čary-máry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
felinarele ard bine pentru că-s de două ori turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
että lamput palavat hyvin sen takia että kaksi kertaa turataamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laternad põlevad sellepärast nii hästi et on kahekordselt turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que las linternas lucen porque turutamo dos veces
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és tele vannak petróleummal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and full of paraffin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und voll mit petroleum sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et aussi parce qu’elles sont pleines de pétrole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sono pieni di petrolio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pune su petroleuma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pełne są nafty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a plné petroleja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-s pline cu petrol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja ovat täynnä petrolia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja täis petrooleumi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y están llenas de petróleo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szörnyen neki voltam keseredve szerettem volna valamit adni ezeknek a szegény embereknek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what biting misery was in me I wanted to give something to these wretched people
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war schrecklich verbittert und hätte gerne diesen armen leuten etwas geschenkt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je tombais dans une terrible amertume j’aurais bien voulu donner quelque chose à ces pauvres gens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero proprio disperato avrei voluto dare qualche cosa a quella povera gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam strašno ogorčen želeo sam da dam nešto ovim siromasima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
straszliwie rozgoryczony chciałem coś biednym tym ludziom darować
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne roztrpčený rád by som bol aj niečo dal týmto chudobným ľuďom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram îndârjit rău de tot, aş fi vrut să le pot da ceva acestor sărmane făpturi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin hirveän katkera ja olisin mielelläni antanut jotain noille miesparoille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu meel oli kohutavalt mõru oleksin tahtnud anda midagigi neile vaestele inimestele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba terriblemente apenado quería dar algo a esa pobre gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de a csillagok már leléptek strázsáikról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the stars had already left guard-duty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber die sterne traten vom posten ab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les étoiles avaient déjà décampé de leurs guérites
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma le stelle avevano ormai lasciato i loro posti di guardia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al zvezde su već bile napustile stražu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale gwiazdy już zeszły z posterunku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
medzitým ale hviezdy zišli zo svojich strážnych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar stelele îşi părăsiseră posturile de strajă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta tähdet astuivat jo alas vahtipaikoiltaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid tähed olid vahipostidelt juba jalga lasknud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero las estrellas habían bajado de su puesto de vigilancia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a 13 angyal most nyilván kinyitott szájjal alszik a padlás-grádicson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the 13 angels are probably snoring now with their mouth open on the attic stairs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die 13 engel schlafen jetzt offenbar mit offenem mund auf der dachbodenstiege
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en ce moment les 13 anges dorment sûrement la bouche ouverte sur les échelons du grenier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i 13 angeli dormono evidentemente a bocca aperta sui gradini del soffitto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
13 anđela sad sigurno spava širom otvorenih usta na tavanskim lestvicama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
owe 13 aniołów śpi zapewne z otwartymi ustami na drabinie poddasza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stanovíšť s ústami naširoko 13 anjelov spí na schodišti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cei 13 îngeri acum, evident, dorm cu gura deschisă pe scara ce duce în pod,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ne 13 enkeliä nukkuvat nyt kaiketi suu auki ullakon rapuilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
13 inglit magavad ilmselt praegu avatud sui ärklikorruse trepil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los 13 ángeles estarían dormidos con la boca abierta en los escalones del desván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram-isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lord god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
seigneur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dio mio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bože gospode
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó panebože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doamne dumnezeule,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi herrajumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios mío
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a falakról vörös seregekben lefelé masíroznak a poloskák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the bugs are marching down from the walls in red battalions
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
von den wänden marschierten in roten heeren die wanzen herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
du mur les punaises défilent en armée rouge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le cimici scendono dai muri in rosse schiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa zidova u crvenim četama marširaju naniže stenice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ze ścian maszerują w dół czerwone armie pluskiew
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo stien už pochodujú dolu červené armády ploštíc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ploşniţele mărşăluiesc în cohorte roşiatice de pe pereţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
seinillä marssivat luteet alaspäin punaisina laumoina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lutikad marsivad seintelt alla punastes vägedes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los chinches marchan en tropas rojas en las paredes hacia abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki sózza be az orrahegyét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we should all rub salt on our nose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jedermann soll seine nasenspitze einsalzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que tout le monde se sale le bout du nez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si mettano tutti del sale sulla punta del naso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako posoli vrh svog nosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy sobie nos zapekluje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech si posolí špičku nosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să-şi pună-n saramură vârful nasului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen suolatkoon nenänpäänsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
soolake sisse oma ninaotsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenemos que poner sal en la punta de la nariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
íme milyen rövid az élet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
see how brief life is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht wie kurz das leben ist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voici que la vie est courte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco come è breve la vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
eto kako je život kratak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jakie krótkie jest życie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa aký je ten život krátky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iată, ce scurtă e viaţa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kas miten lyhyt on elämä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ennäe kui lühike on elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué breve es la vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de belőlünk mégiscsak kanmacskák lesznek a párisi tűzfalakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but after all we’ll be tomcats yet on the fire-walls of paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber aus uns werden doch nur kater der pariser brandmauern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous serons matous quand même sur les toits parisiens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi diventeremo gatti maschi sui muri ciechi de Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi ćemo ipak postati samo mačori na pariskim zidinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz z nas będą jeszcze kocury na ślepych ścianach Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale z nás predsa musia byť kocúri na parížskych strechách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi tot vom ajunge motani pe calcanii clădirilor pariziene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta meistä tulee sittenkin kollikissoja Pariisin palomuureille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga meist saavad ikkagi ainult kõutsid pariisi tulemüüridel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y llegaremos a ser gatos machos en los muros parisinos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tente baba hát tente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hushaby baby hushaby so
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
eiapopeia mein kindchen nun eiapopeia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
fais dodo ma foi mon mignon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ninna nanna bimba bella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
buji dete pa buji paji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lulaj że mi lulaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hajušky haju tak hajušky haju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nani, nani, puiul mamii,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tuuti tuuti pikkuiseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maga lapsuke maga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
duerme bebé duerme tente baba tente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember elalszik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the man falls asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch schläft ein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on s’endort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si addormenta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek zaspi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek zaśnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a človek zaspí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul adoarme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen nukahtaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene uinub
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno se queda dormido
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
így lesznek a vertikálisokból horizontálisok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so the verticals become horizontals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
so wird aus dem vertikalen horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est ainsi que les verticales deviennent horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosí si fanno orizzontali le verticali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tako od vertikale postaju horizontale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i tak piony zmienią się w poziomy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak budú horizontály z vertikál
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
uite-aşa se transformă verticalele-n orizontale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä tavoin tulee pystysuorista vaakasuoria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ainult nii saavad vertikaalidest horisontaalid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así las verticales se convertirán en horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és viszont
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and vice versa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und umgekehrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le contraire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e viceversa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i obrnuto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i na odwrót
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zasa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, în schimb,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja päinvastoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vastupidi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az égből kiléptek a téntagyerekek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and ink-children skip down from the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus dem himmel traten tintenkinder hervor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les bonhommes d’encre sortaient du ciel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i bimbi d’inchiostro uscirono dal cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz neba se pomoliše mastiljava deca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z nieba wychynęły atramentowe dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z nebies zostupujú atramentové deti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din cer au răsărit copiii de cerneală
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mustelapset astuvat ulos taivaasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tindilapsed on taevast välja astunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los niños de tinta salieron del cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
gyertek át velem a kerten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some with me come through the garden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
folgt mir durch den garten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
venez avec moi traversons le jardin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
passiamo il giardino insieme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hajte sa mnom preko bašte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chodźcie ze mną przez ogród
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len podťe so mnou cez záhradu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
veniţi cu mine dincolo de grădină
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tulkaa minun kanssani puutarhan halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tulge minuga läbi aia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
acompañadme al jardín
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a folyó túlsó partján Mária altatgatja fiát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
over there on the river-bank Mary rocks her son to sleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jenseits des flusses wiegt Maria ihren sohn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur l’autre rive Marie berce son fils
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulla riva di là Maria fa dormire suo figlio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na drugoj obali reke Marija uspavljuje sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na drugim brzegu rzeki Maria usypia syna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na druhom brehu rieky Mária syna uspáva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe malul celălalt Maria îşi adoarme băiatul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Maria tuudittaa poikaansa joen toisella rannalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jõe teisel kaldal äiutab Maarja oma poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
María está mece a su hijo en la orilla de enfrente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki kattantsa be esze fölött a reteszeket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we must all snap the bolts over our minds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jeder schiebe vor seinen verstand die riegel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que chacun claque les verrous sur sa raison
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chiudano tutti quanti i chiavistelli sopra il cervello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako škljocne reze iznad svoje svesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy zamknie swój rozum na zatrzask
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech si na rozume haspru zastrčí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să-şi zăvorască mintea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen napsauttakoon järkensä lukkoon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sulgege aru kohal riivid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos tenemos que cerrar los cerrojos sobre el cerebro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a padlón sárga tócsákban foszforeszkáltak az emlékeim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my memories go phosphorescent on the floor in puddles of yellow
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf dem fußboden phosphoreszierten meine erinnerungen in gelben pfützen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur le plancher dans des flaques jaunes mes souvenirs phosphoresçaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per terra i miei ricordi fosforescevano in pozze gialle pozze gialle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na patosu u žutim lokvama fosforescirale su moje uspomene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
moje wspomnienia fosforyzowały żółtymi kałużami na podłodze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na dlážke v žltých mlákach spomienky mi fosforeskovali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe duşumea, în băltoace gălbui, îmi străluceau fosforescent amintirile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muistoni fosforoituivat lattialla keltaisissa lätäköissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu mälestused fosforestseerisid põrandal kollastes loikudes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mis recuerdos eran fluorescentes en charcos amarillos en el suelo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sarkokban kinyíltak a hátizsákok és veszettül ugatni kezdtek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the corners the rucksacks opened up and started barking at me like crazy things
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in den ecken öffneten sich die rucksäcke und fingen wie toll zu bellen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les coins les sacs à dos s’ouvraient et aboyaient comme des enragés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
negli angoli si aprirono i sacchi da montagna e si misero ad abbaiare come pazzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u uglovima se otvoriše putne torbe i počeše besno da laju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po kątach otwarły się plecaki i jęły zawzięcie szczekać
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v kútoch sa otvorili plecniaky a bláznivo sa rozbrechali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în colţuri s-au deschis rucsacurile şi-au început să latre turbate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nurkissa aukesivat selkäreput ja alkoivat hurjasti haukkua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nurkades avanesid seljakotid ja hakkasid meeletult haukuma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las mochilas se abrieron en los rincones y empezaron a ladrar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint Mária a fiát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Mary with her son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie Maria den sohn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme Marie son fils
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come Maria suo figlio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao Marija svog sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jak Maria syna kołysała
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako Mária svojho syna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
precum Maria pe pruncul ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin Maria poikaansa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nagu Maarja oma poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como María a su hijo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az egész kertet az ölemben ringattam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I cradled the whole garden in my lap like
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schaukelte ich in meinem schoß den ganzen garten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai bercé le jardin dans mon giron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io cullavo tutto il giardino nel mio grembo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tako sam ljuljao baštu u svom krilu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kołysałem na łonie cały ogród
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na lone celú záhradu som hojdal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am legănat în poală grădina întreagă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä keinutin sylissäni koko puutarhaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
äiutasin süles kogu aeda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo estaba meciendo todo el jardín en el regazo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és lejjebb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and further down look
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und weiter hinab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et plus bas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e piú sotto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
niže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a niżej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nižšie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar mai jos sunt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja alempana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y más abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
íme itt vannak 1½ márkáikkal a sameszek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here are the good man-fridays with their 1 1/2 marks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht da sind die schammes mit ihren 1 1/2 mark
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voici les chamès avec leur mark 1/2
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco gli scaccini della comunità ebraica coi loro 1 1/2 marchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
evo tu su i šamesi sa svojim 11/2 markama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
są szamesi z 1 1/2-markówkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa so svojimi 1 1/2 markami židovskí kostolníci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
argaţii cu cele 1 ½ mărci ale lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kas täällä juoksupojat kourassaan 1 1/2 markkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ennäe jooksupoisid tulid käes 1½ marka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
están aquí los shames con su marcos 11/2
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sóhajok üvegesednek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sighs glaze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seufzer verglasen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les soupirs se vitrifiaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sospiri si vetrificano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stakle se uzdasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szklą się westchnienia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
povzdychy sklovatejú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
suspinele devin sticloase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huokaukset lasittuvat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ohked klaasistuvad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se vitrifican los suspiros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
virágok virágzanak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
flowers flower
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
blumen blümeln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fleurs fleurissaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fiori fioriscono
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
cvetaju cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kwitną kwiaty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvetiny kvitnú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
florile înfloresc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kukat kukkivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õied õitsevad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
florecen las flores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát itt vagy te is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah well here you are too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o du bist also auch hier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ah t’es là toi aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh dunque ci sei anche tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa tu si i ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jesteś tu także
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó aj ty si teda tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, deci şi tu eşti aici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi ettäkö sinäkin täällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo ka sina oled siin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh tú también estás aquí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én és te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I and you
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich und du
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi et toi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tu ed io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja i ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ja i ty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja a ty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu şi tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä ja sinä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina ja sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tú y yo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
rajtad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
über dir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur toi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su di te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na tebi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad tobą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na tebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinun päälläsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on you
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sinul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sobre ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kösd csak rám a térdeidet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
won’t you lock your knees over me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
binde nur deine knie an mich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ficelle donc tes genoux sur moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lega dunque su di me le tue ginocchia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
veži samo svoja kolena za mene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
oszameruj mnie twymi kolanami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
priviaž si len kolená k mojim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
înnoadă-ţi genunchii în jurul meu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
köytä vain minuun polvesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seo vaid põlved minu ümber
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ata tus rodillas a las mías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
asszonykám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
little woman my
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein weibchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma petite dame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mia piccola donna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ženice moja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
moje kobieciątko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ženuška
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
femeiuşco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naisuke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mujercita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezüst szalamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
own silver salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
silbersalamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
lézard d’argent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
salamandra d’argento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
srebrni salamanderu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
srebrna salamandro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
strieborný salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
salamandră de argint
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hopeinen salamanteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hõbedane salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
salamandra de plata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagáj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
parrot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
perroquet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
pappagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
papagaju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
papugo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
papagáj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagalul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papukaija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vitézkötés az életemen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
frogging of my life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
heldenverschnürung an meinem leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma vie est une soutache
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
gala sulla mia vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
viteški gajtanu na mom životu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szamerunku mego życia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nedeľa môjho života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
găitanul vieţii mele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
elämäni ritarinauha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu elu husaarisõlm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
agujetas en mi vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
gyümölcsfa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fruit-tree
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
obstbaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
arbre fruitier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
albero da frutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voćko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drzewo owocowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó ovocný strom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pom fructifer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hedelmäpuu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
viljapuu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
frutal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
leszakított csillag
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
plucked-out star
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
heruntergerissener stern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
étoile arrachée
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stella strappata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
otkinuta zvezdo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gwiazdo zerwana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó hviezda odtrhnutá
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stea ruptă din cer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
irti reväisty tähti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maharebitud täht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estrella cogida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó jaj ó jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah no ah no
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o weh o weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe aïe aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ohimè ohimè
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jao jao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ojej ojej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ach jaj ach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, vai, o, vai,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oijoi oijoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo jaa oo jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh ay oh ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki csavarja meg az üvegdugókat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we should all twist the glass stoppers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jeder schraube die glasstöpsel an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que tout le monde tourne les bouchons de verre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stringano tutti i tappi di vetro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako zavrne staklene čepove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy korki szklane zakręca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech zakrúti sklené zátky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să răsucească dopurile sticlelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikki kiertäkööt lasitulppia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keerake pudelikorke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos tenemos que sacar los tapones de cristal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órák kiléptek csillag ketreceikből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hours quit their starcoops
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stunden traten aus ihren sternkäfigen heraus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les horloges sont sorties de leurs cages d’étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ore sono uscite dalle loro gabbie di stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sati su pobegli iz svojih zvezdanih krletki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
godziny wyszły z gwia dzistych klatek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hodiny vybehli zo svojich hviezdnych klietok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceasurile au ieşit din coteţele lor stelare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellot ovat astuneet ulos tähtihäkeistään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunnid olid tähtede puuridest välja astunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las horas salieron de sus celdas de estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s hosszú parafaorrukkal kelet felé fordultak az elefántok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the elephants swing towards the east with their long corky trunks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und mit ihren langen korknasen wandten sich die elephanten nach osten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec leur nez de liège les éléphants sont tournés vers l’est
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e con i loro grandi nasi di sughero gli elefanti si sono volti ad oriente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svojim dugim nosevima od plute slonovi su se okrenuli ka istoku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słonie zaś zwracały swe korkowe trąby na wschód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dlhými korkovými nosmi otáčali sa slony k východu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi elefanţii s-au întors spre răsărit cu lungile lor trompe de plută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja norsut kääntäneet pitkät korkkikärsänsä itää kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja elevandid pikkade korkninadega pöördunud itta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los elefantes se dirigieron al este con sus hocicos de corcho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az első hang amit hallottam egy gramofon ordítása volt a perifériákról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the first sound I heard was a gramophone bawling from the suburbs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die erste stimme die ich vernahm war von der peripherie her das gebrüll eines grammophons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le premier son que j’aie entendu c’est le hurlement d’un phonographe depuis la périphérie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la prima voce che udii fu l’urlo di un grammofono dalle periferie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prvi glas koji sam cuo bio je urlik jednog gramofona sa periferije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pierwszy dźwięk usłyszany to wrzask patefonu z przedmieścia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prvý zvuk čo som vnímal bol rev gramofónu z periférie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
primul sunet pe care l-am auzit a fost răcnetul unui gramofon ce venea dinspre periferie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ensimmäinen ääni minkä kuulin oli gramofonin huuto laitamilta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
esimene hääl mida kuulsin oli grammofoni karje perifeeriast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el primer sonido que escuché fue el berreo de un gramófono desde las periferias
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász nem tudott fölkelni ezen a reggelen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver had to stay in bed this morning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer konnte an diesem morgen nicht aufstehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois ne pouvait pas se lever ce matin-là
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quel mattino lo scultore non ebbe la forza d’alzarsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac nije mogao da ustane ovog jutra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz nie mógł tego rana wstać
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár nie a nie vstať v to ráno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn nu s-a putut scula în această dimineaţă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä ei päässyt jaloilleen tänä aamuna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor ei suutnud sel hommikul üles tõusta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista no podía levantarse esa mañana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni mondta meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it he said I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken sagte er ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever pleurait-il je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò piangeva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću plakao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę biadolił snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem plakal rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, o să crăp, tot zicea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä kuolen itki puunveistäjä kuolen kuin eiukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema ütles ta hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero dijo me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kolduskirálynő óriás mosogatódézsával állt a feje fölött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the beggar-queen stood with an enormous washing-up basin over her head
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die bettlerkönigin stand mit dem riesengroßen waschzuber über seinem kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la reine des mendiants était au-dessus de sa tête avec un baquet à vaisselle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la regina dei pitocchi stava sopra la sua testa con un grandissimo mastello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kraljica prosjaka stajala je nad njegovom glavom sa ogromnim kablom za pranje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
żebracza królowa stała nad jego głową z ogromnym węborkiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kráľovná žobrákov stála nad ním s velikánskym džberom na riad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
regina cerşetorilor i-a venit la căpătâi cu o copaie uriaşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerjäläiskuningatar seisoi jättiläissoikko päänsä päällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kerjusekuninganna hoidis ta pea kohal tohutut nõudepesupali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la reina de los mendigos se alzó sobre su cabeza con un enorme balde para fregar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órából kijött a csontfejű kakukk és alázatosan meghajolt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the bonehead cuckoo emerged from the clock with his humble becks and bows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus der uhr kam der knochenköpfige kuckuck heraus und verneigte sich demütig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le coucou à tête d’os sortait et s’inclinait révérencieusement
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dall’orologio uscì il cucú dalla testa di osso e s’inchinò umilmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz časovnika iskoči kostoglava kukavica i pokloni se ponizno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z zegara wyszła kościstogłowa kukułka pokornie się kłaniając
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z hodín vyšla kukučka s kostenou hlavou úslužne sa klaňajúc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din nas i-a ieşit cucul cu capul osos şi s-a-nclinat umil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellosta putkahti luupää kaki ja kumarsi nöyrästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kellast ilmus luupäine kägu ja kummardas alandlikult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el cuco de cabeza de hueso salió del reloj y se inclinó humilde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni sírta a faszobrász meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it the woodcarver cried I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken weinte der holzschnitzer ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever pleurait le sculpteur sur bois je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò piangeva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću plakao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę biadolił snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem plakal rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, plângea sculptorul în lemn, o să crăp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä kuolen itki puunveistäjä kuolen kuin elukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema nuttis puuskulptor hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero se lamentaba el tallista me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mindenki látta a halált
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and everyone saw death
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jeder sah den tod
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde a vu la mort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e tutti videro la morte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i svi su videli smrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscy widzieli śmierć
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a obaja uvideli sme smrť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi toată lumea vedea moartea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kaikki näkivät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kõik nägid surma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos veían la muerte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
amint kétszer végigment a szobán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
passing twice through the room
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie er zweimal durch das zimmer ging
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
traverser deux fois la chambre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mentre attraversò due volte la camera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kako je dvaput prešla preko sobe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przechodzącą dwakroć przez pokój
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dva razy krížom cez izbu prejsť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cum străbate de două ori încăperea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuoleman kulkevan kahdesti huoneen poikki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägid kuidas surm läks kaks korda läbi toa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasar dos veces por la habitación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de hát miért is mennél el testvérem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but why must you leave us my brother
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber warum gingst du auch weg mein bruder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais pourquoi partirais-tu donc mon frère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma perché dovresti andartene fratello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al zašto bi dakle otišao brate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlaczego miałbyś odejść bracie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prečo by si mal odísť braček
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar de ce să pleci, frăţioare,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta miksi menisit pois veljeni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga milleks minna mu vend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero por qué deberías ir hermano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
miért
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
why
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
warum?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pourquoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zašto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlaczego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
no prečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de ce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
miksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
milleks?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por qué
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a mezőkről még be sem terelted a nyájat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you have not yet driven the herd home from the meadows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch hast du die herde von der weide nicht heimwärts getrieben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tu n’as pas encore ramené le troupeau des champs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non hai ancora ricondotto il gregge dai campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa polja još nisi doterao stado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie spędziłeś jeszcze stada z pastwiska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z paše si ešte nepozháňal stáda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici n-ai apucat să mâni în ogradă cireada de pe câmp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vielä et ole ajanut laumaa niityiltä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sa pole veel karjagi nurmedelt koju ajanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no has acorrallado el rebaño todavía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sárga hajadban meg sem gyújtottad a lámpákat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you have not yet lit the lamps in your yellow hair
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in deinen gelben haaren hast du die lampe noch nicht angezündet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans tes cheveux jaunes tu n’as toujours pas allumé les lampes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non hai ancora acceso le lampade nei tuoi capelli gialli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u svojoj žutoj kosi još nisi zapalio lampe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie zapaliłeś sobie jeszcze lampy w żółtych włosach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v žltkastých vlasoch si si ešte lampu nezapálil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici n-ai aprins felinarele galbene în părul tău galben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vielä et ole sytyttänyt lamppuja keltaiseen tukkaasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand jumal lampe oma kollastes juustes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ni has encendido las linternas en tu cabello amarillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a kígyók is mind alszanak még a szemedben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and in your eyes too the serpents all lie asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und auch die schlangen schlafen alle noch in deinen augen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et même les serpents dorment toujours dans tes yeux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed anche i serpenti dormono nei tuoi occhi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a i zmije sve još spavaju u tvom oku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i węże jeszcze wszystkie śpią w twych oczach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj hady všetky ešte v očiach spia ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi şerpii mai dorm în ochii tăi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja käärmeetkin silmissäsi nukkuvat vielä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja maodki alles magavad su silmis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todas las serpientes duermen en tus ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó ne törődj a csúnya kávéskannával ő megharapta a szolgáló köldökét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh never mind the kitschy coffeepot that bit the housemaid’s navel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o kümmere dich nicht um die häßliche kaffeekanne sie hat den bauchnabel der dienerin gebissen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oh ne t’occupe pas de la cafetière vilaine il a mordu le nombril de la bonne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh non badare alla brutta caffettiera che ha morso i’ombelico della serva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o nemoj da se brineš za ružni kafeni ibrik on je ujeo sluškinju za pupak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie martw się o brzydką konewkę do kawy co ugryzła służącą w pępek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo ťa po zasvinenej kávovej konvici ktorá pohrýzla slúžkin pupok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a, să nu-ţi pese, el a muşcat cu ceaşca urâtă de cafea buricul slujnicei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi älä välitä häijystä kahvipannusta hän puri piikaa napaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo ära hooli jõledast kohvikannust ta hammustas teenijatüdrukut nabast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh no te preocupes por la cafetera fea que mordió el codo de la sirvienta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most mind a ketten másállapotban fekszenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now the two of them lie pregnant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt liegen beide schwanger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant tous les deux ils sont couchés en gestation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed ora giacciono tutti e due in stato di gravidanza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i sad oboje leže u drugom stanju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz obie zaszły w ciążę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teraz obe ležia v druhom stave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-acum amândoi zac cu burta la gură
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nyt kumpikin makaa raskaana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nüüd on mõlemad käima peal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y ahora los dos están acostados en una posición interesante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni visította a faszobrász meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it the woodcarver shrieked I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken wimmerte der holzschnitzer ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever vagissait le sculpteur sur bois je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò strideva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću vristao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę piszczał snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem reval rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, zbiera sculptorul în lemn, o să crăp,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina kuolen kirkui puunveistäjä kuolen kuin elukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema karjus puuskulptor hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero aullaba el tallista me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a házak hosszú taktusban a templom felé hajoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the houses leaned towards the church in a long slow rhythm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die häuser neigten sich in langen takten der kirche zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en longue cadence les maisons se penchaient vers l’église
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le case si piegavano con lungo ritmo verso la chiesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a kuće u dugom taktu nagnuše ka crkvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i domy pochyliły się przeciągłym rytmem ku kościołowi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a domy sa zaradom ku kostolu nachýlili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar casele s-au aplecat agale către biserică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja talot kallistuivat verkkaan kirkolle pain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja majad kummardusid aeglases taktis kiriku poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las casas se encorvaban hacia la iglesia en un ritmo alargado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy kese csikó még betolta fejét az ablakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a single creamy foal poked its head through the window
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein fahles fohlen steckte seinen kopf durchs fenster
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un poulain balzan passait même la tête à l’intérieur par la fenêtre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un puledro falbo entrò nella finestra con la testa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo jedno žutno ždrebe pomoli glavu kroz prozor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nadto siwy rebak wsunął łeb prżez okno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
akýsi plavý žrebec ešte vopchal hlavu do obloka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar un mânz şarg a băgat capul pe fereastră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voikko varsa työnsi vielä päänsä sisälle ikkunasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks kimmel varss surus pea veel aknast sisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un potro atabanado metió la cabeza por la ventana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és nyerített
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and whinnied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wieherte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et honnissait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e nitrí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i zarza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i rżał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zaerdžiac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi a nechezat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja hirnui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hirnus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y empezó a relinchar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki veszi meg a kabátomat mondtam én is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who’ll buy my coat I also said
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer kauft mir den rock ab sagte auch ich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui achète mon paletot disais-je aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi vuole comperare il mio cappotto dissi anch’io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko će da kupi moj kaput rekoh i ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto jeszcze kupi mój płaszcz powiedziałem ja również
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto kúpi kabát zakričal som
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine-mi cumpără paltonul, am întrebat şi eu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuka ostaisi takkini minäkin sanoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes ostaks mu palitu ütlesin minagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quién quiere comprar mi abrigo pregunté
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
5 korona senki többet 5 korona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
5 crowns going gone for 5 crowns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
5 kronen zum letzten 5 kronen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
5 couronnes qui dit mieux 5 couronnes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
5 corone nessuno dà piú di 5 corone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
5 kruna niko više 5 kruna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
5 koron kto więcej 5 koron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
5 korún nikto viac 5 korún
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
5 coroane, cu nici un sfanţ mai mult, doar 5 coroane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
5 kruunua eikö kukaan enempää 5 kruunua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
5 krooni nii vähe pakutegi 5 krooni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
5 coronas a las tres 5 coronas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a hegyekről egyszerre lefelé kezdtek szaladni az utak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and suddenly the mountain roads began to rush down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und von den bergen liefen auf einmal die wege abwärts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et d’un seul coup les chemins dévalaient des montagnes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e all’improvviso tutte le strade corsero giú dai monti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a s planina odjednom jurnuše putevi naniže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i drogi zbiegły z gór w doliny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtom z vrchov všetky cesty zbehli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deodată drumurile s-au pornit să alerge la vale din munţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja yhtäkkiä tiet juoksivat vuorilta alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent teed hakkasid äkitselt mägedest alla jooksma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los caminos empezaron a correr montaña abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát menni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so to go
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
donc marcher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e dunque andare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle ići
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc iść
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž ísť ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi, hai la drum,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mennä siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega tuleb minna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así caminar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megint menni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
once more to go
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wiederum gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
marcher de nouveau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ancora andare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
opet ići
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
znowu iść
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a znova ísť ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din nou la drum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja mennä vain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siiski minna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
caminar de nuevo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azóta sem láttam többé a szegény faszobrászt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I have not seen the poor woodcarver since that time
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seitdem sah ich den armen holzschnitzer nicht mehr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je n’ai plus vu depuis le pauvre sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
da allora non vidi piú il povero scultore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
otada nisam više video jadnog kiporesca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odtąd już nie ujrzałem biednego snycerza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odvtedy už chudáka rezbára nevidel som viac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de-atunci nici că l-am mai văzut pe bietul sculptor în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sen koommin en oie nähnyt puunveistäjäparkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rohkem ma vaest puuskulptorit ei näinud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no he vuelto a ver más al pobre tallista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pedig nagyon jó barátok voltunk s esténként úgy égett előttem a szakálla mint a csipkebokor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for all that we were the best of friends and his nocturnal beard glowed before me like the burning bush
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
obwohl wir doch gute freunde waren und am abend sein bart vor mir wie ein dornbusch brannte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pourtant nous étions bons amis et au soir sa barbe flambait devant moi comme le buisson ardent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure eravamo amiconi e tutte le sere la sua barba ardeva dinnanzi a me come il roveto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a bili smo dobri drugovi i s večeri je gorela preda mnom njegova brada kao bokor divlje ruže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a przecież byliśmy w wielkiej przyja ni i wieczorem płonęła przede mną ruda jego broda jak krzak ognisty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bývali sme predsa dobrí kamaráti a jeho brada večer čo večer horela predo mnou ako ker šípkový
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
deşi eram prieteni la cataramă şi seară de seară barba lui ardea dinaintea ochilor mei ca o tufă de trandafir sălbatic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vaikka olimme niin hyvät ystävat ja vaikka hänen partansa iltaisin paloi edessäni kuin orjantappurapensas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuigi olime olnud väga head sõbrad ja õhtuti oli ta habe mu silme ees leegitsenud nagu kibuvitsapõõsas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aunque fuéramos muy buenos amigos y por las noche se le quemaba la barba ante mis ojos como el escaramujo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
2 hétig egyedül vándoroltam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
2 weeks I wandered alone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
2 wochen wanderte ich allein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pendant 2 semaines j’errais seul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per 2 settimane vagabondai da solo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
2 sam nedelje skitao sam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez dwa tygodnie wędrowałem samotnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
2 týždne tak putoval som sám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
2 săptămâni am pribegit de unul singur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
2 viikkoa vaelsin ypö yksin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
2 nädalat rändasin üksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
seguí vagabundeando solo durante dos semanas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szomorú voltam mint valami öreg szamár s minden pocsolyánál megmostam a fejem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was sad as an old donkey and I washed my head in every puddle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war traurig wie ein alter esel und in jeder pfütze wusch ich meinen kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais triste comme un vieux baudet et à chaque trou d’eau je me lavais la tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero triste come un vecchio somaro e ad ogni pozzanghera mi lavavo la testa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam tužan kao kakav stari magarac i kod svake bare prao sam glavu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem smutny jak osioł staruszek i w każdej kałuży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
smutný ako starý mul v každej mláke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram amărât ca un măgar bătrân şi mă spălam pe cap în toate băltocele ce-mi ieşeau în cale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin surullinen kuin joku vanha aasi ja joka rapakossa pesin pääni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin kurb nagu vana eesel ja pesin iga lombi juures pead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba triste como un viejo asno y me lavaba la cabeza en todos los charcos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
emlékeimet szerettem volna kimosni a fejemből melyek szörnyen megülepedtek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I would have washed away my memories which had sunk dreadful claws in my brain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine erinnerungen die sich schrecklich festgesetzt hatten hätte ich mir gerne aus dem kopf gewaschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’aurais voulu déchausser mes souvenirs qui déposaient dans ma tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
avrei voluto lavare dalla mia testa i ricordi che si erano terribilmente sedimentati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hteo sam da isperem iz glave uspomene koje su se bile strašno slegle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myłem sobie głowę chciałem zmyć z głowy przeraźliwie w nią wczepione wspomnienia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hlavu som si umýval chcejúc si vymyť spomienky čo sa v nej usadili tak strašne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aş fi vrut să-mi spăl din cap amintirile cumplit încrustate acolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
teki mieli pesta pois muistot jotka olivat laskeutuneet päähäni hirvittävän sakeina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin pesta peast kõik mälestused mis olid sinna hirmsal kombel settinud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quería lavar los recuerdos de la cabeza que se posaban allí espantosamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és fekete zászlókat lobogtattak a partok felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and it’s true they brandished black banners down towards the river-banks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und schwarze fahnen flatterten den ufern zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et brandissaient des drapeaux noirs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e agitavano bandiere nere verso le rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i mahale su crnim zastavama ka obalama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
łopoczące czarnymi chorągwiami ku brzegom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a čiernymi vlajkami k brehom viali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu flamuri negre fluturate spre ţărmuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pain rantoja ne heiluttivat mustia lippuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja lehvitasid kallaste poole musti lippe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y se agitaban banderas negras hacia las orillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hogy miféle partok felé azt nem tudom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but which bank which bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zu welchen ufern das weiß ich nicht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vers les rives je ne sais pas lesquelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma non so più verso quali rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a prema kakvim obalama to ne znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie wiem ku jakim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež k akým brehom neviem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
spre care ţărmuri, nu ştiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mita rantoja pain sitä en tiedä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
et missuguste kallaste poole seda ma ei tea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no sabía qué orillas eran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
úgy éreztem valami rohanó folyó vagyok és partjaim vannak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt I shared banks with a headlong river
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich empfand mich wie einen reißenden strom der ufer hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je me sentais comme un fleuve torrentueux j’avais des rives
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sentivo di essere un fiume impetuoso e di avere rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam samo da sam bujna reka i da ¡mam obale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdało mi się że jestem wartką rzeką o brzegach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som že som riekou tečúcou a brehy mám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că sunt un râu ce curge năvalnic la vale şi am maluri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina tunsin olen vuolas joki ja minulla on rannat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et olen mässav jõgi ja mul on kaldad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me sentía como un río corriente que tenía orillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lesorvadt pálmákkal és zöld békákkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rich only in green frogs and stunted palms
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit ausgezehrten palmen und grünen fröschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec palmiers décrépis et grenouilles vertes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con palme striminzite e verdi ramarri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa velikim palmama i zelenim žabama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ze zwiędłymi palmami i zielonymi żabami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
so zvädnutými palmami a zelenými žabami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu palmieri veştejiţi şi broaşte verzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja rannoilla surkastuneita palmuja ja vihreitä sammakoita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kallastel on kuivanud palmid ja rohelised konnad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con palmeras lacias y ranas verdes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mert akkor már költő voltam megoperálhatatlanul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
because by then I was a poet inoperably
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn damals schon war ich ein nicht mehr operierbarer dichter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
puisqu’à ce moment-là j’étais déjà poète inopérable
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché in quel tempo ero ormai poeta inoperabilmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jer tad sam već bio pesnik neizlečivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo byłem już poetą chirurgicznie nawet nieuleczalnym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pretože vtedy bol už vo mne básnik nevyoperovateľne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pentru că atunci eram deja, incurabil, poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä jo silloin olin peruuttamattomasti runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sest olin siis juba parandamatult luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
porque entonces ya era un poeta sin esperanza de intervención quirúrgica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
rendesen leveleztem a szeretőmmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in regular correspondence with my lover
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der ordentlich mit seiner geliebten korrespondiert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je correspondais régulièrement avec ma maîtresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
avevo una corrispondenza regolare con la mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
redovno sam se doposivao sa svojom ljubavnicom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z kochanką korespondowałem regularnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s milenkou som si pravidelne písal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
corespondam în mod regulat cu iubita mea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kirjoitimme säännöllisesti armaani ja mina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vahetasime kallimaga korrapäraselt kirju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mantenía correspondencia intensa con mi amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s tudtam csak föl kellene hasítani a szügyemet és tiszta arany csurogna ki a szívemből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I knew if I sliced my chest out would pour pure gold from my heart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und ich wußte man müßte nur meine brust aufschlitzen und aus meinem herz würde reines gold rinnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais qu’il suffisait de me trancher le poitrail pour que l’or fin dégouline de mon cœur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sapevo che bastava aprirmi il petto e dal mio cuore sarebbe colato oro puro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i znao sam da bi mi trebalo samo rascepiti grudni koš a iz srca bi mi poteklo čisto zlato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wiedziałem że starczy rozpłatać mi pierś a szczere złoto pociekłoby mi z serca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vedel som len si rozpárať prsia a číre zlato zo srdca by mi potieklo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi ştiam că ar fi de-ajuns să-mi spintec pieptul ca din inimă să-mi curgă aur curat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tiesin pitäisi vain halkaista rinta niin puhdas kulta virtaisi sydämestäni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja teadsin et peaksin vaid rinna lõhki rebima ja südamest hakkaks voolama puhast kulda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y sabía que debería partir mi pecho y entonces empezaría a correr todo el oro de mi corazón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak ezek a belga parasztok ne lennének ennyire piszkosak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these belgian peasants what makes them such scruffs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn nur diese belgischen bauern nicht so schmutzig wären
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si seulement ces paysans belges n’étaient pas aussi sales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se solo questi contadini belgi non fossero tanto sporchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo kad ovi glupi seljaci ne bi bili tako prljavi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
żeby tylko ci chłopy belgijscy nie byli tak brudni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len keby tí belgickí sedliaci neboli takí zasvinení
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doar ţăranii ăştia belgieni de n-ar fi într-atât de soioşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun vain nämä belgialaiset talonpojat eivät olisi ihan nain likaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui vaid need belgia talupojad ei oleks nii räpased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ojalá esos campesinos belgas no estuvieran tan sucios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezek a soviniszta állatok még mit se tudnak a világ folyásáról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these chauvinist brutes what do they know yet of the ways of the world
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch wissen diese chauvinistischen tiere rein nichts vom lauf der welt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ces bêtes chauvins ne connaissent toujours rien à la marche du monde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
questi animali sciovinisti non sanno nulla delle cose del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ove šovinističke životinje nemaju ni pojma o toku sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
te szowinistyczne bydlęta nic jeszcze o świecie nie wiedzą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tie šovinistické zvieratá čo nič nevedia ako to beží vo svete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
animalele astea şovine habar n-au despre mersul lumii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nämä sovinistiset elaimet eivät tiedä mitaan maailman menosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
need šovinistlikud loomad ei tea veel üldse kuhu maailm tüürib
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
esos animales chovinistas no saben nada del devenir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hiába állok előttük
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I can stand in the midst of them to no end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
umsonst stehe ich vor ihnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai beau me tenir devant eux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
inutile che io stia dinnanzi a loro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzalud stojim pred njima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
daremnie staję przed nimi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
darmo pred nimi stojím
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
degeaba stau în faţa lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turhaan seison heidän edessäan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
asjata seisan nende ees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estoy frente a ellos en vano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egyik sem látja meg homlokomon a csillagot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
not one of them can see my forehead star
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
keiner von ihnen sieht den stern an meiner stirn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
personne ne voit l’étoile à mon front
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non ce n’è uno che veda la stella sulla mia fronte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nijedan ne vidi zvezdu na mom čelu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nikt z nich nie dostrzega gwiazdy na mym czole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ani jeden z nich nevidí na mojom čele hviezdu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici unul nu-mi vede steaua de pe frunte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kukaan ei huomaa tähteä otsallani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi neist ei näe mu laubal tähte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ninguno puede ver la estrella en mi frente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
olyan voltam mint a 7 árva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was like the 7 orphans
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war wie die 7 waisen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais comme les 7 orphelins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ero come i 7 orfani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam kao 7 siročića
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem jak 7 sierot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bol som medzi nimi ako chlapec sedemsirotný
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă simţeam aidoma unui orfan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin kuin 7 orpoa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin nagu 7 orbu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo era como 7 huérfanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de azért mégis itt értek bennem össze a görbe vonalak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for all that the winding lines met in me here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber dennoch berührten sich bei mir die krummen linien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est pourtant là que les courbes se sont rejointes en moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure fu lí che si toccarono in me le linee curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ipak tu su se stekle u meni krivulje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jednak tu złączyły się we mnie krzywizny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a predsa práve tu splynuli vo mne silokrivky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, cu toate astea, aici m-au ajuns liniile curbe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta sittenkin käyrät yhtyivät minussa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent ometi jooksid kõverjooned just siin minu sees kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo las líneas curvas se juntaron en mi interior
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
itt találkoztam össze szittyával aki zürichből jött és chilébe készült vallásalapítónak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here I met szittya who arrived from zurich and was bound for chile as a self-appointed guru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hier begegnete ich szittya dem alten der von zürich kam und nach chile als religionsgründer wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est là que nous nous sommes rencontrés Scythia et moi il venait de Zürich et il se préparait à partir au Chili pour se faire fondateur de religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fu lí che incontrai szittya che veniva da zurigo e si preparava ad andare in cile per fondarvi una religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tu sam se sreo sa Sićom koji je došao iz Ciriha i spremao se u Čile za misionara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
spotkałem Szittyę co szedł z Zurychu i wybierał się do Chile aby założyć nową religię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tu zoznámil som sa so Szittyom čo prišiel z Zürichu a do Chile sa chystal novú vieru hlásať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aici m-am întâlnit cu scitul care venise din zürich şi se pregătea să-ntemeieze o nouă religie în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
täällä tapasin Szittyän joka oli Zürichistä ja aikoi Chiléén uskonnonperustajaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siin sattusin kokku szittyaga kes oli tulnud zürichist ja pidi minema tšiilisse usurajajaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí conocimos a szittya que venía de zurich y quería crear una nueva religión en chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én komolyan hittem hogy lehet belőle valaki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I really did think he would come to something
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich glaubte ernstlich daß aus ihm etwas werden kann
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi je croyais sérieusement qu’il pouvait devenir quelqu’un
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ero convinto che sarebbe diventato davvero un pezzo grosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam ozbiljno verovao da može od njega postati nešto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wierzyłem poważnie że stanie się kimś
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vážne som veril že z neho niečo môže byť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu credeam serios că o să se-aleagă ceva de el
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
uskoin tosissani että hänestä tulee vielä jotain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma tõesti uskusin et temast võib veel asja saada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensaba en serio que iba a ser alguien importante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon különösen voltak megkoszosodva a fülei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his ears had gone scabby in the strangest way
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seine ohren waren sehr seltsam verkrustet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est très singulièrement que ses oreilles étaient encroûtées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aveva le orecchie curiosamente luride
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uši su mu bilesasvim izuzetno prljave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uszy jego były osobliwie zbrukane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mal veľmi zvláštne ufúľané uši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
urechile îi erau ciudat de jegoase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä hänen korvansa olivat hyvin omituisesti ruvella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta kõrvad olid erakordselt räpased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sus orejas estaban mugrientas en una forma muy extraña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kint hevertünk az antwerpeni rakodó parton s ő szónoklatot tartott a gyapotbálokhoz és rusznishordókhoz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sprawled about the antwerp quays and he harangued the cotton-bales and sprat-barrels
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir lungerten draußen auf den docks von antwerpen und er hielt den wollsäcken und den heringfässern ansprachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions couchés sur les quais d’Antwerpen et lui il tenait un discours aux balles de coton et aux tonneaux de poisson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giacevamo sulla riva del porto di anversa e lui fece una concione alle balle di cotone e ai barili di pece
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ležali smo na antverpenskom pristaništu i on je držao propoved pamučnim balama i katranskim buradima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
leżeliśmy na nabrzeżu portowym Antwerpii on zaś przemawiał do bel bawełny i do beczek śledzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
povaľovali sme sa v antverpskom prístave rečnil tam k balom bavlny a sudom sleďov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stăteam întinşi sub cerul liber pe cheul din antwerpen şi el ţinea o cuvântare baloturilor de bumbac şi butoaielor de rusznis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me lojuimme ulkona Antwerpenin satamalaitureilla ja hän piti puhetta puuvillapaaleille ja sillitynnyreille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lamasime antwerpeni kaubakail ja tema pidas puuvillakoormatele ja heeringatünnidele kõnet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estuvimos tumbados en el muelle de amberes y él se puso a perorar a las balas de algodón y los barriles de sardinas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
polgártársak énekelte polgártársak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fellow-citizens he sang out fellow-citizens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mitbürger sang er mitbürger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
citoyens chantait-il citoyens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cittadini cantava cittadini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugovi građani pevao je drugovi građani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obywatele śpiewał obywatele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
občania pišťal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
concetăţeni, cânta, concetăţeni,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kansalaiset hän lauloi kansalaiset:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kaaskodanikud laulis ta kaaskodanikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
conciudadanos cantaba conciudadanos:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a házinyulak a legszaporább tyúkok s a malmok patkányfogakat csempésznek a gabonába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rabbits are the most prolific fowl and the mills are smuggling rat’s teeth in among the corn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kaninchen sind die fruchtbarsten hühner und die müller schmuggeln rattenzähne ins getreide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les lapins domestiques sont les poules les plus prolifiques et les moulins passent en fraude des dents de rats dans le blé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i conigli sono le galline piú prolifiche e i mulini mettono di soppiato nel grano dei denti di ratto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
domaći su kunići najhitrije kokošte a mlinovi u žitu krijumčare zube pacova
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
króliki to najpłodniejsze kury a młyny przemycają szczurze zęby do zboża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
domáce zajace sú najkotnejšie sliepky mlyny potkanie zuby prepašujú do zrna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iepurii de casă sunt cele mai spornice găini şi morile fac contrabandă cu curse de şobolani în cereale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kanit lisääntyvät kuin kanat ja myllyt salakuljettavat rotanhampaita viljaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kodujänesed on kõige viljakamad kanad ja veskid smugeldavad vilja sisse rotihambaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los conejos son las gallinas más fertiles y los molinos esconden dientes de rata entre los cerelaes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de azért őrölnek is és ez nem hiába történik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
still you know they grind just the same and this is not pointless
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber deshalb mahlen sie auch und das nicht umsonst
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
n’empêche qu’ils moulent et ce n’est pas pour rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure macinano e questo non accade senza ragione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ipak melju i to se ne događa uzalud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale i mielą wszystko to zaś nie na próżno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale aj melú a to už čosi je
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar mai şi macină, iar asta nu se-ntâmplă în zadar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta kyllä ne jauhavatkin eivätkä jauha suotta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid see-eest nad ka jahvatavad ja üldsegi mitte niisama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero también muelen y eso no ocurre en vano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mitől féltek gyámoltalanok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what are you afraid of you useless creatures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wovor habt ihr angst ihr unbeholfenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de quoi avez-vous peur malheureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di che cosa avete paura disgraziati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
od čega se bojite vi bespomoćni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czego się boicie niezdary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ľudia bezbranní čoho sa bojíte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cei de care mă tem sunt nişte neajutoraţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä te pelkäätte avuttomat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mida te saamatud kardate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por qué tenéis miedo desamparados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
igéim virágokban lobogtak már a mezőkön
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my words were flaring already in the meadow flowers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine worte loderten schon als blumen auf den wiesen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
déjà mes verbes flambaient en fleurs dans la
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i miei verbi arsero già nei fiori sui campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
moje su reči već lepršale u cveću na poljima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słowa moje płonęły już kwiatami na łąkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež moje slová blčali už medzi kvetmi na medziach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
verbele mele fluturau deja în florile de pe câmpii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun sanani liehuivat jo kukkina niityiliä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu sõnad leegitsesid juba õitena aasadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mis verbos flameaban como flores en los campos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
dögöljenek meg akik elismerik a nyugvópontok szükségszerűségét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
an end to those who need a point of rest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer die notwendigkeit der ruhepunkte erkennt der verrecke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
campagne qu’ils crèvent ceux qui acceptent la fatalité des points morts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
crepino tutti quelli che riconoscono la necessità dei punti d’appoggio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek crknu oni koji priznaju nužnost stajnih tačaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niechaj zdechną co wierzą w konieczność momentu bezwładności
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nech zdochne každý kto uznáva nevyhnutnosť mŕtvych bodov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
să crape cei ce recunosc necesitatea punctelor de echilibru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuolema jokaiseiie joka hyväksyy lepokohdat välttämättömiksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kärvaku kõik kes peavad seisakuid vajalikuks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que mueran los que aceptan la necesidad del equilibrio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
reggel mi elindulunk a nap iránt isten csárdája felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the morning we set off toward the sun for god’s wayside inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
früh brechen wir auf der sonne folgend der schenke gottes zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au matin nous partons pour l’auberge de dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domattina noi partiremo verso l’osteria di dio nella mia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ujutro ćemo krenuti ka božjoj krčmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rano ruszymy do karczmy bożej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nadránom pohneme sa k božej čárde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi vom porni dimineaţa călăuzindu-ne după soare spre cârciuma lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla me lahdemme aurinkoa kohti jumalan kestikievarille päin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hommikul asume teele päikese suunas issanda kõrtsi poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por la mañana nos marchamos en dirección del sol hacia la posada de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szegény eszemben kinyíltak a liliomok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
lilies unfolded in my wretched mind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in meinem armen hirn erblühten die lilien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans ma pauvre raison s’ouvraient les lys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
povera mente si aprirono i gigli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
au înflorit crinii în mintea mea sărmană
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
järkiparkani on puhjennut kukkimaan liljoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu vaeses arus avanesid liiliad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los lirios reventaron en mi pobre mente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen reggel elindulunk isten csárdája felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it is true in the morning we set off toward god’s wayside inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nun ja morgen brechen wir zur schenke gottes auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais oui au matin nous partons pour l’auberge de dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh sí domattina partiamo verso l’osteria di dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da, vom porni dimineaţa spre cârciuma lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siispä aamulla jumalan kestikievariin päin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojah hommikul asume teele issanda kõrtsi poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí nos marchamos por la mañana hacia la posada de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
krisztus könnyeit fogjuk inni a nádfödelű pajtában és szilvóriumot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the thatched barn we shall drink lacrima christi and plum brandy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
werden die tränen christi trinken in der schilfbedeckten scheune und zwetschkenschnaps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous allons boire les Larmes du Christ dans une grange à toit de chaume et de la quetsche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
berremo le lagrime di Cristo nella catapecchia di paglia e liquore di prugna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pićemo suze Isusove u trskom pokrivenim pojatama i rum od šljiva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pić będziemy łzy Chrystusowe i śliwowicę pod strzechą stodoły
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Kristove slzy budeme piť v trstinovej chalupe a slivovicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vom bea lacrimile lui cristos în grajdul cu-acoperiş de stuf şi ţuică de prune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
saamme juoda kristuksenkyyneliä ja luumuviinaa kaislakattoisessa ladossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seal joome õlgkatusega kuuris kristuse pisaraid ja ploomiviina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vamos a beber las lágrimas de cristo en el granero de techo de junco y aguardiente de ciruelas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó de minden jó ember sorsába belepottyan legalább egy krokodilus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh but there’s always one crocodile that slides down into all good folks’ fate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ins schicksal jedes guten menschen plumpst wenigstens ein krokodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais dans la vie d’un homme il tombe au moins un crocodile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh ma nel destino di ogni brava persona finisce col cadere almeno un coccodrillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o al u sudbinu svakog dobrog čoveka pljusne bar po jedan krokodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a w los każdego sprawiedliwego chlupnie co najmniej jeden krokodyl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale čo keď do osudu každého človeka musí vždy spadnúť aspoň jeden krokodíl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, dar în viaţa fiecărui om cumsecade nimereşte cel puţin câte un crocodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi mutta vähintään yksi krokotiili mulahtaa jokaisen ihmisen kohtaloon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh aga iga hea inimese saatusse langeb vähemalt üks krokodill
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero siempre cae al menos un cocodrilo en la suerte de cada buen hombre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ő aki a zürichi herbergből jött és chilébe készült vallásalapítónak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and he who came from zurich hostel and was bound for chile as a self-appointed guru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und er der aus der zürcher herberge kam und nach chile wollte als religionsgründer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et lui qui venait de la herberge de Zürich et se préparait à partir au Chili pour se faire fondateur de religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e lui che veniva dall’ostello di Zurigo e si preparava ad andare nel cile per fondare una religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i onaj koji je došao iz ciriškog azila i spremao se u Čile za misionara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i on co przyszedł z przytułku w Zurychu i wybierał się do Chile aby założyć nową religię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
on čo z Zürichu prišiel a v Chile sa chystal novú vieru hlásať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar el, care venea din herberg-ul din zürich şi se pregătea să-ntemeieze o nouă religie în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän joka tuli Zürichin yömajasta ja aikoi Chiléén uskonnonperustajaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tema kes oli saabunud zürichi herbergist ja pidi minema tšiilisse usurajajaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
él que vino del herberg de zurich y quería llegar a chile para crear una nueva religión
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezen az éjszakán trippert kapott a rivoli utcai matrózbordélyban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
got dose of clap this night in the seamen’s brothel in the rue de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bekam in dieser nacht den tripper im matrosenbordell in der rivolistraße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
cette nuit-là il attrapait une chaude-pisse au bordel de matelots de la rue Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si prese quella notte lo scolo nel bordello da marinai della rue de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ove je noći dobio triper u mornarskom bordelu u ulici Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
złapał tej nocy trypra w burdelu marynarskim na ulicy Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
práve tej noci chytil tripla v námorníckom pajzli na Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a umplut de sculament în această noapte în bordelul marinăresc de pe strada rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sai viime yönä tippurin Rivolikadun merimiesbordellissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sai sel ööl rivoli tänava madrusebordellis tripperi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y esa noche se contagió de gonorrea en el burdel de marineros de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kártyatornyok hangtalanul összeomlottak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the card-castles collapsed silently
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kartentürme stürzten lautlos zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les donjons de cartes s’effondraient sans bruit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i castelli di carta caddero senza rumore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kule od karata srušiše se tiho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wieże z kart runęły bezgłośnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
domčeky z karát sa nehlučne poskladali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
castelele din jocuri de cărţi s-au năruit în tăcere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
korttitornit romahtivat äänettömästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kaarditornid kukkusid hääletult kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las torres de naipes se derrumbaron en silencio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kerítések nőttek föl körülöttünk mintahogy az állatkertben látható
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fences rose around us like those you see in the zoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zäune wuchsen um uns herum wie man das im tiergarten sieht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des barrières poussaient autour de nous comme ça se voit dans les zoos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
crebbero intorno a noi steccati come li vediamo nello zoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oko nas su narasle ograde kakve se viđaju u zoološkom vrtu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wokół nas wyrosły ogrodzenia jak w zwierzyńcu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vôkol nás vyrastali mreže aké vidieť v zoologickej záhrade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în jurul nostru au crescut garduri asemenea celor de la grădina zoologică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aidat kasvoivat ympärillemme kuin eläintarhassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie ümber kerkisid loomaaialikud tarad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a nuestro alrededor crecieron cercas como las que se ven en el zoológico
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egymásután még 21-szer az ég felé kiáltottam:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
21 times in succession I called up to the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
21mal schrie ich hintereinander zum himmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
coup sur coup 21 fois encore je crie vers le ciel:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ancora 21 volte io grido di seguito al cielo:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
još 21 put jedan za drugim vičem prema nebu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeszcze 21 razy wołam ku niebu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ja 21 ráz ešte za sebou do neba skríknem;
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am strigat de 21 de ori la rând către cer:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerran toisensa perään vielä 21 kertaa huudan taivasta kohti:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
karjusin veel 21 korda taeva poole:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
exclamé 21 veces seguidas al cielo:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
latabagome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
latabagonar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
latabagomaar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
o talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô talatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o talata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó talalatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi thalatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
latabagomár és finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
latabagomar and finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
latabagomar und finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
latabagome et sinesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
latabagomar e fìnfì
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
latabagomar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
latabagomar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
latabagonar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
latabagomár fínfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
latabagomar şi finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
latabagomaar ja finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
latabagomar ja fnf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lemezek csak szakadatlanul forogtak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the discs rotated without interruption
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die platten drehten sich ununterbrochen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les disques tournaient quand même sans interruption
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i dischi continuavano a girare ininterrottamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednako su se okretale gramofonske ploče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płyty obracały się bezustannie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a platne sa ustavične krútili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
plăcile se-nvârteau necontenit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja levyt pyörivät herkeämättä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
plaadid lihtsalt pöörlesid lakkamatult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los discos seguían girando sin cesar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
le kellene fűrészelni a mesteremberek fekete kezeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
craftsmen’s black hands should be sawn off
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
man müßte die schwarzen hände der handwerker absägen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il faudrait scier les mains noires des compagnons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
bisognerebbe segare le mani nere degli artigiani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
trebalo bi otpiliti crne ruke zanatlija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
trzeba by odpiłować rzemieślnikom czarne ich ręce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
remeselníkom čierne ruky odpíliť by bolo treba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ar trebui ferăstruite mâinile negre ale meşteşugarilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mestarismiesten mustat kadet pitäisi sahata poikki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meistrite mustad käed tuleks maha saagida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
habría que serrar las manos negras de los obreros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az asztalosok minden csomót kilöknek a helyéből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the cabinetmakers thrust out every knot from its place
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die tischler drücken jedes astloch aus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les menuisiers font sauter les nœuds de leur trou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i falegnami tolgono dal legno tutti i nodi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stolari izbiju svaki čvor iz njegovog mesta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stolarze rozmiażdżą każde zawęźlenie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stolári každý uzol vyrazia z uzliska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tâmplarii îndepărteză toate nodurile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puusepät sivaltavat jokaisen oksan paikoiltaan pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puusepad eemaldavad kõik kühmud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los carpinteros quitan todos los nudos de su sitio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lakatosok még nem értenek a kattantyúk betevéséhez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the locksmiths cannot fit their bolts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schlosser verstehen nichts vom anbringen der schnappriegel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les serruriers ne savent pas placer une gâchette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e i fabbri non sanno mettere al loro posto i chiavistelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bravari se ne razumeju u nameštanje reza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ślusarze nie potrafią założyć zatrzasków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zámočníci sa nevyznajú v montovaní vypínačov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
lăcătuşii încă n-au deprins montarea pucştilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lukkosepät eivät ymmärrä lukkojen asentamista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lukksepad ei mõista veel lukkusid sulgeda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los cerrajeros no entienden de la colocación de los golpes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s egy napon ezért össze fog dűlni a ketrecünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no suprise if our cages disintegrate one day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und darum wird eines tages unser gehege zusammenbrechen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est justement pour ça que notre cage va s’écrouler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e un bel giorno la nostra gabbia crollerà per questo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stoga će se jednog dana srušiti nas kavez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlatego klatka nasza pewnego dnia się zawali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a jedného dňa sa práve preto naša klietka zosype
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din cauza asta într-o bună zi o să ni se dărâme coteţul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sen takia tärnä häkki vielä jonain päivänä romahtaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ühel heal päeval kukub meie puur sellepärast kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y por eso un día se nos va a derrumbar la jaula
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok Izabella is elvesztette egyik kesztyűjét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look how Isabel has lost one of her gloves too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr auch isabella verlor einen handschuh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez Isabelle aussi a perdu un de ses gants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedete anche Isabella ha perduto uno dei suoi guanti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vidite i Izabela je izgubila jednu rukavicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patrzcie Izabela także zgubiła rękawiczkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vidíte aj Izabella stratila jednu rukavičku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi, şi Izabella şi-a pierdut o mănuşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näettehän Isabellakin on hukannut toisen hansikkaansa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete Izabellagi on kaotanud kinda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya véis Izabella también ha perdido un guante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát ki is törődhetne velünk szerencsétlen háromszeműekkel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh well why on eart should anyone worry about us poor miserable three-eyed things
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o wer kümmert sich schon um uns unglücklich dreiäugige
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais qui s’occuperait de nous infortunés triclopes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh ma chi mai può avere cura di noi poveri treocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa i ko bi mogao da brine o nama nesrećnicima sa tri oka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o któż by się troszczył o nas nieszczęsnych trójokich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó kto by sa aj trápil s nami s nešťastníkmi trojokými
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, dar cui i-ar păsa cu adevărat de noi, nefericiţii cu trei ochi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi kuka piittaisi meistä onnettomista kolmisiimäisistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kes siis hooliks meist õnnetutest kolmesilmsetest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh quién se preocupará por nosotros pobres de tres ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a házak fölött csörömpölve más tájak felé röpültek a madarak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
birds flap over the houses and fly off to other countries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
über den häusern flogen die vögel klirrend anderen gegenden zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en cliquetant au-dessus des maisons les oiseaux s’envolaient vers d’autres contrées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sopra le case gli uccelli volarono sferragliando verso altri paesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad kućama su zvekećući letele ptice k drugim predelima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad domami leciały szczękając w inne kraje ptaki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nad domami rinčiac v iné kraje vtáky odlietali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zăngănind peste case, păsările zburau spre alte meleaguri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
linnut lensivät ulisten talojen yli toisia maisemia kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnud lendasid lõgisedes üle majade teiste maastike poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los pájaros volaron ruidosos hacia nuevos paisajes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya az öltözőben felejtette az új vallás kulcsát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya forgot the key of the new religion left it in the changing-room
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya vergaß den schlüs- sel der neuen religion im ankleideraum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia avait oublié la clé de sa nouvelle religion au vestiaire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya dimenticò nel guardaroba la chiave della nuova religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je u svlačionici zaboravio ključeve nove vere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya zostawił w szatni klucz nowej religii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya si v šatni zabudol kľúč k novej viere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul şi-a uitat în budoar cheia noii religii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya unohti uuden uskonnon avaimen pukuhuoneeseen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya unustas uue usu võtme riidehoidu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya dejó las llaves de la nueva religión en el vestuario
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s az első napon hangosan sírt utána mint a gyerekek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and that first day he cried and cried for it like a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und am ersten tag weinte er ihm laut wie ein kind nach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le premier jour il pleurait après comme un gosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il primo giorno pianse come un bambino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i prvog je dana glasno plakao za njim kao dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pierwszego dnia płakał po nim jak dziecko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prvý deň nahlas plakal za ním ako dieťa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi în prima zi a plâns după ea în hohote, ca un copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ensimmäisenä päivänä hän itki sitä ääneen kuin lapsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja töinas seda esimesel päeval taga nagu laps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el primer día las añoraba y lloraba como un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán levazelinozta a füleit és elindultunk brüsszel felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then he spread vaseline on his ears and we went away towards brussels
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann tat er vaseline in seine ohren und wir brachen nach brüssel auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite il a vaseliné ses oreilles et nous sommes partis vers Bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi si unse di vasellina le orecchie e partimmo verso bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zatim je namazao vazelinom uši i krenusmo prema Briselu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem nasmarował sobie wazeliną uszy i ruszyliśmy do Brukseli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potom si navazelínoval uši a pohli sme sa k Bruselu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă şi-a dat urechile cu vaselină şi am pornit spre bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten hän siveii korvansa vaseiiinilla ja me lähdimme Brysseliin kuin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel määris ta kõrvu vaseliiniga ja me asusime teele brüsseli poole nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego se puso vaselina en las orejas y salimos para bruselas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint akit kiraboltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like people who had been robbed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie die ausgeraubten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme des cambriolés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come due derubati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao ljudi koje su opljačkali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jak obrabowani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako vykradnutí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca nişte victime ale unui jaf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ryöstetyt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
paljaks riisutud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como si nos hubieran robado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenről lemondtunk és tudtuk csak az idő ért meg minket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we gave up everything in the knowledge that time alone would understand us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir verzichteten auf alles und wußten daß uns nur die zeit versteht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous renoncions à tout et nous savions que le temps seul nous comprend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rinunciammo ad ogni cosa e sapevamo che solo il tempo ci comprenderà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svega smo se odrekli i znali smo da nas samo vreme razume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zwątpiliśmy we wszystko wiedząc że tylko czas nas rozumie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
všetkého zriekli sme sa vediac len čas nás pochopí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am renunţat la toate şi ştiam că numai timpul ne mai înţelege pe noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me olimme luopuneet kaikesta ja tiesimme aika vasta on ymmärtävä meitä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime loobunud kõigest ja teadsime et üksnes aeg võib meid mõista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
habíamos renunciado a todo y sabíamos que sólo el tiempo nos comprendería
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ő sohse fog bennünket kiejteni magából
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh it will never let us fall from its embrace
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie wird uns nie aus sich fallen lassen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
lui seul ne nous éjectera jamais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non ci lascerà cadere fuori di sé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ono nas nikad neće ispustiti iz sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
on nas nigdy nie wypuści ze swych trzewi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nikdy nevypustí zo seba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
el niciodată n-o să ne scape dintr-însul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
karista meitä irti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta ei heida meid eales endast välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que el tiempo jamás nos echaría de sí mismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
este már a maison du peuple hosszú asztalainál ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the evening we were already sitting at the long tables of the maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abends saßen wir schon an den langen tischen der maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le soir déjà nous étions assis aux longues tables de la maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la sera sedevamo già ai lunghi tavoli della maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uveče smo već sedeli kraj dugih stolova maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wieczorem siedzieliśmy już za długimi stołami maison de peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
večer sedeli sme už pri dlhých stoloch v Maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
seara şedeam deja la mesele lungi din maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
illalla istuimme jo maison du peuplen pitkien pöytien ääressä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õhtul istusime juba maison du peuple’i pikkade laudade taga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por la noche estuvimos sentados a las largas mesas de la maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s szívtuk a jó belga dohányt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we smoked straight belgian tobacco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und rauchten den guten belgischen tabak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et fumions du bon tabac belge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e fumavamo il buon tabacco belga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pušili smo dobri belgijski duvan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i paliliśmy dobry tytoń belgisjki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
fajčili sme dobrý belgický tabak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi trăgeam adânc în piept tutunul belgian grozav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja imimme hyvää belgialaista tupakkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tõmbasime head belgia tubakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y fumamos buen tabaco belga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttuk amint vandervelde átment a termen a szocialista titkárságba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
saw vandervelde walking across the hall to the socialist secretariat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir sahen wie vandervelde durch den saal zum sozialistischen sekretariat ging
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons vu Vandervelde traverser la salle vers le secrétariat socialiste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedemmo vanderwelde* mentre attraversò la sala per andare alla segreteria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
videsmo kako je Vandervelde presao preko dvorane u socijalistički sekretarijat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzieliśmy jak Vandervelde szedł przez salę do sekretariatu socjalistów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videli Vandervelda prejsť sálou a vojsť na sekretariát strany
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
l-am văzut pe vandervelde trecând prin sală spre secretariatul socialist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näimme Vandervelden menevän salin poikki sosialistien sihteerin toimistoon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägime kuidas vandervelde läks läbi saali sotsialistide kontorisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vimos al vandervelde cruzar la sala hacia el secretariado socialista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
más híres vezérek pedig a kassza előtt játszottak új francia kártyákkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
other well-known leders were dealing new playing-cards in front of the cashier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
andere berühmte führer spielten hingegen vor der kasse mit neuen französischen karten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
d’autres chefs célèbres jouaient devant la caisse avec des cartes françaises toutes neuves
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed altri capi famosi giuocavano davanti alla cassa con carte francesi nuove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
druge pak slavne vode igrahu pred kasom novim francuskim kartama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a inni słynni przywódcy grali przed kasą nowymi francuskimi kartami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a iných známych vodcov pri pokladnici s novými francúzskymi kartami hrať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar alţi conducători celebri jucau în faţa casei cu cărţi franţuzeşti noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muut kuuluisat johtajat pelasivat kassan edessä uusilla ranskalaisilla korteilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teised kuulsad juhid aga istusid kassa ees ja mängisid uute prantsuse kaartidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y otros líderes famosos jugaban frente a la caja con nuevos naipes franceses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
roppant gyűjtőmedencében a világ embercsuszpejza volt itt együtt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the place was a gigantic reservoir brimming with a mush of men
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im riesigen sammelbecken von menschenmischmasch der welt waren hier zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans un immense réservoir la ratatouille humaine du monde entier était réunie ici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
in un immenso bacino di raccolta vi si trovava tutta la pappa del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tu je u golemom salivnom koritu bio na gomili ljudski ćuspajz sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
do tego ogromnego zbiornika ściekła bryja ludzka całego świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v obrovských zberných kotloch miešala sa ľudská omáčka z celého sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în acest rezervor colector se-adunase laolaltă toată marmelada omenirii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
suunnattomassa kokooma-altaassa oli maailman ihmissumppu koolla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siin tohutus reservuaaris oli koos maailma inimhautis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
toda la gentuza del mundo estaba allí recogida en una cisterna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kék szemű oroszok kiket eljegyzett a forradalom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
blue-eyed russians betrothed to the revolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
blauäugige russen mit der revolution verlobt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Russes aux yeux bleus fiancés à la révolution Hollandais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
russi dagli occhi azzurri fidanzati della rivoluzione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plavooki Rusi koje je prstenovala revolucija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niebieskoocy Rosjanie zaręczeni przez rewolucję
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa modrookí Rusi ktorých zasnúbila revolúcia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rusnaci cu ochi albaştri, marcaţi de revoluţie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinisilmäisiä venäläisiä jotka vallankumous oli kihlannut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
revolutsiooniga kihlatud sinisilmsed venelased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
rusos de ojos azules comprometidos con la revolución
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
olajszagú hollandok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oil-rancid dutchmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nach öl riechende holländer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui sentaient l’huile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
olandesi odoranti di olio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Holandani koji mirišu na zejtin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Holendrzy pachnący oliwą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
od oleja páchnúci Holanďania
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
olandezi mirosind a ulei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
öljyltä haisevia hollantilaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nafta järele haisevad hollandlased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
holandeses con olor a aceite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
poroszok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
prussians
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
preußen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Prussiens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
prussiani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Prusi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Prusacy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Prusi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prusaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
preussilaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
preislased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
prusianos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sovány hegyvidékiek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wiry montagnards
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
magere gebirgler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
montagnards maigres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
magri montanari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mršavi gorštaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wychudły górale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a chudí vrchári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munteni slăbănogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
laihoja vuoristolaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõhetud mägilased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
gente flaca de montaña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
magyarok lehervadt bajusszal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
magyars with droopy moustaches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ungarn mit laschem schnurrbart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Hongrois à moustaches flétries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ungheresi dai baffi sfioriti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Mađari s uvelim brcima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Węgrzy ze zwiędłymi wąsami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Maďari s ovisnutými fúzmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
unguri cu mustăţile pe oală
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
unkarilaisia viikset lerpallaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sorakil vuntsidega ungarlased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
húngaros con bigotes marchitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
garibaldi patétikus rokonai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pathetic garibaldi-clansmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die pathetische sippe garibaldis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
parents pathétiques de Garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parenti patetici di garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
patetični rođaci Garibaldija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patetyczni krewniacy Garibaldiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Garibaldiho patetické príbuzenstvo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
consângenii patetici ai lui garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Garibaldin pateettisia sukulaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
garibaldi pateetilised sugulased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
parientes patéticos de garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mindenki itt volt akit megvertek vagy akinek otthon nem volt elég kenyere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
everyone but everyone was here who was down and out and whose home had no bread
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und hier war jeder ein geschlagener oder einer der zuhause nicht genug brot hatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et tous ceux qui avaient été battus ou qui à la maison
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e c’erano tutti quelli che erano stati bastonati e quelli che a casa non avevano abbastanza pane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i tu su bili svi oni koje su istukli ili koji doma nisu imali dovoljno hleba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byli tu wszyscy potłuczeni albo nie mający dość chleba w domu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a každý tu bol koho zbili alebo kto doma chleba nemal nadostač
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi erau de faţă toţi cei care fuseseră bătuţi sau care acasă n-aveau destulă pâine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
täällä olivat kaikki joita oli lyöty tai joilla ei ollutkotona tarpeeksi leipää
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kõik teised keda oli pekstud või kellele polnud kodus piisavalt leivapoolist jagunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos a los que golpearon o que no tenían suficiente pan en casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
némelyek vállán new-york felhőkarcolói virrasztottak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some shoulders held up the sleepless skyscrapers of New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf den schultern einiger hockten die wolkenkratzer von new york
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
n’avaient pas assez de pain étaient là sur l’épaule de certains veillaient les gratte-ciel de New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle spalle di taluni vegliavano i grattacieli di New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednima su na ramenu bdeli oblakoderi Njujorka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na ramionach niektórych czuwały drapacze chmur Nowego Jorku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na pleciach niektorých bdeli newyorské mrakodrapy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe umerii unora se iţeau zgârie-norii din New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yksien harteilla valvoivat New Yorkin pilvenpiirtäjät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mõne õlgadel valvasid New Yorgi pilvelõhkujad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había gente con los rascacielos de nueva york desvelados en sus hombros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mások szeméből vörösen kikönyökölt a gyűlölet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some eyes had hatred leaning redly out of them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
anderen hing der haß rot aus den augen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux yeux des autres la haine s’accoudait rouge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dagli occhi di altri fuorusciva rossastro l’odio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugima se crveno nalaktila na oči mržnja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z oczu innych wystoperczały łokcie czerwonej nienawiści
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a z očí iných vystŕkala červené lakte nenávisť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din ochii altora se proptea de pleoape, roşie, ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toisten silmistä pohotti viha punaisena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teiste silmist murdis punav viha endale küünarnukkidega teed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había otros con el odio rojo pegado en los ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nézzétek a világ legnagyobb lendületei futnak ki az állomásról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look how the world’s strongest energies move out from the station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schaut die größten schwungkräfte der welt verlassen hier die station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
regardez les plus grandes impulsions du monde quitter la gare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardate gli slanci piú grandi dell’umanità partono dalla stazione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gledajte najveći zamasi sveta jure sa stanice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patrzcie z dworca wybiegają największe prywy świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa najväčšie rozmachy sveta vybiehajú zo stanice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
uitaţi-vă, din gară pornesc cele mai mari elanuri din lume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nähkää asemalta lähtevät juoksemaan maailman suurimmat heilahdukset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaadake vaksalist pulbitsevad välja maailma suurimad tungid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mirad a las vertiginosas oleadas del mundo que salen corriendo de la estación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
viharok zúgnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hurricanes are roaring
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewitter brausen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des tempêtes grondent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rombano tempeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
huče bure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
huczą burze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
víchrice vyjú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vuiesc viscole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
myrskyt kohisevat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tormid mühavad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
traquetean las tormentas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
telefondrótok moszkva szívéből visítanak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
telephone wires are screeching from the heart of moscow
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
telephondrähte wimmern aus dem herzen moskaus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fils téléphoniques vagissent du cœur de Moscou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fili telefonici stridono dal cuore di mosca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz srca Moskve vrište telefonske žice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
aż z serca Moskwy popiskują druty telegraficzne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo srdca Moskvy telefónne drôty kvília
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fire telefonice zbiară din inima moscovei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puhelinlangat kirkuvat Moskovan sydämestä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
telefonitraadid kriiskavad moskva südamest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los cables de teléfono chillan desde el corazón de moscú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
elvtársnő üljön a zongorához
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tovarishch smooth your dress at the piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
genossin setzen sie sich ans klavier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettez-vous au piano petite camarade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
compagna siediti al pianoforte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugarice sedite za klavir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
towarzyszko siadajcie do fortepianu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
súdružka sadnite si ku klavíru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tovarăşă, aşezaţi-vă la pian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toveritar istukaa flyygelin ääreen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seltsimees neiu istuge klaveri taha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camarada póngase al piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pincérek átszaladnak rajtunk a fekete levessel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we are threaded by waiters with black soups
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kellner laufen durch uns mit der schwarzen suppe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les garçons courent à travers nous avec la soupe noire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i camerieri passano sopra di noi con la broda nera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jure preko nas kelneri sa crnom supom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
skroś nas kelnerzy z lurą przebiegają
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čašníci pobehujú medzi nami so šálkami čiernej polievky a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
chelnerii gonesc peste noi cu supa neagră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tarjoilijat juoksuttavat mustaa keittoa lävitsemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ettekandjad jooksevad kohvitassidega meist üle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camareros pasan a nuestro lado con sopas negras
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mozik előtt gyülekeznek a proletárok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
knots of proletarians are seen outside cinemas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor kinos versammeln sich die proletarier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les prolétaires se rassemblent devant les cinémas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i proletari fanno cappannello dinnanzi ai cinema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred bioskopima se skupljaju proleteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
proletariusze gromadzą się przed kinami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred biografmi zhlukujú sa proletàri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
proletarii se adună în faţa cinematografelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
proletaarit parveilevat elokuvateatterien edessä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
proletaarlased kogunevad kinode ette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los proletarios se reúnen frente a los cines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szövetkezet embere tízes csoportokban osztja ki a jegyeket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the man in the cooperative hands out his tickets in tens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mann von der genossenschaft verteilt an gruppen zu je zehn die karten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un militant distribue les tickets par dizaines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quello del sindacato dà i biglietti a gruppi di dieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan čovek iz kooperative deli karte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ten ze spółdzielni rozdaje bilety po dziesięć
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
desiatkár po desiatich delí lístky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sindicalistul împarte biletele în grupuri de câte zece
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
osuustoimintamies jakaa lippuja kymmenen nipuissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks ühisusetegelane jagab pileteid kümnestes pakkides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el hombre de la cooperativa reparte entradas para grupos de diez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kutyák fölszaladnak a repedt fogú falakon és énekelnek mint az öregasszonyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
dogs scurry up the split-toothed walls and sing like old women
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hunde mit gebrochenen zähnen klettern auf mauern und singen wie alte weiber
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les murs à dents fendues les chiens montent en courant et chantent comme des vieilles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i cani s’arrampicano per i muri dai denti sbrecciati e cantano come vecchie donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
psi jurnu uz krezube zidine i pevaju kao starice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
psy wbiegają na szczerbate ściany śpiewając jak staruszki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
psi škriabu sa po múroch so štrbavými zubmi a ako staré ženy spievajú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
câinii aleargă pe zidurile cu dinţii crăpaţi şi cântă ca babele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
haljenneilla seinillä juoksentelee koiria ne laulavat kuin vanhat naiset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
koerad lippavad üles mõranenud hammastega müüridele ja laulavad nagu vanamutid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por los muros suben corriendo perros de dientes rotos y cantan como ancianas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki azt mondta le az oligarchiával
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody said down with the oligarchy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand sagte nieder mit der oligarchie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un disait à bas les oligarchies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse qualcuno abbasso l’oligarchia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je rekao dole oligarhija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś powiedział precz z oligarchią
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtom ktosi skríkol dolu s oligarchiou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva a zis jos cu oligarhia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku sanoi alas harvainvalta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi ütles maha oligarhia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien dijo abajo la oligarquía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és egyszerre:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and suddenly:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und plötzlich:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et tout d’un coup:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e tutti insieme:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i odjednom;
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a zarazem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a odrazu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi în acelaşi timp:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja äkkiä:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ning äkitsi:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos juntos:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
róma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Rome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Rime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Rzymie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Rím
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Rooma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rooma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
páris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Parizu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Paryżu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Paríž
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Pariisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pariis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tiflisz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tifilis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tifilis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Tiflise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stoccolma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Štokholme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Sztokholmie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Štokholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Tukholma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estocolmo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szamarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Samarkande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
samarcanda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Samarkande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Samarkando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
samarcanda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a ruhrvidéki bányák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the mines of the ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die ruhrbergwerke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les mines de la Ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e miniere della ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i rurski rudnici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i kopalnie Ruhry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bane v Porúrsku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
minele din valea ruhrului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Ruhrin seudun kaivokset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ruhrimaa kaevandused
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las minas de la región del ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
halljátok-e a müncheni városháza harangocskáit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
can you hear the little town-hall bells of munich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hört ihr die glöckchen des münchner rathauses?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
entendez-vous les clochettes de Munich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
senti le piccole campane del municipio di monaco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čujete li mala zvona minhenske većnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czy słyszycie dzwoneczki ratusza monachijskiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
počujete zvonkohru mníchovskej radnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
auziţi micile clopote ale primăriei din münchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuuletteko Munchenin kaupungintalon pikkukelloja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kas kuulete müncheni raekoja kellakesi?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿escucháis las campanillas del ayuntamiento de munich?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
florencben az apostolok vállán alusznak a galambok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in florence the pigeons sleep on the apostles’ shoulders
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in florenz schlafen die tauben auf den schultern der apostel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Firence les pigeons dorment sur les épaules des apôtres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a firenze le colombe dormono sulle spalle degli apostoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Firenci na ramenima apostola spavaju golubovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
we Florencji na ramionach apostołów śpią gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo Florencii na ramenách apoštolov spia holuby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la florenţa porumbeii dorm pe umerii apostolilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Firenzessä kyyhkyset nukkuvat apostolien olkapäillä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
frenzes magavad tuvid apostlite õlgadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en florenc las palomas duermen en los hombros de los apóstoles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki tudta már nem lehet messze isten órája
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
everybody knew god’s hour must now be near
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein jeder wußte die stunde gottes kann nicht mehr fern sein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde savait déjà que l’heure de dieu était proche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevano tutti che non poteva essere lontana l’ora di dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su već znali božji čas ne može biti daleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscy wiedzieli że niedługo nastanie godzina boża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a každý vedel že už memôže byť ďaleko božia hodina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea ştia că nu poate fi departe ceasul lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen tiesi jumalan hetki ei voi olla enää kaukana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõik teadsid issanda tund ei saa enam kaugel olla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos sabían que no estaría lejos el reloj de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fanatikusok bőre érzékenyebb mint a szeizmográf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the skin of fanatics twitches faster than the seismograph
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die haut der fanatiker ist empfindlicher als der seismograph
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la peau d’un fanatique est plus sensible qu’un sismographe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la pelle della gente fanatica è più sensibile di un sismografo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koža fanatika osetljivija je od seizmografa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
skóra fanatyków jest wrażliwsza niźli sejsmograf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
veď koža fanatikov je citlivejšia než seizmograf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pielea fanaticilor e mai sensibilă decât seismograful
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
fanaatikkojen iho on seismografia herkempi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
fanaatikute nahk on tundlikum kui seismograaf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la piel de los fanáticos es más sensible que el sismógrafo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi valamennyien vakarództunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and every one of us is scratching
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir alle kratzten uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous nous grattions tous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e noi ci grattavamo tutti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi smo se svi češali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a drapaliśmy się wszyscy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odrazu sme sa všetci poškrabali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cu toţii ne scărpinam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kaikki raavimme itseämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me kõik sügasime end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos nos rascábamos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
elvtársnő üljön a zongorához
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tovarishch smooth your dress at the piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
genossin setzen sie sich ans klavier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettez-vous au piano petite camarade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
compagna siediti al pianoforte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugarice sedite za klavir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
towarzyszko siadajcie do fortepianu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
súdružka sadnite si ku klavíru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tovarăşă, aşezaţi-vă la pian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toveritar istukaa flyygelin ääreen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seltsimees neiu istuge klaveri taha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camarada póngase al piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
föl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ustajte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ej hor sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
arriba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
föl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ustajte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ej hor sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
arriba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó ha most ide tudnám kapcsolni a szeretőm gyémántszemeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh if I could now latch onto my lover’s diamond eyes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ich jetzt die diamantenaugen meiner geliebten hierherschalten könnte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ah si je pouvais brancher ici les yeux-diamants de ma maîtresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh se potessi agganciare gli occhi di diamante della mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o kad bih sad znao da prikopčam ovde dijamantske oči moje ljubljene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a gdybym mógł tu włączyć diamentowe oczy mojej kochanki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó môcť sem tak pripnúť diamantové oči milej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, de-aş putea introduce aici ochii diamantini ai iubitei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi jos voisin nyt liittää tanne armaani timanttisilmät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kui vaid saaksin siia ühendada kallima teemantsilmad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ojalá pudiera conectarme con los ojos de diamante de mi amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a középső lámpa körül elhajóztak a szalamanderek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the salamanders have set sail beside the central lamp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um die mittlere lampe herum schifften salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les salamandres venaient de naviguer autour de la lampe du milieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
intorno alla lampada centrale passarono navigando le salamandre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oko srednje lampe lađarili su salamandri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wokół lampy środkowej przepłynęły salamandry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
okolo strednej lampy preplávali salamandre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe lângă felinarul din mijloc au trecut salamandrele cu corabia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
keskimmäisen lampun ympäriltä purjehtivat salamanterit pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
salamandrid olid keskmise lambi ümbert minema purjetanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las salamandras se embarcaron alrededor de la lámpara del medio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya már aludt a vörös tócsákban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya was already lying in the red pools asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya schlief schon in den roten pfützen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia dormait déjà dans des flaques rouges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya dormiva nelle pozze rosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je već spavao u crvenim lokvama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya spał już w czerwonych kałużach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya už spal v červenej mláke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul dormea deja în băltoacele roşii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya nukkui jo punaisissa lätäkôissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya magas juba punastes loikudes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya estaba dormido en los charcos rojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most szép volt mint egy fiatal bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as beautiful now as a young bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt war er schön wie ein junger bulldogge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant il était beau comme un jeune bouledogue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed era bello come un giovane bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i bio je sad lep kao kakav mladi buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
I piękny był jak młody bokser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako mladý buldog krásny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi acum era frumos ca un tânăr buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt hän oli kaunis kuin nuori buldogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja oli nüüd kaunis nagu noor buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y ahora era lindo como un buldog joven
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi mindennel gazdagodhatna az ember egy óra alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
even in an hour there are many ways of getting rich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um wieviel reicher wäre der mensch in einer stunde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de tout ce qu’on pourrait s’enrichir en une heure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di quante cose potrebbe farsi ricco un uomo in un’ora sola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čim bi se sve mogao obogatiti čovek za jedan sat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czym mógłby się człowiek wzbogacić w godzinę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o čo bohatší mohol by byť človek za hodinu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu câte lucruri nu s-ar putea îmbogăţi omul într-o oră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
millä kaikella ihminen voisikaan tunnissa rikastua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mille kõige võrra võiks inimene ühe tunni jooksul rikastuda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cómo nos enriqueceríamos en una hora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha olyan okos lenne mint teszem egy fényképezőgép
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
supposing we were sharp like say a camera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn er so klug wie ein photoapparat wäre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si on était intelligent comme un appareil photographique
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se fosse intelligente come mettiamo una macchina fotografica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kad bi bio tako pametan da kažem kao fotoaparat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gdyby był mądry jak powiedzmy aparat fotograficzny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
keby bol múdry povedzme ako fotoaparát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă ar fi la fel de deştept, subliniez, ca un aparat de fotografiat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos hän olisi yhtä viisas kuin esimerkiksi valokuvauskone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ta oleks sama tark kui näiteks fotoaparaat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si fuéramos tan inteligentes como un cámara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de az ember mindig be van csukva s bőre fölött észrevétlenül elszaladnak a világok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but man is always the hermetic one and worlds he never feels wheel past over his skin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber der mensch ist immer eingesperrt und über seiner haut verrinnen unmerklich die welten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais on est toujours enfermé et sous la peau les mondes passent sans qu’on les voie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma l’uomo è sempre chiuso e sopra la sua pelle passano senza notizia i mondi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al čovek je uvek zatvoren iznad svoje kože svetovi odlaze neprimetno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale człowiek zawsze jest zatrzaśnięty i światy odbiegają go niepostrzeżenie ponad skórę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež človek navždy zamknutý je a nad jeho kožou míňajú sa svety nebadateľne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar omul e veşnic încuiat şi lumile gonesc pe nesimţite deasupra pielii lui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ihminen on aina umpinainen ja hänen ihonsa yli vilahtavat huomaamatta ohitse maailmat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga inimese katik on kogu aeg suletud ja maailmad lipsavad märkamatult üle ta naha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero siempre estamos encerrados y los mundos inadvertidos pasan corriendo sobre nuestra piel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjfélkor az orosz gyűlésre mentünk a petit passageba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at midnight we went to the petit passage and the russian meeting
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um mitternacht gingen wir zur russischen versammlung in die petite passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à minuit nous sommes allés à la réunion russe au petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a mezzanotte andammo nel petit passage all’assemblea dei russi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u ponoć smo otišli na ruski skup u petit passageu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
północy poszliśmy na zebranie rosyjskie do petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o polnoci sme šli na ruskú schôdzku do Petit pasage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la miezul nopţii ne-am dus întrunirea ruşilor în petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puolenyôn aikaan menimme petit passageen venäläisten kokoukseen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keskööl läksime petit passage’i vene koosolekule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a medianoche fuimos a la reunión rusa al petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy szőke tovaris beszélt még egészen gyerek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a blond tovarishch spoke he was just like a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein blonder towarisch noch ganz kind sprach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’était un tovaritch blond encore gosse qui parlait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parlava un tovarisc biondo era quasi un bambino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
govorio je jedan plavi tovariš još sasvim dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przemawiał jasnowłosy towariszcz dziecko niemal jeszcze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rečnil tam akýsy plavovlasý tovariš ešte chlapec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vorbea un tavariş blond, încă copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku vaalea tavaritsi seisoi puhumassa aivan lapsi vielä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõneles üks blond tovarištš ise veel täiesti lapsuke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablaba un tovarish rubio era casi un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lángok virágoztak ki a szájából s a kezei röpködtek mint vörös galambok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his lips bloomed with flames and his hands flew like red pigeons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
flammenblüten aus seinem mund und seine hände flatterten wie rote tauben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des flammes fleurissaient de sa bouche et ses mains volaient comme des colombes rouges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fiorivano fiamme dalla sua bocca e le sue mani volavano come colombe rosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plamenovi su mu cvetali iz usta a ruke su mu lepršale ko rumeni golubovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z ust wykwitały mu płomienie ręce zaś trzepotały jak czerwone gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
plamene rástli mu z úst a jeho ruky poletovali ako červené holuby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din gură îi înfloreau flăcări şi mâinile îi zburau ca nişte porumbei roşii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänen suustaan kukki liekkejä ja kädet lentelivät kuin punaiset kyyhkyset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta suust puhkesid leegid ja ta käed lendasid nagu punased tuvid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
florecían llamas de su boca y sus manos volaban como palomas rojas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen mi rokonok vagyunk dosztojevszkij ördöngöseivel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
are we not all descendants of dostoevsky’s possessed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ach ja wir sind die verwandten von dostojewskys dämonen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
eh oui nous sommes parents avec les possédés de Dostoïevsky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh sí siamo parenti dei posseduti di dostojewski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa tako je mi smo ro aci zlih duha Dostojevskog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
oto więc jesteśmy krewnymi opętanych Dostojewskiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hej príbuzní s Dostojevského besmi sme my
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da, noi suntem înrudiţi cu demonii lui dostoievski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin niin me olemme Dostojevskin riivaajien sukulaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jah me oleme dostojevski sortside soost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero nosotros somos parientes de los endiablados de dostoievski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi leharaptuk magunkban a szentimentálizmus hetedik fejét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we bit off for ourselves the seventh head of sentimentality
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir bissen ihn uns ab des sentimentalismus siebenten kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons croqué en nous la septième tête du sentimentalisme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
abbiamo troncato in noi con la nostra bocca la settima testa del sentimentalismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi smo odgrizli u sebi sedmu glavu sentimentalizma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odgryźliśmy w sobie siódmy łeb sentymentalizmu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sami v sebe odhryzli sme si siedmu hlavu sentimentality
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi am muşcat înlăuntrul nostru al şaptelea cap al sentimentalismului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me olemme puraisseet itsestämme irti sentimentalismin seitsemännen pään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oleme hammustanud enda sees otsast sentimentalismi seitsmenda pea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nosotros nos mordimos la séptima cabeza del sentimentalismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mindent le akarunk rombolni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and wanted to bring everything down in ruins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wollten alles zerstören
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous voulons tout détruire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vogliamo distruggere ogni cosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i želimo sve da srušimo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chcemy zburzyć wszystko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a všetko zničiť chceme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi vrem să radem totul din temelie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tahdomme romuttaa kaiken oi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tahame kõik maha lammutada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y querímos derrumbarlo todo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó Oroszország te elátkozott föld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh Russia land under a curse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o Rußland du verdammte erde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô toi Russie terre maudite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh russia terra maledetta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o Rusijo ti ukleta zemljo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o Rosjo ziemio przeklęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó Rusko zem prekliata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, Rusia, pământ blestemat,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi Venäjä kirottu maa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo Venemaa sa neetud maa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh Rusia tierra maldita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki látná gyámoltalan szenvedésedet ha a te csillaggal megjelölt fiaid nem látnák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who could see your helpless pain if your star-branded sons would not
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer sähe dein hilfloses leiden wenn nicht deine mit sternen gezeichneten söhne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui verrait que tu souffres sans soutien si tes fils marqués par une étoile ne le voyaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi vedrebbe le tue sofferenze senza difesa se non le vedessero i tuoi figli segnati con una stella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko bi video tvoje nevoljno stradanje kad ne bi videli tvoji zvezdom žigosani sinovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto dostrzegłby twe bezradne cierpienie gdyby go nie dostrzegli twoi gwiazdą napiętnowani synowie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto videl by to tvoje utrpenie nevládne ak už tí tvoji hviezdou poznačení synovia nie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine să-ţi vadă suferinţa becisnică de n-o văd fiii tăi cei însemnaţi cu stea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuka näkee sinun avuttoman kärsimyksesi jolleivät sinun tähdellä merkityt poikasi sita näe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes teine võiks näha su saamatut kannatust kui mitte su tähega märgitud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quién más podría ver tu sufrimiento desamparado además de tus hijos marcados con estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa leköpi bennünk az ázsiait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
europe spits at the asian in us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
europa bespuckt in uns den asiaten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
l’Europe crache en nous sur l’Asiatique
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
l’europa sputa sull’asiatico che è in noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Evropa pljuje u nama Azijce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Europa splunie na nas jako na Azjatów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Európa opľuje v nás Áziu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în noi europa îşi scuipă asiaticii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Eurooppa sylkee meitä silmille aasialaisuutemme tahden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa sülgab meie sisemisele aasialasele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
europa escupe los asiático dentro de nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mégis egyedül csak mi megyünk a hegyre fölfelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for all that we are the ones to climb the peak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und dennoch gehen nur wir allein bergwärts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et il n’y a que nous tout de même qui allons vers le sommet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure siamo solo noi che saliamo sul monte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ipak jedino mi idemo planinom naviše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jednak my jedyni pniemy się w górę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a predsa len my sami vystupujeme na horu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, totuşi, suntem singurii care urcăm spre munte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuitenkin me yksin kuljemme vuorta ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent ometi vaid meie läheme mäest ülespoole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo sólo nosotros subimos a la montaña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
semmi kétség az asztrakháni péklány vagy a szentpétervári szajha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
certainly the astrakhan baker girl or the st.petersburg whore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kein zweifel die bäckerstochter von astrachan oder die sankt petersburger dirne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aucun doute que la jeune boulangère d’Astrakhan ou la putain de Saint-Pétersbourg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non è dubbio che la fornaia di astrakhan o la bagascia di pietrogrado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nema sumnje pekarka iz Astrahana il petrogradska drolja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bez wątpienia piekarka z Astrachania albo dziwka z Petersburga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
astrachańska kuchárka či petrohradská kurva verte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu există nici o îndoială că într-o bună zi brutăriţa din astrahan sau fleandura din sankt petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
epäilemättä Astrakhanin leipurityttö tai Pietarin portto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ei mingit kahtlust astrahani pagaritüdruk või peterburi libu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la hija del panadero de astracán y la puta de san petersburgo sin duda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy napon meg fogja szülni az új embert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
will one day give birth to the new man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wird eines tages den neuen kristus gebären
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettront un jour au monde l’homme nouveau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
partorirà un giorno l’uomo nuovo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rodiće jednog dana novoga čoveka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
narodzi pewnego dnia nowego człowieka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
porodiť musí jedného d a nového človeka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îi va da naştere omului nou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on jonain päivanä synnyttävä uuden ihmisen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sünnitab ükspäev uue inimesepoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dará a luz al nuevo hombre algún día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
oroszország a forradalom vörös tavaszával viselős
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
russia is pregnant with revolution’s red spring
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rußland ist schwanger vom roten frühling der revolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô Russie enceinte du printemps rouge de la révolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la russia è gravida della rossa primavera della rivoluzione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Rusija je obrem enjena crvenim prloećem revolucije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Rosja jest ciężarna czerwoną wiosną rewolucji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Rusko je v tom s červenou jarou revolúcie lež
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rusia poartă în pântec primăvara roşie a revoluţiei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Venäjä on raskaana vallankumouksen punaisesta keväästä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
venemaa on rase revolutsiooni punasest kevadest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
rusia está esperando la primavera roja de la revolución
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de oroszország pusztáin még nem tudnak kifakadni a virágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the steppes of russia are slow and loath to bloom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber auf rußlands steppen können die blumen noch nicht aufgehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les fleurs dans les plaines russes ne peuvent toujours pas éclore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma i fiori non hanno ancora potuto aprirsi sulle pianure della russia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al cvetovi ne mogu još da buknu na tajgama Rusije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz kwiaty na stepach Rosji nie mogą jeszcze wykiełkować
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvety na jeho stepiach nie a nie vypučať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar pe stepele rusiei florile încă nu se pot deschide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta kukat eivät paase puhkeamaan Vénäjän autiomailla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent vene steppides ei saa veel puhkeda õied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero en las estepas de rusia todavía no pueden brotar las flores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de oroszország hasonló a megműveletlen földhöz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but russia is like the land that has never been cultivated
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn rußland ist einem brachland ähnlich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais Russie comme une terre en jachère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma la russia è simile alla terra incolta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al Rusija je slična neobrađenoj zemlji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo podobna jest ziemi nieuprawionej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Rusko celé podobné je celine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar rusia seamănă cu ţarina nelucrată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta Venäjä on kuin kesantomaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
venemaa on ikka veel nagu harimata põld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y rusia se parece a los campos incultos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek hát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help then
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft also!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutate dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutaţi-o,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa siis!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake meid siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
frères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
braćo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fraţilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
veljet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hermanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa hozzánk hasonló szerencsétlen fiai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
luckless sons like us of europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns ähnlich unglückliche söhne europas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme nous fils infortunés de l’Europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
figli infelici d’europa somiglianti a noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama slični nesrećni sinovi Evrope
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
synowie Europy równi nam w nieszczęściu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám príbuzní nešťastní synovia Európy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nefericiţi fii ai europei asemenea nouă,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
te Euroopan onnettomat lapset meidän kaltaisemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa meie moodi õnnetud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hijos de europa desgraciados como nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek segítsetek!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help help!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft helft!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous aidez-nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutateci aiutateci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite pomozite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie pomóżcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutaţi-o, ajutaţi-o!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa auttakaa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake aidake!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi láttuk amint öreg sapkája alatt meggyulladt a feje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we watched his head burst into flames beneath his old cap
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir sahen wie unter seiner alten mütze der köpf zu brennen anfing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous voyions sous sa vieille casquette sa tête s’enflammer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vedemmo come gli si accese la testa sotto il vecchio berretto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i videsmo kako mu se pod starom kapom zapali glava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i ujrzeliśmy jego płonącą pod starym beretem głowę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videli sme ako mu pod čapicou hlavavzblkla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am văzut cum i s-a aprins capul sub căciula ponosită
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
a me näimme että hänen päänsä syttyi tuleen lakkireuhkan alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me nägime kuidas ta pea vanakese mütsi all süttis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y vimos como ardió su cabeza bajo el gorro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valamennyien a tenyerébe ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we all sat in his palm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir alle saßen in seiner handfläche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions tous assis dans ses mains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi sedevamo tutti nella sua mano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi smo mu sedeli na dlanu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscyśmy mu utkwili w garści
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odrazu sme všetci v jeho dlani sedeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îi şedeam cu toţii în palmă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kaikki istuimme hänen kämmenellään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
me kõik istusime ta peopesal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos sentamos en su palma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hurrá Oroszország! éljen! zsivió! hurrá!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
three cheers for Russia! long live! zhivio! three cheers!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hurra Rußland! es lebe hoch! zivio! hurra!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vive la Russie hourrah jiviô hourrah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
urrà per la russia evviva živio* urrà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ura Rusijo da živjot živeo ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ura Rosjo niech żyje żivio ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nech žije Rusko hurá hurá
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ura, Rusia! trăiască! jivio! ura!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hurraa Venäjä! elaköön! zivioo! hurraa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hurraa Venemaa! elagu! živjo! hurraa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡viva Rusia! ¡viva! ¡hurra!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az én hátamról akkor leesett egy púp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then a hump fell off from my back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
da fiel mir ein buckel vom rücken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et à ce moment c’était comme si une bosse tombait de mon dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
allora dalla mia schiena cadde una gobba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa mojih je leđa otpala tada grba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wtedy garb odpadł mi z pleców
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtedy z chrbta odpadol mi jeden z hrbov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de pe spinare mi-a căzut atunci o cocoaşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun selästäni putosi kyttyra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu seljalt langes siis üks küür
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
entonces se me cayó la joroba de la espalda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ablakokon kinyíltak a jégvirágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
frost-flowers blossomed on windows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
an den fenstern gingen die eisblumen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les vitres les fleurs de givre s’ouvraient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle finestre si aprirono i fiori di ghiaccio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na prozorima su procvali ledeni cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na szybach rozkwitły kwiaty szronu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na oknách ľadové kvety rozkvitli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe ferestre au îmbobocit florile de gheaţă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jääkukat aukesivat ikkunoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
akendel avanesid jäälilled
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se abrieron las escarchas en mi ventana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s szittya akiből azsan provokatőr és rendőrkém lett később
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and szittya who was to become police spy and agent-provocateur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und szittya aus dem später ein agent provocateur und polizeispitzel wurde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et Scythia qui devait devenir mouchard et agent provocateur par la suite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e szittya che più tardi diventò agente provocatore e spia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a Sića koji je kasnije postao agent provokator doušnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya zaś który stał się później prowokatorem i szpiclem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Szittya ktorý sa neskôr hnusným provokatérom a špicľom stal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi scitul, care ulterior avea să ajungă provocator şi turnător avan al poliţiei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Szittya josta sittemmin tuli agent provocateur ja poliisivakooja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja szittya kellest hiljem sai agent-provokaator ja politseinuhk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el szittya que más adelante se hizo agente provocador y espía policial
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megcsókolta az orosz kabátját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
kissed his russian coat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
küßte den mantel des russen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
a baisé le manteau du Russe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
baciò la giacca del russo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
poljubi Rusu kaput
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ucałował płaszcz Rosjanina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pobozkal Rusov kabát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a sărutat paltonul rusnacului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
suuteli venäläisen takkia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
suudles venelase palitukraed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
besó el abrigo del ruso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tiszta vagyok mint a gyermek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’m as pure as a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin rein wie ein kind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis pur comme un enfant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sono puro come un bimbo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čist sam kao dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem czysty jak dziecko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čistý som ako dieťa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sunt curat ca un copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina olen puhdas kuin lapsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen puhas kui laps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estoy limpio como un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mondta – ha tripperem nem lenne elmennék csarszkoje szélóba hogy megölhessem a cárt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he said - if I didn’t have the clap I’d go to tsarskoye selo and kill the tsar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sagte er - wenn ich nicht den tripper hätte ginge ich nach zarskoje selo um den zar zu töten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
disait-il si je n’avais pas la chaude-pisse j’irais à Tsarskoïe Sélo pour tuer le tsar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse se non avessi lo scolo andrei a carskoje selo per uccidere lo zar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reče da nemam ovaj triper otišao bih u Carsko Selo da ubijem cara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedział gdybym nie miał trypra wtargnąłbym do Carskiego Sioła by zabić cara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hovoril nemať tripla hneď by som šiel do Cárskeho sela zabiť cára
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a zis el – dacă n-aş avea sculament aş pleca la ţarskoe selo să-l omor pe ţar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi jos minulla ei olisi tippuria niin lähtisin Tsarskoje Seloon tsaaria tappamaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ütles ta – kui mul poleks tripperit läheksin tsarskoje selosse tsaari tapma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dijo – si no tuviera gonorrea me iría a tsárskoye seló para matar al zar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezen az éjszakán nem ittunk pálinkát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this was one night we kept off the brandy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in dieser nacht tranken wir keinen schnaps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
cette nuit-là nous n’avons pas bu d’eau-de-vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quella notte non bevemmo acquavite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
te noći nismo pili rakiju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tej nocy nie piliśmy gorzałki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tej noci sme k alkoholu ani neprivoňali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în această noapte n-am mai băut rachiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinä yöna emme juoneet viinaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sel ööl ei joonud me puskarit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
esa noche no bebimos tanto aguardiente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megmostuk a lábunkat és nem gondoltunk szerelemre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we washed our feet and put love out of our minds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wuschen unsere füße und dachten nicht an liebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous nous sommes lavé les pieds et nous n’avons pas pensé à l’amour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci lavammo i piedi e non pensammo all’amore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oprali smo noge i nismo mislili na ljubav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
umyliśmy sobie nogi nie myśląc o miłości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
umyli sme si nohy a nemysleli na lásku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-am splălat pe picioare şi nu ne-am mai gândit la dragoste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pesimme jalkamme emmekä ajatelleet rakkautta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pesime jalgu ega mõelnud armastusele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos lavamos los pies y no pensábamos en el amor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy magyar nyomdász aki azóta 12 évet kapott lázadásért szerencsét vetett a szobalány kártyáiból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a hungarian printer who later got 12 years for revolt took cards and told the housemaid’s fortune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein ungarischer buchdrucker der inzwischen für aufwiegelung 12 jahre bekam weissagte glück aus den karten des zimmermädchens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un typographe hongrois qui depuis a pris 12 ans pour rébellion disait la bonne aventure avec les cartes de la servante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un tipografo ungherese che piú tardi fu condannato a 12 anni per rivolta disse la ventura con le carte della cameriera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan je mađarski grafičar koji je kasnije dobio 12 godina zbog pobune gledao sudbinu iz sobaričinih karata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jakiś Węgier zecer który potem wpadł na 12 lat za rebelię stawiał kabałę kartami pokojówki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
maďarský typograf čo potom 12 rokov dostal za poburovanie vykladal šťastie z karát chyžnej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un tipograf maghiar, care avea să primească 12 ani de închisoare fiind acuzat de rebeliune dădea pasenţe cu cărţile cameristei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
unkarilainen kirjanpainaja joka aikanaan sai kapinasta 12 vuotta povasi onnea sisakon korteista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks ungari trükkal kes sai hiljem 12 aastat mässu õhutamise eest ennustas toatüdruku kaartidega tulevikku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
del impresor húngaro que luego fue condenado a 12 años por insurrección
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és halkan és messzire hangzón énekeltünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we sang softly sang far-sounding
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir sangen sanft und weitum hörbar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous chantions d’une voix basse qui portait loin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e cantavamo sotto voce ma s’udiva lontano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pevali smo tiho prodorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i cicho dalekonośnie śpiewaliśmy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a tichučko doďaleka počuteľne spievali sme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cântam în surdină şi cântecul ni se auzea până departe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja laulumme kantautui hiljaa ja kauas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja meie laulsime tasa ning see kandus kaugele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y cantábamos en silencio pero se oía lejos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
végre hát végre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at last then at last
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
endlich nun endlich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
enfin voici enfin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
finalmente ecco finalmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najzad o najzad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nareszcie więc nareszcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
konečne už konečne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în sfârşit, aşadar, în sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vihdoin siis vihdoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lõpuks no lõpuks ometi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se acabó pues
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
eljött az idő s mi teljesek vagyunk mint a beojtott fák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the time has come and we are mature like grafted trees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die zeit ist da und wir sind vollendet wie gepfropfte bäume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le temps et nous sommes comblés comme des arbres inséminés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
è venuto il tempo e noi siamo maturi come gli alberi da frutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
došlo je vreme i sad smo savršeni kao kalemljeno drvo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nadszedł czas i pełni jesteśmy jak drzewa szczepione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prišiel náš čas a my plodní sme ako zaštepené stromy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a sosit vremea şi suntem în plenitudinea forţelor, ca pomii altoiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on tullut aika ja me olemme täydet kuin oksastetut puut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
on saabunud aeg ja me oleme täielikud nagu poogitud puud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ha llegado el tiempo y somos completos como los árboles injertados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt hittük márciusok arany lobogói seregnek fölöttünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we thought the gold flags of march were deployed above us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir glaubten die goldenen fahnen des märz über uns flattern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous croyions que les drapeaux or de mars gloussaient au-dessus de nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
credevamo che sopra di noi si schierassero le bandiere d’oro dei marzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mislili smo da se nad nama viju crveni barjaci marta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myśleliśmy że złote marcowe sztandary stają nad nami w szyku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zdalo sa nám že zlaté vlajky marcov nad nami sa zhromažďujú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
credeam că deasupra noastră se-adună mulţime de steaguri de aur ale unor trecute luni martie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me luulimme maaliskuun kultaisten lippujen lentävän päämme päällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
uskusime et meie peade kohale kogunevad märtslaste kuldsed lipud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensábamos que las banderas doradas de marzo desfilaban sobre nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hattyúk fönt ültek a hintákon és két hangon nevettek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the swans perched up on swings and gave a two-tone laugh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schwäne saßen oben auf der schaukel und lachten zweistimmig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les cygnes étaient assis en haut sur des balançoires et riaient en deux tons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e i cigni sedevano in alto sulle altalene e ridevano con due voci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
labudovi su sedeli u ljuljaškama i smejali se u dva glasa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
łabędzie siedziały u góry na huśtawkach śmiejąc się na dwa głosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
labute na hojdačkách sediac sa dvojhlasné smiali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
lebedele şedeau sus pe leagăne şi râdeau pe două voci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joutsenet istuivat korkealla keinuissa ja nauroivat kaksiäänisesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
luiged istusid üleval kiikedel ja naersid kahel häälel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los cisnes estaban sentados en los columpios y se reían en voz doble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az eduard téren föl akartam ajánlani magam a szegények asztalára
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on edward square I yearned to offer myself for the table of the poor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf dem eduardplatz wollte ich mich für die armentische anbieten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
place Edouard je voulais m’immoler sur la table des pauvres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulla place edouard volevo offrire me stesso sulla tavola dei poveri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na trgu Eduard hteo sam da ponudim sebe za trpezu siromaha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chciałem na placu Edwarda samego siebie podać na stół ubogim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na Eduardovom námestí som sa sám chcel obetovať na stôl chudobných
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în piaţa eduard am vrut să-mi ofer persoana pentru masa săracilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Eduardin torilla minä tarjouduin köyhien pöytaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin édouard’i platsil pakkuda end vaeste lauale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en la plaza eduard quería ofrecerme para la mesa de los pobres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de hajnalban eljöttek értünk a belga csendőrök még alig virradt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but dawn found the belgian police coming after us at very first light
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber frühmorgens holten uns die belgischen gendarmen noch dämmerte es kaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais à l’aube les gendarmes belges venaient nous chercher c’était à peine le point du jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma all’alba vennero a prenderci i gendarmi belgi albeggiava appena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al su u zoru došli po nas belgijski žandari tek svitaše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale nad ranem przyszli po nas belgijscy żandarmi ledwo świt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lenže nadránom prišli po nás belgickí žandári práve svitalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar în zori au venit după noi jandarmii belgieni când abia se crăpa de ziuă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta aamulla varhain tulivat belgialaiset santarmit viemään meitë pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent aoajal tulid meile järele belgia sandarmid päev alles koitis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero de madrugada vinieron por nosotros los guardias belgas apenas empezó a clarear el día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a pisáló szobor előtt még nem álldogáltak a bedekkeres idegenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
there were no baedeckered strangers gathered at the pissing statue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor dem pisserdenkmal lungerten noch keine fremden mit dem baedeker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il n’y avait pas encore d’étrangers à Bædeker devant la statue pissante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
davanti alla statua che piscia non c’erano ancora i visitatori con la guida in mano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred spomenikom koji piša još se nisu vrzmali stranci s bedekerima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przed maneken-pis nie stali jeszcze obcokrajowcy z bedekerami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred síkajúcim chlapcom ešte nepostavali bedekroví cudzinci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în faţa statuii pişăcioase încă nu se adunaseră străinii care se luau după badekker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tuskin sarasti vielä pissivän patsaan edessä ei vielä seisoskellut opaskirjaturisteja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pissiva poisi kuju ees ei seisnud veel baedekeridega võõramaalasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todavía no había extranjeros con guías frente a la estatua que mea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a piszkos utcák még azt hitték magukról hogy komolyan párisban fekszenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
those squalid streets actually thought themselves in paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch glaubten die verschmutzten straßen von sich selbst daß sie in wirklichkeit in paris lägen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les rues sales voulaient se faire croire qu’elles étaient à Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le strade sporche credevano davvero di essere a parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prljave su ulice još uvek mislile o sebi da zbilja leže u Parizu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
brudne ulice wierzyły wciąż że naprawdę są ulicami Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
špinavým uliciam sa ešte stále zdalo že naozaj v Paríži ležia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
străzile murdare încă erau convinse că se-ntind în paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
likaiset kadut uskottelivat vielä olevansa Pariisissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
räpased tänavad arvasid veel et lebavad tõepoolest pariisis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las calles sucias pensaban en serio que estaban tumbadas en parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevettek ránk a városháza arany cirádái
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the golden-scrolled town-hall mocked at us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der goldene zierat des rathauses lachte uns an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les spirales or de l’hôtel de ville nous souriaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ridevano di noi le sculture d’oro del municipio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
smeškale su nam se zlatne kovrdže gradske većnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
złote ornamenty ratusza śmiały się ku nam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
usmievali sa na nás zlaté cirády radnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râdeau de noi ornamentele de aur ale primăriei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaupungintalon kultakoristukset nauroivat meille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
raekoja kuldsed dekoorid naersid meie üle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los adornos de oro del ayuntamiento se reían a nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi mentünk láncba vert kezekkel a szakadó kékségben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as we took our chained hands in the pouring blue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir gingen mit gefesselten händen ins beginnende blau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous allions menottes aux poings sous le bleu à verse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e noi andavamo con le mani incatenate nell’azzurro precipite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi smo išli sa rukama u lance skovanim kroz curkavo plavetnilo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a myśmy szli z kajdankami na rękach przez ulewę błękitu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my s rukami v želiezkach šli sme v rinúcej sa modrote
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar noi mergeam cu mâinile încătuşate în albăstreala ce sta să se destrame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kuljimme käsiraudoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja meie läksime raudus käsi voogavas sinas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
e íbamos con las manos encadenadas bajo el cielo azul eterno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lefelé a meredek lépcsőkön
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
down the steep stairs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abwärts auf steilen treppen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
par des escaliers raides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giú per le ripide scale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
niz strma stepeništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stromymi schodami w dół
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po strmých schodoch dolu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în jos, pe trepte abrupte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
virtaavassa sinessä jyrkkiä rappuja alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
alla järskudest treppidest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
bajamos las escaleras empinadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a krumplisütők megvasalt kályhái előtt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in front of the iron-hooped potato-roasters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor den eisenbeschlagenen öfen der kartoffelbrater
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
devant les braseros à ferrures des marchands de frites
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
davanti alle stufe di ferro dei venditori di patate calde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred zamandaljenim furunama prodavaca krompira
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mijając okute piece do smażenia ziemniaków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pri okovaných pieckach zemiačkárov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe lângă sobele ferecate ale negustorilor de cartofi prăjiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
perunanpaistajien raudoitettujen uunien editse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kartulipraadijate raudsete ahjude eest läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
frente a las estufas de hierro de los freidores de patatas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kocsmák moslékjában
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
through tavern swill
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im abfalltrog der kneipen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les lavures des bistrots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tra i rifiuti delle osterie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kroz splačine krčmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez karczemne pomyje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po pomyjach krčiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prin zoaiele cârciumilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kapakkain laskivesissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
läbi kõrtside pesuvee
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el bebistrajo de las tabernas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a halkereskedés hajnali bűzében
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
through the morning stench of fishmongers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im morgengestank der fischbuden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les puanteurs matinales des poissonneries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nella puzza mattutina dei pescivendoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u osvitnom smradu prodavnica riba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez smród poranny sklepów rybnych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a v rannom smrade rybích stánkov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prin duhoarea matinală a negoţului cu peşte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kalakauppojen aamulöyhkässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kalaäride varahommikuse leha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el hedor matinal de las pescaderías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szegény csavargók kiket összecsordázott a rend s most haldoklik bennük az isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
miserable tramps herded together by the law and about to see god die in them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
arme landstreicher die die ordnung zusammenscharrte und jetzt stirbt in ihnen gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pauvres vagabonds que l’ordre attroupe et maintenant dieu agonise en eux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poveri vagabondi intruppati dall’ordine e allora dio moriva in noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jadne skitnice koje je saterao u stado red i sada umire bog u njima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
biedni włóczędzy zbici w stado przez porządek i teraz bóg w nich umiera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chudobní vandrovníci ktorých už doriadilo zriadenie a teraz zomieral v nich boh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sărmani vagabonzi adunaţi cireadă de oamenii legii în care dumnezeu e acum muribund
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
köyhät kulkurit joita järjestysvalta kokosi karjaksi ja nyt jumala on kuolemisillaan heissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaesed rändurid kelle korravalvurid olid ühte karja ajanud ja kelles nüüd pidi surema jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pobres vagabundos reunidos en manadas por orden dios se va muriendo en ellos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a rue mouffetar-ban kurvákkal találkoztunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the rue mouffetar we met the whores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in der rue mouffetar begegneten wir huren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
rue Mouffetard nous rencontrions des putains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
incontrammo le puttane della rue mouffetard
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Rue Mouffetard susreli smo se s kurvama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na Rue Mouffetard spotkaliśmy kurwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na Rue Mouffetard stretli sme sa s prostitútkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe rue mouffetar ne-am întâlnit cu nişte curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Rue Mouffetardilla tuli vastaan huoria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kohtusime rue mouffetard’i litsidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en la rue mouffetar nos vimos con putas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
boldog voltam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was happy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war glücklich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais heureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero felice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam srećan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem szczęśliwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bol som šťastný
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram fericit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin onneliinen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin õnnelik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba feliz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon örültem nekik hogy ilyen szépek a virradatban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it pleased me greatly that at daybreak they could look so beautiful
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich freute mich sehr daß sie in der morgendämmerung so schön sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
content d’elles si belles dans l’aube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
assai mi piaceva che fossero tanto belle all’alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jako sam se radovao što su u osvit tako lepe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ucieszyło mnie że ładne są o świcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ich krása na úsvite ma dojímala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă bucuram nespus că-s atât de frumoase în zorii zilei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
iloitsin kun he aamuhämärissä olivat niin kauniita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin ülimalt rõõmus et nad olid koidikul nii ilusad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me alegraba mucho verlas tan lindas en el alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a ferdére meszelt szélben ferdére állt a kontyuk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
their chignons leaned into the leaning whitewashed wind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im schräg gestrichenen wind stand ihr haarknoten schief
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
leur chignon de travers dans le vent chaulé de travers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel vento spennellato di sghembo avevano la crocchia storta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u nakrivo krečenom vetru nakrivo su im stajale punđe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w krzywo zwapnionym wietrze sterczały im krzywo koki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne v šikmo nalíčenom vetre ich drdoly šikmo stáli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în vântul pieziş spoit şi cocurile le stăteau pieziş
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vinoksi kalkitussa tulessa heidän nutturansa kohosivat vinosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
längu valgendatud tuules seisid nende krunnid längus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sus moños se ladeaban en el viento pintado en blanco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a nap gyémánt fátyol mögül kukucskál rájuk a tűzfalakról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a diamond veil hid the sun peering at them from the fire-walls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die sonne schaute von den brandmauern durch einen diamantenschleier nach ihnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
derrière des voiles prismiques le soleil guignait sur elles du mur coupe-feu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dietro un velo di diamante il sole gli faceva l’occhiolino dietro i muri ciechi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sunce ih gleda iza dijamantskog vela sa zidina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słońce żerkało na nie zza diamentowego welonu i ze szczytu ślepych ścian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z ohňovzdorných stien pokukovalo na ne spoza diamantového závoja slnko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
soarele le priveşte pe furiş din spatele giulgiului diamantin de pe calcanii zidurilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aurinko kurkisteli heitä palomuureilta timanttihunnun takaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
päike piilus neid tulemüüridelt teemantloori tagant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el sol las acecha por detrás de un velo de diamante desde los muros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egész éjszaka virrasztottunk mint a szentek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ours was a saintly vigil all through the night
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die ganze nacht durchwachten wir wie die heiligen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
toute la nuit nous veillions comme des saintes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vegliammo tutta la notte come dei santi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
cele smo noći bdeli kao sveci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czuwaliśmy całą noc jak święci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako svätci celú noc sme prebdeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată noaptea am vegheat ca sfinţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
koko yön olimme valvoneet kuin pyhimykset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime terve öö valvanud nagu pühakud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
guardamos vigilia toda la noche como santos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most nyálaztam a cigarettájuk után
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now their cigarettes made me wet my lips
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt lechze ich nach einer zigarette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant je bavais après leur cigarette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sbavavo per la voglia di una sigaretta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a sad mi je potekla bala za njihovim cigaretama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz śliniłem się po ichnim papierosie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teraz mi sliny tiekli na ich cigaretu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar acum îmi ploua în gură când mă gândeam la ţigările lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt tuli vesi kielelle heidän savukkeistaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nüüd tilkus mul sülg nende sigarettide järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
babeé por sus cigarillos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha csak megvakarhatnám a hátam nyöszörögte szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wish I could scratch my back groaned szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ich nur meinen rücken kratzen könnte stöhnte szittya der unlängst noch als messias nach chile wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si je pouvais me gratter le dos geignait Scythia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
potessi almeno grattarmi la schiena gemeva szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kad bih bar mogao da počešem le a stenjao je Sića
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gdybym się mógł choćby w plecy podrapać jęczał Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
môcť si aspoň chrbát poškrabať brblal Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
măcar de mi-aş putea scărpina spinarea, se văicărea scitul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun voisi raapia selkäänsä vikisi Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kui ma saaksin vaid selga sügada halises szittya kes oli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si por lo menos pudiera rascarme la espalda lloriqueó szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki nem régen még chilébe készült messiásnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who not so long ago was a messiah bound for chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der unlängst noch als messias nach chile wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui peu avant se préparait encore à devenir messie au Chili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che poco prima voleva fare il messia nel cile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji se još nedavno spremao u Čile u svojstvu mesije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
który niedawno jeszcze wybierał się do Chile jako mesjasz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo len nedávno v Chile chcel byť mesiášom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care nu de mult se pregătea să facă pe messia în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka vielä äsken aikoi Chiléén messiaaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
veel hiljuti pidanud minema tšiilisse messiaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que poco antes había tenido planeado ir a chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki fehér ágytakarót lobogtatott egy balkonról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody waved a white sheet from a balcony
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand schwang ein weißes leintuch vom balkon herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un faisait flotter un couvre-lit à un balcon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
qualcuno sventolò da un balcone una coperta bianca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je mahao belim krevetskim čaršavom sa jednog balkona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś wymachiwał białym kocem na balkonie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktosi si vyložil na balkón posteľnú prikrývku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva a scuturat o cuvertură albă de pe un balcon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku heilutti parvekkeella valkoista sängynpeitettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi lehvitas palkonilt valget voodilina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien agita una colcha blanca desde el balcón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szőke gyerekoroszra gondoltunk aki lángokból élt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the blond russchild came into our minds the one who lived on flames
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir dachten an das blonde russenkind welches von flammen lebte wie marinettis futuristischer gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous pensions au même russe blond qui vivait de flammes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi pensavamo al biondo ragazzo russo che viveva di fiamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mislili smo na plavog ruskog dečaka koji je živeo od plamena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myśleliśmy o jasnowłosym rosyjskim dziecku żywiącym się płomieniami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my sme mysleli na plavého ruského chlapca ktorý žil z plameňov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-am gândit la rusnacul-copil blond care mânca flăcări
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me ajattelimme vaaleaa lapsekasta venäläistä joka eli liekeistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mõtlesime blondile lapsvenelasele kes elas leekidest nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensábamos en el niño ruso rubio que se mantenía de llamas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint marinetti futurista istene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like marinetti futurist god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie marinettis futuristischer gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme Marinetti dieu futuriste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come il dio futurista di marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao Marinetijev futuristički bog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niby futurystyczny bóg Marinettiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako Marinettiho futuristický boh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca dumnezeul futurist al lui marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin Marinettin futuristinen jumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
marinetti futuristlik jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
igual que el dios futurista de marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és szerette oroszországot jobban mint fiú az anyját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and loved russia with more than a son’s love
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und rußland mehr liebte als ein sohn die mutter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et aimait mieux la Russie qu’un fils sa mère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed amava la russia più che il figlio la madre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voleo je Rusiju više no sin majku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kochającym Rosję mocniej aniżeli syn matkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a väčšmi než syn matku miloval Rusko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi iubea rusia mai mult decât îşi iubeşte fiul mama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja rakasti Venäjää enemmän kuin lapsi äitiään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja armastas venemaad rohkem kui poeg oma ema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y adoraba más a rusia que un hijo a su madre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
most átdobják a belga határon s egy kék reggelen a kreml előtt felakasztják
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
now they throw him over the belgian frontier and one blue morning he’ll hang in front of the kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jetzt wirft man ihn über die belgische grenze und an einem blauen morgen hängt man ihn vor dem kreml auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant il est conduit à la frontière belge et un matin on va le pendre devant le Kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ora lo butteranno oltre il confine belga e in una mattina azzurra lo impiccheranno davanti al cremlino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sad će ga prebaciti preko beigijske granice i jednog plavog jutra pred Kremljem će ga obesiti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz wyrzucą go z Belgii i w pewien błękitny poranek powieszą go przed Kremlem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hodia ho šupom za belgické hranice a v jedno modré ráno pred Kremľom povesia ho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
acum or să-l arunce peste graniţa belgiană şi într-o dimineaţă albastră va fi spânzurat în faţa kremlinului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt hänet lennätetään Ranskan puolelle ja jonain sinisenä aamuna hänet hirtetään Kremlin edustalle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nüüd visatakse ta üle belgia piiri ja ühel sinisel hommikul puuakse kremli ees üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ahora lo tiran por la frontera belga y una mañana azul lo colgarán frente al kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek hát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help then
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft also
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutateci dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
veniţi în ajutor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake meid siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayudadnos por favor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
frères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
braćo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fraţilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
veljet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hermanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa hozzánk hasonló szerencsétlen fiai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
luckless sons like us of europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns ähnlich unglückliche söhne europas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme nous fils infortunés de l’Europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
figli d’europa infelici come noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama slični nesrećni sinovi Evrope
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
synowie Europy równi nam w nieszczęściu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám príbuzní nešťastní synovia Európy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nefericiţi fii ai europei asemenea nouă,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
te Euroopan onnettomat lapset meidän kaltaisemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa meie moodi õnnetud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hijos de europa desafortunados como nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek! segítsetek!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help! help!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft! helft!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous aidez-nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutate! aiutate!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite pomozite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie pomóżcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutor! ajutor!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa! auttakaa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake! aidake!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos! ¡ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én csak együgyű költő vagyok csak a hangomnak van éle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what am I but a plain-minded poet there’s an edge in my voice that’s all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin nur ein einfältiger dichter und nur meine stimme hat schärfe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi je ne suis qu’un poète ballot ce n’est que ma voix qui a du tranchant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono soltanto un poeta ingenuo ma la mia parola ha taglio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam samo priprosti pesnik i samo glas mi ima oštricu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem tylko poetą prostakiem głos mój ma ostrość jedynie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja som len básnik ja len hlas mám ostrý
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu nu-s decât un poet amărât, doar glasul meu are tăiş
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen vain avuton runoilija vain äänessäni on terä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina olen kõigest lihtne luuletaja ainult mu häälel on tera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo sólo soy un poeta tonto pero mi voz está afilada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mit ér ha valaki papírkarddal leszúrja a tumaromi boszorkányt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what good is it to stick the tumaronian witch with a paper sword
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was hat es für einen sinn wenn jemand mit einem papierschwert die hexe von tumarom ersticht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voix qui a du tranchant qu’ost-ce que ça peut faire si quelqu’un transperce la sorcière de tumarom avec une épée en papier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a che serve se uno trafigge con una spada di carta la strega di turamom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta vredi ako neko papirnom sabljom probode tumaromsku vešticu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
cóż z tego jeśli papierową szablą dźwignąć jędzę z Tumaromu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo z toho ak prebodne niekto papierovým mečom tumaromskú strigu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mare ispravă este s-o străpungă cineva c-o sabie de hârtie pe vrăjitoarea din tumarom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä hyödyttää että joku paperimiekalla lävistää Tumaromin noidan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ah mis sellest kui tumaromi nõid pabermõõgaga läbi torgatakse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué importa si alguien apuñala a la bruja de tumarom con una espada de papel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
12 napig ültünk az egérszagú toloncházban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
12 days we sat in the vagrants’ detention-barracks which reeked of mice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
12 tage saßen wir im mäuseverstunkenen schubhaus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons tiré 12 jours au dépôt souris-sent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
restammo 12 giorni nella prigione che puzzava di topi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
12 smo dana sedeli u istražnom zatvoru što smrdi na miševe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
12 dni siedzieliśmy w kiblu o mysim fetorze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
12 dní držali nás v base páchnúcej myšacincami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
12 zile am zăcut în ţuhausul cu miros de şoareci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
12 päivää me istuimme passitettujen hiirenhajuisessa kopissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime 12 päeva väljasaadetavate türmis mis haises hiirte järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasamos 12 días en el calabozo con olor a ratas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
105-en voltunk egyetlen teremben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
105 of us in a single hall
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
105 waren wir in einem einzigen saal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions 105 dans une seule salle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eravamo 105 in una sala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bilo nas je 105 u jednoj jedinoj prostoriji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
było nas 105 w jednej celi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
105-ti v jednej miestnosti sme boli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram 105 într-o singură încăpere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
meitä oli 105 miestä yhdessä ainoassa salissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime 105-kesi ühes saalis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estuvimos 105 en una sola sala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nappal és éjjel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
day and night
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei tag und nacht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
jour et nuit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giorno e notte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
noću i danju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dnie i noce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo dne v noci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zi şi noapte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
päivat ja yöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
päeval ja ööl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de día y de noche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjjel és nappal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
night and day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei nacht und tag
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nuit et jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
notte e giorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
donju i noću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
noce i dnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v noci vo dne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noapte şi zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yöt ja päivät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ööl ja päeval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de noche y de día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjjel az országutakra gondoltunk és poloskákat gyilkoltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at night we dreamed of highways and we squashed bugs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nachts dachten wir an die landstraße und mordeten wanzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la nuit nous pensions aux routes et nous écrasions des punaises
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di notte pensavamo alle strade maestre e uccidevamo le cimici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
noću smo mislili na drumove i klali smo stenice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nocami marzyliśmy o gościńcach i zabijaliśmy pluskwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v noci mysleli sme na hradské a zabíjali ploštice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noaptea ne gândeam la şosele şi ucideam ploşniţe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yölla ajattelimme maanteitä ja tapoimme luteita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
öösel mõtlesime maanteedele ja tapsime lutikaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de noche pensábamos en las carreteras y matábamos chinches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
reggel meleg vizet kaptunk délben hideg kását s egész nap imádkoznunk kellett érthetetlen belga imákat hangosan a szakállas őr után aki fönt ült egy magas pódiumon mint valami bálvány
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the morning we got warm water at midday cold porridge and all day long we had to pray aloud unintelligible belgian prayers with the bearded guard who was perched up on a high platform like some idol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgens bekamen wir warmes wasser mittags kalten brei und den ganzen tag mußten wir einem bärtigen wächter unverständliche belgische gebete laut nachbeten der oben auf dem podium saß wie ein götze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le matin nous recevions de l’eau chaude à midi de la bouillie froide et toute la journée nous devions dire à haute voix après le gardien barbu assis sur un podium comme une idole des prières belges incompréhensibles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la mattina ci davano dell’acqua calda a mezzogiorno della pappa fredda e tutto il giorno dovevamo recitare preghiere belghe incomprensibili ripetendo ad alta voce quello che diceva un carceriere barbuto che sedeva su un’alta cattedra come un idolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ujutro smo dobijali toplu vodu u podne hladnu kašu i po ceo dan smo morali da molimo nerazumljive belgijske molitve glasno za bradatim tamničarem koji je sedeo na visokom podijumu kao kakav idol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rano otrzymywaliśmy ciepłą wodę w południe zimną kaszę dzień cały musieliśmy odmawiać niepojęte belgijskie modlitwy głośno za brodatym strażnikiem siedzącym wysoko na podwyższeniu jak bożek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na raňajky sme dostávali teplú vodu na obed kašu studenú po celý deň nahlas modlievali sme sa nezrozumiteľné belgické modlitby čo predriekaval fúzatý dozorca sediaci vysoko na pódiu ako dáky balvan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dimineaţa primeam apă caldă la prânz păsat rece şi toată ziua trebuia să spunem cu glas tare rugăciuni belgiene de neînţeles după gardianul bărbos ce şedea, aidoma unui idol, pe un podium înalt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla saimme lamminta vetta keskipäivälla kuumaa puuroa ja päivät pitkät meidan piti rukoiiia käsittamättömia belgialaisia rukouksia kovalla aänellä partaisen vartijan perassa joka istui kuin epajumala korkealia korokkeella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hommikul saime sooja vett päeval külma putru ja terve päeva pidime valjul häälel lugema mõistetamatuid belgia palveid habemega valvuri saatel kes istus üleval kõrgel poodiumil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por las mañanas recibíamos agua caliente al mediodía papilla fría y todo el día rezábamos oraciones belgas incomprensibles en voz alta siguiendo al guardia con barba que estaba sentado en una tarima alta como un ídolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán sötétzöld vagonokban elvittek bennünket a francia határig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then we were driven to the french border in dark green wagons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann brachte man uns in dunkelgrünen waggons bis zur französischen grenze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite dans des wagons vert-foncé ils nous ont amenés à la frontière française
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi ci misero in carri verde-scuro e ci portarono al confine francese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zatim su nas u tamnozelenim vagonima ođvezli do francuske granice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem przewieźli nas w ciemnozielonych wagonach nad granicę francuską
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potom nás v tmavozelených vagónoch odviezli na francúzske hranice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă ne-au dus în vagoane verde-închis până la graniţa franceză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten meidät kyyditettiin tummanvihreissä vaunuissa Ranskan rajalle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel veeti meid tumerohelistes kaubavagunites prantsuse piirile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego nos llevaron en vagones oscuros verdes hasta la frontera francesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram isten hát mégis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I found 9 sorts of birds’ eggs in the nests
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott also doch!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai trouvé 9 sortes d’œufs dans les nids d’oiseaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mio dio eppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospode bože pa ipak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże więc jednak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak panebože predsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrajumala siis sittenkin!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jumal aga ikkagi!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡dios mío por fin!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lord god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
seigneur dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mio dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospode bože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże więc jednak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó panebože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doamne dumnezeule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrajumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios mío
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jön páris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here comes paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
paris kommt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voilà Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
viene Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dolazi Pariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zbliża się Paryż
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nasleduje Paríž
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
soseşte parisul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Pariisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
saabub pariis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí está parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
akiről éneklő csodákat hallottam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
of which I have heard resounding wonders
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
von dem ich singende wunder hörte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dont j’ai entendu des miracles chantants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di cui udii meraviglie sonore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o kome sam čuo raspevana čudesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o którym słyszałem śpiewne cuda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o ktorom som už počul spievať divy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
despre care am auzit minuni cântătoare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
josta olin kuuliut laulavia ihmeita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kellest olin kuulnud laulvaid imesid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de la que había escuchado milagros cantantes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s akit még nem ismerek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and which is still unknown to me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und das ich noch nicht kenne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et que je ne connais pas encore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e che non conosco ancora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a koji još ne poznajem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
którego wciąż jeszcze nie znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ktorý sám nepoznám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi pe care încă nu-l cunosc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja jota en vielä tűnne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja keda ma veel ei tundnud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y que no conocía todavía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtam a franciáknak vörös kakas áll a címerükben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I know the french coat-of-arms has a red cock in it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wußte die franzosen haben einen roten hahn in ihrem wappen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais que les Français ont un coq rouge à leur blason
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevo che nello stemma della francia sta un gallo rosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znao sam Francuzi imaju crvenog petla u svom grbu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedziałem Francuzi mają czerwonego koguta w herbie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vedel som že Francúzi majú v znaku červeného kohúta a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că francezii au un cocoş roşu pe blazon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesin että ranskalaisten vaakunassa on punainen kukko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsin et prantsuse vapil on punane kukk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabía que los franceses tenían un gallo rojo en el escudo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtam a francia föld lánnyal és művészettel áldott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I know french soil is blessed with girls and arts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wußte die französische erde ist mit mädchen und kunst gesegnet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais que la terre française est bénie d’art et de filles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevo che la terra di francia è benedetta di ragazze e d’arte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znao sam francuska je zemlja blagoslovena devojkama i umetnošću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedziałem ziemia francuska błogosławiona jest dziewczynami i sztuką
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vedel som že francúzska zem je požehnaná dievčatami a umením
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că pământul francez e binecuvântat cu fete şi artă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesin että Ranskanmaa on täynnä tyttöja ja taidetta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsin et prantsuse pinda on rohkelt õnnistatud tüdrukute ja kunstiga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabía que la tierra francesa está bendecida con chicas y arte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
zola parasztjai ezüst gitárokon úsztak a hajnalban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at crack of dawn zola’s peasants were swimming on silver guitars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die bauern zolas schwammen auf silbernen gitarren in die morgendämmerung
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les paysans de chez Zola flottaient dans l’aube sur des guitares d’argent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i contadini di zola nuotavano nell’alba su chitarre d’argento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Zolini su seljaci plovili u zori na srebrnim gitarama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chłopi Zoli płynęli o brzasku na srebrnych gitarach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Zolovi sedliaci na strieborných gitarách tam za úsvitu plávali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ţăranii lui zola pluteau pe chitare de-argint în zori de zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Zolän talonpojat uivat hopeakitaroilla aamuhämarassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
zola maamehed ujusid aoajal hõbehallidel kitarridel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los campesinos de zola nadaban sobre guitarras de plata en el alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kék hulláit gyepágyra fektette a szajna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the seine deposited its blue bodies on the grassy bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ihre blauen leichen schwemmt die seine auf die rasenbank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur lit d’herbe la Seine étendait ses cadavres bleus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la senna poneva su un letto d’erbe i suoi azzurri cadaveri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sena je svoje plave leševe polagala u postelje od trava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Sekwana układa niebieskich topielców na łoże murawy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Seina si ukladala modrých mŕtvych na postele z trávy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sena îşi întindea cadavrele vineţii pe paturi de gazon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Seine laski siniset vainajansa nurmivuoteelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seine kandis nende sinkjad kehad rohuasemele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el sena ponía sus cadáveres sobre la cama de césped
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya dunajecről mesélt a magyar tanítóról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya talked about dunajec the hungarian teacher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya erzählte von dunajec dem ungarischlehrer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia parlait de Dounayetz l’instituteur hongrois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya raccontava di dunajec del maestro ungherese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je pričao o Dunajecu mađarskom učitelju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya mówił o Dunajcu o węgierskim nauczycielu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya rozprával o Dunajcovi o maďarskom učiteľovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul povestea despre dunajec, învăţătorul maghiar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya kertoi Dunajecista unkarilaisesta opettajasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya rääkis dunajecist ungari koolmeistrist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya nos habló del río dunajec y del maestro húngaro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki most hegedűvirtuóz a chat noir-ban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
violin virtuoso now in the chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der jetzt im chat noir violinvirtuose ist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
actuellement violoniste virtuose au Chat Noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che ora fa il primo violino allo chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji je sad virtuoz na violini u Chat Noiru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obecnie skrzypku w Chat Noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktorý je huslovým virtuózom v Chat Noir a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care a ajuns un virtuoz al viorii la chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka on nyt viuluvirtuoosi Chat Noirissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes on nüüd chat noiris viiulivirtuoos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que ahora era un virtuoso de violín en el chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
9 szeretője van ideges francia lányok akik csatalovak voltak a francia-német háborúban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
9 lovers he has alien french girls war-horses from the franco-german war
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
9 geliebte habe er reizbare französische mädchen die im französisch-deutschen krieg schlachtpferde waren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il a neuf maîtresses des Françaises bien nerveuses qui étaient chevaux de bataille pendant la guerre franco-allemande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ha 9 amanti ragazze francesi nervose che furono cavalli da battaglia nella guerra franco-prussiana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ima 9 ljubavnica nervozne francuske devojke koje su bile vojnički atovi u francusko—nemačkom ratu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ma 9 kochanek nerwowych Francuzek co były rumakami bojowymi na wojnie francusko-pruskiej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
má 9 mileniek zlých nervóznych francúzskych dievčat ktoré boli paripami v prusko-francúzskej vojne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
are 9 iubite, străine, franţuzoaice, foste iepe de-atac în războiul franco-german
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänellä on 9 rakastajatarta hermostuneita ranskalaisia tyttoja entisiä sotaratsuja saksalais-ranskalaisesta sodasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tal on 9 armukest 9 närvilist prantsuse tüdrukut kes olid saksa-prantsuse sõjas lahinguratsud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenía 9 amantes francesas nerviosas que habían sido caballos de batalla en la guerra entre franceses y alemanes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megnéztem a jegyzeteimet: 3004 krisztusképet láttam idáig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I glanced through my notes I have now seen 3004 christpictures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich schaute in meine notizen: 3004 kristusbilder sah ich bisher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai regardé mes notes : jusqu’ici j’ai vu 3004 têtes de Christ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardai i miei appunti: avevo visto 3004 ritratti di cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pogledao sam svoje beleške; do sada sam video 3004 Isusove slike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zajrzałem do notatek widziałem dotąd 3004 wizerunki Chrystusa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prezrel som si poznámky: 3004 obrazov Krista som videl dosiaľ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mi-am revăzut însemnările: până acum am văzut 3004 tablouri cu cristoşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
selasin muistiinpanojani: tähän mennessä olen nähnyt 3 004 Kristuksen kuvaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaatasin oma märkmeid: olin seni näinud 3004 kristuse pilti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
repasé mis notas: hasta entonces había visto 3004 imagenes de cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
9-féle tojást találtam a madárfészkekben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I found 9 sorts of birds’ eggs in the nest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
9fache eier fand ich in den vogelnestern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai trouvé 9 sortes d’œufs dans les nids d’oiseaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
trovato 9 specie di uova nei nidi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u gnezdima ptica našao sam 9 vrsta jaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w gniazdach znalazłem 9 rodzajów jaj ptasich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
9-raké vajíčka vo vtáčích hniezdach našiel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în cuiburile păsărilor am găsit 9 feluri de ouă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
löytanyt linnunpesistä 9 lajia munia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnupesadest olin leidnud 9 sorti mune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
9 tipos de huevo en los nidos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lüttichnél elhajtottam 2 tehenet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I shooed off 2 cows at liége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei lüttich vertrieb ich 2 kühe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Lüttich j’ai fait main-basse sur deux vaches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
presso liegi condussi via due vacche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kod Lutiha sam poterao dve krave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pod Lüttich uprowadziłem 2 krowy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pri Lütichu som dve kravy odohnal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la lüttich am mânat două vaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ajanut kaksi lehmäa tiehensa Liègen seudulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
liége’i lähedal olin ära ajanud 2 lehma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en lüttich eché dos vacas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tehát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
therefore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vasăzică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
järelikult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
300 kilométerre voltam páristól
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was 300 kilometers from paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war 300 kilometer von paris entfernt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais à 300 kilomètres de Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero a 300 chilometri da Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam na 300 kilometara od Pariza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o 300 kilometrów od Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bol som približne 300 kilometrov od Paríža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram la 300 de kilometri de paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olin 300 kilometrin päässä Pariisista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin pariisist 300 kilomeetri kaugusel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba a 300 kilometros de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s fejünk fölött mankón jártak a papagájok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and above our heads parrots went about on crutches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über unseren köpfen gingen die papageien auf krücken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au-dessus de nos têtes les perroquets allaient sur béquilles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sopra le nostre teste camminavano pappagalli su stampelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad glavama su nam išli papagaji na štakama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad głowami kroczyły nam papugi o kulach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nad hlavami nám chodili o barlách papagáje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deasupra noastră papagalii umblau în cârje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja papukaijat kulkivat kainalosauvoilla päämme paällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja papagoid käisid karkudega meie pea kohal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los papagallos andaban con muletas sobre nuestra cabeza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Ó PÁRIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
O PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh PARIGI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o PARIZU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó PARÍŽ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
O, PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi PARIISI!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
OO PARIIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡oh PARÍS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
PÁRIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
PARIS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
PARIGI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
PARIZU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
PARÍŽ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
PARIISI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
PARIIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡PARÍS!¡PARÍS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ady endre látott téged meztelenül s a te véres romjaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
endre ady saw you naked
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
endre ady sah dich nackt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
André Ady t’a vue toute nue et sur tes ruines ensanglantées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
endre ady ti vide nuda e sopra le tue rovine sanguinose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Endre Adi te video golog a nad tvojim se krvavim ruševinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Ady Endre widział cię obnażonym i na twych krwawych gruzach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Endre Ady ťa videl nahý a na tvojich rumoch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ady endre te-a văzut gol-goluţ şi deasupra ruinelor tale însângerate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Endre Ady on nahnyt sinut alastomana ja sinun veristen raunioittesi ylla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
endre ady nägi sind alasti ja su veriste varemete kohal on
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
endre ady te vio desnudo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fölött született meg guillaume apollinaire a szimultanista költő
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and guillaume apollinaire simultaneist poet was born over your bloody rubble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über deinen blutigen ruinen wurde der simultanistische dichter guillaume apollinaire geboren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Guillaume Apollinaire le poète simultanéiste a vu le jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nacque guillaume apollinaire poeta simultaneo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rodio Gijom Apoliner pesnik-simultanista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
urodził się Guillaume Apollinaire poeta symultaneiczny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
krvavých narodil sa Guillaume Apollinaire simultánny básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a născut poetul guillaume apollinaire, poetul simultanist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
syntyi Guillaume Apollinaire simultaanirunoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sündinud guillaume apollinaire simultanistlik poeet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y guillaume apollinaire el poeta simultaneista nació sobre tus ruinas sangrientas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tisztán éreztük hogy zarándokszagunk van
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we felt pretty sure we had the smell of pilgrims
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir fühlten deutlich den pilgergeruch an uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sentions nettement que nous avions une odeur de pèlerins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivamo chiaramente che avevamo odore di pellegrini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prosto smo osećali da imamo miris hodočasnika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czuliśmy wyraźnie własną woń pielgrzymią
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
presne sme cítili svoj pútnický pach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam cât se poate de clar că mirosim a pelerini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin selvästi että meistä nousi pyhiinvaeltajan haju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsime selgelt et lõhname nagu palverändurid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabíamos perfectamente que olíamos a peregrinos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk naponta 60-70 kilométert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and every day we walked 60-70 kilometers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und gingen täglich 60-70 kilometer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous marchions 60 à 70 kilomètres par jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e facevamo 60-70 chilometri al giorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i prelazili smo 60—70 kilometara dnevno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przemierzaliśmy codziennie 60-70 kilometrów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak šli sme denne 60 až 70 kilometrov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi mergeam câte 60-70 de kilometri pe zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kävelimme 60-70 kilometriä päivässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me läksime 60–70 kilomeetrit päevas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y caminábamos 60-70 kilometros diarios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk a vastorony árnyéka felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and approached the shadow of the iron tower
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und gingen nach dem schatten des eisenturms
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous marchions vers l’ombre de la tour de fer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
andavamo verso l’ombra della torre di ferro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i išli smo ka senci gvozdenog tornja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zmierzaliśmy do cienia żelaznej wieży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak šli sme k tieňu tej železnej veže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mergeam către umbra turnului de fier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuljimme rautatornin varjoa kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
läksime raudtorni varju poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y andábamos hacia la sombra de la torre de hierro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vegyétek meg a vízhólyagjainkat mondtuk az embereknek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
buy our blisters we called out to the people
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kauft unsere wasserblasen sagten wir den leuten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
achetez nos ampoules disions-nous aux gens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
comperate le nostre vesciche dicevamo alla gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kupite naše mokraćne bešike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kupcie nasze bąble mówiliśmy ludziom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kúpte si naše pľuzgiere ponúkali sme ľuďom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cumpăraţi-ne băşica udului, le spuneam noi oamenilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ostakaa meidän rakkomme sanoimme ihmisille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ostke ära meie vesivillid ütlesime inimestele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comprad nuestros granos de agua le dijimos a la gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vegyétek meg jókarban tartott vízhólyagjainkat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
buy our blisters kept in excellent condition
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kauft unsere gut erhaltenen wasserblasen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
achetez nos ampoules bien entretenues
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
comperate le nostre vesciche in ottimo stato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kupite naše dobro očuvane mokraćne bešike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kupcie nasze bąble w dobrym stanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kúpte si naše starostlivo ošetrované pľuzgiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cumpăraţi-ne băşica udului bine întreţinută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ostakaa hyvässä kunnossa olevat rakkomme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ostke ära meie heades kätes hoitud vesivillid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comprad nuestros granos de buena pinta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha vékony tűvel szúrjátok föl meg sem érzitek utána az égetés ízét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
if you pierce it with a fine pin you don’t get the aftertaste of burning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ihr sie mit einer dünnen nadel aufstecht so fühlt ihr nachher nicht einmal den brandgeschmack
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si vous les percez avec une aiguille fine vous ne sentez même pas la brûlure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se le pungete con un ago sottile non sentirete nemmeno il gusto di bruciato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ako ih probodete tankom iglom nećete ni osetiti ukus nagorelog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nakłuwając je cienką igłą nie poczujecie nawet smaku odparzenia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ak ich tenkou ihlou prepučíte nezacítite ani chuť spáleniny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă o înţepaţi c-un ac subţire, nici n-o să simţiţi gustul de ars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos pistätte läpi ohuella neulalla ette tűnne polton makua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui te neid peenikese nõelaga torkate ei tunnegi te kõrvetavat valu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
al picarlos con una aguja fina no váis a sentir nada ni el sabor de la quemadura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a franciák azért mégis nagyon hasonlítanak a belgákhoz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the french all in all are not unlike the belgians
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die franzosen ähneln sehr den belgiern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le Français ressemble quand même beaucoup au Belge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure i francesi somigliano molto ai belgi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Francuzi zato ipak jako liče na Belgijance
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Francuzi są jednak podobni do Belgów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Francúzi predsa len dosť podobní sú Belgičanom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
francezii seamănă, totuşi, foarte mult cu belgienii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ranskalaiset muistuttavat kuitenkin kovasti belgialaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
prantslased on ikka täiesti nagu belglased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de todas formas los franceses se parecen mucho a los belgas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bajorországban laknak a legemberségesebb fajankók
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
bavaria has the decentest of the dummkopf brigade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in bayern wohnen die menschlichsten deppen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est en Bavière qu’on trouve les dadais les plus humains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tonti più umani vivono nel belgio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Bavarskoj žive najčovečniji glupaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
najpoczciwsze bałwany żyją w Bawarii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v Bavorsku bývajú najkubovatejší kubovia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în bavaria trăiesc tontălăii cei mai omenoşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
humaaneimmat tomppelit elävät Baijerissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
baierimaal elavad kõige inimlikumad tainapead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en bavaria viven los peleles más humanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lehet hogy a jó malátasörtől ilyenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it could be good malt beer got them that way
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
möglich daß das vom guten malzbier kommt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est peut-être à cause de la bonne bière qu’ils sont comme ça
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
forse è la buona birra di malto che li fa diventare cosí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
možda su takvi od dobrog piva od slada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
możliwe że są tacy po dobrym piwie słodowym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
možnože od dobrého malátneho piva takí sú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate că asta li se trage de la berea lor bună, cu malţ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ehkä heihin vaikuttaa se hyvä mallasolut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see tuleb vist heast linnaseõlust
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
es posible que sean así por la buena cerveza de malta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de az is lehet hogy bennük valóban spanyolviaszra ült a keresztény filozófia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it could be also that in fact christian philosophy set whatever thames they had on fire in them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber es kann auch sein daß sich bei ihnen die christliche philosophie auf siegellack setzte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais il se peut qu’en eux la philosophie chrétienne soit assise sur de la gomme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma forse è perché in loro si sedette sulla ceralacca la filosofia cristiana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a može biti da se u njima nasadila na pečatni vosak hrišćanska filozofija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale i możliwe że osadziła się w ich bógwiczym filozofia chrześcijańska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a možné je aj to že v nich na španielsky vosk kresťanská filozofia sa nalepila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar se prea poate şi ca în sufletul lor filosofia creştină să se fi întipărit în ceară spaniolă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta sekin on mahdollista että heihin on pureutunut kristillinen maailmankatsomus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga võib ka olla et kristlik flosoofa on neis tõepoolest pitserivahale istunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero también es posible que en su caso la filosofía cristiana esté sentada en una superficie de lacre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megduzzadt könnyzacskóinkat állandóan a nyakunkban hordtuk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
our necks were forever burdened with the swollen lachrymal sacs we had swinging there
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
unsere geschwollenen tränensäcke tragen wir ständig am hals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avions toujours au cou nos poches lacrymales gonflées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci tenevamo sempre al collo le nostre glandole lacrimali gonfie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svoje smo natečene suzne kesice jednako nosili o vratu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nosiliśmy na szyjach nasze opuchnięte woreczki łzowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
opuchnuté slzné vačky zavesené na krku sme ustavične vliekli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sacii lacrimali doldora de lacrimi îi purtam mereu atârnaţi la gât
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kannoimme jatkuvasti niskassamme pullistuneita kyynelpusseja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kandsime oma pundunud pisarakotikesi alatasa kaelas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
siempre llevábamos glándulas lacrimales hinchadas en el cuello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint valami nehéz sós kolompokat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like a brace of heavy salty cowbells
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
so wie schwere gesalzene kuhglocken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme de lourdes bélières salées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come pesanti campani salati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao kakve teške slane klepetuše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niby ciężkie słone dzwonki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako ťažké slané zvonce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca pe talăngi grele, sărate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin painavia suolaisia lehmänkelloja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nagu raskeid soolaseid lehmakelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como si fueran pesadas campanillas saladas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
napokig sehol se kaptunk szállást
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for days we lacked lodgings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tagelang fanden wir nirgends unterkunft
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pendant plusieurs jours nous n’avons pas trouvé asile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per giorni e giorni non trovavamo da dormire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
danima nigde nismo dobili prenoćište
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
całymi dniami nie dostawaliśmy nigdzie noclegu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dni a dni bez nocľahu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zile în şir n-am avut nicăieri adăpost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
päiväkausiin emme saaneet kortteeria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
me ei leidnud mitu päeva kuskilt peavarju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
llevábamos varios días sin tener dónde alojarnos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát mért is szült minket az anyánk ha nem tudott mindjárt házat is tojni a hátunkra?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh why did our mothers give birth to us if they were unable to set a house on our back at the start?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o warum wohl gebar uns unsere mutter wenn sie nicht gleich auch ein haus auf unseren rücken legen konnte?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oh mais pourquoi notre mère nous a-t-elle mis au monde si elle ne pouvait nous pondre en même temps une maison sur le dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh perché ci partorí la madre se non fu in grado di farci una casa sulla schiena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa zašto nas je rodila majka kad nije znala odmah da snese i kuću na naša leđa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po co więc matki nas rodziły skoro nie potrafią opatrzyć nas od razu domkiem na plecach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó prečo nás vlastne povila matka ak nám hneď nevedela aj dom zniesť na chrbát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, de ce ne-or fi născut mamele noastre dacă n-au fost în stare să ne ouă şi câte-o casă-n spinare?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi miksi äiti synnytti meidät kun ei voinutheti munia talojakin selkäämme?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh miks küll emad meid üldse sünnitasid kui ei osanud meile otsekohe ka kodasid selga muneda?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿oh por qué nos echó nuestra madre a este mundo si no podía poner una casa a nuestra espalda?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy börtönőr aki különben suszter is volt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a jailer otherwise a shoemaker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein kerkermeister der ansonsten auch schuster war
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un geôlier par ailleurs cordonnier nous a fourrés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un carceriere che faceva anche il calzolaio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan zatvorski čuvar koji je uz to bio i šuster
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pewien strażnik więzienny szewc poza tym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
akýsi bachar ktorý bol mimochodom aj obuvníkom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un paznic de închisoare care, de altfel, era şi cizmar de meserie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muuan vanginvartija joka muuten oli suutarikin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks vangivalvur kes oli muuseas ka kingsepp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un calabocero que era zapatero también
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
12 órára bedugott bennünket a szalmába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pushed us half a day into the straw
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
steckte uns für 12 stunden ins stroh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
12 heures sous la paille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci ficcò per 12 ore nella paglia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gurnuo nas je na 12 sati u slamu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ułożył nas na 12 godzin w słomie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
strčil nás na 12 hodín do slamy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-a vârât în paie vreme de 12 ceasuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
työnsi meidät 12 tunniksi olkien sekaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pani meid 12 tunniks õlgedele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos escondió en la paja 12 horas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sárga csövekből lándzsákkal fogókkal és valóságos orosz pikákkal vándoroltak felénk a tetvek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
out of yellow pipes with lances pliers and russian pikes lice paid us visits
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus den gelben röhren wanderten uns läuse mit lanzen und zangen und echten russischen piken entgegen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des tuyaux jaunes avec lances tenailles et véritables piques russes les poux nous marchaient dessus et véritables piques russes les poux nous marchaient dessus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dai tubi gialli con lance e tenaglie e picche da cosacco mossero contro di noi i pidocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz žutih su cevi kompljima kleštima istinskim ruskim pikama hrlile na nas vaši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z żółtych rur wędrowały ku nam z lancami obcęgami istnymi rosyjskimi pikami wszy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo žltých rúr s kliešťami kopijami a ozajstnými ruskými pikami tiahli na nás blchy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păduchii au pornit spre noi din ţevile galbene cu lănci, cu cleşti şi cu veritabile suliţe ruseşti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
keltaisista putkista vaelsivat täit meitä kohti peitset pihdit ja aitovenäläiset sapelit tanassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kollastest kõrtest rändasid meie poole täid varustatud odade pihtide ja tõeliste vene piikidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los piojos venían hacia nosotros con lanzas y auténticas varas largas rusas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez azonban nem jelentett semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but this was nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
allein das hatte keine bedeutung
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais pourtant ça n’y faisait rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma tutto ciò non importava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to međutim nije značilo ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale wszystko to nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to ale neznamenalo nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar asta nu-nsemna nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ei se mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent see ei tähendanud mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero eso no tenía importancia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
messze holdhintákon aludtunk furulyaszóval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we slept on our faroff moonswing to flutemusic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf fernen mondschaukeln schliefen wir bei flötenklang
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous dormions au son de la flûte sur des balançoires de lune lointaines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi dormivamo su lontane altalene di luna nel suono dei flauti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
spavali smo na dalekim ljuljaškama meseca uz zvuke frula
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
spaliśmy na dalekich księżycowych huśtawkach pod melodię fujarki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na vzdialených mesačných hojdách pri zvuku fujary zaspali sme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi dormeam departe, pe scrânciobul lunii, în triluri de fluier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me nukuimme huilunsoittoon kaukaisissa kuukeinuissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie magasime flöödiviisi saatel kaugetel kuukiikedel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dormíamos en columpios de luna lejos con música de flauta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki állandóan azt énekelte felettünk:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody sang and sang above us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand sang unablässig über uns dies:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un chantait sans arrêt au-dessus de nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
uno continuava a cantare sopra di noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je stalno pevao nad nama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś śpiewał nad nami nieustannie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kdesi nad nami spieval ktosi tú istú pieseň dokola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva întruna cânta deasupra noastră:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku lauloi yllämme herkeämättä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi laulis lakkamatult meie pea kohal:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien cantaba sobre nuestra cabeza:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
TI AZ ÉN KÉT MUTATÓ UJJAIM VAGYTOK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
YOU ARE MY TWO INDEX FINGERS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
IHR SEID MEINE ZWEI ZEIGEFINGER
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
VOUS VOUS ETES MES DEUX INDEX
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
VOI SIETE I MIEI DUE DITI INDICI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
VI STE MOJA KAŽIPRSTA DVA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
WYŚCIE OBA ME PALCE WSKAZUJĄCE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
STE MOJE DVA UKAZOVÁKY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
VOI SUNTEŢI CELE DOUĂ DEGETE ARĂTĂTOARE ALE MELE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
TE ÖLETTE MINUN KAKSI ETUSORMEANI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
TE OLETE MU KAKS NIMETISSÕRME
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
VOSOTROS SOIS MIS DOS DEDOS ÍNDICE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s reggel feketekávét ittunk a suszterné szoknyája körül
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we had morning coffee round the skirt of the shoemaker’s wife
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und am morgen tranken wir schwarzen kaffee um den rock der schustersfrau herum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le matin nous buvions du café noir dans les jupes de la femme du cordonnier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e al mattino bevemmo il caffé intorno alla gonna della calzolaia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ujutro smo pili crnu kafu oko suknje šusterove žene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a rano piliśmy czarną kawę u spódnicy pani szewcowej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ráno sme pili čiernu kávu pri sukniach obuvnícky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar dimineaţa am băut cafea lângă rochia nevestei de cizmar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla joimme kahvia suutarinvaimon hameenhelmoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hommikul jõime kingsepaproua undruku ümber musta kohvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y por las mañanas bebíamos café negro alrededor de la falda de la mujer del zapatero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt mondta nagyon szép hajam van
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who remarked I had very nice hair
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie sagte ich hätte sehr schöne haare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
elle disait que j’avais de très beaux cheveux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse che avevo i capelli bellissimi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rekla je da imam jako lepu kosu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedziała mi że mam bardzo ładne włosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mám vraj nádherné vlasy hovorila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
spunea că am părul tare frumos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi minulla on hyvin kaunis tukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta ütles et mul on väga ilusad juuksed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me dijo que tenía el pelo muy bonito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ha jobban megnéz egy igor nevű legényre hasonlítok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and on a closer look I was like a lad called igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wenn sie mich genauer anschaue ähnelte ich einem burschen namens igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et que de plus près je ressemblais à un jeune homme appelé Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e che se mi guardava meglio trovava che somigliavo ad un ragazzo di nome igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i ako me pogleda bolje ličim na nekog mladića po imenu Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeśli mi się bliżej przyjrzeć jestem podobny do pewnego młodzieńca imieniem Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a že keď sa mi lepšie prizrie podobný som akémusi Igorovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi că, dacă se uită mai atent la mine, chiar semăn c-un flăcău pe nume igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun hän tarkemmin katsoo minä muistutan erästä Igor-nimistä nuorukaista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja lähemalt vaadates olen ma nagu üks igori-nimeline poiss
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y que al fijarse le recordaba a un chaval que se llamaba igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki 20 év előtt a szajnába ölte magát miatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who drowned himself in the seine 20 years ago all for love of her
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der sich vor 20 jahren ihretwegen in die seine geworfen hatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui 20 ans plus tôt s’était jeté en Seine pour elle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che 20 anni prima si era gettato nella senna per lei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji se pre 20 godina utopio zbog nje u Seni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
który 20 lat temu utopił się przez nią w Sekwanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktorý pred dvadsiatimi rokmi skočil pre ňu do Seiny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care cu 20 de ani în urmă s-a aruncat în sena din cauza ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka 20 vuotta sitten hukuttautui Seineen hänen takiaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes oli end 20 aasta eest tema pärast seine’i uputanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que 20 años antes se había matado en el sena por ella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a feketekávé paposan szétkólikázott a gyomrunkban s én megígértem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
that black coffee mulled about priestlike in our bellies and I promised
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der schwarze kaffee zerlief pfaffenhaft und kolikartig in unserem magen und ich versprach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le café diarrhait pieusement dans nos estomacs et j’ai promis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il caffé ci scaldò la pancia all’uso dei preti ed io le promisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crna se kafa popovski razkolikala u našim stomacima a ja sam obećao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czarna kawa rozdymała nam po księżowsku żołądki a ja obiecałem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
káva sa nám farársky trpko rozliezala po žalúdkoch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cafeaua neagră ne-a dat nişte colici popeşti la stomac iar eu i-am promis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kahvi kipristeli papillisesti vatsassamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
must kohv tekitas meile preesterliku kõhuvalu ja ma lubasin naisele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el café negro nos produjo un cólico en el estómago como los que tienen los curas y yo prometí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hogy Párisból küldök neki képeslapot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’d send her a picture postcard from Paris with
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ihr aus paris eine ansichtskarte zu schicken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et j’ai promis de lui envoyer de Paris une carte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che da parigi le avrei mandato una cartolina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
da ću joj poslati iz Pariza razglednicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
że wiślę jej z Paryża pocztówkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ja som sľúbil že z Paríža jej pošlem pohľadnicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
că-i trimit din Paris o ilustrată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä lupasin lähettää hänelle Pariisista kuvakortin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
et saadan talle pariisist postkaardi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
enviarle una tarjeta de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
két összefont kézzel és egy turbékoló galambbal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
two clasped hands and a pigeon billing and cooing on it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit zwei ineinanderverflochtenen händen und einer turtelnden taube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec deux mains enlacées et un pigeon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con due mani che si stringono ed una colomba che tuba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
s dve spletene ruke i s jednim golubom koji guče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z dwiema splecionymi rękami i gruchającym gołębiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s vŕkajúcim holubom a s dvoma spletenými rukami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu două mâini încrucişate şi-un porumbel uguitor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jossa olisi kaksi yhteen punottua kättä ja yksi kujertava kyyhkynen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
millel on ristatud käed ning kudrutav tuvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con dos manos cruzadas y una paloma cantarina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
PÁRIS Ó PÁRIS mennyi szép ember ölte meg ott magát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
PARIS O PARIS city of fine suicides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
PARIS o PARIS wie viele schöne menschen töteten sich dort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
PARIS ô PARIS que de beaux hommes se sont tués là-bas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
PARIGI oh PARIGI quanta bella gente si uccise in te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
PARIZ o PARIZ koliko se lepih ljudi ubilo tamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU o PARYŻU ilu pięknych ludzi tu się zabiło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
PARÍŽ ó PARÍŽ koľko krásnych ľudí s v ňom život vzalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
PARIS, O, PARIS, câţi oameni frumoşi s-au sinucis acolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
PARIISI Oi PARIISI kuinka moni kaunis ihminen on tehnyt siellä itsemurhan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
PARIIS OO PARIIS kui palju kenasid inimesi on siin endalt elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
PARÍS oh PARÍS cuántas personas lindas se mataron allí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és ki tudja miért
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and who knows why
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wer weiß warum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et qui sait pourquoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko zna zašto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a kto wie czemu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ktovie prečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cine ştie din ce cauză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuka tietää miksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
võtnud ja kes teab miks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y quién sabe por qué
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és többé nem szakadt el tőlem a hangja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I shall never forget her voice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und seither wich ihre stimme nicht mehr von mir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et jamais plus sa voix ne s’est rompue de moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la voce della città non si sciolse piú da me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a njen se glas nikad više neće odvojiti od mene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odtąd nie opuścił mnie jej głos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a už sa neoddelil odo mňa jeho hlas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi glasul nu i s-a mai dezlipit de mine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänen äänensä ei enää irronnut minusta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tema hääl ei jätnud mind enam maha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y su voz no me abandonó más
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
benne sírt a vámőrök sípjában
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
she cried through the whistle of the customs-officers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie weinte in den pfeifchen der zollwächter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
gémissant dans le sifflet des douaniers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piangeva nel fischietto dei doganieri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plakao je u pištaljkama carinika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płakał w gwizdkach celników
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvíliaci v píšťalkách colníkov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a plâns în fluierul vameşilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se itki tullimiesten pillissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see nuttis piirivalvurite viledes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba llorando dentro del pito de los aduaneros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és nevetett páris elektromos kürtjeiben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and laughed through the electric horns of the city
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und lachte in den elektrischen trompeten von paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
riant dans les cors électriques de Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rideva nelle trombe elettriche di parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i smejao se u električnim trubana Pariza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śmiał się w elektrycznym paryskim trąbieniu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a smejúci sa v elektrických trúbkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-a plâns în cornetele electronice ale Parisului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nauroi Pariisin sähköisissä torvissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja naeris pariisi elektrisireenides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y estaba llorando en las cornetas eléctricas de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevess hát te szamár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
laugh then you fool
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
lache doch du esel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ris donc espèce d’âne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ridi dunque somaro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
smej se dakle magarče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śmiej się nuże ty ośle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ty somár smej sa predsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râzi, aşadar, măgarule,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
naura siis aasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naera aga naera sa vana eesel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ríete ya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nem látod hogy az élet aranyfészkében ülsz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
can’t you see you’re snug in a gold-nest of life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
siehst du denn nicht daß du im goldnest des lebens sitzt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ne vois-tu pas que tu es assis sur le nid d’or de la vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non vedi che stai nel nido d’oro della vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zar ne vidiš da sediš u zlatnom gnezdu života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czyż nie widzisz żeś osiadł w złotym gnieździe życia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
či nevidíš že tu sedíš v zlatom hniezde života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu vezi că ai ajuns în cuibul de-aur al vieţii?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
etkö näe että sinä istut elämän kultaisessa pesässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kas sa ei näe siis et istud elu kuldpesas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no te das cuenta de que estás sentado en el nido de oro de la vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
most Páris ringat bennünket mondta szittya egészen megfeledkezve a tripperéről
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Paris is dandling us boy said szittya and completely forgot his clap
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jetzt wiegt uns PARIS sagte szittya ganz seinen tripper vergessend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est Paris qui nous berce maintenant disait Scythia en oubliant tout à fait sa chaude-pisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ora ci culla parigi disse szittya dimenticando completamente il suo scolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sad nas Pariz uljuljkuje reče Sića zaboravivši sasvim na svoj triper
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz kołysze nas PARYŻ powiedział Szittya zapomniawszy zupełnie o tryprze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
teraz nás PARÍŽ hojdá kričal Szittya zabudnúc celkom aj na tripla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
acum ne leagănă Parisul, a zis scitul uitând complet de sculament
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt PARIISI keinuttaa meitä sanoi Szittyahäneltä unohtui tippuri tykkänään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nüüd kiigutab meid PARIIS ütles szittya unustades täielikult oma tripperi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ahora nos está meciendo parís me dijo szittya y casi se olvidaba de su gonorrea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egyszer már angyalvért fejtem itt a csillagokból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
once I even milked angels’ blood from the stars here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
einmal schon habe ich hier engelsblut aus den sternen gemolken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ici une fois j’ai trait du sang d’ange des étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già una volta trassi qui sangue di angeli dalle stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednom sam već pomuzao ovde anđelsku krv iz zvezda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
raz już doiłem tu anielską posokę z gwiazd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
raz som tu už z hviezd dojil krv anjelskú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cândva am muls deja aici sânge de înger dintr-o stea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerran lypsin täällä tähdistä enkelin verta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen ükskord juba lüpsnud siin tähtedest ingliverd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí una vez ya ordeñé sangre de ángel de las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hozzáképest szódavíz volt az anyám teje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
compared to that my mother’s milk was sodawater
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im vergleich dazu war die milch meiner mutter sodawasser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à côté de quoi le lait de ma mère n’était que de l’eau gazeuse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
al confronto il latte di mia madre era come acqua di seltz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u poređenju s njom mleko moje majke bilo je soda-voda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mleko mej matki było wobec niej wodą sodową
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
oproti ktorej materinské mlieko je sódová voda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
laptele maică-mii era sifon pe lângă el
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siihen verrattuna äitini maito oli soodavettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sellega võrreldes oli mu ema piim soodavesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comparada con aquella la leche de mi madre era agua de soda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tűzd föl a szárnyaidat barátocskám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pin up your wings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stecke dir die flügel an mein freundchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tűzd föl a szárnyaidat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stecke dir die flügel an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
attache donc tes ailes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
metti su le tue ali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zadeni svoja krila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przypnij sobie skrzydła
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pripni si krídla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prinde-ţi aripile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kiinnitähän siipesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sõbrake nõelu endale tiivad selga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ponte las alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap elmegyünk GRIZETTE-hez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’re going to GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen gehen wir zu GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous allons chez GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domani andremo da GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo otići kod GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro pojedziemy do GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra sa ide do GRIZETKY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să mergem la GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna menemme GRISETTEn luo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme läheme GRIZETTE’i poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana visitamos a GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap osztrigát fogunk enni a boulevard italien-en és megnézzük a villanyos madarakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll be slipping cysters over on the boulevard italien and we’ll take a look at the electric birds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen werden wir auf dem boulevard italien austern essen und uns die elektrischen vögel anschauen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous allons manger des huîtres au Boulevard des Italiens et nous allons voir les oiseaux électriques
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mangeremo ostriche sul boulevard des italiens guarderemo gli uccelli elettrici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo jesti ostrige na Boulevardu Italien i pogledaćemo električne ptice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro najemy się ostryg na Boulevard Italien i obejrzymy ptaki elektryczne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra si dáme ustrice na Talianskom bulvári a pozrieme si elektrické vtáky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să mâncăm stridii pe boulevard italien şi-o să ne uităm la păsările electrice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna syömme ostereita Boulevard Italienilla ja katselemme sähkölintuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme sööme boulevard des italiens’il austreid ja vaatame elektrilinde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana vamos a comer ostras en el boulevard italie y veremos los pájaros eléctricos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap átmegyünk a tuilleriákon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll try the tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen gehen wir durch die tuilerien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous traverserons les Tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
passeremo per la tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo preci preko Tiljerija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro przejedziemy przez Tuilerie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra sa pôjdeme prejsť po Toullerie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să trecem prin tuillerii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna kuljemme Tuileriain kautta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme hüppame läbi tuileries’st
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana pasaremos por las tullerías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és a csillagbáron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the star-bar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und in die sternenbar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le bar Etoile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e per il bar delle stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i preko Etoala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Bar Gwiazd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zájdeme si do Hviezdneho baru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi barul steaua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Tähtibaarin halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tähebaarist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
e iremos al bar de las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nun ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hé oui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa jeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tak to więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž hej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vai niin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon szomorú voltam s éreztem beteg lábaimon hogyan nőnek a körmök
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sad sad feeling the nails growing on my sick legs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war sehr traurig und spürte wie an meinen kranken füßen die nägel wuchsen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais fort triste et je sentais à mes pieds malades comment poussent les ongles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero molto triste e sentivo come ai miei piedi malati mi crescevano le unghie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam jako tužan i osećao sam kako na mojim bolesnim nogama rastu nokti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem bardzo smutny i czułem jak na mych chorych stopach rosną paznokcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne smutný bol som a cítil som na chorých nohách rastú mi nechty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram foarte trist şi simţeam cum îmi cresc unghiile pe picioarele bolnave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin hyvin surullinen ja tunsin kuinka kynnet kasvoivat kipeissä jaloissani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin väga kurb ja tundsin kuidas mu haigetel jalgadel kasvasid küüned
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba muy enfermo y sentía crecer las uñas en los pies enfermos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pain oh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ohi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jaoj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ojej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och joj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, vai,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi voi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ahi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jaoj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
joj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hozzám szakállasan és vakolatlan érnek el a csodák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’m reached by miracles bearded and plasterless
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei mir kommen die wunder bärtig und unverputzt an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les miracles m’atteignent toujours barbus et décrépis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a me i miracoli arrivano con la barba e senza intonaco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
k meni stižu čuda nemalterisana i s bradom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
docierają do mnie cuda brodate już i nie otynkowane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dotýkajú sa ma bradaté a neomietnuté zázračnosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la mine minunile ajung bărboase şi netencuite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihmeet ennättävät luokseni partasuina ja rappaamattomina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
imed jõuavad minuni habemes ja krohvimata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los milagros se me acercan con barba y sin pintura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
2 X 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
2 per 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
2X2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
2X2 =4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
2 X 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
2x2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csipkebokor nyílik ki mindenütt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
briars spread everywhere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der dornbusch geht überall auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
partout s’ouvrent des églantiers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un roveto si apre dappertutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svud niču bokori divjle ruže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
krzaki ogniste kwitną powszędy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
šípkový ker rozkvitne všade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
peste tot înfloreşte măceşul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka puolella aukeaa orjantappurapensaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõikjal puhkevad kibuvitsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se abren escaramujos por todos lados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de a modern lovaknak vasból vannak a fogaik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but modern horses have teeth of iron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber die modernen pferde haben eisenzähne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les dents des chevaux modernes sont en fer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma i cavalli moderni hanno denti di ferro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al modernim konjimazubi su od železa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale konie współczesne mają żelazne zęby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale moderné kone majú zuby zo železa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar caii moderni au dinţii de fier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta moderneilla hevosilla on rautaiset hampaat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga moodsate hobuste hambad on rauast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero los caballos modernos tienen los dientes de hierro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s aki reggel elindul nem bizonyos hogy estére hazaérkezik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and he who starts off in the morning can never be sure to get home in the evening
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wer morgens aufbricht unsicher ob er abends heimkehrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et celui qui part le matin n’est pas sûr de rentrer le soir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e chi parte la mattina non è sicuro di arrivare la sera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i ko ujutro krene nije siguran da će uveče stići kući
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a kto rano wyjdzie nie wie czy wróci wieczorem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a kto ráno odíde nemusí sa ešte večer domov vrátiť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cine pleacă dimineaţa de-acasă nu-i sigur că se mai şi-ntoarce seara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja se joka aamulla lähtee ei ole varma tuleeko illaila kotiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja pole kindel et see kes hommikul välja läheb õhtuks ka koju tagasi jõuab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y quien sale por la mañana no es seguro que vuelva por la noche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az a legboldogabb akinek kifordítható a bőre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
happiest of all is the reversible skin man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der ist am glücklichsten wenn er eine wendbare haut hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le plus heureux c’est celui qui a la peau réversible
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piú felice di tutti chi sa rivoltare la propria pelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najsrećniji je onaj ko može da izvrne svoju kožu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
najszczęśliwszy kto ma odwracalną skórę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
najšťastnejší sú tí čo si vedia kožu obrátiť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cel mai fericit e cel ce-şi poate întoarce pielea pe dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
onnellisin on se joka osaa kääntää nahkansa nurin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõige õnnelikumad on need kelle nahk on ümberkeeratav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los más felices tienen la piel al revés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mert ki is nézhetne túl önmagán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for who can look beyond himself
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn wer könnte schon über sich hinwegsehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
car qui pourrait voir au-delà de soi-même
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché nessuno sa guardare oltre se stesso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jer ko bi još mogao da gleda daleko od sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo któż mógłby się oglądać z zewnątrz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lebo kto vidí cez seba skrz-naskrz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
căci poate privi în afară dincolo de sine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä kuka pystyisi näkemään itsensä ohi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sest kes küll saaks ennast väljastpoolt vaadata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
porque nadie es capaz de mirar más allá de sí mismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
amit fölállítunk az föl van állítva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what we set up is set up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was wir aufstellen das ist aufgestellt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce que nous dressons est dressé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ciò che abbiamo messo su è messo su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ono što smo sagradili sagrađeno je
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
co ustawiamy jest ustawione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo postavíme to je postavené
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceea ce înălţăm e înălţat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minkä pystytämme se on pystytetty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see mille me püstitame on püstitatud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
lo que montamos está montado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de amit fölállítunk az nem jelent semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what we set up has no meaning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber was wir aufstellen bedeutet nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais ce que nous dressons ne veut rien dire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma ciò che mettiamo su non significa nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ono što gradimo ne znači ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz co ustawione nie znaczy nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale čo postavíme to neznamená nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar ceea ce înălţăm nu înseamnă nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta se minkä pystytämme ei merkitse mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga see mille me püstitame ei tähenda mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero lo que montamos no significa nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a folyók hajlandók darabokra törni ha sietni akarnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the rivers will splinter in shreds if they have to hurry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die flüsse sind bereit in stücke zu brechen wenn sie sich beeilen wollen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fleuves sont prêts à se casser en morceaux pour aller plus vite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i fiumi sono pronti a farlo a pezzi se hanno fretta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reke su u stanju da sve to razbiju u paramparčad ako pohitaju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rzeki rozpryskują się bez wahania kiedy się śpieszą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rieky sú schopné rozbiť sa na márne kúsky keď sa náhlia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râurile sunt dispuse să facă totul fărâme dacă au chef să se grăbească
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joet särkyvät helposti palasiksi jos pitävät kiirettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jõed on valmis purunema tükkideks kui tahavad kiirustada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los ríos que corren deprisa están dispuestos a romperse en pedazos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az urak nem tudnak két lábbal lépni mint a verebek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
gentlemen can hardly walk on two legs like sparrows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die herren können nicht wie die spatzen gleichzeitig auf zwei beinen schreiten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un Monsieur ne peut pas marcher à deux pattes comme les moineaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i signori non sanno camminare a due gambe come i passerotti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospoda ne znaju da idu na dve noge kao vrapci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panowie nie potrafią podskakiwać obunóż jak wróble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
páni nevedia ako vrabce kráčať naraz na dvoch nohách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
domnii nu ştiu să păşească cu două picioare deodată ca vrăbiile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrat eivät voi astella kahdella jalalla niin kuin varpuset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
härrad ei oska astuda kahe jalaga korraga nagu varblased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los señores no pueden andar con dos pies como los gorriones
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudjuk hogy az asszony elhagyja a párját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we know women leave their husbands
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wissen daß die frau ihren geliebten verläßt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous savons que la femme abandonne sa moitié
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sappiamo che ogni donna lascia il suo compagno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znamo da žena ostavlja svog čoveka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiadomo że baba rzuca swego chłopa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vieme že žena druha opúšťa že
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştim că femeia îşi părăseşte perechea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiedämme että vaimo jättää miehensä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teame et naised jätavad oma mehed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabemos que la mujer abandona a su pareja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a majmok megnézték hátuljukat goldmann úr tükreiben és teljesen boldogok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the monkeys examined their backsides in mister goldmann’s mirrors and have absolutely no complaints
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die affen besahen den hintern in herrn goldmanns spiegeln und sind vollkommen glücklich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les singes ont regardé leur derrière dans le miroir de Monsieur Goldmann et sont tout à fait heureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le scimmie guardarono il loro deretano nello specchio del signor goldmann e sono completamente felici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
majmuni su pogledali svoju zadnjicu u ogledalu gospodina Goldmana i sasvim su srećni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
małpy oglądają sobie zady w lustrze pana Goldmanna są zupełnie szczęśliwe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
opice v zrkadle pána Goldmanna si rite prezerali a sú úplne šťastné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
maimuţele şi-au studiat dosul în oglinzile domnului goldmann şi sunt fericite la culme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
apinat katsoivat takapuoltaan herra Goldmannin peileistä ikionneliisina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ahvid nägid härra goldmanni peeglitest oma selgasid ja on nüüd ülimalt õnnelikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los monos se miraron el trasero en los espejos del señor goldman y son completamente felices
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
talán ha sakkozni tudnék
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
say I could play chess
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vielleicht wenn ich schach spielen könnte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si je savais jouer aux échecs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
forse se sapessi giocare agli scacchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
možda kad bih znao da igram šah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
może gdybym umiał grać w szachy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
možno keby vedel som hrať v šachy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate, dacă aş şti să joc şah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ehkäpä jos osaisin pelata šakkia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ma ehk oskaksin maletada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quizás si pudiera jugar al ajedrez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de én semmihez sem értek igazán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yet I’m really good at nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ich verstehe nichts richtig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais moi au fond je ne sais rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma io non m’intendo di nulla sul serio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ja se ni u šta ne razumem sasvim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale naprawdę to niczego nie umiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja naozaj nič neviem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar eu nu mă pricep cu-adevărat la nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta minähän en ymmärrä yhtään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga mina ei mõista korralikult õieti midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no entiendo de nada de verdad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a levágott disznó combjai ringlispielen ülnek a kirakatokban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sliced pig-shanks sit on shopwindow merry-go-rounds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schenkel des geschlachteten schweins sitzen auf dem ringelspiel in den schaufenstern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux étalages les cuisses de cochons découpés sont assises sur des manèges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i coscioni dei maiali macellati siedono su una giostra nelle vetrine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
butovi ubijene svinje sede u ringišpilima izloga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uda zaś bitych świń tkwią w karuzeli wystaw sklepowych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa stehná zarezaných ošípaných na sedačkách kolotočov vo výkladoch sedia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pulpele porcului tăiat stau în vitrine pe-un ringlişpil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
teurastetun sian potkat istuvat karusellissa näyteikkunoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaateakende karussellidel istuvad tapetud sigade kintsud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los muslos del cerdo sacrificado se sientan en el tiovivo de los escaparates
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én láttam párist és nem láttam semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I saw paris I saw nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich sah paris und ich sah nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi j’ai vu Paris et je n’ai rien vu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vidi parigi e non vidi nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
video sam Pariz a nisam video ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widziałem Paryż i nie widziałem nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
videl som Paríž a nevidel som nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu am văzut parisul şi n-am văzut nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä näin Pariisin enkä ole nähnyt mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma nägin pariisi ega näinud mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
he visto parís y no he visto nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szeretőm másállapotban várt rám az angyalföldi állomáson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lover waited for me pregnant at angyalföld station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine geliebte erwartete mich schwanger auf dem bahnhof von angyalföld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma maîtresse m’attendait enceinte à la gare du Faubourg Angelville
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la mia amante mi aspettava gravida alla stazione di periferia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
moja me ljubavnica čekala u drugom stanju na anđalfeldskoj stanici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ciężarna kochanka oczekiwała mnie na stacji Angyalfòld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na angyalfôldskej stanici čakala ma milenka v druhom stave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iubita mea mă aştepta gravidă în gara pământul îngerilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani odotti minua raskaana Angyalföldin asemalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kallim ootas mind raskejalgselt angyalföldi raudteejaamas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi amante me esperó embarazada en la estación de angyalföld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
anyámnak már egészen citromfeje lett a szegénységtől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my mother in her poverty was already lemonhead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine mutter hatte vor armut bereits einen zitronenkopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma mère avait la tête citron de pauvreté
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la testa di mia madre si era fatta come un limone per la miseria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
glava moje majke postala je od bede sasvim nalik na limun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
głowa matki zmieniła się z nędzy w cytrynę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a matke od chudoby hlava celkom scitrónovatela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mama, de sărăcie, a ajuns galbenă ca lămâia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
äitini pää oli jo muuttua sitruunaksi köyhyydestä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ema pea oli vaesusest päris sidruniks muutunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi madre tenía la cabeza de limón por la pobreza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevetni akartam előttük de nagyon szégyelltem hogy két nadrág van rajtam gatya nélkül
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I could have laughed in front of them but embarrassment took over for I had two pairs of trousers on and no underpants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wollte sie anlachen aber ich schämte mich zu sehr weil ich zwei hosen ohne unterhose trug
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voulais leur rire mais j’avais honte d’avoir sur moi deux pantalons sans caleçon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
volevo ridere davanti a loro ma mi vergognavo assai di indossare due calzoni senza mutande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hteo sam da se smejem pred njima al sam se jako stideo što imama na sebi dvoje pantalona bez gaća
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chciałem się zaśmiać do nich lecz wstydziłem się bardzo że tkwię w dwóch parach spodni bez gaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chcel som sa usmiať ale som sa hanbil že dvoje nohavíc bez spodkov na sebe mám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îmi venea să râd când le-am văzut dar mi-era tare ruşine că am pe mine două perechi de pantaloni fără izmene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olisin tahtonut olia naurussa suin heidän silmissään mutta häpesin kun minulla oli kahdet housut eikä alushousuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin nende ees naerda aga häbenesin koledal kombel et mul olid aluspükste asemel jalas teised püksid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quería reír para ellos pero no podía porque me avergonzaba llevar pantalones sin calzones
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bizonyos hogy a költő vagy épít magának valamit amiben kedve telik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
certainly the poet can either construct something that pleases him
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
es ist sicher der dichter baut sich etwas woran er seine freude hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il est certain que le poète ou bien construit quelque chose pour lui-même où il trouve sa joie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
è certo che o il poeta costruisce per sé una cosa di cui ha piacere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sigurno je da pesnik il gradi sebi nešto do čega mu je stalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to pewne że poeta układa sobie coś w czym sobie upodobał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zaiste básnik alebo si stavia čosi čo mu robí radosť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cert e că poetul sau îşi construieşte ceva după bunul său plac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
totta on että runoilija rakentaa itselleen jotain mikä häntä miellyttää
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks on kindel luuletaja kas ehitab endale midagi oma tahtmiste järgi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
seguro que el poeta se construye algo que le complace
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy bátran elmehet szivarvégszedőnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or he’s at liberty to collect cigar-stubs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder er kann getrost als stummelsammler gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien s’en va bravement ramasseur de bouts de cigares
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure vada a raccogliere cicche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
il može hrabro da ode u skupljače opušaka od cigara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo niech idzie zbierać niedopałki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo potom už rovno za zberača nedopalkov môže ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau poate să se ducă fără frică s-adune mucuri de ţigări de pe jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän voi päästä myös sikarintumppienkerääjäksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või võib julgelt minna konisid korjama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o puede ponerse a coger colillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
madarak lenyelték a hangot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
birds have devoured the voice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vögel verschluckten die stimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les oiseaux ont avalé le son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
gli uccelli hanno inghiottito la voce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ptice su progutale glas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ptaki połknęły głos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtáky zhltli svoj hlas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păsările şi-au înghiţit glasul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
linnut nielaisivat äänen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnud on neelanud hääle alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los pájaros se tragaron la voz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fák azonban tovább énekelnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yet the trees went on singing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
allein die bäume singen weiter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les arbres continuent à chanter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma gli alberi continuano a cantare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drveće ipak peva dalje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz drzewa śpiewają nadal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale stromy ďalej spievajú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar copacii îşi continuă cântarea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta puut laulavat yhä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puud aga laulavad edasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo los árboles siguen cantando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez már az öregség jele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this is already a sign of old age
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist schon ein zeichen des alters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ça c’est déjà un signe de vieillesse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
questo è già un segno di vecchiaia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ovo je već znak starosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to już oznaka starości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a to je už znak staroby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
asta de-acum e semnul bătrâneţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tämä on jo vanhuuden merkki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see on juba vanaduse märk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
eso ya es una señal de vejez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de nem jelent semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but it means nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber das bedeutet nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais ça ne veut rien dire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma non vuole dire nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ništa ne mari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz nic to
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale to neznamená nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar nu înseamnă nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ei se mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid ei tähenda mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no importa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én KASSÁK LAJOS vagyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam LAJOŠ KAŠAK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
som LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu sunt KASSÁK LAJOS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen LAJOS KASSäK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina olen LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo soy LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s fejünk fölött elröpül a nikkel szamovár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and our heads twist up for the flight of the nickel samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über unseren köpfen fliegt der vernickelte samowar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et s’envole sur nos têtes le samovar nickel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sopra le nostre teste parte in volo il samovar di nichelio.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad glavom nam proleće niklovani samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a nad naszymi głowami przelatuje niklowy samowar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nad hlavou nám letí niklový samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deasupra capetelor noastre zboară samovarul de nichel.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nikkelisamovaari lentää tiehensä päämme yli.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja üle me peade lendab nikkelsamovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el samovar de níquel pasa volando por encima de nuestras cabezas.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
 
A ló meghal a madarak kirepülnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
The Horse Dies the Birds Fly Away
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Il cavallo muore e gli uccelli volano via
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Konj, umire ptice izleću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Koń umiera, ptaki ulatują
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Kôň zomrie vtáky sa rozletia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Calul moare, păsările îşi iau zborul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Hevonen kuolee linnut lentävät pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Hobune sureb ja linnud lendavad välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
El caballo muere los pájaros salen volando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
 
Az idő nyerített akkor azaz papagájosan kinyitotta a szárnyait mondom széttárt vörös kapu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Now I heard time neighing I mean it parrotishly spread its wings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Damals wieherte die zeit das heißt papageienhaft öffnete sie die flügel ich sage ein sperrangelweit offenes rotes tor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
A ce moment-là le temps hennissait c’est-à-dire perroqu’ouvrait ses ailes je parle d’une porte rouge écartée
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Allora il tempo nitrí ossia a modo di papagallo aprí le ali dico porta rossa aperta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Vreme zarza tada to jest papagajski raširi krila rekoh rastvorena crvena kapija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Czas zarżał to jest skrzydła rozpostarł papuzio mówię rozwarte czerwone wrota
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Čas zaerdžal a papagájovite roztvoril si krídla ako hovorím červená brána dokorán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Timpul a nechezat atunci, adică şi-a desfăcut, ca un papagal, aripile vă spun poartă roşie deschisă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Aika hirnui silloin tottavie levitti siipensä kuin papukaijat, punainen portti sepposen selällään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Aeg hirnatas siis tähendab oli avanud papagoiliselt tiivad ma ju räägin päranipaiskunud punane värav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
Entonces el tiempo relinchó es decir extendió las alas de papagallo te digo puerta roja abierta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szeretőmmel kinek fekete gyémántok voltak befalazva az arcába s 3 gyereket cepelt a kétségbeesésében
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
with my lover black diamonds bricked into her face and trailing 3 children in desperation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit meiner geliebten der schwarze diamanten ins gesicht gemauert waren und die sich in ihrer verzweiflung mit 3 kindern abschleppte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec ma maîtresse dans le visage de qui des diamants noirs sont emmurés et qui trimbalait 3 gosses dans sa détresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con la mia amante a cui diamanti neri erano murati nel volto e trascinava 3 bambini per disperazione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svojom ljubavnicom kojoj su crni dijamanti bili uzidani u lice i koja je teglila 3 deteta očajnički
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z moją kochanką o czarnych diamentach wmurowanych w twarz niosącą rozpaczliwie troje dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s milenkou čo mala zamurované diamanty čierne do tváre a 3 deti v zúfalosti vliekla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu iubita mea, care avea diamante negre zidite-n obraz în disperarea-i purta 3 copii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rakkaani kasvoihin oli upotettu mustia timantteja epätoivoisena hän raahasi kolmea lasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime kallimaga tehase korstnate all talle olid mustad teemandid näkku müüritud ja ta kandis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con mi amante que tenía diamantes negros engastados en la cara y arrastraba 3 niños desolada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a gyárkémények alatt ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sat under factory chimneys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
saßen wir unter den fabrikschloten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
assis sous les cheminées d’usine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sedevamo sotto i camini delle fabbriche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sedeo sam ispod fabričkih dimnjaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
siedzieliśmy pod kominami fabrycznymi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sedeli sme pod továrenskými komínmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şedeam sub coşurile fabricii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me istuimme tehtaanpiippujen juurella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meeleheites kaasa 3 last
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estábamos sentados bajo las chimeneas fabriles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtuk holnap a görbe vonalak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we knew tomorrow the winding lines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wußten daß sich morgen die linien krümmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous savions demain que les courbes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevamo domani le linee curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znali smo sutra će krive linije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedząc że jutro te krzywe linie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vediac že zajtrajšok je krivolaký
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că mâine liniile curbate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesimme huomenna käyrät viivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsime et homme kõverjooned
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabíamos que mañana las líneas torcidas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ho zsup ho zsup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ho zhooop ho zhoop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ho ruck ho ruck
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ho erse ho erse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su issa su issa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ho žups ho žups
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ho strzechy ho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rup hej rup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ho jup ho jup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ho hupp hoo hupp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hopp ja hopp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ho zsupp ho zsupp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt mondta elmész KASIKÁM és én elszáradok a pódiumokon s nádler úr mázolmányaiban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and she said my Kashi I know you’re going off and for me it’s shrivelling on the dais and modelling for mister nadler’s cacocanvases
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie sagte du gehst fort mein KASSÁKCHEN und ich vertrockne auf dem podium und auf herrn nadlers klecksereien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
elle m’a dit tu t’en vas mon Kassi et moi je me dessèche sur les planches et sous les barbouillages de monsieur Nádler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
diceva domani te ne vai Kasacchino ed io mi disseccherò sui soppalchi e nelle croste del signor Nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rekla je otićićeš Kašačku moj a ja ću da venem na podijumima i na mazotinama gospodina Nadlera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedziała idź sobie Kassâk i wyschnę po estradach i kiczach pana Nadlera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odídeš Kaši povedala a ja vyschnem na pódiách a na mazaniciach pána Nádlera tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mi-a spus că pleci, Kasika, iar eu mă ofilesc pe podiumuri şi în mâzgăliturile domnului nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi nyt sinä siis lähdet Kasi kulta ja minä nahistun näyttämölavoille ja herra Nadlerin verstaisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lähed ära MU KASSIKE ütles ta ja mina närtsin ära poodiumitel ja härra nádleri soperdistel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me dijo MI KASI te vas y yo me secaré en los podios y en los pintarrajos del señor nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az úristen megfeledkezik a szépasszonyokról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the lord god lets pretty women slip out of his mind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der herrgott vergißt die schönen frauen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le seigneur dieu oublie les belles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il padreterno si dimentica delle belle donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospod bog zaboravlja lepe žene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pan bóg zapomni o pięknych kobietac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj pánboh zabúda na pekné ženy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
domnul dumnezeu le dă uitării pe femeile frumoase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isä jumala unohtaa kauniit naiset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand unustab kaunitarid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios se olvida de las mujeres bellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
már jött is a félkrisztus faszobrász
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
already the demichrist the woodcarver is here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schon kam auch der halbkristus holzschnitzer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur ce le sculpteur sur bois demi-christ arrivait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giá veniva lo scultore in legno mezzo-cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i već je dolazio isusoliki kiporezac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a już przyszedł snycerz półchrystus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa už prišiel poloježiš rezbár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
venea deja sculptorul de semicristoşi în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jo tulikin puolikristus puunveistäjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
juba tuli ka poolkristusest puuskulptor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y apereció el tallista medio cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fiatal volt és gyalázatosan igazságszagú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
young reeking with truth not to be put down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jung war er und roch erbärmlich nach wahrheit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il était jeune et d’une envahissante odeur de vérité
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
era giovane e puzzava maledettamente di giustizia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio je mlad i grozno je mirisao na pravdu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
młody i cuchnący prawdą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mladý a ohavne páchnúci pravdou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
era tânăr şi mirosea scandalos a dreptate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän oli nuori ja hävettävän todenhajuinen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta oli noor ja läppas häbematult tõe järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
era joven y olía a verdad infame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap túl leszünk a magyar határon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll be over the hungarian border
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen sind wir jenseits von ungarns grenzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous aurons passé la frontière de Hongrie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domani avremo passato il confine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo biti s one strane mađarske granice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro przekroczymy granicę Węgier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra už budeme za maďarskými hranicami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine vom fi dincolo de graniţa maghiară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna ollaan jo rajan takana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme oleme üle ungari piiri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana ya habremos pasado la frontera húngara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen hm igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well yess h’m yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
na ja hm ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais oui eh ouais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giá sí giá sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa da hm da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc tak hm tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž tak tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da hm da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
no niin hm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojaa hm jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí sí ya ya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak veru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tietenkin tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a város rohant mellettünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the city flew past
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stadt raste an uns vorbei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la ville roulait contre nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la cittá ci galoppava vicino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
grad je jurio kraj nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
miasto pędziło wokół nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
popri nás rútilo sa mesto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
oraşul gonea pe lângă noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaupunki huohotti rinnallamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linn lidus me kõrval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la ciudad se precibitaba a nuestro lado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ide-oda forgott és néha fölágaskodott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
squirmed to and fro and then reared up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wirbelte hin und her und bäumte sich manchmal auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tournait par-ci par-là par moments se cabrait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
girava qua e lá e talvolta s’impennava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vrteo se tamo-amo i katkad se propinjao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obracało się tam i na powrót i czasem wspinało
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sem a tam točiace sa občas sa vzopälo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
se-nvârtea de colo-colo şi câteodată se sălta în vârful degetelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se pyöri sinne tänne kavahti välistä takajaloilleen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pööras end siia-sinna ning aeg-ajalt perutas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
iba de un lado al otro y se erguía de vez en cuando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttam az apám kajla szalmakalapját amint úszkál a hóüveg fölött a patikától a szentháromság-szoborig és vissza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I saw my father’s crumpled straw hat floating over the chemist’s frosted glass to the holy trinity statue and back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich sah den zerdrückten strohhut meines vaters wie er überm milchglas von der apotheke bis zur dreifaltigkeitssäule und zurück schwamm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voyais le chapeau de paille tordu de mon père flotiller au-dessus du verre neige de la harmacie jusqu’à la statue de la trinité retour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedevo il cappello storto di mio padre mentre nuotava sopra il vetro smerigliato dalla farmacia alla statua della trinitá e ritorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
video sam povijeni slamni šešir moga oca kako pliva iznad snežnog stakla od apoteke do kipa svetog trojstva i nazad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widziałem koślawy słomiany kapelusz ojca płynący nad szybą śniegu od apteki do posągu trójcy świętej i z powrotem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a otcov slamenáčik s vyhrnutou strieškou od apatieky k soche Svätej trojice a naspäť nad mliečnym sklom som videl plávať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am văzut pălăria de paie scâlciată a tatii cum înoată deasupra sticlei albe de la farmacie până la statuia sfintei treimi şi-napoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isäni hassu olkihattu uiskenteli huurrelasin päällä apteekiita pyhän kolminaisuuden patsaalle ja takaisin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägin jääklaasi kohal kuidas isa longus õlgkübar ujus apteegist püha kolmainu kujuni ja tagasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
veía el sombrero de paja ladeado de mi padre flotando delante desde el cristal esmerilado de la botica hasta la estatua de la santa trintidad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valamikor azt hitte az öreg 21 éves koromban káplán leszek az érsekújvári plébánián
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah well the old man dreamed I’d be a chaplain at 21 in the parish of érsek- újvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
damals glaubte der alte ich würde mit 21 kaplan in der pfarrei von érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans le temps le vieux croyait qu’à 21 ans je deviendrais vicaire du doyenné d’Erchékouilvar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
una volta il vecchio credeva che a 21 anni sarei stato cappellano nella parrocchia della mia città
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nekad je mislio stari da ću u 21 biti kapelan u eršekujvarskoj kuriji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stary spodziewał się ongiś, że mając lat 21 będę wikarym w Érsekújvâr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kedysi veril starý že v dvadsiatom prvom roku svojom kaplánom budem na novozámockej fare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cândva credea bătrânul că că la 21 de ani o să mă fac capelan la parohia din Érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joskus ukko oli luullut että minusta 21-vuotiaana tulisi kappalainen Ersekujvärin seurakuntaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vana oli kunagi lootnud et saan 21-aastaselt érsekújvári koguduse diakoniks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi viejo había pensado que con 21 años yo iba a ser vicario en la parroquia de érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de éppen tíz esztendővel előbb sporni úr lakatosműhelyében ettem a füstöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but just ten years earlier I fed on smoke in the workshop of mister sporni the locksmith
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber genau 10 jahre zuvor fraß ich in herrn spornis schlosserei den rauch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais juste dix ans plus tôt j’avalais la fumée dans la forge de maître Spornik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma esattamente 10 anni prima mangiavo il fumo nella officina del fabbro signor Sporni oramai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al tačno 10 godina ranije ja sam već gutao dim u bravarskoj radionici gospodina Špornija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale akurat 10 lat wcześniej łykałem dym w ślusarni pana Sporniego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja som práve pred desiatimi rokmi v zámočníckej dielni pána Sporniho už hltal dym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar cu exact zece ani mai devreme mâncam fumul în atelierul de lăcătuşerie al domnului Sporni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta tasan kymmenen vuotta aikaisemmin söin savua herra Spornin lukkosepänpajassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga täpselt kümne aasta eest sõin härra sporni lukksepakojas suitsu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero con 10 años menos tragué humo en la cerrajería del señor sporni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az öreg már csak nagyon ritkán járt közénk haza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now the old man very seldom came home to us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der alte kam nur noch selten zu uns nach hause
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le vieux rentrait déjà rarement parmi nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il vecchio tornava di rado a casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stari je tad već sasvim retko dolazio kući
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stary z rzadka wracał do domu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len veľmi zriedka chodieval k nám domov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de-acum bătrânul doar rareori venea la noi acasă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isä kävi enää hyvin harvoin kotona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vana sattus siis veel harva koju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi viejo venía muy pocas veces a casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
később az én szépen elgondolt jövőmet is beitta és kipisálta a sörrel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and soon my well-planned future was soaked in and pissed out with his beer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
später vertrank er auch meine schön ausgedachte zukunft und verbrunzte sie durchs bier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
plus tard il épongeait et pissait avec la bière mon avenir si bien tourné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piú tardi si bevve il mio bel futuro sognato e lo pisciò con la birra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kasnije je popio i moju lepo zamišljenu budućnost i ispišao je zajedno s pivom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem moją tak przemyślaną przyszłość wżłopał i wyszczał piwem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
neskôr aj moju krásnu vymyslenú budúcnosť vypil a s pivom vymočil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă a dat pe gât şi frumuseţe de planuri de viitor ce-mi făcusem şi le-a pişat o dată cu berea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minunkin kauniiksi haaveillun tulevaisuuteni hän joi ja kusi oluena menemään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hiljem jõi ta sisse ka mu kauniks unistatud tuleviku ja kuses õllega välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego bebía y meaba mi futuro bien planeado junto con la cerveza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szerelmes lett egy öreg takarítónőbe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he fell in love with and old cleaner
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
verliebte sich in eine alte putzfrau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il s’est amouraché d’une femme de charge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
s’innamorò di una vecchia sguattera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zaljubio se u jednu staru čistačicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zakochał się w starej sprzątaczce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zbláznil sa do starej upratovačky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a-ndrăgostit de-o bătrână femeie de serviciu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rakastui vanhaan siivoojaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
armus ühte vanasse koristajasse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se enamoró de una vieja limpiadora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kihullott a haja s csak a cigányokkal barátkozott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his hair dropped out he had no friends but Gypsies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die haare fielen ihm aus und er war nur noch mit zigeunern befreundet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
l a perdu ses cheveux il n’a plus eu que des amis tziganes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perse i capelli e faceva amicizia solo con gli zingari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
opala mu je kosa i družio se samo s Ciganima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wyłysiał i zadawał się tylko z Cyganami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vypadali mu vlasy a kamarátil sa len s Cigánmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
i-a căzut părul şi se-mprietenea doar cu ţiganii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tukka harveni ja hän viihtyi vain mustalaisten kanssa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta juuksed langesid välja ja ta sõbrustas ainult mustlastega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se le cayó el pelo y sólo tenía amistad con gitanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
1909 április 25
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
25 április 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
25. április 1907
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
25 avril 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
25 aprile 1907
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
25 április 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
25 kwietnia 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
25. apríla 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
25 aprilie 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
25. huhtikuuta 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
25. aprill 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
25 de abril de 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Párisba készültem gyalog a faszobrásszal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was ready to walk to Paris with the woodcarver
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich machte mich zu fuß mit dem holzschnitzer auf den weg nach Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voulais aller à pied à Paris avec le sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mi preparavo per andare a Parigi a piedi con lo scultore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
spremao sam se sa kiporescem u Pariz peške
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wybierałem się ze snycerzem pieszo do Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s rezbárom vybral som sa pešo do Paríža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă pregăteam să plec pe jos la Paris cu sculptorul în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin puunveistajan kanssa lahdössä jalan Pariisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
asusime puuskulptoriga jalgsi teele Pariisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba a punto de salir a París con el tallista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kisváros ült a pocsolyában és harmonikázott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hick town squatted in its puddle and squeezed its accordeon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kleinstadt saß in der pfütze und spielte harmonika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la petite ville croupissait dans la flache en jouant de l’harmonica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la cittadina sedeva nella pozza e suonava la fisarmonica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
varošica je sedela u lokvi i svirala u harmoniku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
miasteczko grając na harmonii osiadło w kałuży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
malomesto sedelo si v mláke a hralo na harmonike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
orăşelul şedea în mocirlă şi cânta la armonică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pikkukaupunki istui lätakössa ja veteli haitaria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
väikelinn istus lombis ja tõmbas lõõtsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la pequeña ciudad estaba sentada en el charco y tocaba el acordeón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
leveszem rólad a szárnyaimat ó szent kristóf te sohse leszel az apád fia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh saint Christopher I must take my wings off you you will never be your father’s son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich nehme von dir meine flügel o heiliger christoph du wirst nie der sohn deines vaters werden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je te retire tes matricules ô saint Christophe tu ne seras jamais le fils de ton père
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ti tolgo la mia protezione oh San Cristoforo non sarai il figlio di tuo padre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
skinuću s tebe svoja krila o sveti Kristifore ti nikad nećes biti sin svoga oca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zrywam z ciebie me skrzydła o święty Krzysztofie nigdy nie będziesz synem swego ojca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja snímem z teba krídla svoje svätý Krištof nikdy viac nebudeš synom otcovým
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îmi iau aripile de pe tine, o Sfinte Cristofor, tu n-ai să fii niciodată fiul lui taică-tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
otan pois sinulta siipieni suojan oi pyha Kristoforos sinusta ei koskaan tule isäsi poikaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
võtan su seljast oma tiivad oo Püha Kristoforus sinust ei saa iial oma isa poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quito mis alas de ti oh san cristóbal jamás serás el hijo de tu padre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy részeg ember krokodilkönnyeket sírt az „Arany Oroszlán” szálló falának dűlten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a drunk sobbed crocodile teras as I propped up the wall of the Golden Lion inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein betrunkener weinte krokodilstränen an die mauer des gasthofs „Goldener Löwe“ gelehnt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un homme saoul versait des larmes de crocodile je me suis accoté au mur de l’hôtel du Lion d’or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un ubriaco piangeva lagrime di coccodrillo si appoggiava al muro dell’albergo del Leone d'Oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan je pijanac plakao korkodilske suze naslonih se na zid hotela „Zlatni Lav”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pewien pijak wylewał krokodyle łzy oparłem się o mur hotelu pod złotym lwem oparłem się o mur hotelu pod złotym lwem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ronil krokodílie slzy opilec opierajúc sa o stenu „Zlatého leva”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un beţivan plângea cu lacrimi de crocodil rezemat de zidul hotelului Leul de Aur,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
juopunut mies itki krokotiilinkyyneliä hotelli Kultaisen Leijonan seinäan nojaillen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks purjus mees nuttis krokodillipisaraid nõjatudes vastu Kuldse Lõvi võõrastemaja seina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un borracho derramaba lágrimas de cocodrilo apoyado en la pared de el «León de Oro»
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éreztem mindennek vége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt everything was at an end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich fühlte alles ist zu ende
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je pensais tout est fini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivo che tutto era finito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam svemu je kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czułem wszystko się skończyło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som všetkému je koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că totul s-a sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin kaikki on loppu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et kõik on läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentía que se había acabado todo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
keresztülszaladt rajtam egy vörös sínpár s a tornyokban harangoztak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a red railway-track ran through me and bells rang in the towers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mich überrollten rote schienen und von den türmen läutete man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
une paire de rails rouges me tranchait dans les tours on sonnait le glas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mi attraversò un binario rosso e nei campanili suonavano le campane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
preko mene je projurio par crvenih šina a u tornjevima odjeknuše zvona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przejechały mnie rude tory i biły dzwony na wieżach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
krížom cezo mňa prefrčali dve červené koľajnice vyzváňali z veží
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a trecut peste mine o pereche de şine roşii şi-n turle băteau clopotele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
punainen kiskopari juoksi lävitseni ja kellőt soivat torneissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
minust jooksis läbi punane rööpapaar ja tornides helisesid kellad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un par de vías rojas me recorrieron y en las torres tocaban las campanas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
galambok bukfenceztek a háztetők felett
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pigeons tumbled above the roofs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tauben schlugen über den hausdächern purzelbäume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les pigeons cumulaient au-dessus des toits mieux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
colombe facevano capriole sopra i tetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
golubovi su se prevrtali iznad krovova kuća
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad dachami fikały kozły gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
holuby robili nad strechami kotrmelce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
porumbeii făceau tumbe deasupra acoperişurilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kyyhkyset heittivät kattojen paalla kuperkeikkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tuvid kukerpallitasid katuste kohal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las palomas se zambullían en los tejados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jobban mondva galoppoztak a napkocsin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no they galloped with the suncart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
besser gesagt galoppierten auf sonnenkutschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
galopaient sur le chariot du soleil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
anzi per meglio dire galoppavano sul carro del sole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tačnije rečeno galopirali su u sunčevim kočijama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czy raczej cwałowały na słonecznym wozie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
presnejšie povedané viezli sa poklusom na slnečnom koči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mai bine zis galopau în rădvanul soarelui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vai sanoisinko laukkasivat aurinkorattailla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õigemini galopeerisid päikesevankril
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mejor dicho galopaban en el carro del sol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a ferenciek új harangja szinte énekelt már
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the new franciscan bell just about sang
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die neue glocke der franziskaner sang beinahe schon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la nouvelle cloche des franciscains chantait presque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la nuova campana dei francescani quasi cantava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
novo zvono franjevaca sad je već prosto pevalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nowy dzwon u franciszkanów nieomal śpiewał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nový zvon františkánov už spieval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noul clopot al franciscanilor aproape cânta deja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
fransiskaanien uusi kellő melkein laulo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
frantsiskaanlaste uus kell peaaegu et laulis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la nueva campana de la gente de ferenc también cantaba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki aludni készül fényesítse ki az ólomrudakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he who prepared for sleep should brighten up the lead bars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer schlafen will der poliere das bleigestänge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ceux qui se préparent à dormir qu’ils vernissent des barres de plomb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi si prepara a dormire lùcidi le sbarre di piombo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko se na spavanje sprema nek izglanca olovne rude
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto się spać pokłada niech poleruje ołowiane drągi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto sa chystá spať nech si vyleští na posteli gule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine se pregăteşte să meargă la culcare să lustruiască drugii de plumb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se joka aikoo nukkumaan kiillottakoon lyijytangot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes kavatseb magama minna poleerigu pliivardad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que los que quieran dormir se pongan a pulir los palos de plomo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órák fehér juhászkutyákon kísértenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hours are spectres white sheepdogs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stunden geistern auf weißen schäferhunden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hantent les heures sur bergers blancs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ore passavano spettrali su bianchi cani da pastore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
satovi na belim pastirskim psima sablažnjuju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zegary straszą po białych owczarkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na bielych ovčiarskych psoch mátožia hodiny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceasurile îi ispitesc pe câinii ciobăneşti albi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellőt kummittelevat valkeina paimenkoirina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunnid kummitavad meid valgetel lambakoertel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las horas son una tentación en los perros pastores blancos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éreztem mindennek vége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt everything was at an end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich fühlte alles ist zu ende
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je pensais tout est fini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivo che tutto era finito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam svemu je kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czułem wszystko się skończyło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som všetkému je koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că totul s-a sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin kaikki on loppu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et kõik on läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentía que todo se había acabado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pálinkások és rövidárukereskedők becsukták boltjaikat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
vintners and haberdashers shut up shop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schnapser und kurzwarenhändler hatten die läden geschlossen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les blitroquets et les merciers fermaient leurs portes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
osti e merciai chiudevano le botteghe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prodavci rakije i tekstila zatvoriše svoje radnje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szynkarze i kramarze zamknęli swe budy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pálenkári a obchodníci s rôznym tovarom už zatvárali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rachierii şi negustorii de mărunţişuri şi-au închis prăvăliile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
viina- ja lyhyttavarakauppiaat panivat puotinsa kiinni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõrtsmikud ning pudukaupmehed sulgesid ärid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los fabricantes de aguardiente y los comerciantes cerraron las tiendas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak menj vissza barátocskám a gyerekeidhez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
good friend go back to your children go back now
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
geh nur heim freundchen zu deinen kindern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
retourne donc à tes marmots mon petit ami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
torna torna dai tuoi figli amico mio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo se vrati k svojoj deci prijatelju moj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wróć przyjacielu grzecznie do dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len sa ty vrať priateľko ku svojim deťom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
du-te înapoi, amice, la copiii tăi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mene vain ystäväiseni takaisin lastesi luo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sõbrake mine tagasi oma lapsukeste juurde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vuelve con tus hijos amigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kerekek többet nem fordultak visszafelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the wheels have stopped turning back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die räder drehten sich nicht mehr zurück
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les roues ne tournaient plus à l’envers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ruote non si voltavano piú indietro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
točkovi se više nisu okrenuli unazad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
koła nie obróciły się już z powrotem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kolesá sa viac neotočili naspäť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roţile nu s-au mai rostogolit îndărăt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pyörat eivat pyöri takaperin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rattad ei pööranud tagasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las ruedas ya no dieron vuelta atrás
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember elhányja csikófogait és néz a semmibe ahol az élet beleharap a saját farkába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
man casts his milk-teeth and stares into the emptiness where life devours its own tail
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch verliert seine fohlenzähne und schaut ins nichts wo sich das leben in den eigenen schwänz beißt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on jette sa coquille et on regarde dans le néant où la vie se mord la queue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
l'uomo perde i denti da latte e guarda nel nulla dove la vita si morde la coda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čoveku su već davno nikli umnjaci i sad gleda u ništa gde se život hvata zubima za sopstveni rep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek traci zęby rebięce i spogląda w nicość gdzie życie kąsa własny ogon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človeku vypadajú zrebčie zuby a díva sa do ničoty kde si život zahrýza do vlastného chvosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul îşi leapădă dinţii de lapte şi priveşte-n nimic acolo unde viaţa îşi mursecă sieşi coada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihmiseltä putoaa maitohampaat ja hän katsoo tyhjyyteen jossa elämä puree omaa pyrstöaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene hülgab varsahambad ja vaatab eimiskisse kus elu lööb hambad oma sabasse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos deshacemos de los dientes de caballo y miramos a la nada donde la vida se muerde la cola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a semmibe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
into the emptiness
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in das nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans le néant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w nicość
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ničoty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tyhjyyteen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eimiskisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
muerde la nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó dzsiramári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh jiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o dschiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô turlisette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh giramarri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o džiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o dziramary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó džiramári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, giramari,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi dziramaari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo džiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh djiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Ó lébli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
O lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô lubli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Oh lebbli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
O lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Ó lébli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
O, lebli,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
OI leebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Oo lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
Oh lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh Boom Boom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô boum BOUM
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Oh BUm Bumm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
O BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
BUm BUm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Ó BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, Bum Bumm,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi BUm BUm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hajó pedig döcögött velünk mint a terhes asszony s a hátunk mögött valaki összetolta a kulisszákat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the ship bobbed us along like a pregnant woman and behind us there was at least someone manoeuvring the scenes into place
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das schiff aber wackelte mit uns wie eine schwangere frau und hinter unserem rücken schob jemand die kulissen zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tandis que le bateau nous cahotait comme femme enceinte dans notre dos quelqu’un refermait les coulisses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la nave andava con noi lemme lemme come donna gravida e dietro di noi qualcuno chiuse le quinte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a lađa nas je truckala međutim ko bremenita žena a iza naših leđa neko je spojio kulise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
s statek trząsł się z nami jak ciężarna kobieta a za plecami ktoś nam ustawiał kulisy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale loď s nami hrgľovala ako samodruhá žena za chrbtom nám ktosi zatiahol oponu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar vaporul înainta anevoie ca femeia gravidă, iar în spatele nostru cineva a împins culisele laolaltă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
laiva keikkui kanssamme kuin raskaana oleva nainen joku työnsi takanamme kulissit kasaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laev aga õõtsus meiega edasi nagu rase naine ja keegi tõmbas me selgade taga kokku kulissid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el barco traqueteaba con nosotros como una mujer embarazada alguien había juntado los bastidores a nuestra espalda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez volt az első keresztbevágott nap az életemben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this was the first slashed-across day in my life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das war der erste zerrissene tag in meinem leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de ma vie c’était le premier jour en contre-taille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quella fu la prima giornata tagliata in croce nella mia vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to je bio prvi izukršteni dan u mome životu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to był pierwszy w mym życiu na wpół przecięty dzień
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a to bol prvý krížom preťatý deň v mojom žití
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a fost prima zi ce s-a pus de-a curmezişul vieţii mele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se oli elämäni ensimmäinen kesken katkennut paivä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see oli mu elu esimene läbilõigatud päev
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
fue el primer día cortado en dos de mi vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fáklyák lobogtak bennem és feneketlenségek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
torches and bottomless pits flickered inside me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
fackeln brannten in mir und untiefen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des torches brûlaient en moi et des sans-fond
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ardevano in me le fiaccole e cose senza fondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u meni su vijorile baklje i bezdani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płonę ły we mnie pochodnie i bezedna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
blčali vo mne fakle a priepasti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
înlăuntrul meu ardeau făclii şi-adâncuri fără fund
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sisassani roihusivat soihdut ja pohjattomuudet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mus lõõmasid tõrvikud ja põhjatused
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dentro de mí había antorchas en llamas y pozos sin fondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o papagalum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó fumigó
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô foumigôt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, fumigo,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi fumigoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a partokon húszas csoportokban vörösréz madarak kukorékoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
coppery birds crowed in bands of twenty on the bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vom ufer krähten in zwanzigergruppen kupferrote vögel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les berges des oiseaux de cuivre rouge en groupes de vingt claironnaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle rive stridevano uccelli di rame in gruppi di venti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na obalama su kukurikale sve po dvadeset rujnobakrene ptice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
u skraja ptaki stadami po dwadzieścia piały miedzianym głosem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na brehoch v kŕdľoch po dvadsiatich škriekali medené vtáky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe ţărm cântau cucurigu păsări de-aramă în grupuri de câte douăzeci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rannoilla kiekui vaskilintuja kahdenkymmenen parvina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kallastel kiresid vasklinnud kahekümnestes gruppides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en las orillas pájaros de color cobre cacareaban en grupos de veinte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fákon akasztottak hintáztak s szintén kukorékoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hanged were swaying from the trees and crowing too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
an den bäumen baumelten gehenkte und krähten ebenfalls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux arbres des pendus se balançaient et claironnaient aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sugli alberi altalenavano impiccati e stridevano anch’essi come galli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na drveću su se ljuljuškali obešeni i takođe kukurikali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
u drzew również piejąc dyndali wisielcy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale aj na stromoch zavesené knísali sa škriekajúce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în copaci se dădeau huţa spânzuraţii şi cântau şi ei cucurigu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puissa heilui hirtettyja ja nekin kiekuivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puudel kiikusid poodud ja nemadki kiresid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en los árboles ahorcados campanillaban y cacareaban también
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak néha a víz fenekéről néztek felénk az elkomorodott hullák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
now and again we got glances from the brooding corpses in the river-bed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur manchmal schauten uns vom flußgrund schwermütig gewordene leichen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de temps à autre seulement du fond de l’eau des cadavres renfrognés regardaient vers nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
solo talvolta dal fondo dell’acqua guardavano verso di noi cadaveri fattisi seri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo su katkad gledali k nama mrgodni mrtvaci sa dna vode
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czasem tylko sposępniali topielcy patrzyli na nas z dna rzeki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
občas zo dna rieky dívali sa po nás zachmúrení mŕtvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
valurile întunecate doar arar priveau către noi de pe fundul apei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
totisiksi käyneet ruumiit katsoivat kohti veden pohjasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vahel harva vaatasid veepõhjast meie poole sünged kehad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a veces los cadáveres ensombrecidos nos miraban desde el fondo del agua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de mi 21 évesek voltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but we were 21
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wir waren 21
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous avions 20 ans
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma avevamo 21 anni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al mi smo bili 21-godišnjaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale my mieliśmy po 20 lat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mali sme predsa 21 rokov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi aveam 21 de ani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta me olimme 21-vuotiaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid meie olime 21-aastased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero teníamos 21 años
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrásznak csúnya rózsaszínű szőrök kunkorodtak ki az állából
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver’s chin sprouted an ugly frizz of pink bristles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
am kinn des holzschnitzers sproß häßlich gekräuselter rosafarbener flaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de vilains poils roses bouclaient sur le menton du sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
allo scultore spuntavano brutti peli rosa dal mento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporescu su svrdlale iz brade ružne ružičaste dlake
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerzowi wysupłały się brzydkie różowe kłaki na podbródku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a rezbárovi kučerili sa odporné ružové chľpky na brade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn i-au mijit în bărbie ţepi rozalii urâţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjän leuasta tyóntyi rumia ruusunvärisiä karvoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptoril tungisid lõuast välja koletud roosakad karvad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista tenía unos horribles pelos de color rosa que se curvaban en el mentón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
különben jól éltünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
otherwise we lived all right
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sonst lebten wir gut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à part ça nous vivions bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma per il resto si viveva bene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
inače smo dobro živeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
poza tym wiodło nam się dobrze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
inak nám nebolo zle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o duceam bine altminteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muuten elimme hyvin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
muidu aga elasime hästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por otra parte vivíamos bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak éppen a gyomrunk átlója
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for the diagonal of our bellies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur halt der querschnitt unseres magens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais la diagonale de nos estomacs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
solo in mezzo al ventre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo baš dijagonala naših stomaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jedynie przekątne naszych żołądków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
až na uhlopriečku žalúdka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doar diagonala stomacurilor noastre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vain vatsamme lävistäjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui vaid meie kõhtude diagonaal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sólo el diagonal de nuestro estómago
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hiába húztuk meg a srófokat az ökrök újra meg újra nekiindultak a tarlókon át
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it was useless though we tightened the screws the oxen made off again and again into the stubble-fields
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vergeblich haben wir die schraube enger angezogen die ochsen machten sich immer wieder auf den weg ins Stoppelfeld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est pour rien que nous avons serré les vis les bœufs encore et encore partaient à travers chaumes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stringevamo invano le viti i buoi sempre di nuovo s’incamminavano per il campo arato s’incamminavano per il campo arato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzalud smo stezali šrafove volovi su opet i opet kidisali preko strnjike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
daremnie przykręcaliśmy nakrętki woły znowu i znowu ruszyły po rżyskach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nadarmo uťahovali sme šrauby voly vždy odznova a odznova pohli sa cez strniská
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zadarnic am tot strâns şuruburile, boii s-au pornit iar şi iar pe mirişti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turhaan kiersimme ruuveja tiukalle yhä uudestaan härät lähtivät sänkien halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pingutasime küll kruvisid aga härjad seadsid end ikka ja jälle läbi tüügaste teele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
apretábamos las roscas en vano los bueyes volvían a echar a andar cruzando el rastrojo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a szemeinket néha már alig tudtuk levakarni a lányok bokáiról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and it was all we could do to scrape our eyes off girls’ ankles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und unsere augen konnten wir manchmal kaum von den knöcheln der mädchen loskratzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
parfois nous pouvions à peine gratter nos yeux des chevilles des filles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e talvolta stentavamo a strapparci gli occhi dalle caviglie delle ragazze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a svoje smo oči katkad jedva znali da sastružemo sa gležnjeva devojaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i czasem z trudem zdzieraliśmy oczy z dziewczęcych kostek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my sme si občas len s námahou zoškrabovali oči z lýtok dievčat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi uneori abia mai izbuteam să ne răzuim ochii de pe gleznele fetelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vaivoin saimme kynsityksi silmämme irti tyttójen nilkoista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vahel nõudis juba ränka vaeva et kraapida pilgud maha tüdrukute säärtelt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a veces casi ni éramos capaces de apartar los ojos de los tobillos de las chicas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ilyenkor mindig felkiáltottak belőlem a cintányérok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at times like these I always gave vent to cries like cymbals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
da gellten aus mir die tschinellen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
chaque fois alors des cymbales cinglaient de moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
in quei casi gridavano in me i piatti turchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tada bi uvek zaurlali iz mene limeni tanjiri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w takich chwilach wrzeszczały we mnie czynele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtedy vždy činely zo mňa skríkli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-atunci, de fiecare dată, farfuriile de cositor se apucau să strige din mine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
silloin aína kiljahtivat sisältäni symbaalit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
neil hetkil rõkatasid minus taldrikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en esos momentos se expresaban dentro de mí los címbalos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Bécsben 3 napig az utcán aludtunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Vienna saw us sleeping rough 3 days
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in Wien schliefen wir 3 tage auf der Straße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Vienne nous avons dormi 3 jours dans la rue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a Vienna dormimmo sulla strada per 3 giorni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Beču smo 3 dana spavali na ulici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w Wiedniu spaliśmy 3 dni na ulicy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo Viedni spali sme tri dni na ulici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la Viena am dormit trei nopţi pe stradă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Wienissä nukuimme 3 yótä kadulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Viinis magasime 3 päeva tänaval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasamos tres días en Viena durmiendo en la calle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán véglegesen kicsavartuk magunkat önmagunkból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then finally we wrenched ourselves out of ourselves
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann preßten wir uns endgültig aus uns selbst heraus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite nous nous sommes dévissés définitivement de nous-mêmes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi ci svitammo definitivamente fuori di noi stessi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
onda smo konačno iscedili sebe iz sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem wyżęliśmy z siebie nas samych ostatecznie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
až sme sa nakoniec definitívne vykrútili zo seba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
apoi ne-am deşurubat definitiv din noi înşine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten väänsimme itsemme lopullisesti irti itsestämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel keerasime end lõplikult iseendast välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego nos retorcimos nosotros mismos definitivamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy civilizáció
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what is civilization after all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn schon zivilisation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore la civilisation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già cosa vuol dire civiltà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to civilizacija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo czymże jest cywilizacja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo je to vlastne civilizácia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită civilizaţie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä se on, sivistys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis tsiviliseerumine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué es la civilización de verdad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember bekeni magát valami zománccal és irtózni kezd a tetvektől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you smear yourself with a glaze of enamel and start shuddering at the lice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch beschmiert sich mit irgendeinem lack und vor läusen beginnts ihn zu grausen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on se met de l’émail et on commence à exécrer les poux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si unge di qualche smalto e si comincia ad aborrire i pidocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek namaže sebe nekakvim emajlom i počne da se grozi od vaši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pokryje się człowiek pokostem i brzydzi się wszami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek sa natrie dákou glazúrou a začne sa báť vší
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
se unge omul cu oarece smalţ şi începe să-i fie groază de păduchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen voitelee itsensää jollain emalilla ja alkaa inhota täitä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene võiab end vaapa ja hakkab jälestama täisid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno se aplica un ungüento y aborrece de los piojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy családi kapocs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well what are family ties
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn familiäre verbundenheit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore les liens familiaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosa vuol dire legami familiari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to porodična spona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czymże jest więź rodzinna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo sú aj tie vzťahy rodinné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită legătură familială
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä on perheside
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis sugulusside
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cuál es el verdadero vínculo familiar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember holmi selyemszalaggal meghosszabbítja a köldökzsinórját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you eke out your umbilical cord with silk ribbon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch verlängert seine nabelschnur mit einem seidenband
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on allonge son nombril avec n’importe quel ruban de soie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si allunga con un nastro di seta il cordone ombelicale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek produži nekakvom svilenom trakom svoju pupčanu vrpcu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek przedłuża swą pępowinę pasmem jedwabiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek si všelijakými hodvábnymi šnúrami predlžuje tú šnúru pupočnú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul îşi prelungeşte cordonul ombilical cu o panglică de mătase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen pidentää napanuoransa silkkinauhalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene pikendab nabanööri ilmetu siidpaelaga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno alarga el cordón umbilical con alguna cinta de seda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy istentisztelet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well what’s the worship god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore un service religieux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosa vuol dire timordidio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to bogobojažljivost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czymże jest nabożność
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a čo je to bázeň božia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită religie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä on jumalanpalvelus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis jumalakartus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cuál es el verdadero oficio religioso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember félni kezd hogy ne kelljen félnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you take on fear to get shot of fear
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch fängt an sich zu fürchten damit er sich nicht zu fürchten braucht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on commence par avoir peur pour ne pas en avoir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si comincia con l’aver paura per non aver paura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek počne da se boji kako se ne bi morao bojati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek się trwoży by nie zaznać trwogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek sa začne báť aby sa nemusel báť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul începe să se teamă ca să nu se mai teamă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen alkaa pelätä päästäkseen pelkäämästä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene hakkab kartma et ei peaks kartma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno teme para no tener miedo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi talpunkra szögeztük az országutakat s a nap jött velünk az űrben arany mérföldlábakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we nailed the highways to our soles and the sun was with us in space on his golden seven-league-feet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir haben uns die landstraßen an die fußsohlen genagelt und durchs all zog die sonne mit uns auf goldenen meilenstiefeln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons cloué les routes à nos talons nous autres et le soleil nous suivait dans l’espace de ses jambes kilomètre-or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi c’inchiodammo le strade sulle piante dei piedi e il sole veniva con noi nello spazio su aurei piedi di miglia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi smo stavili drumove pod noge a sunce je išlo s nama kroz prostore na zlatnim nogama miljokaza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wbijaliśmy gościńce w nasze podeszwy a słońce podążało za nami w przestworzu złotymi milowymi krokami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pritľkli sme si na podošvy hradské a slnko šlo s nami vesmírom na sedemmíľových zlatých nohách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi ne-am bătut în tălpi şoselele şi soarele a purces cu noi în univers cu picioroange aurite lungi de-o milă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me naulasimme anturoihimme maantiet ja aurinko kulki mukanamme avaruudessa kultaisilla peninkulmasaappaillae
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naelutasime maanteed taldade külge ja päike tuli meiega maailmaruumis kuldsetel miilijalgadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos clavamos la carretera en las plantas de los pies y el sol nos acompañaba en el espacio en sus pies de millas de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
higgyétek el az elefánt nem nagyobb mint a bolha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
believe me the elephant is not bigger than the flea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
glaubt mir der elephant ist nicht größer als der floh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
croyez-le bien l’éléphant n’est pas plus grand qu’une puce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
credetemi l’elefante non è piú grande di una pulce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
verujte slon nije veći od buve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uwierzcie słoń nie jest większy od pchły
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
verte slon nie je väčší než blcha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
credeţi-mă că elefantul nu-i mai mare decât puricele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
uskokaa norsu ei ole kirppua isompi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
uskuge elevant pole suurem kui kirp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
créeme el elefante no es más grande que la pulga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a vörös nem vörösebb mint a fehér
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
red is not redder than white
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das rot nicht röter als das weiße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le rouge n’est pas plus rouge que le blanc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il rosso non è piú rosso del bianco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crveno nije od belog crvenije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czerwień nie czerwieńsza od bieli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a červené je nie červenšie od bieleho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roşul nu-i mai roşu decât albul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
punainen ei valkoista punaisempi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
punane pole valgest punasem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el rojo no es más rojo que el blanco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ha mégis mi azért mentünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and if we really went, we went
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wenn wir deswegen dennoch gegangen sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
même si nous allions de l’avant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e se ciò malgrado noi andavamo avanti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ako smo ipak isli dalje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jeśli mimo to posuwaliśmy się naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ak sme napriek tomu šli ďalej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi dacă, totuşi, noi am mers mai departe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja jos me sittenkin käveiimme eteenpäin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kui me siis ikkagi läksime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo nosotros seguíamos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tovább kamaralógósz ha felállítjuk a mérleget, úgyis mi húzzuk a rövidebbet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ahead only on kameralogos if we set up scales when we ever better off
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und weiter logisch wenn wir die waage aufstellen ziehen wir sowieso den kürzeren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
débarralogos de toute façon si nous dressons la balance c’est nous qui tirons court
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cameralogos se facciamo un bilancio tanto siamo noi ad avere la peggio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zelenašu ako postavimo vagu ionako ćemo izvući deblji kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kamaralogos jeśli zrobić bilans i tak wypadnie nasza krzywda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
abrakadabraka tak či tak potiahneme drievko za kratší koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
e logosul cămării, pe mai departe, dacă aşezăm cântarul oricum, tot noi o să-l tragem pe cel mai scurt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kamaraloogos kun teemme tilinpäätóksen me vedämme lyhemmän korren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
edasi kamaralogos kui teeksimegi rehnuti tõmbaksime ikkagi lühema kõrre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
adelante kamaralogosz si hacemos balance somos nosotros los que nos llevaremos la peor parte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és ekkor kinyíltak a szemeink
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and then our eyes were opened
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und dann gingen uns die augen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en ce moment nos yeux s’ouvraient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e allora ci si aprivano gli occhi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i tad nam se otvoriše oči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wtedy otwierały się nam oczy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtedy sa nám otvorili oči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-atunci ni s-au deschis ochii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja siinä silmämme aukenivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja siis avanesid meie silmad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y entonces se nos abrieron los ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mélyek lettünk mint a fekete kutak a bánya vidéken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and soon we were deep like the black wells in mining country and
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir wurden tief wie die schwarzen brunnen der bergwerksgegenden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sommes devenus profonds comme des fosses noires dans une région de mines et
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e fummo profondi come gli oscuri pozzi dei paesi minerari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i postasmo duboki ko crni bunari kraj majdana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pogłębiliśmy się jak czarne szyby w czeluściach kopalni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a stali sme sa hlbokí ako čierne studne v kraji banskom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-am devenit adânci ca puţurile negre din ţinutul minier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me muutuimme syviksi kuin mustat kaivot kaivosalueella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me muutusime sügavaks kui kaevanduspiirkonna mustad kaevud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y nos volvimos profundos como los pozos negros cercanos a las minas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk és mentünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so we continued
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir gingen und gingen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avancions nous avancions
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e andavamo andavamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i išli smo išli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i szliśmy i szliśmy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len sme šli a šli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-am mers şi-am tot mers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kuljimme ja kuljimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me läksime ja läksime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y anduvimos y anduvimos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
13 angyal járt előttünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
13 angels walked ahead us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
13 engel zogen uns voran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
13 anges marchaient devant nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
13 angeli ci precedevano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a pred nama koračahu 13 anđela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przed nami 13 aniołów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred nami šlo 13 anjelov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dinaintea noastră păşeau 13 îngeri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
13 enkeliä edellämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
13 inglit läksid me ees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con 13 ángeles delante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szintén gyalog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on foot too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gleichfalls zu fuß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à pied aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a piedi anch’essi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
takođe peške
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tiež pešo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mergeau tot pe jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nekin jalan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
niisamuti jalgsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
también a pie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és énekeltek nekünk a fiatalságunkról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and sang for us about our youth
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und sangen uns von unserer jugend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ils nous chantaient notre jeunesse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e ci cantavano della nostra giovinezza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pevahu nam o našoj mladosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śpiewając nam o naszej młodości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a o mladosti našej nám spievali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi ne cântau despre tinereţea noastră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja lauloivat meille nuoruudestamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja laulsid meile me noorusest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que cantaban sobre nuestra juventud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
már tipikus csavargók voltunk jól megnevelt bolhákkal a hónunk alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we were already well-tried tramps with tame fleas in our armpits
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
längst schon waren wir typische landstreicher mit gut erzogenen flöhen unter den achseln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions déjà typiquement vagabonds avec des puces bien élevées aux aisselles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eravamo già dei vagabondi tipici con pulci educate sotto le ascelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
već smo bili tipične skitnice sa dobro vaspitanim buvama ispod pazuha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
staliśmy się typowymi łazęgami o dobrze ułożonych pchłach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to z nás už boli typickí tuláci so slušnými blchami pod pazuchami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram hoinari de-acuma tipici cu purici bine crescuţi la subsuoară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olimme jo oikeita kulkureita hyvin kasvatetut kirput kainalossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meist olid saanud juba tüüpilised rändurid hästikasvatatud kirpudega kaenla all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya éramos típikus vagabundos con pulgas bien educadas en las axilas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szerettük az árokba hullott gyümölcsöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we enjoyed fruit from the roadside ditch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir mochten das in den straßengraben gefallene obst
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous aimions les fruits tombés dans les fossés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
amavamo la frutta caduta nel fosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voleli smo voće što je popadalo u jarkove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pod pachą polubiliśmy opadłe do rowów owoce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mali sme radi opadané ovocie a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne plăceau fructele căzute în şanţuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pidimme ojaan pudonneista hedelmistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
armastasime kraavi kukkunud puuvilju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos gustaba la fruta caída en las cunetas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a savanyutejet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sour milk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die saure milch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le lait tourné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il latte cagliato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiselo mleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kwaśne mleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sadnuté mlieko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
laptele bătut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hapantuneesta maidosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hapupiima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y la leche agria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és a zsidók hitközségi kasszáit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and jewish community funds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die kassen der jüdischen kultusgemeinden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les caisses des communautés juives
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la cassa d’assistenza delle comunità ebraiche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i parohijske kasé Jevreja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i żydowskie kasy kachałowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a židovské podporné pokladnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi casele de bani ale comunităţii evreieşti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja juutalaisten seurakuntakassoista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja juudi koguduste kassasid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las cajas de caudales de las comunidades religiosas judías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s jöttek felénk innen és onnan is a testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we had brothers round us oh from everywhere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und zu uns stießen von hier und dort brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de tous côtés des compagnons venaient vers nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e di qua e di là venivano verso di noi i fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a dolazila su nam braća i odovud i odonud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i przyszli do nas bracia zewsząd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stade i odtade k nám prichádzali bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi veneau către noi şi de ici şi de colo fraţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siellä täällä tuli veljiä vastaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ning siitsealt tuli meile vastu vendi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y se nos acercaban los hermanos de todas partes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a világ minden fajta nyelvével s csodálatosan téglabőrű ábrázatokkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wonderful skins like brick a world’s languages on their lips
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit allen möglichen sprachen der welt und mit merkwürdig ziegelrauhen gesichtern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
figures merveilleusement peau-de-brique toutes les langues de la terre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con tutte le varie lingue del mondo e con facce straordinarie color mattone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svemogučim jezicima sveta i s licem čudesne ciglene boje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mówiący wszystkimi językami świata i o cudownie ceglastych obliczach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rozprávajúci všetkými jazykmi sveta a s podivne tehlovočervenými tvárami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu toate limbile lumii şi cu feţele lor, cu pielea, ciudat lucru, de cărămidă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikén maailman kieliä ja kummia tiilennahkanaamoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maailma igat sorti keelte ja imeliste telliskivikarva nägudega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablaban todas las lenguas del mundo con maravillosas caras de piel de ladrillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
speciális szaga volt valamennyinek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
each had his special smell
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein jeder hatte seinen speziellen geruch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
chacun avait son odeur spéciale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ognuno aveva un suo odore speciale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su imali neki specijalni miris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy miał swoisty zapach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý mal svoj špeciálny pach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toate aveau mirosuri deosebite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokaisella ominaishajunsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõigil oma eriline lõhn man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenían un olor especial
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s némelyiket legyalulták a kilométerek s némelyiknek még tejes volt a szája az anyja csecsétől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and some had been planed to the bone by kilometers and others came with milky mouths from their mother’s breast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und manch einen hatten die kilometer abgehobelt und mancher hatte noch milch um den mund von der brust seiner mutter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelques-uns menuisés par les kilomètres d’autres le lait des tettes de leurs mères encore à la bouche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e qualcuno era piallato dai chilometri e qualcun’altro aveva ancora sulla bocca il latte della tetta della mamma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neke su već sastrugali kilometri nekima su usta još bila vlašna od mleka iz majčine sise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niektórych ostrugały kilometry niektórzy zaś mieli na wargach mleko matczynego cycka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
niektorých otupili kilometre a niektorým tieklo ešte po brade mlieko z materinho cecka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi pe unii i-au rindeluit kilometrii, iar câte unul mai avea lapte la gură de la ţâţa maică-sii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toiset kilometrien höyläämiä ja toisilla suu vielä täynnä äidinrintaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja mõnda olid lihvinud kilomeetrid ja mõnel oli suu veel ema rinnast piimane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había algunos desgastados por los kilometros y otros con la leche materna en la boca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az utak fehér dunnákban hevertek alattunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the roads lay under us in white quilts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die wege lagen als weiße daunendecke unter uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les routes reposaient sous nos pieds en édredons blancs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le strade giacevano sotto di noi con imbottite bianche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pod nama su ležali putevi u belim perinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drogi pod nami kryła biała pierzyna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pod nami váľali sa v bielych duchnách cesty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
drumurile se-ntindeau la picioarele noastre ca nişte dune albe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiet lojuivat allamme valkeina untuvapeittoina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teed lebasid me jalge all valgete sulgtekkidena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los caminos yacían a nuestros pies como edredones blancos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sürgönydrótok összerántották magukat és kabalákat írtak az égre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the telegraph-wires jerked tight and wrote mantras on the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die telegraphendrähte zuckten zusammen und schrieben kabbalistische zeichen an den himmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fils du télégraphe tressaillaient décrivaient des cabales sur le ciel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i fili del telegrafo si stringevano e scrivevano cabbale sul cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
trgoše se telegrafske žice i ispisaše po nebu kabale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
druty telegraficzne zaciskały się i wypisywały na niebie kabałę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a poskrúcané telegrafné drôty klikyhákmi nebo počarbali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
firele de telegraf tresăltau şi scriau cabale pe cer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sähkölangat vetäytyivät kurttuun ja kirjoittivat taivaalle onnenlukuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
telegraaftraadid tõmbusid kortsu ja kirjutasid taevasse kabalaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los cables telegráficos se distorsionaban y escribían cábalas en el cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
este láttuk amint az asszonyok lába között kinyíltak a virágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at night we glimpsed flowers blooming between women’s legs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abends sahen wir wie zwischen den schenkeln der weiber blumen aufgingen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le soir nous voyions les fleurs s’ouvrir entre les cuisses des femmes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la sera vedevamo come s’aprivano i fiori tra le gambe delle donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uveče videsmo gde međ nogama žena procvetaše cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wieczorami widzieliśmy kwiaty kwitnące między kobiecymi nogami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
večerami vídali sme v lonách žien kvety rozkvitať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
seara vedeam cum între picioarele femeilor se deschideau florile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
iltaisin näimme kun kukat aukesivat naisten jalkojen välissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õhtul nägime kuidas naiste jalge vahel avanesid õied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por las noches veíamos abrirse las flores entre las piernas de las mujeres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de mi növényevők és asszonygyűlölők voltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but we were vegetarians and misogynists
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wir waren vegetarier und weiberhasser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous étions herbivores et misogynes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi eravamo vegetariani e antifemministi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al mi smo bili biljožderi i ženomrsci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale myśmy byli roślinożernymi wrogami kobiet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale my vegetariáni a nepriatelia žien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi eram mâncători de plante şi misogini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta me olimme kasvissyojia ja naisvihaajia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid meie olime taimetoitlased ja vihkasime naisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero comíamos plantas y odiábamos a las mujeres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és áthúztuk magunkat Passaun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and dragged ourselves through Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir schleppten uns durch Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous nous sommes enfilés par Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e ci spingemmo oltre Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i vukli smo se preko Pasauna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i ciągnęliśmy przez Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prešmykli sme sa cez Pasov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi am trecut prin Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja laahauduimme läpi Passaun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vedasime end läbi Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y nos arrastrábamos por Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Aachenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Aquisgrana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Ahena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Akwizgran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Aachenin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Aacheni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Antwerpenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Antwerp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Anversa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Antverpena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Antwerpię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Antverpy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Antwerpenin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Antwerpeni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász lesoványodott mint a szálka s a szakálla egész megvörösödött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver grew splinter-thin and his beard pure ginger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer magerte zu einem splitter ab und sein bart wurde gänzlich rot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois se décharnait comme une écharde et sa barbe avait complètement roussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo scultore si fece magro come uno stecco e la sua barba si fece tutta rossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac je smršao ko riblja kost a brada mu póstala sasvim riđa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz wychudł na wiór a broda jego wyrudziała zupełnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár schudol na kosť a brada mu celkom zryšavela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn a slăbit, s-a făcut iască şi barba i s-a-nroşit de tot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä laihtui ruodoksi ja hänen partansa punertui aivan punaiseksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor jäi kõhnaks nagu pilbas ja ta habe tõmbus üleni punaseks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista adelgazó parecía una astilla y se le enrojeció la barba por completo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nekem versek és hadzsura erdők kezdtek nőni a fejemben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
poems and hajura forests began to spring up in my head and
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mir begannen im kopf gedichte und hadschurawälder zu sprießen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi des forêts de poèmes et d’adjurants me poussaient dans la tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a me crescevano in testa versi e boschi intricati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u mojoj su glavi rasle pesme i hadžurske šume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w głowie rosły mi wiersze i lasy hadżury
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kým mne sa v hlave rozrastali básne a bujné lesy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mie au început să-mi crească în cap poezii şi păduri de bambus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun päässäni kasvoi runoja ja hadzura-metsiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mul hakkasid peas kasvama värsid ja hadžura metsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me empezaron a crecer poemas y bosques hadzsura en la cabeza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fényfolyókon kétszer átúsztak előttünk a patkányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
swam twice across the light-rivers in front of us the rats
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zweimal durchquerten vor uns ratten die lichtflüsse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
devant nous des rats traversaient deux fois les fleuves de lumière
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sui fiumi di luce i ratti passarono due volte davanti a noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reke svetlosti dvaput su pred nama preplivali pacovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po dwakroć szczury przepływały przed nami świetliste rzeki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo svetelnej rieke pred nami dvakrát preplávali potkany
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe râurile de lumină de două ori au trecut înot dinaintea noastră şobolanii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rotat uivat valojokien yli kahdesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rotid ujusid meie silme all kaks korda üle valgusjõgede
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las ratas cruzaron dos veces los pasillos de luces en nuestras narices
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagy tutajokon amelyek nadrággombbal és madártojásokkal voltak kimintázva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on their big rafts festooned with birds’ eggs and trouser-buttons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf großen flößen mit hosenknöpfen und vogeleiern gemustert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur de grands radeaux à motifs d’œufs d’oiseaux et de boutons de culotte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su grandi chiatte ornate di bottoni da calzoni e uova d’uccelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na vlikim splavovima išaranim dugmadima za pantalone i ptičjim jajima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na wielkich tratwach we wrozy z guzików od spodni i z ptasich jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na veľkých pltiach vykladaných gombíkmi z gatí a vtáčími vajíčkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe plute mari, care erau împodobite cu nasturi de pantaloni şi ouă de păsări
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isoilla lautoilla jotka oli koristettu housunnapeilla ja linnunmunilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
suurtel parvedel mis ehitud püksinööbi ja linnumunadega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en grandes almadías decoradas con botones de pantalones y huevos de pájaros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
postafiókokban vártak rám a szeretőm levelei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
letters from my lovers were waiting for me in the post-boxes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf postämtern erwarteten mich die briefe meiner geliebten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les lettres de ma maîtresse m’attendaient aux boîtes postales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
negli uffici postali mi aspettavano le lettere della mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u poštanskom fahu čekala su me pisma moje ljubavnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w skrytkach pocztowych czekały na mnie listy od kochanki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na poštách čakali ma listy milenky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în cutiile poştale mă aşteptau scrisorile iubitei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
postilokeroissa minua odottivat armaani kirjeet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
postijaamades ootasid mind kallima kirjad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las cartas de mi amante me esperaban en apartados de correos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de tudtam az éjszakák a legtetvesebbek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but I knew nights were worst for lice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ich wußte die nächte sind meistens verlaust
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais je savais que les nuits sont particulièrement poueuses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma sapevo che i pidocchi si muovono soprattutto la notte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al znao sam noói su najvašljivije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale wiedziałem noce są najbardziej zawszone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja som už vedel že najzavšivavenejšic sú noci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar ştiam că nopţile sunt cele mai pline de păduchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta minä tiesin yöt óvat viheliäisimmät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga mina teadsin et ööd on kõige täitanumad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y sabía que las noches estaban llenas de piojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ilyenkor tehát a verseimen dolgoztam akik úgy jöttek elő a fejemből mint valami aranygyapjas birkák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so I got to work on my poems then and they streamed from my head like some golden-fleeced flock of sheep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zu der zeit arbeitete ich an meinen gedichten die dem kopf so entsprangen wie lämmer mit goldenem vlies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
alors donc je travaillais sur les poèmes qui me sortaient de la tête comme des moutons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quindi lavoravo sui miei versi che mi uscivano dalla testa come pecore dal manto d’oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tada sam dakle radio na svojim pesmama koje su mi dolazile iz glave kao kakve zlatorune ovce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wtedy pracowałem nad wierszami wyskakującymi mi z głowy jak złotorune owcejak złotorune owce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o takom čase pracoval som teda na veršoch ktoré mi ako ovce so zlatým rúnom z hlavy vychádzali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aşa încât atunci lucram la poeziile mele, care-mi veneau din minte ca nişte oi cu lâna de aur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
silloin siis muokkasin runoja joita ilmaantui päästäni kuin kultavillaisia lampaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega töötasin öösiti luuletuste kallal mis tärkasid mu peast nagu kuldvillaga lambad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
entonces trabajaba con poemas que salían de mi cabeza como ovejas con piel de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
semmi kétség ezek a leggyámoltalanabb állatok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these are certainly the most timorous put-upon creatures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ohne zweifel sind das die unbeholfensten tiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce sont incontestablement les bêtes les plus gauches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non c’è dubbio che quelle sono le bestie piú sprovvedute
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
te bez ikakve sumnje najčednije životinje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to bez wątpienia najbezradniejsze zwierzęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nepochybne sú zo zvierat tie najnemotornejšie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu-ncape îndoială că-s cele mai neajutorate animale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
epäilemättä avuttomimpia eläimiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pole kahtlustki et need on kõige abitumad loomad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que sin duda son los animales más abatidos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de ha valaki füle mögé dugja a táblát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but let someone stick the slate behind his ear
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn einer jedoch sich die tafel hinters ohr steckt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais si quelqu’un cache son ardoise derrière l’oreille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma se qualcuno si mette la lavagna dietro l’orecchio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ako neko zadene njivu iza uva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz jeśli ktoś wkłada za ucho tablicę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale keď si niekto strčí tabuľu za uši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar dacă cineva îşi pune după ureche tabla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta jos pistää taulun korvansa taakse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent kui jalad kõrva taha seada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aunque si alguién esconde la tableta detrás de las orejas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a redőnyök ijedten leszaladnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the startled shutters roll down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rasseln die rollbalken erschrocken herab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les volets effarés dégringolent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le saracinesche cadono spaventate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
roletne se uplašeno sjure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rolety opadną spłoszone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rolety naľakané zbehnú dolu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
obloanele se năpustesc speriate în jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin kaihtimet juoksevat pelästyneinä alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
langevad katted ehmunult alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las persianas se corren asustadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez a mi életünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this is our life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist unser leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est notre vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco la nostra vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to je naš život
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to nasze życie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to je náš život
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
asta ne este viaţa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tämä on meidän elämämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see on me elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así es nuestra vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a vámőrök minden állomáson bélyegzőt ütnek a szívünkre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at all the stations customs-officers stamp our hearts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die zöllner knallen bei jeder haltestelle einen stempel auf unser herz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à toutes les gares les douaniers estampillent notre cœur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ad ogni stazione i doganieri ci battono un timbro sul cuore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
carinici na svakoj stanici udare nam žig na srce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
celnicy ostemplują na każdej stacji nasze serca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na každej hranici nám srdcia oštempľujú colníci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vameşii ne pun ştampile pe inimi în toate punctele de control
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokaisella asemalla tullimiehet lyövät leiman sydämeemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tolliametnikud löövad igas peatuses meie südamesse templi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los aduaneros ponen un sello en el corazón en cada estación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi csak úszunk tovább hajnal iránt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we only swim further away to where dawn is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir schwimmen nur weiter dem morgen zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous nageons toujours en nous rabattant sur l’aube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi nuotiamo sempre avanti verso l’alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi samo plivamo dalje u pravcu zore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a my płyniemy tylko dalej w brzask
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale my plávame ďalej za úsvitom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar noi nu facem decât să-notăm mai departe spre zorii zilei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me vain uimme eteenpäin kohti aamunkoittoa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie aga ujume edasi koidu poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y seguimos nadando en dirección al alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bizony okosabb lenne ha mindenki édesfagyökérrel vagy krumplicukorral kereskedne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in fact it would be more sensible if everybody dealt in sweet tree-roots or glucose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sicher wäre es gescheiter wenn ein jeder mit süßholz oder kartoffelzucker handelte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce serait bien plus malin si tout le monde se faisait marchand de réglisse ou de caroubes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo sarebbe meglio se tutti facessero commercio di carrube e caramelle per i bambini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bogme bi bilo pametnije kad by svako trgovao slatkim korenjem il šećerom od krompira
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zapewne mądrzej byłoby handlować korzeniami albo syropem ziemniaczanym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bolo by veru najmúdrejšie keby každý z nás s koreňom sladkého dreva alebo s cukrom zemiakovým obchodoval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate ar fi o treabă mai deşteaptă dacă toată lumea ar face negoţ cu rădăcină de lemn dulce sau glucoză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
saattaisi olla viisaampaa jos jokainen kävisi kauppaa makeanpuunjuurella tai perunasokerilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kahtlemata oleks targem kui kõik kaupleksid lagritsa või tärklisega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cierto sería más razonable que todo el mundo comercializara alcazuz y caramelos de patatas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
osszátok be a világot amiben éltek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ration the world you live in
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
teilt euch die welt ein in der ihr lebt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
rationnez le monde où vous vivez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dividetevi il mondo in cui vivete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
podelite svet u kome živite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rozczłonkujcie świat w którym żyjecie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
podeľte si svet ľudia ak už žijete v ňom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
împărţiţi-vă lumea în care trăiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jakakaa se maailma jossa elätte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jagage see maailm milles elate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
distribuid el mundo donde vivís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nekünk könnyű naponta 50 kilométert megyünk belőle kifelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no trouble for us to leave it behind 50 kilometers a day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns fällt es leicht täglich 50 kilometer aus ihr hinauszugehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour nous c’est facile nous le quittons tous les jours de 50 kilomètres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per noi è facile facciamo ogni giorno 50 chilometri per uscirne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama je lako mi dnevno po 50 kilometara izlazimo iz njega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bez trudu przebywamy 50 kilometrów dziennie wyłaniamy się
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám je hej deň čo deň sme o 50 kilometrov ďalej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nouă ne este uşor să străbatem 50 de kilometri pe zi în afară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
meillä on helppoa me kävelemme siitä poispäin 50 kilometriä päivässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meil on lihtne me läheme 50 kilomeetrit päevas sellest välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos resulta fácil andar 50 kilómetros diarios alejándonos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
alagutakban hegyek gerincén s a hallgatag német erdőkben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in tunnels on hill-crests and in soundless german forests
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
durch tunnels über bergrücken und in verschwiegenen deutschen wäldern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans des tunnels sur des crêtes et dans les forêts allemandes silencieuses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nelle gallerie sui crinali dei monti e in taciti boschi tedeschi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tunelima planinskim grebenima i nemuštim nemačkim šumama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z wąwozów na grzbiety gór i wnikamy w milczące lasy niemieckie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
uberáme sa tunelmi po hrebeňoch hôr cez tiché švábske lesy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în tuneluri, pe culmile munţilor şi-n pădurea germană tăcută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunneleita vuortenharjoja ja vaiteliaita saksalaisia metsiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üle mäeselgade läbi tunnelite ja vaiksete saksa metsade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en túneles por cumbres de montañas y en bosques alemanes callados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
érezzük a friss trágya szagát a földeken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we notice the fresh dung smell of the fields
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir spürten den geruch von frischer jauche auf den feldern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous sentons le fumier frais dans les champs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentiamo l’odore del letame fresco sui campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećamo miris svežeg gnoja na njivama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czujemy zapach świeżego nawozu na polach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítime čerstvý pach hnoja na poliach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţim mirosul de bălegar proaspăt aşternut peste plaiuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me tunnemme peltojen tuoreen lannanhajun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunneme põldudel värske sõnniku lehka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentimos el olor del estiércol fresco en el campo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hegyek néha megfordulnak s a fák citeráznak a szélben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the mountains swivel round at times and the trees shiver in the wind like cithers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die berge drehten sich gelegentlich um und die bäume schlugen im wind die zither
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les montagnes se retournent parfois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e talvolta i monti si voltano e gli alberi suonano la chitarra nel vento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
planine se katkad obrnu a drveće svira u citru kroz vetar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czasem góry się obracają i drzewa wibrują na wietrze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hory sa občas otočia a stromy vo vetre klepocú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munţii uneori se întorc şi copacii cântă la ţiteră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
välistä vuoret kääntyvät ja puut vapisevat tuulessa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mäed pööravad end vahel ringi ja puud värisevad tuules
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las montañas se dan la vuelta de vez en cuando y los árboles tocan la cítara en el viento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fák alapjábanvéve teherbe esett lányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the trees what are they but pregnant girls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im grunde genommen sind die bäume schwangere mädchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les arbres jouent de la cithare dans le vent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dopo tutto gli alberi sono fanciulle gravide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stabla su u suštini obremenjene devojke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drzewa to właściwie ciężarne dziewczęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stromy sú v podstate samodruhé dievky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fete rămase grele iau forma copacilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oikeastaan puut ovat raskaiksi tulleita tyttöjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üldiselt võttes on puud rasedad tüdrukud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los árboles en relidad son chicas embarazadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de ha jobban megnézzük a határkövek is teherbe esett lányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but look closely at the boundary-stones and they are pregnant girls too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wenn wir besser hinschauen sind auch die grenzsteine in schwangerschaft gefallene mädchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au fond ce sont des filles engrossées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar, dacă privim mai atent, şi pietrele de hotar sunt tot fete gravide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid kui paremini vaadata on ka piirikivid rasedad tüdrukud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
halkan beszélnek egymáshoz és azt mondják:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in a low voice they confess to each other:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
leise sprechen sie miteinander und sagen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui parlent bas entre elles :
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si parlano sotto voce e dicono cosí:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tiho govore među sobom i kažu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szepcą ze sobą i mówią:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potichu hovoria si jedna druhej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vorbesc în şoaptă una cu cealaltă şi zic:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ne puhelevat hiljaa keskenään ja sanovat:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
räägivad vaikselt üksteisega ja ütlevad:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablan en voz baja entre ellos y dicen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha ő elmegy én öngyilkos leszek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
if he leaves me I’ll kill myeslf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
geht er weg bringe ich mich um
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
s’il part je me suicide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se lui se ne va io m’ammazzo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ako on ode ubiću se
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeśli odejdzie zabiję się
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
keď mi odíde zabijem sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă mă părăseşte, mă sinucid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos hän lähtee niin minä otan hengen itseltäni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ta läheb siis tapan end ära
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si se va me suicido
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tegnap egész nap pelenkákat szegtem arany fonállal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yesterday I was hemming nappies with gold thread all day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gestern habe ich den ganzen tag windeln mit goldenem garn gesäumt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hier toute la journée j’ai ourlé des langes avec du fil d’or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ieri tutto il giorno ho orlato con filo d’oro le fasce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
juče sam ceo dan opšivala pelene zlatnom niti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wczoraj cały dzień obrębiałam pieluszki złotą nitką
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po celý deň vyšívala som mu včera zlatou niťou výbavičku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ieri toată ziua am tivit scutece cu fir auriu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
eilen päärmäsin koko päivän kapaloita kultalangalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eile palistasin terve päeva mähkmeid kuldse niidiga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayer pasé todo el día cosiendo pañales con hilo de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
angyalkának keresztelem majd és gyémánt cseresznyét akasztok a fülébe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
little angel she’ll be christened I’ll hang cherries of diamond in her ears
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
engelchen werde ich es taufen und ihm dann diamantene kirschen übers ohr hängen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je veux la baptiser Angélique j’accrocherai à ses oreilles des cerises en diamant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo chiamerò angeletto e gli appenderò sulle orecchie ciliegie di diamante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
krstiću ga anđelčićem a o uvo ću mu okačiti dijamantsku trešnju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ochrzczę go na aniołka i zawieszę mu diamentowe czereśnie na uszach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dám ho pokrstiť za anjelika a diamantové čerešne povesím mu na ušká
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să-i dau numele de îngeraş şi în urechi o să-i agăţ cireşe diamantine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä panen sen nimeksi enkeli ja ripustan sen korvaan timanttikirsikan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ristin ta inglikeseks ja riputan teemantmureli kõrva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
lo llamaré angelito y le colgaré cerezas de diamante en las orejas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy egyszerűen csak ezt mondják:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or perhaps all they say is:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder sie sagen einfach nur:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou simplement ceci:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure dicono semplicemente:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili prosto samo vele:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo mówią tylko:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo jednoducho iba toto:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau, pur şi simplu, zic:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tai ne sanovat vain yksinkertaisesti:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või siis ütlevad lihtsalt:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o simplemente dicen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a férfiak mind sánta kutyák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
every man’s but a lame dog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die männer sind allesamt hinkende hunde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les hommes sont tous des chiens boiteux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tutti gli uomini sono cani zoppi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su muškarci šantavi psi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy mężczyzna to pies kulawy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chlapi sú tak či onak šmatľaví psi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toţi bărbaţii-s nişte dulăi ologi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikki miehet ovat ontuvia koiria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõik mehed on lombakad koerad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos los hombres son perros cojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hegyek már egészen fölénk hajolnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the mountains are arched right over us now
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die berge beugen sich schon ganz über uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
déjà les montagnes se courbent sur nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i monti sono ormai tutti piegati sopra di noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
planine se već sasvim naginju na nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
góry chylą się całkiem na nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hory sa už celkom naklonili k nám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munţii se-apleacă deasupra noastră de-acuma complet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vuoret kallistuvat jo suoraan päälle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mäed kummarduvad juba täiesti meie kohale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las montañas se abaten hacia nosotros por completo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az óriás kígyó pedig skrupulusok nélkül lenyeli a napot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and still the giant snake gulps down the sun with a smack
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die riesenschlange aber schluckt skrupellos die sonne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tindis que le serpent géant avale le soleil sans scrupules
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mentre il serpente gigante inghiottisce il sole senza scrupoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ogromna zmija bez skrupula proguta sunce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słońce zaś pochłonie bez skrupułów pyton
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a obrovský had z ničoho nič slnko prehltol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar şarpele uriaş înghite fără scrupule soarele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jättiläiskäärme nielaisee auringon kakistelematta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hiigelsuur madu aga neelab kõhklusteta alla päikese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y la culebra gigante se traga el sol sin escrúpulos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
még utóbb is költő lesz belőlem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’ll come to be a poet someday
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
am ende wird noch ein dichter aus mir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour finir je deviendrais poète
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
alla fin fine io sarò poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najzad ću još postati pesnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ostatecznie będzie ze mnie poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nakoniec ešte bude zo mňa básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
până la urmă, te pomeneşti c-o să ajung poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lopultakin minusta tulee runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lõpuks saab minust ikkagi luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
más adelante me volveré poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak jól felhúzni a kereplőket a legtöbb baj úgyis anna kisasszony szelességén múlik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well then let’s swing the rattles anyhow what’s the cause of the fuss but miss anna’s tantrums
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur gut die ratschen aufziehen das größte übel kommt sowieso von fräulein annas voreiligkeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais il faut bien remonter les crécelles de toute façon le plus grand mal vient de l’étourderie de Mlle Anne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
basterà tirare fino in fondo le raganelle tanto piú che tutto il male viene dalla sbadattaggine della signorina Anna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo dobro naviti čegrtaljke ionako svaka muka zavisi tek od širokogrudosti gospo ce Ane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dobrze tylko nakręcić kołatki i tak najwięcej my z tą trzpiotką Anną kłopotu ma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len dobre roztočiť rapkáče najväčšou prekážkou je beztak vetroplachosť slečny Anny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sfârlezele trebuie bine învârtite, cele mai multe necazuri depind de pripeala domnişoarei anna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on vain vedettävä kalistimet kunnolla päälle pahempi riesa on neiti Annan ailahtelevaisuus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
peab ainult kõristid korralikult üles keerama enamik hädasid tuleneb siiski preili anna tuulepäisusest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hay que hacer girar bien las chicharras porque la frivolidad de la señorita ana trae muchos problemas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tegnap két verset küldtem haza a független magyarországnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yesterday I sent home a couple of poems to independent hungary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gestern schickte ich zwei gedichte nach hause für die zeitung független magyarország
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hier j’ai envoyé deux poèmes chez nous à La Hongrie Indépendante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ieri ho mandato due poesie all’« Ungheria Indipendente »
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
juče sam poslao dve pesme kući „Nezavisnoj Mađarskoj“
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wczoraj posłałem do kraju dwa wiersze do „Független Magyarország”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
včera som poslal domov dve básne do „Nezávislého Maďarska”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ieri am trimis acasă două poezii ungariei independente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
eilen lähetin kaksi runoa kotiin Riippumattomalle Unkarille ja me tipahdimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eile saatsin koju kaks värssi ajakirjale rippumatu ungari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayer envié a casa dos poemas al país húngaro independiente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s megint visszaestünk stuttgartba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and again we dropped back to Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wieder verschlug es uns nach Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sommes de nouveau tombés à Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e finimmo un’altra volta a Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa smo opet dopali u Štutgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i znów wpadliśmy do Stuttgartu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zasa sme zapadli do Štutgartu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi iar ne-am pomenit în Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
takaisin Stuttgartiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja taas langesime tagasi stuttgarti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
volvimos a encontrarnos en Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ültünk a koldusok asztalánál lekváros lepényeket ettünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sat at the beggars’ table ate jam tarts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir saßen am tisch der bettler und aßen marmeladekuchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions assis à la table des mendiants et nous mangions des tourtes à la confiture
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sedemmo alla tavola dei mendicanti mangiammo pizze con la marmellata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sedeli smo kraj stola prosjaka i jeli smo lepinje s pekmezom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
siedzieliśmy przy żebraczym stole jedliśmy placki z powidłami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sadli si k stolu žobrákov jedli lekvárový posúch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stăteam la masa cerşetorilor, mâncam clătite cu magiun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
istuimme kerjäläisten pöytään söimme hillolla täytettyjä pannukakkuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime kerjuste lauas sõime moosipirukaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos sentamos a la mesa de los mendigos y comimos tortas con mermelada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s egy stájer paraszt szíve világított le a gerendákról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and a styrian peasant’s heart gleamed down from the rafters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und das herz eines steirischen bauern leuchtete von den balken herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et d’une solive un cœur de paysan styrien donnait la lumière
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il cuore di un contadino stiriano splendeva dalle travi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a s greda nam je svetlelo srce jednog štajerskog seljaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i z belek świeciło serce styryjskiego chłopa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a srdce štajerského sedliačika svietilo na nás spod hrady
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi de pe grinzi lumina inima unui ţăran stirian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kattohirressä valaisi jonkun steiermarkilaisen talonpojan sydän
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ülalt aampalgilt valgustas meid ühe steieri talumehe süda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el corazón de un campesino estirio relumbró en las vigas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szomszédház udvarán az ÜDV HADSEREGE misézett
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
mass was celebrated by the SALVATION ARMY in the courtyard next door
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im hof des nachbarhauses las die HEILSARMEE eine messe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans la cour de la maison voisine l’ARMÉE DU SALUT faisait la messe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel cortile della casa accanto l’ESERCITO DELLA SALVEZZA faceva messa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u dvorištu susedne kuće služila je misu VOJSKA SPASA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na sąsiednim podwórzu ARMIA ZBAWIENIA odprawiała swoją mszę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v susednom dvore slúžila omšu ARMÁDA SPÁSY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în curtea casei din vecini îşi ţinea slujba ARMATA SALVĂRII
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
naapuritalon pihalla messusi PELASTUSARMEIJA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naabermaja väravas pidas PÄÄSTEARMEE missat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el patio de la casa vecina el EJÉRCITO DE SALVACIÓN celebró una misa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
flóták és klarinétok visítottak a csillagok alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
flutes and clarinets were shrill under the stars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
flöten und klarinetten schrillten unter den Sternen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
flûtes et clarinettes braillaient sous les étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
flauti e clarinetti stridevano sotto le stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pod zvezdama su vrištale flaute i klarineti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
flety i klarnety popiskiwały pod gwiazdami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pod hviezdami kvílili flauty s klarinetmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sub stele zbierau flautele şi clarinetele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huilut ja klarinetit kirkuivat tähtien alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
flöödid ja klarnetid kriiskasid tähtede all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
flautas y clarinetes chirriaban bajo las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttuk a sárga üvegbaglyokat amint áthajolnak a fiatal anyák fölött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we saw the young mothers bowed over by the yellow glass owls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir sahen die gelben glaseulen, wie sie sich über die jungen mütter neigten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons vu les hiboux de verre jaune se pencher par-dessus les jeunes mères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedevamo le gialle civette di vetro mentre si piegavano sopra le giovani madri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
videli smo kako žute staklene buljine proleću nad mladim majkama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzieliśmy żółte szklane sowy pochylone nad młodymi matkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
videli sme sklené žlté sovy nakláňali sa nad mladými mamičkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeam cum se apleacă bufniţele galbene din sticlă deasupra tinerelor mame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näimme kun keltaiset lasipöllöt kumartuivat nuorten äitien ylle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägime kuidas kollased klaasikakud kummardusid noorte emade kohale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vimos búhos amarillos de cristal inclinándose sobre las madres jóvenes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó isten báránya ki elveszed a világ bűneit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh lamb of god who takest away the sins of the world
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o lamm gottes du nimmst hinweg die sünden der welt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
agneau de Dieu qui rachètes les péchés du monde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh agnello di dio che togli i peccati del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jaganjce božje što otkupljuješ grehove sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
baranku boży który gładzisz grzechy świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
baránok boží ktorý snímaš hriechy sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, mielul lui dumnezeu, care iei asupra ta păcatele lumii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi Jumalan Karitsa joka pois otat maailman synnit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jumala tall kes maailma patud ära kannad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh cordero de dios que quitas el pecado del mundo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrászban megint cihelődni kezdett a félkrisztus és mindenáron beszélni akart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the demichrist began to get going again in the woodcarver and he was determined to speak at all costs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im holzschnitzer begann sich wieder der halbkristus zu regen und er wollte durchaus sprechen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le demi-christ remuait de nouveau dans le sculpteur sur bois et il voulait parler à tout prix
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nello scultore in legno tornava ad agitarsi il mezzo-cristo e voleva parlare a tutti i costi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u kiporescu je počeo opet da se s mukom uspravlja poluhristos i hteo je po svaku cenu da govori
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w snycerzu odżył ponownie półchrystus i chciał koniecznie wygłosić kazanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a do rezbára sa znova poloježiš prevtelil stoj čo stoj povedať chcel niečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în sculptorul în lemn iar a început să se îmbrace alene semicristosul şi ţinea morţiş să vorbească
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjässä alkoi taas tunkea esiin puolikristus hän tahtoi puhua hinnalla millä hyvänsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptoris hakkas taas tärkama poolkristus ja ta tahtis iga hinna eest kõnet pidada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista volvió a prepararse y quería hablar a toda costa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fogd be a csuszalesődet ordított föl a stájer paraszt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
shut your great trap the the styrian peasant shouted
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
halt dein freßmaul brüllte der steirische bauer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ferme ta bouffeuse de gamelle hurlait le paysan styrien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chiudi il becco urlava il contadino stiriano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
začepi gubicu zaurla štajerski seljak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zamknij swój kluskożerny pysk wrzasnął chłop styryjski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zavri si hubu okríkol ho ten štajerský sedliak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ţine-ţi cioclonţul, a răcnit ţăranul din Stiria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turpa kiinni huusi steiermarkilainen talonpoika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pea lõuad karjus steieri talunik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cierra la boca hambrienta le gritó el campesino estirio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egészen orrunk alá tolva a szívét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as he shoved his heart under our very noses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
er schob uns sein herz hart vor die nase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il nous a fourré son cœur en plein sous le nez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci mise sotto il naso il cuore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svoje nam srce gurnu sasvim pod nos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i podsunął nam pod nos swoje serce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a pod nos nám strkal srdce vlastné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
împingându-şi inima până sub nasul nostru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän työnsi sydämensä aivan nenämme alle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
surudes südame otse meie nina alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el corazón se nos subió casi hasta la nariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok 7 rozsdás tőrrel van keresztül szúrva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look at it 7 rusty daggers went through it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr mit 7 rostigen dolchen sind durchstochen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez il est percé de 7 poignards rouillés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedete è trafitto con 7 pugnali rugginosi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vidite probodeno je sa 7 zarđalih bodeža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzicie przebito je 7 rdzawymi sztyletami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
7 hrdzavými dýkami je prebodnuté pozrite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi, e străpunsă de 7 pumnale ruginite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
katsokaa se on 7 ruosteisen tikarin lävistämä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete seda on torganud 7 roostes pistoda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya véis está atravesado con 7 puñales oxidados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szeretőm 7 hazugsága ez bennem testvérkéim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
7 lies my lovers told me my dear brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die 7 lügen meiner geliebten und drinnen meine geschwisterchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour moi 7 mensonges de ma maîtresse mes frérots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sono le 7 menzogne della mia amante in me fratellini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to su 7 laži moje ljubavi braćo moja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to 7 kłamstw mej kochanki wbiło się we mnie bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to 7 milenkiných zrád je vo mne bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sunt cele 7 minciuni ale iubitei mele înfipte în mine, frăţiori,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani 7 valhetta ovat minussa veikkoseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennaksed need on mu armsama 7 petmist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
son las 7 mentiras de mi amante hermanitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok ezt a zöld karimát itt a jobb oldalán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
see this green border here on the right
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr diese grüne krempe hier auf seiner rechten seite?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez cette auréole verte ici à droite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardate quell'orlo verde sul lato destro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi această margine verde aici, în dreapta,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
katsokaa tätä vihreää hatunlieriä oikeassa kyljessä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete seda rohelist serva siin paremal küljel?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿podéis ver este borde verde aquí al lado derecho?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez az én gazdám utolsó harapása rajta testvérkéim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it’s the last mark of my master’s teeth my dear brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist der letzte biß meines herrn meine geschwisterchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ça c’est le dernier coup de dents de mon maître mes frérots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratellini è l’ultima morsicatura del mio padrone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
e ultima muşcătură a stăpânului meu, frăţiori,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se on isäntäni viimeinen puraisu veikkoseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennaksed selle jättis siia mu peremehe viimane hammustus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
es la última mordedura de mi amo hermanitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
26 esztendős vagyok s olyan tiszta volt az életem mint a reggeli harmat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am 26 and my life has been as pure as the morning dew
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
26 jahre alt bin ich und mein leben war so rein wie der morgentau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai 26 ans ma vie était pure comme la rosée du matin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ho 26 anni e la mia vita era pura come rugiada mattutina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
imam 26 godina i život mi je bio čist kao jutarnja rosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mam 26 lat i życie me czyste jak rosa poranna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
26 rokov mám a môj život bol čistý ako ranná rosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am 26 de ani şi aveam parte de-o viaţă curată a dimineţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olen 26-vuotias ja elämäni oli puhdas kuin aamukaste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen 26-aastane ja mu elu on olnud puhas nagu hommikune kaste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tengo 26 años y mi vida ha sido tan nítida como el rocío matinal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
télen egész nap a házunk előtt söpörgettem nyáron kövér gabonát arattam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in winter I was all day sweeping the yard in summer I brought in the happy crop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im winter kehrte ich den ganzen tag vor unserem haus um im sommer fettes getreide zu ernten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en hiver je balayais toute la journée devant notre maison en été je moissonnais le gros blé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
d’inverno pulivo la neve davanti alla casa d’estate mietevo il grano pieno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zimi sam po ceo dan pred kućom meo leti sam žnjeo debelo žito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zimą zamiatałem cały dzień przed domem w lecie kosłem tłuste kłosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po celé dni v zime pred naším domom som zametával v lete žal tučné obilie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iarna măturam toată ziua în faţa casei vara seceram grâne bogate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
talvella lakaisin päivät pitkät talomme edustaa kesällä korjasin pulskaa viljaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
talviti luudasin terve päeva majaesist suviti koristasin lopsakat vilja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en invierno todos los días barría la puerta de casa en verano cosechaba cereal grueso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hej haj de az ember sorsa olyan mint a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hey ai-yy man’s fate is like the
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ach ach das schicksal des menschen ist so wie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ohé oh la vie est comme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh eh il destino dell’uomo è come
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ej aj al čovekova je sudbina takva kao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
hej haj ale taki już los człowieka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak-tak lež život človeka je oko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ehe, ehe, dar soarta omului e ca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hui hai mutta ihmisen kohtalo on kuin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jah kuid inimese saatus on nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ay ay el destino humano es como
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenkinek nyitva volt a szeme s a falak mögött láttuk amint a világ kifordítja szűrét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
all eyes were opened and behind the walls we saw the world change its cloak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
alle hatten wir die augen offen und hinter den mauern sahen wir wie die welt ihren umhang wendet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde avait les yeux ouverts et nous avons vu la terre derrière la meute retourner sa houppelande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tutti tenevano gli occhi aperti e dietro i muri noi vedevamo come il mondo volta gabbana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svima su nam oči bile otvorene i videli smo iza zidina gde svet obrnu ćurak naopako
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy miał oczy otwarte i widzieliśmy jak za murami świat wywraca swój kożuch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý mal otvorené oči a za stenou videli sme ako si svet kožuch obracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea avea ochii deschişi şi vedeam cum în spatele zidurilor lumea îşi întoarce sumanul pe dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikilia oli silmät auki ja seinien läpi näimme kun maailma käänsi viittansa nurin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõigil olid silmad pärani ja seinte taga nägime kuidas maailm keeras ringi oma kuue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos teníamos los ojos abiertos y detrás de las paredes vimos que el mundo le daba la vuelta a la chaqueta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
budapest–páris–berlin–kamcsatka–szentpétervár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
budapest-paris-berlin-kamchatka-st.petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
budapest – paris – berlin – kamtschatka – st.petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Budapest-Paris-Berlin-Kamtchatka-St-Pétersbourg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
budapest-parigi-berlino-camciatka-pietroburgo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Budimpešta—Pariz—Berlin—Kamčatka—Sanktpeterburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Budapeszt - Paryż – Berlin - Kamczatka - Petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Budapešť — Paríž — Berlín — Kamčatka — Petrohrad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
budapesta-paris-berlin-kamceatka-sankt petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Budapest-Pariisi-Berliini-Kamtsatka-Pietari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
budapest – pariis – berliin – kamtšatka – peterburi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
budapest – parís – berlín – kamchatka – san petersburgo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász részeg volt már s a szemeiből mint valami kanálisokból folydogált a szomorúság
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver was drunk by this time and sadness seeped from his eyes like something from gutters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer war schon betrunken und aus seinen augen troff die traurigkeit wie aus kanälen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois était rond et de ses yeux la tristesse coulait comme d’un égout
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo scultore era ormai ubriaco e dai suoi occhi scorreva la tristezza come da canali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac već je bio pijan a iz očiju mu je kao iz kakvih kašičarki jednako tekla tuga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz był już pijany i z oczu ściekał mu smutek jak ze ścieków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár bol už spitý a z jeho očí ako z kanálov smútok vytekal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn se-mbătase deja şi din ochi i se prelingea ca din guri de canale tristeţea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä oli jo päissään ja hänen silmistään kuin kanavista virtaili surumieli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor oli juba purjus ja ta silmist voolas kurbust nagu rentslist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista estaba borracho y la tristeza caía de sus ojos como de alcantarillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kiáltások egyre inkább a sarok felé tartottak hogy elolthassák kanócaikat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the cries kept making for the corners to snuff their flames
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schreie hielten immer mehr zu den ecken um ihre dochte auslöschen zu können
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la tristesse coulait comme d’un égout les cris de plus en plus se dirigeaient vers les coins pour pouvoir souffler leurs mèches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le grida si volgvano sempre piú verso i poli per spegnere le loro miccie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzvici su sve više skretali u uglove kako bi mogli da ugase svoje fitilje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
krzyki zbiegały się w kątach aby knoty pogasić
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
výkriky bližšie k nárožiam sa stiahli lampy pozhášať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
strigătele vizau tot mai mult colţurile ca să-şi poată stinge feştilele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huudot painuivat nurkkia kohti jotta voisivat paremmin sammuttaa liekkinsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
karjed hoidsid pigem nurkade poole et kustutada seal oma tahid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los gritos se dirigían hacia los rincones para apagar las mechas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
esküdjetek meg hogy ezután csak a tiszta gatyamadzag varázshatalmában hisztek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
swear you’ll put faith in nothing now except the magic power of neat long-john elastic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schwört daß ihr von nun an nur an die zaubermacht des reinen unterhosenbandes glaubt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
jurez que dès maintenant vous ne croirez plus que dans le pouvoir magique des cordons de caleçons propres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giurate che crederete ormai solo nella virtú magica dei legacci delle mutande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
venčajte se zatim ćete verovati samo u magijsku moć čistoga učkura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przysięgnijcie że odtąd wierzyć będziecie tylko w czarodziejską moc tasiemki od gaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prisahajte že ododneška veríte len v záračnú moc čistého gatníka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
faceţi legământ că de-acum înainte o să credeţi doar în puterea magică a şnurului de la izmene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vannokaa että tästedes luotatte pelkästään puhtaiden alushousunnyörien taikavoimaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vanduge et usute nüüdsest ainult puhaste aluspükste nööri võluvõimu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenéis que jurar que a partir de ahora sólo váis a creer en la magia del cordel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szólaltam meg egész váratlanul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I demanded out of the blue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sagte ich ganz unerwartet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je m’étais mis à parler contre toute attente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dissi in modo inaspettato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
progovorih sasvim neočekivano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odezwałem się nagle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
skríkol som celkom nečakane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am cuvântat în chip cu totul neaşteptat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lausahdin minä aivan odottamatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laususin mina täiesti ootamatult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
eso dije de repente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s láttam amint a hangom erre felé jön a szomszéd udvarból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I saw my voice approaching from the neighbouring courtyard
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und ich sah wie meine stimme aus dem nachbarhof herüberkam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voyais ma voix venir par ici de la cour voisine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vedevo come la mia voce giungeva dal cortile vicino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i videh kako mi glas dopire amo iz susednog dvorišta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i widziałem jak głos mój nadchodzi z sąsiedniego podwórka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videl som svoj hlas z vedľajšieho dvora prichádzať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi am văzut cum glasul-mi vine-ncoace din curtea alăturată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja näin miten ääneni tuli tännepäin naapurin pihamaalta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nägin kuidas mu hääl naaberõuest meie poole tuli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y veía mi voz acercarse desde el patio vecino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én költő vagyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am a poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin ein dichter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis poète
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono un poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pesnik sam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem poetą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
som predsa básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu sunt poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma olen luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
soy poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tehát csak tudom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
after all I know
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also muß ich es wissen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je sais donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
debbo dunque sapere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle bar znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc wiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
musím to vedieť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aşadar ştiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiedän siis kyllä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega tean ainult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así claro que sé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lámpások azért égnek jól mert kétszer turatámó
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the lanterns burnwell because twice turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die lampen brennen deshalb so gut, weil sie zweimal turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que les lampes ne brûlent bien que puisque deux fois troulalaire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che i lumi ardono bene perché due volte turatamo*
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
lampe zato gore dobro jer dvaput karatama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lampy palą się dobrze bo dwakroć turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj lampy preto dobre svietia že dvakrát sú čary-máry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
felinarele ard bine pentru că-s de două ori turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
että lamput palavat hyvin sen takia että kaksi kertaa turataamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laternad põlevad sellepärast nii hästi et on kahekordselt turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que las linternas lucen porque turutamo dos veces
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és tele vannak petróleummal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and full of paraffin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und voll mit petroleum sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et aussi parce qu’elles sont pleines de pétrole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sono pieni di petrolio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pune su petroleuma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pełne są nafty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a plné petroleja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-s pline cu petrol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja ovat täynnä petrolia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja täis petrooleumi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y están llenas de petróleo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szörnyen neki voltam keseredve szerettem volna valamit adni ezeknek a szegény embereknek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what biting misery was in me I wanted to give something to these wretched people
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war schrecklich verbittert und hätte gerne diesen armen leuten etwas geschenkt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je tombais dans une terrible amertume j’aurais bien voulu donner quelque chose à ces pauvres gens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero proprio disperato avrei voluto dare qualche cosa a quella povera gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam strašno ogorčen želeo sam da dam nešto ovim siromasima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
straszliwie rozgoryczony chciałem coś biednym tym ludziom darować
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne roztrpčený rád by som bol aj niečo dal týmto chudobným ľuďom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram îndârjit rău de tot, aş fi vrut să le pot da ceva acestor sărmane făpturi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin hirveän katkera ja olisin mielelläni antanut jotain noille miesparoille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu meel oli kohutavalt mõru oleksin tahtnud anda midagigi neile vaestele inimestele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba terriblemente apenado quería dar algo a esa pobre gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de a csillagok már leléptek strázsáikról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the stars had already left guard-duty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber die sterne traten vom posten ab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les étoiles avaient déjà décampé de leurs guérites
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma le stelle avevano ormai lasciato i loro posti di guardia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al zvezde su već bile napustile stražu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale gwiazdy już zeszły z posterunku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
medzitým ale hviezdy zišli zo svojich strážnych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar stelele îşi părăsiseră posturile de strajă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta tähdet astuivat jo alas vahtipaikoiltaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid tähed olid vahipostidelt juba jalga lasknud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero las estrellas habían bajado de su puesto de vigilancia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a 13 angyal most nyilván kinyitott szájjal alszik a padlás-grádicson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the 13 angels are probably snoring now with their mouth open on the attic stairs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die 13 engel schlafen jetzt offenbar mit offenem mund auf der dachbodenstiege
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en ce moment les 13 anges dorment sûrement la bouche ouverte sur les échelons du grenier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i 13 angeli dormono evidentemente a bocca aperta sui gradini del soffitto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
13 anđela sad sigurno spava širom otvorenih usta na tavanskim lestvicama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
owe 13 aniołów śpi zapewne z otwartymi ustami na drabinie poddasza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stanovíšť s ústami naširoko 13 anjelov spí na schodišti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cei 13 îngeri acum, evident, dorm cu gura deschisă pe scara ce duce în pod,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ne 13 enkeliä nukkuvat nyt kaiketi suu auki ullakon rapuilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
13 inglit magavad ilmselt praegu avatud sui ärklikorruse trepil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los 13 ángeles estarían dormidos con la boca abierta en los escalones del desván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram-isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lord god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
seigneur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dio mio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bože gospode
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó panebože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doamne dumnezeule,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi herrajumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios mío
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a falakról vörös seregekben lefelé masíroznak a poloskák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the bugs are marching down from the walls in red battalions
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
von den wänden marschierten in roten heeren die wanzen herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
du mur les punaises défilent en armée rouge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le cimici scendono dai muri in rosse schiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa zidova u crvenim četama marširaju naniže stenice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ze ścian maszerują w dół czerwone armie pluskiew
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo stien už pochodujú dolu červené armády ploštíc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ploşniţele mărşăluiesc în cohorte roşiatice de pe pereţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
seinillä marssivat luteet alaspäin punaisina laumoina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lutikad marsivad seintelt alla punastes vägedes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los chinches marchan en tropas rojas en las paredes hacia abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki sózza be az orrahegyét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we should all rub salt on our nose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jedermann soll seine nasenspitze einsalzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que tout le monde se sale le bout du nez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si mettano tutti del sale sulla punta del naso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako posoli vrh svog nosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy sobie nos zapekluje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech si posolí špičku nosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să-şi pună-n saramură vârful nasului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen suolatkoon nenänpäänsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
soolake sisse oma ninaotsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenemos que poner sal en la punta de la nariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
íme milyen rövid az élet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
see how brief life is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht wie kurz das leben ist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voici que la vie est courte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco come è breve la vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
eto kako je život kratak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jakie krótkie jest życie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa aký je ten život krátky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iată, ce scurtă e viaţa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kas miten lyhyt on elämä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ennäe kui lühike on elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué breve es la vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de belőlünk mégiscsak kanmacskák lesznek a párisi tűzfalakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but after all we’ll be tomcats yet on the fire-walls of paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber aus uns werden doch nur kater der pariser brandmauern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous serons matous quand même sur les toits parisiens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi diventeremo gatti maschi sui muri ciechi de Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi ćemo ipak postati samo mačori na pariskim zidinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz z nas będą jeszcze kocury na ślepych ścianach Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale z nás predsa musia byť kocúri na parížskych strechách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi tot vom ajunge motani pe calcanii clădirilor pariziene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta meistä tulee sittenkin kollikissoja Pariisin palomuureille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga meist saavad ikkagi ainult kõutsid pariisi tulemüüridel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y llegaremos a ser gatos machos en los muros parisinos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tente baba hát tente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hushaby baby hushaby so
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
eiapopeia mein kindchen nun eiapopeia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
fais dodo ma foi mon mignon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ninna nanna bimba bella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
buji dete pa buji paji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lulaj że mi lulaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hajušky haju tak hajušky haju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nani, nani, puiul mamii,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tuuti tuuti pikkuiseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maga lapsuke maga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
duerme bebé duerme tente baba tente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember elalszik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the man falls asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch schläft ein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on s’endort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si addormenta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek zaspi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek zaśnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a človek zaspí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul adoarme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen nukahtaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene uinub
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno se queda dormido
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
így lesznek a vertikálisokból horizontálisok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so the verticals become horizontals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
so wird aus dem vertikalen horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est ainsi que les verticales deviennent horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosí si fanno orizzontali le verticali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tako od vertikale postaju horizontale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i tak piony zmienią się w poziomy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak budú horizontály z vertikál
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
uite-aşa se transformă verticalele-n orizontale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä tavoin tulee pystysuorista vaakasuoria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ainult nii saavad vertikaalidest horisontaalid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así las verticales se convertirán en horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és viszont
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and vice versa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und umgekehrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le contraire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e viceversa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i obrnuto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i na odwrót
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zasa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, în schimb,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja päinvastoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vastupidi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az égből kiléptek a téntagyerekek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and ink-children skip down from the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus dem himmel traten tintenkinder hervor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les bonhommes d’encre sortaient du ciel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i bimbi d’inchiostro uscirono dal cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz neba se pomoliše mastiljava deca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z nieba wychynęły atramentowe dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z nebies zostupujú atramentové deti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din cer au răsărit copiii de cerneală
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mustelapset astuvat ulos taivaasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tindilapsed on taevast välja astunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los niños de tinta salieron del cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
gyertek át velem a kerten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some with me come through the garden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
folgt mir durch den garten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
venez avec moi traversons le jardin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
passiamo il giardino insieme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hajte sa mnom preko bašte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chodźcie ze mną przez ogród
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len podťe so mnou cez záhradu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
veniţi cu mine dincolo de grădină
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tulkaa minun kanssani puutarhan halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tulge minuga läbi aia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
acompañadme al jardín
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a folyó túlsó partján Mária altatgatja fiát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
over there on the river-bank Mary rocks her son to sleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jenseits des flusses wiegt Maria ihren sohn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur l’autre rive Marie berce son fils
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulla riva di là Maria fa dormire suo figlio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na drugoj obali reke Marija uspavljuje sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na drugim brzegu rzeki Maria usypia syna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na druhom brehu rieky Mária syna uspáva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe malul celălalt Maria îşi adoarme băiatul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Maria tuudittaa poikaansa joen toisella rannalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jõe teisel kaldal äiutab Maarja oma poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
María está mece a su hijo en la orilla de enfrente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki kattantsa be esze fölött a reteszeket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we must all snap the bolts over our minds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jeder schiebe vor seinen verstand die riegel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que chacun claque les verrous sur sa raison
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chiudano tutti quanti i chiavistelli sopra il cervello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako škljocne reze iznad svoje svesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy zamknie swój rozum na zatrzask
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech si na rozume haspru zastrčí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să-şi zăvorască mintea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen napsauttakoon järkensä lukkoon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sulgege aru kohal riivid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos tenemos que cerrar los cerrojos sobre el cerebro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a padlón sárga tócsákban foszforeszkáltak az emlékeim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my memories go phosphorescent on the floor in puddles of yellow
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf dem fußboden phosphoreszierten meine erinnerungen in gelben pfützen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur le plancher dans des flaques jaunes mes souvenirs phosphoresçaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per terra i miei ricordi fosforescevano in pozze gialle pozze gialle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na patosu u žutim lokvama fosforescirale su moje uspomene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
moje wspomnienia fosforyzowały żółtymi kałużami na podłodze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na dlážke v žltých mlákach spomienky mi fosforeskovali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe duşumea, în băltoace gălbui, îmi străluceau fosforescent amintirile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muistoni fosforoituivat lattialla keltaisissa lätäköissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu mälestused fosforestseerisid põrandal kollastes loikudes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mis recuerdos eran fluorescentes en charcos amarillos en el suelo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sarkokban kinyíltak a hátizsákok és veszettül ugatni kezdtek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the corners the rucksacks opened up and started barking at me like crazy things
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in den ecken öffneten sich die rucksäcke und fingen wie toll zu bellen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les coins les sacs à dos s’ouvraient et aboyaient comme des enragés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
negli angoli si aprirono i sacchi da montagna e si misero ad abbaiare come pazzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u uglovima se otvoriše putne torbe i počeše besno da laju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po kątach otwarły się plecaki i jęły zawzięcie szczekać
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v kútoch sa otvorili plecniaky a bláznivo sa rozbrechali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în colţuri s-au deschis rucsacurile şi-au început să latre turbate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nurkissa aukesivat selkäreput ja alkoivat hurjasti haukkua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nurkades avanesid seljakotid ja hakkasid meeletult haukuma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las mochilas se abrieron en los rincones y empezaron a ladrar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint Mária a fiát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Mary with her son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie Maria den sohn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme Marie son fils
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come Maria suo figlio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao Marija svog sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jak Maria syna kołysała
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako Mária svojho syna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
precum Maria pe pruncul ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin Maria poikaansa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nagu Maarja oma poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como María a su hijo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az egész kertet az ölemben ringattam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I cradled the whole garden in my lap like
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schaukelte ich in meinem schoß den ganzen garten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai bercé le jardin dans mon giron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io cullavo tutto il giardino nel mio grembo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tako sam ljuljao baštu u svom krilu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kołysałem na łonie cały ogród
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na lone celú záhradu som hojdal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am legănat în poală grădina întreagă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä keinutin sylissäni koko puutarhaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
äiutasin süles kogu aeda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo estaba meciendo todo el jardín en el regazo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és lejjebb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and further down look
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und weiter hinab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et plus bas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e piú sotto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
niže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a niżej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nižšie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar mai jos sunt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja alempana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y más abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
íme itt vannak 1½ márkáikkal a sameszek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here are the good man-fridays with their 1 1/2 marks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht da sind die schammes mit ihren 1 1/2 mark
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voici les chamès avec leur mark 1/2
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco gli scaccini della comunità ebraica coi loro 1 1/2 marchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
evo tu su i šamesi sa svojim 11/2 markama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
są szamesi z 1 1/2-markówkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa so svojimi 1 1/2 markami židovskí kostolníci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
argaţii cu cele 1 ½ mărci ale lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kas täällä juoksupojat kourassaan 1 1/2 markkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ennäe jooksupoisid tulid käes 1½ marka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
están aquí los shames con su marcos 11/2
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sóhajok üvegesednek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sighs glaze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seufzer verglasen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les soupirs se vitrifiaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sospiri si vetrificano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stakle se uzdasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szklą się westchnienia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
povzdychy sklovatejú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
suspinele devin sticloase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huokaukset lasittuvat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ohked klaasistuvad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se vitrifican los suspiros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
virágok virágzanak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
flowers flower
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
blumen blümeln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fleurs fleurissaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fiori fioriscono
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
cvetaju cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kwitną kwiaty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvetiny kvitnú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
florile înfloresc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kukat kukkivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õied õitsevad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
florecen las flores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát itt vagy te is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah well here you are too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o du bist also auch hier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ah t’es là toi aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh dunque ci sei anche tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa tu si i ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jesteś tu także
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó aj ty si teda tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, deci şi tu eşti aici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi ettäkö sinäkin täällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo ka sina oled siin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh tú también estás aquí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én és te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I and you
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich und du
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi et toi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tu ed io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja i ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ja i ty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja a ty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu şi tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä ja sinä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina ja sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tú y yo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
rajtad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
über dir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur toi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su di te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na tebi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad tobą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na tebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinun päälläsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on you
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sinul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sobre ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kösd csak rám a térdeidet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
won’t you lock your knees over me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
binde nur deine knie an mich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ficelle donc tes genoux sur moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lega dunque su di me le tue ginocchia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
veži samo svoja kolena za mene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
oszameruj mnie twymi kolanami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
priviaž si len kolená k mojim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
înnoadă-ţi genunchii în jurul meu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
köytä vain minuun polvesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seo vaid põlved minu ümber
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ata tus rodillas a las mías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
asszonykám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
little woman my
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein weibchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma petite dame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mia piccola donna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ženice moja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
moje kobieciątko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ženuška
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
femeiuşco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naisuke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mujercita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezüst szalamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
own silver salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
silbersalamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
lézard d’argent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
salamandra d’argento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
srebrni salamanderu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
srebrna salamandro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
strieborný salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
salamandră de argint
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hopeinen salamanteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hõbedane salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
salamandra de plata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagáj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
parrot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
perroquet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
pappagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
papagaju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
papugo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
papagáj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagalul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papukaija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vitézkötés az életemen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
frogging of my life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
heldenverschnürung an meinem leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma vie est une soutache
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
gala sulla mia vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
viteški gajtanu na mom životu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szamerunku mego życia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nedeľa môjho života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
găitanul vieţii mele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
elämäni ritarinauha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu elu husaarisõlm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
agujetas en mi vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
gyümölcsfa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fruit-tree
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
obstbaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
arbre fruitier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
albero da frutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voćko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drzewo owocowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó ovocný strom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pom fructifer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hedelmäpuu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
viljapuu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
frutal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
leszakított csillag
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
plucked-out star
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
heruntergerissener stern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
étoile arrachée
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stella strappata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
otkinuta zvezdo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gwiazdo zerwana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó hviezda odtrhnutá
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stea ruptă din cer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
irti reväisty tähti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maharebitud täht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estrella cogida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó jaj ó jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah no ah no
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o weh o weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe aïe aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ohimè ohimè
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jao jao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ojej ojej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ach jaj ach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, vai, o, vai,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oijoi oijoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo jaa oo jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh ay oh ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki csavarja meg az üvegdugókat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we should all twist the glass stoppers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jeder schraube die glasstöpsel an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que tout le monde tourne les bouchons de verre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stringano tutti i tappi di vetro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako zavrne staklene čepove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy korki szklane zakręca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech zakrúti sklené zátky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să răsucească dopurile sticlelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikki kiertäkööt lasitulppia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keerake pudelikorke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos tenemos que sacar los tapones de cristal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órák kiléptek csillag ketreceikből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hours quit their starcoops
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stunden traten aus ihren sternkäfigen heraus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les horloges sont sorties de leurs cages d’étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ore sono uscite dalle loro gabbie di stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sati su pobegli iz svojih zvezdanih krletki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
godziny wyszły z gwia dzistych klatek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hodiny vybehli zo svojich hviezdnych klietok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceasurile au ieşit din coteţele lor stelare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellot ovat astuneet ulos tähtihäkeistään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunnid olid tähtede puuridest välja astunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las horas salieron de sus celdas de estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s hosszú parafaorrukkal kelet felé fordultak az elefántok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the elephants swing towards the east with their long corky trunks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und mit ihren langen korknasen wandten sich die elephanten nach osten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec leur nez de liège les éléphants sont tournés vers l’est
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e con i loro grandi nasi di sughero gli elefanti si sono volti ad oriente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svojim dugim nosevima od plute slonovi su se okrenuli ka istoku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słonie zaś zwracały swe korkowe trąby na wschód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dlhými korkovými nosmi otáčali sa slony k východu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi elefanţii s-au întors spre răsărit cu lungile lor trompe de plută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja norsut kääntäneet pitkät korkkikärsänsä itää kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja elevandid pikkade korkninadega pöördunud itta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los elefantes se dirigieron al este con sus hocicos de corcho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az első hang amit hallottam egy gramofon ordítása volt a perifériákról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the first sound I heard was a gramophone bawling from the suburbs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die erste stimme die ich vernahm war von der peripherie her das gebrüll eines grammophons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le premier son que j’aie entendu c’est le hurlement d’un phonographe depuis la périphérie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la prima voce che udii fu l’urlo di un grammofono dalle periferie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prvi glas koji sam cuo bio je urlik jednog gramofona sa periferije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pierwszy dźwięk usłyszany to wrzask patefonu z przedmieścia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prvý zvuk čo som vnímal bol rev gramofónu z periférie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
primul sunet pe care l-am auzit a fost răcnetul unui gramofon ce venea dinspre periferie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ensimmäinen ääni minkä kuulin oli gramofonin huuto laitamilta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
esimene hääl mida kuulsin oli grammofoni karje perifeeriast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el primer sonido que escuché fue el berreo de un gramófono desde las periferias
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász nem tudott fölkelni ezen a reggelen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver had to stay in bed this morning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer konnte an diesem morgen nicht aufstehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois ne pouvait pas se lever ce matin-là
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quel mattino lo scultore non ebbe la forza d’alzarsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac nije mogao da ustane ovog jutra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz nie mógł tego rana wstać
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár nie a nie vstať v to ráno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn nu s-a putut scula în această dimineaţă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä ei päässyt jaloilleen tänä aamuna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor ei suutnud sel hommikul üles tõusta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista no podía levantarse esa mañana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni mondta meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it he said I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken sagte er ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever pleurait-il je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò piangeva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću plakao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę biadolił snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem plakal rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, o să crăp, tot zicea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä kuolen itki puunveistäjä kuolen kuin eiukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema ütles ta hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero dijo me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kolduskirálynő óriás mosogatódézsával állt a feje fölött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the beggar-queen stood with an enormous washing-up basin over her head
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die bettlerkönigin stand mit dem riesengroßen waschzuber über seinem kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la reine des mendiants était au-dessus de sa tête avec un baquet à vaisselle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la regina dei pitocchi stava sopra la sua testa con un grandissimo mastello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kraljica prosjaka stajala je nad njegovom glavom sa ogromnim kablom za pranje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
żebracza królowa stała nad jego głową z ogromnym węborkiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kráľovná žobrákov stála nad ním s velikánskym džberom na riad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
regina cerşetorilor i-a venit la căpătâi cu o copaie uriaşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerjäläiskuningatar seisoi jättiläissoikko päänsä päällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kerjusekuninganna hoidis ta pea kohal tohutut nõudepesupali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la reina de los mendigos se alzó sobre su cabeza con un enorme balde para fregar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órából kijött a csontfejű kakukk és alázatosan meghajolt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the bonehead cuckoo emerged from the clock with his humble becks and bows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus der uhr kam der knochenköpfige kuckuck heraus und verneigte sich demütig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le coucou à tête d’os sortait et s’inclinait révérencieusement
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dall’orologio uscì il cucú dalla testa di osso e s’inchinò umilmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz časovnika iskoči kostoglava kukavica i pokloni se ponizno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z zegara wyszła kościstogłowa kukułka pokornie się kłaniając
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z hodín vyšla kukučka s kostenou hlavou úslužne sa klaňajúc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din nas i-a ieşit cucul cu capul osos şi s-a-nclinat umil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellosta putkahti luupää kaki ja kumarsi nöyrästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kellast ilmus luupäine kägu ja kummardas alandlikult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el cuco de cabeza de hueso salió del reloj y se inclinó humilde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni sírta a faszobrász meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it the woodcarver cried I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken weinte der holzschnitzer ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever pleurait le sculpteur sur bois je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò piangeva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću plakao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę biadolił snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem plakal rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, plângea sculptorul în lemn, o să crăp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä kuolen itki puunveistäjä kuolen kuin elukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema nuttis puuskulptor hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero se lamentaba el tallista me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mindenki látta a halált
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and everyone saw death
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jeder sah den tod
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde a vu la mort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e tutti videro la morte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i svi su videli smrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscy widzieli śmierć
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a obaja uvideli sme smrť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi toată lumea vedea moartea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kaikki näkivät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kõik nägid surma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos veían la muerte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
amint kétszer végigment a szobán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
passing twice through the room
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie er zweimal durch das zimmer ging
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
traverser deux fois la chambre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mentre attraversò due volte la camera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kako je dvaput prešla preko sobe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przechodzącą dwakroć przez pokój
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dva razy krížom cez izbu prejsť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cum străbate de două ori încăperea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuoleman kulkevan kahdesti huoneen poikki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägid kuidas surm läks kaks korda läbi toa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasar dos veces por la habitación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de hát miért is mennél el testvérem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but why must you leave us my brother
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber warum gingst du auch weg mein bruder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais pourquoi partirais-tu donc mon frère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma perché dovresti andartene fratello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al zašto bi dakle otišao brate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlaczego miałbyś odejść bracie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prečo by si mal odísť braček
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar de ce să pleci, frăţioare,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta miksi menisit pois veljeni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga milleks minna mu vend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero por qué deberías ir hermano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
miért
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
why
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
warum?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pourquoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zašto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlaczego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
no prečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de ce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
miksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
milleks?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por qué
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a mezőkről még be sem terelted a nyájat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you have not yet driven the herd home from the meadows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch hast du die herde von der weide nicht heimwärts getrieben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tu n’as pas encore ramené le troupeau des champs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non hai ancora ricondotto il gregge dai campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa polja još nisi doterao stado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie spędziłeś jeszcze stada z pastwiska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z paše si ešte nepozháňal stáda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici n-ai apucat să mâni în ogradă cireada de pe câmp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vielä et ole ajanut laumaa niityiltä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sa pole veel karjagi nurmedelt koju ajanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no has acorrallado el rebaño todavía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sárga hajadban meg sem gyújtottad a lámpákat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you have not yet lit the lamps in your yellow hair
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in deinen gelben haaren hast du die lampe noch nicht angezündet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans tes cheveux jaunes tu n’as toujours pas allumé les lampes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non hai ancora acceso le lampade nei tuoi capelli gialli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u svojoj žutoj kosi još nisi zapalio lampe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie zapaliłeś sobie jeszcze lampy w żółtych włosach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v žltkastých vlasoch si si ešte lampu nezapálil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici n-ai aprins felinarele galbene în părul tău galben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vielä et ole sytyttänyt lamppuja keltaiseen tukkaasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand jumal lampe oma kollastes juustes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ni has encendido las linternas en tu cabello amarillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a kígyók is mind alszanak még a szemedben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and in your eyes too the serpents all lie asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und auch die schlangen schlafen alle noch in deinen augen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et même les serpents dorment toujours dans tes yeux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed anche i serpenti dormono nei tuoi occhi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a i zmije sve još spavaju u tvom oku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i węże jeszcze wszystkie śpią w twych oczach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj hady všetky ešte v očiach spia ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi şerpii mai dorm în ochii tăi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja käärmeetkin silmissäsi nukkuvat vielä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja maodki alles magavad su silmis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todas las serpientes duermen en tus ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó ne törődj a csúnya kávéskannával ő megharapta a szolgáló köldökét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh never mind the kitschy coffeepot that bit the housemaid’s navel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o kümmere dich nicht um die häßliche kaffeekanne sie hat den bauchnabel der dienerin gebissen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oh ne t’occupe pas de la cafetière vilaine il a mordu le nombril de la bonne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh non badare alla brutta caffettiera che ha morso i’ombelico della serva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o nemoj da se brineš za ružni kafeni ibrik on je ujeo sluškinju za pupak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie martw się o brzydką konewkę do kawy co ugryzła służącą w pępek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo ťa po zasvinenej kávovej konvici ktorá pohrýzla slúžkin pupok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a, să nu-ţi pese, el a muşcat cu ceaşca urâtă de cafea buricul slujnicei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi älä välitä häijystä kahvipannusta hän puri piikaa napaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo ära hooli jõledast kohvikannust ta hammustas teenijatüdrukut nabast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh no te preocupes por la cafetera fea que mordió el codo de la sirvienta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most mind a ketten másállapotban fekszenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now the two of them lie pregnant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt liegen beide schwanger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant tous les deux ils sont couchés en gestation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed ora giacciono tutti e due in stato di gravidanza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i sad oboje leže u drugom stanju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz obie zaszły w ciążę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teraz obe ležia v druhom stave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-acum amândoi zac cu burta la gură
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nyt kumpikin makaa raskaana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nüüd on mõlemad käima peal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y ahora los dos están acostados en una posición interesante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni visította a faszobrász meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it the woodcarver shrieked I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken wimmerte der holzschnitzer ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever vagissait le sculpteur sur bois je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò strideva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću vristao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę piszczał snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem reval rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, zbiera sculptorul în lemn, o să crăp,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina kuolen kirkui puunveistäjä kuolen kuin elukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema karjus puuskulptor hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero aullaba el tallista me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a házak hosszú taktusban a templom felé hajoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the houses leaned towards the church in a long slow rhythm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die häuser neigten sich in langen takten der kirche zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en longue cadence les maisons se penchaient vers l’église
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le case si piegavano con lungo ritmo verso la chiesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a kuće u dugom taktu nagnuše ka crkvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i domy pochyliły się przeciągłym rytmem ku kościołowi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a domy sa zaradom ku kostolu nachýlili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar casele s-au aplecat agale către biserică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja talot kallistuivat verkkaan kirkolle pain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja majad kummardusid aeglases taktis kiriku poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las casas se encorvaban hacia la iglesia en un ritmo alargado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy kese csikó még betolta fejét az ablakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a single creamy foal poked its head through the window
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein fahles fohlen steckte seinen kopf durchs fenster
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un poulain balzan passait même la tête à l’intérieur par la fenêtre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un puledro falbo entrò nella finestra con la testa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo jedno žutno ždrebe pomoli glavu kroz prozor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nadto siwy rebak wsunął łeb prżez okno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
akýsi plavý žrebec ešte vopchal hlavu do obloka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar un mânz şarg a băgat capul pe fereastră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voikko varsa työnsi vielä päänsä sisälle ikkunasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks kimmel varss surus pea veel aknast sisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un potro atabanado metió la cabeza por la ventana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és nyerített
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and whinnied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wieherte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et honnissait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e nitrí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i zarza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i rżał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zaerdžiac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi a nechezat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja hirnui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hirnus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y empezó a relinchar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki veszi meg a kabátomat mondtam én is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who’ll buy my coat I also said
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer kauft mir den rock ab sagte auch ich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui achète mon paletot disais-je aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi vuole comperare il mio cappotto dissi anch’io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko će da kupi moj kaput rekoh i ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto jeszcze kupi mój płaszcz powiedziałem ja również
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto kúpi kabát zakričal som
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine-mi cumpără paltonul, am întrebat şi eu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuka ostaisi takkini minäkin sanoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes ostaks mu palitu ütlesin minagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quién quiere comprar mi abrigo pregunté
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
5 korona senki többet 5 korona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
5 crowns going gone for 5 crowns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
5 kronen zum letzten 5 kronen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
5 couronnes qui dit mieux 5 couronnes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
5 corone nessuno dà piú di 5 corone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
5 kruna niko više 5 kruna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
5 koron kto więcej 5 koron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
5 korún nikto viac 5 korún
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
5 coroane, cu nici un sfanţ mai mult, doar 5 coroane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
5 kruunua eikö kukaan enempää 5 kruunua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
5 krooni nii vähe pakutegi 5 krooni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
5 coronas a las tres 5 coronas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a hegyekről egyszerre lefelé kezdtek szaladni az utak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and suddenly the mountain roads began to rush down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und von den bergen liefen auf einmal die wege abwärts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et d’un seul coup les chemins dévalaient des montagnes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e all’improvviso tutte le strade corsero giú dai monti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a s planina odjednom jurnuše putevi naniže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i drogi zbiegły z gór w doliny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtom z vrchov všetky cesty zbehli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deodată drumurile s-au pornit să alerge la vale din munţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja yhtäkkiä tiet juoksivat vuorilta alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent teed hakkasid äkitselt mägedest alla jooksma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los caminos empezaron a correr montaña abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát menni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so to go
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
donc marcher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e dunque andare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle ići
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc iść
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž ísť ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi, hai la drum,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mennä siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega tuleb minna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así caminar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megint menni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
once more to go
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wiederum gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
marcher de nouveau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ancora andare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
opet ići
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
znowu iść
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a znova ísť ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din nou la drum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja mennä vain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siiski minna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
caminar de nuevo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azóta sem láttam többé a szegény faszobrászt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I have not seen the poor woodcarver since that time
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seitdem sah ich den armen holzschnitzer nicht mehr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je n’ai plus vu depuis le pauvre sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
da allora non vidi piú il povero scultore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
otada nisam više video jadnog kiporesca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odtąd już nie ujrzałem biednego snycerza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odvtedy už chudáka rezbára nevidel som viac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de-atunci nici că l-am mai văzut pe bietul sculptor în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sen koommin en oie nähnyt puunveistäjäparkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rohkem ma vaest puuskulptorit ei näinud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no he vuelto a ver más al pobre tallista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pedig nagyon jó barátok voltunk s esténként úgy égett előttem a szakálla mint a csipkebokor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for all that we were the best of friends and his nocturnal beard glowed before me like the burning bush
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
obwohl wir doch gute freunde waren und am abend sein bart vor mir wie ein dornbusch brannte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pourtant nous étions bons amis et au soir sa barbe flambait devant moi comme le buisson ardent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure eravamo amiconi e tutte le sere la sua barba ardeva dinnanzi a me come il roveto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a bili smo dobri drugovi i s večeri je gorela preda mnom njegova brada kao bokor divlje ruže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a przecież byliśmy w wielkiej przyja ni i wieczorem płonęła przede mną ruda jego broda jak krzak ognisty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bývali sme predsa dobrí kamaráti a jeho brada večer čo večer horela predo mnou ako ker šípkový
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
deşi eram prieteni la cataramă şi seară de seară barba lui ardea dinaintea ochilor mei ca o tufă de trandafir sălbatic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vaikka olimme niin hyvät ystävat ja vaikka hänen partansa iltaisin paloi edessäni kuin orjantappurapensas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuigi olime olnud väga head sõbrad ja õhtuti oli ta habe mu silme ees leegitsenud nagu kibuvitsapõõsas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aunque fuéramos muy buenos amigos y por las noche se le quemaba la barba ante mis ojos como el escaramujo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
2 hétig egyedül vándoroltam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
2 weeks I wandered alone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
2 wochen wanderte ich allein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pendant 2 semaines j’errais seul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per 2 settimane vagabondai da solo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
2 sam nedelje skitao sam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez dwa tygodnie wędrowałem samotnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
2 týždne tak putoval som sám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
2 săptămâni am pribegit de unul singur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
2 viikkoa vaelsin ypö yksin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
2 nädalat rändasin üksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
seguí vagabundeando solo durante dos semanas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szomorú voltam mint valami öreg szamár s minden pocsolyánál megmostam a fejem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was sad as an old donkey and I washed my head in every puddle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war traurig wie ein alter esel und in jeder pfütze wusch ich meinen kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais triste comme un vieux baudet et à chaque trou d’eau je me lavais la tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero triste come un vecchio somaro e ad ogni pozzanghera mi lavavo la testa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam tužan kao kakav stari magarac i kod svake bare prao sam glavu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem smutny jak osioł staruszek i w każdej kałuży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
smutný ako starý mul v každej mláke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram amărât ca un măgar bătrân şi mă spălam pe cap în toate băltocele ce-mi ieşeau în cale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin surullinen kuin joku vanha aasi ja joka rapakossa pesin pääni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin kurb nagu vana eesel ja pesin iga lombi juures pead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba triste como un viejo asno y me lavaba la cabeza en todos los charcos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
emlékeimet szerettem volna kimosni a fejemből melyek szörnyen megülepedtek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I would have washed away my memories which had sunk dreadful claws in my brain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine erinnerungen die sich schrecklich festgesetzt hatten hätte ich mir gerne aus dem kopf gewaschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’aurais voulu déchausser mes souvenirs qui déposaient dans ma tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
avrei voluto lavare dalla mia testa i ricordi che si erano terribilmente sedimentati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hteo sam da isperem iz glave uspomene koje su se bile strašno slegle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myłem sobie głowę chciałem zmyć z głowy przeraźliwie w nią wczepione wspomnienia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hlavu som si umýval chcejúc si vymyť spomienky čo sa v nej usadili tak strašne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aş fi vrut să-mi spăl din cap amintirile cumplit încrustate acolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
teki mieli pesta pois muistot jotka olivat laskeutuneet päähäni hirvittävän sakeina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin pesta peast kõik mälestused mis olid sinna hirmsal kombel settinud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quería lavar los recuerdos de la cabeza que se posaban allí espantosamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és fekete zászlókat lobogtattak a partok felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and it’s true they brandished black banners down towards the river-banks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und schwarze fahnen flatterten den ufern zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et brandissaient des drapeaux noirs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e agitavano bandiere nere verso le rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i mahale su crnim zastavama ka obalama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
łopoczące czarnymi chorągwiami ku brzegom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a čiernymi vlajkami k brehom viali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu flamuri negre fluturate spre ţărmuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pain rantoja ne heiluttivat mustia lippuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja lehvitasid kallaste poole musti lippe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y se agitaban banderas negras hacia las orillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hogy miféle partok felé azt nem tudom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but which bank which bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zu welchen ufern das weiß ich nicht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vers les rives je ne sais pas lesquelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma non so più verso quali rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a prema kakvim obalama to ne znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie wiem ku jakim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež k akým brehom neviem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
spre care ţărmuri, nu ştiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mita rantoja pain sitä en tiedä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
et missuguste kallaste poole seda ma ei tea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no sabía qué orillas eran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
úgy éreztem valami rohanó folyó vagyok és partjaim vannak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt I shared banks with a headlong river
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich empfand mich wie einen reißenden strom der ufer hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je me sentais comme un fleuve torrentueux j’avais des rives
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sentivo di essere un fiume impetuoso e di avere rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam samo da sam bujna reka i da ¡mam obale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdało mi się że jestem wartką rzeką o brzegach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som že som riekou tečúcou a brehy mám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că sunt un râu ce curge năvalnic la vale şi am maluri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina tunsin olen vuolas joki ja minulla on rannat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et olen mässav jõgi ja mul on kaldad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me sentía como un río corriente que tenía orillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lesorvadt pálmákkal és zöld békákkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rich only in green frogs and stunted palms
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit ausgezehrten palmen und grünen fröschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec palmiers décrépis et grenouilles vertes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con palme striminzite e verdi ramarri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa velikim palmama i zelenim žabama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ze zwiędłymi palmami i zielonymi żabami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
so zvädnutými palmami a zelenými žabami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu palmieri veştejiţi şi broaşte verzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja rannoilla surkastuneita palmuja ja vihreitä sammakoita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kallastel on kuivanud palmid ja rohelised konnad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con palmeras lacias y ranas verdes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mert akkor már költő voltam megoperálhatatlanul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
because by then I was a poet inoperably
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn damals schon war ich ein nicht mehr operierbarer dichter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
puisqu’à ce moment-là j’étais déjà poète inopérable
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché in quel tempo ero ormai poeta inoperabilmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jer tad sam već bio pesnik neizlečivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo byłem już poetą chirurgicznie nawet nieuleczalnym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pretože vtedy bol už vo mne básnik nevyoperovateľne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pentru că atunci eram deja, incurabil, poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä jo silloin olin peruuttamattomasti runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sest olin siis juba parandamatult luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
porque entonces ya era un poeta sin esperanza de intervención quirúrgica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
rendesen leveleztem a szeretőmmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in regular correspondence with my lover
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der ordentlich mit seiner geliebten korrespondiert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je correspondais régulièrement avec ma maîtresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
avevo una corrispondenza regolare con la mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
redovno sam se doposivao sa svojom ljubavnicom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z kochanką korespondowałem regularnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s milenkou som si pravidelne písal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
corespondam în mod regulat cu iubita mea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kirjoitimme säännöllisesti armaani ja mina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vahetasime kallimaga korrapäraselt kirju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mantenía correspondencia intensa con mi amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s tudtam csak föl kellene hasítani a szügyemet és tiszta arany csurogna ki a szívemből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I knew if I sliced my chest out would pour pure gold from my heart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und ich wußte man müßte nur meine brust aufschlitzen und aus meinem herz würde reines gold rinnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais qu’il suffisait de me trancher le poitrail pour que l’or fin dégouline de mon cœur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sapevo che bastava aprirmi il petto e dal mio cuore sarebbe colato oro puro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i znao sam da bi mi trebalo samo rascepiti grudni koš a iz srca bi mi poteklo čisto zlato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wiedziałem że starczy rozpłatać mi pierś a szczere złoto pociekłoby mi z serca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vedel som len si rozpárať prsia a číre zlato zo srdca by mi potieklo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi ştiam că ar fi de-ajuns să-mi spintec pieptul ca din inimă să-mi curgă aur curat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tiesin pitäisi vain halkaista rinta niin puhdas kulta virtaisi sydämestäni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja teadsin et peaksin vaid rinna lõhki rebima ja südamest hakkaks voolama puhast kulda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y sabía que debería partir mi pecho y entonces empezaría a correr todo el oro de mi corazón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak ezek a belga parasztok ne lennének ennyire piszkosak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these belgian peasants what makes them such scruffs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn nur diese belgischen bauern nicht so schmutzig wären
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si seulement ces paysans belges n’étaient pas aussi sales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se solo questi contadini belgi non fossero tanto sporchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo kad ovi glupi seljaci ne bi bili tako prljavi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
żeby tylko ci chłopy belgijscy nie byli tak brudni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len keby tí belgickí sedliaci neboli takí zasvinení
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doar ţăranii ăştia belgieni de n-ar fi într-atât de soioşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun vain nämä belgialaiset talonpojat eivät olisi ihan nain likaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui vaid need belgia talupojad ei oleks nii räpased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ojalá esos campesinos belgas no estuvieran tan sucios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezek a soviniszta állatok még mit se tudnak a világ folyásáról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these chauvinist brutes what do they know yet of the ways of the world
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch wissen diese chauvinistischen tiere rein nichts vom lauf der welt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ces bêtes chauvins ne connaissent toujours rien à la marche du monde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
questi animali sciovinisti non sanno nulla delle cose del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ove šovinističke životinje nemaju ni pojma o toku sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
te szowinistyczne bydlęta nic jeszcze o świecie nie wiedzą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tie šovinistické zvieratá čo nič nevedia ako to beží vo svete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
animalele astea şovine habar n-au despre mersul lumii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nämä sovinistiset elaimet eivät tiedä mitaan maailman menosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
need šovinistlikud loomad ei tea veel üldse kuhu maailm tüürib
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
esos animales chovinistas no saben nada del devenir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hiába állok előttük
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I can stand in the midst of them to no end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
umsonst stehe ich vor ihnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai beau me tenir devant eux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
inutile che io stia dinnanzi a loro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzalud stojim pred njima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
daremnie staję przed nimi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
darmo pred nimi stojím
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
degeaba stau în faţa lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turhaan seison heidän edessäan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
asjata seisan nende ees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estoy frente a ellos en vano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egyik sem látja meg homlokomon a csillagot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
not one of them can see my forehead star
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
keiner von ihnen sieht den stern an meiner stirn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
personne ne voit l’étoile à mon front
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non ce n’è uno che veda la stella sulla mia fronte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nijedan ne vidi zvezdu na mom čelu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nikt z nich nie dostrzega gwiazdy na mym czole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ani jeden z nich nevidí na mojom čele hviezdu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici unul nu-mi vede steaua de pe frunte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kukaan ei huomaa tähteä otsallani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi neist ei näe mu laubal tähte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ninguno puede ver la estrella en mi frente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
olyan voltam mint a 7 árva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was like the 7 orphans
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war wie die 7 waisen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais comme les 7 orphelins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ero come i 7 orfani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam kao 7 siročića
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem jak 7 sierot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bol som medzi nimi ako chlapec sedemsirotný
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă simţeam aidoma unui orfan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin kuin 7 orpoa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin nagu 7 orbu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo era como 7 huérfanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de azért mégis itt értek bennem össze a görbe vonalak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for all that the winding lines met in me here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber dennoch berührten sich bei mir die krummen linien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est pourtant là que les courbes se sont rejointes en moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure fu lí che si toccarono in me le linee curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ipak tu su se stekle u meni krivulje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jednak tu złączyły się we mnie krzywizny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a predsa práve tu splynuli vo mne silokrivky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, cu toate astea, aici m-au ajuns liniile curbe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta sittenkin käyrät yhtyivät minussa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent ometi jooksid kõverjooned just siin minu sees kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo las líneas curvas se juntaron en mi interior
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
itt találkoztam össze szittyával aki zürichből jött és chilébe készült vallásalapítónak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here I met szittya who arrived from zurich and was bound for chile as a self-appointed guru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hier begegnete ich szittya dem alten der von zürich kam und nach chile als religionsgründer wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est là que nous nous sommes rencontrés Scythia et moi il venait de Zürich et il se préparait à partir au Chili pour se faire fondateur de religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fu lí che incontrai szittya che veniva da zurigo e si preparava ad andare in cile per fondarvi una religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tu sam se sreo sa Sićom koji je došao iz Ciriha i spremao se u Čile za misionara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
spotkałem Szittyę co szedł z Zurychu i wybierał się do Chile aby założyć nową religię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tu zoznámil som sa so Szittyom čo prišiel z Zürichu a do Chile sa chystal novú vieru hlásať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aici m-am întâlnit cu scitul care venise din zürich şi se pregătea să-ntemeieze o nouă religie în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
täällä tapasin Szittyän joka oli Zürichistä ja aikoi Chiléén uskonnonperustajaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siin sattusin kokku szittyaga kes oli tulnud zürichist ja pidi minema tšiilisse usurajajaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí conocimos a szittya que venía de zurich y quería crear una nueva religión en chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én komolyan hittem hogy lehet belőle valaki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I really did think he would come to something
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich glaubte ernstlich daß aus ihm etwas werden kann
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi je croyais sérieusement qu’il pouvait devenir quelqu’un
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ero convinto che sarebbe diventato davvero un pezzo grosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam ozbiljno verovao da može od njega postati nešto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wierzyłem poważnie że stanie się kimś
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vážne som veril že z neho niečo môže byť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu credeam serios că o să se-aleagă ceva de el
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
uskoin tosissani että hänestä tulee vielä jotain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma tõesti uskusin et temast võib veel asja saada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensaba en serio que iba a ser alguien importante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon különösen voltak megkoszosodva a fülei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his ears had gone scabby in the strangest way
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seine ohren waren sehr seltsam verkrustet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est très singulièrement que ses oreilles étaient encroûtées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aveva le orecchie curiosamente luride
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uši su mu bilesasvim izuzetno prljave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uszy jego były osobliwie zbrukane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mal veľmi zvláštne ufúľané uši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
urechile îi erau ciudat de jegoase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä hänen korvansa olivat hyvin omituisesti ruvella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta kõrvad olid erakordselt räpased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sus orejas estaban mugrientas en una forma muy extraña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kint hevertünk az antwerpeni rakodó parton s ő szónoklatot tartott a gyapotbálokhoz és rusznishordókhoz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sprawled about the antwerp quays and he harangued the cotton-bales and sprat-barrels
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir lungerten draußen auf den docks von antwerpen und er hielt den wollsäcken und den heringfässern ansprachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions couchés sur les quais d’Antwerpen et lui il tenait un discours aux balles de coton et aux tonneaux de poisson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giacevamo sulla riva del porto di anversa e lui fece una concione alle balle di cotone e ai barili di pece
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ležali smo na antverpenskom pristaništu i on je držao propoved pamučnim balama i katranskim buradima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
leżeliśmy na nabrzeżu portowym Antwerpii on zaś przemawiał do bel bawełny i do beczek śledzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
povaľovali sme sa v antverpskom prístave rečnil tam k balom bavlny a sudom sleďov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stăteam întinşi sub cerul liber pe cheul din antwerpen şi el ţinea o cuvântare baloturilor de bumbac şi butoaielor de rusznis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me lojuimme ulkona Antwerpenin satamalaitureilla ja hän piti puhetta puuvillapaaleille ja sillitynnyreille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lamasime antwerpeni kaubakail ja tema pidas puuvillakoormatele ja heeringatünnidele kõnet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estuvimos tumbados en el muelle de amberes y él se puso a perorar a las balas de algodón y los barriles de sardinas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
polgártársak énekelte polgártársak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fellow-citizens he sang out fellow-citizens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mitbürger sang er mitbürger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
citoyens chantait-il citoyens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cittadini cantava cittadini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugovi građani pevao je drugovi građani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obywatele śpiewał obywatele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
občania pišťal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
concetăţeni, cânta, concetăţeni,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kansalaiset hän lauloi kansalaiset:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kaaskodanikud laulis ta kaaskodanikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
conciudadanos cantaba conciudadanos:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a házinyulak a legszaporább tyúkok s a malmok patkányfogakat csempésznek a gabonába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rabbits are the most prolific fowl and the mills are smuggling rat’s teeth in among the corn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kaninchen sind die fruchtbarsten hühner und die müller schmuggeln rattenzähne ins getreide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les lapins domestiques sont les poules les plus prolifiques et les moulins passent en fraude des dents de rats dans le blé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i conigli sono le galline piú prolifiche e i mulini mettono di soppiato nel grano dei denti di ratto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
domaći su kunići najhitrije kokošte a mlinovi u žitu krijumčare zube pacova
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
króliki to najpłodniejsze kury a młyny przemycają szczurze zęby do zboża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
domáce zajace sú najkotnejšie sliepky mlyny potkanie zuby prepašujú do zrna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iepurii de casă sunt cele mai spornice găini şi morile fac contrabandă cu curse de şobolani în cereale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kanit lisääntyvät kuin kanat ja myllyt salakuljettavat rotanhampaita viljaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kodujänesed on kõige viljakamad kanad ja veskid smugeldavad vilja sisse rotihambaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los conejos son las gallinas más fertiles y los molinos esconden dientes de rata entre los cerelaes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de azért őrölnek is és ez nem hiába történik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
still you know they grind just the same and this is not pointless
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber deshalb mahlen sie auch und das nicht umsonst
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
n’empêche qu’ils moulent et ce n’est pas pour rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure macinano e questo non accade senza ragione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ipak melju i to se ne događa uzalud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale i mielą wszystko to zaś nie na próżno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale aj melú a to už čosi je
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar mai şi macină, iar asta nu se-ntâmplă în zadar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta kyllä ne jauhavatkin eivätkä jauha suotta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid see-eest nad ka jahvatavad ja üldsegi mitte niisama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero también muelen y eso no ocurre en vano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mitől féltek gyámoltalanok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what are you afraid of you useless creatures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wovor habt ihr angst ihr unbeholfenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de quoi avez-vous peur malheureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di che cosa avete paura disgraziati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
od čega se bojite vi bespomoćni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czego się boicie niezdary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ľudia bezbranní čoho sa bojíte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cei de care mă tem sunt nişte neajutoraţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä te pelkäätte avuttomat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mida te saamatud kardate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por qué tenéis miedo desamparados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
igéim virágokban lobogtak már a mezőkön
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my words were flaring already in the meadow flowers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine worte loderten schon als blumen auf den wiesen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
déjà mes verbes flambaient en fleurs dans la
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i miei verbi arsero già nei fiori sui campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
moje su reči već lepršale u cveću na poljima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słowa moje płonęły już kwiatami na łąkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež moje slová blčali už medzi kvetmi na medziach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
verbele mele fluturau deja în florile de pe câmpii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun sanani liehuivat jo kukkina niityiliä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu sõnad leegitsesid juba õitena aasadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mis verbos flameaban como flores en los campos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
dögöljenek meg akik elismerik a nyugvópontok szükségszerűségét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
an end to those who need a point of rest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer die notwendigkeit der ruhepunkte erkennt der verrecke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
campagne qu’ils crèvent ceux qui acceptent la fatalité des points morts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
crepino tutti quelli che riconoscono la necessità dei punti d’appoggio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek crknu oni koji priznaju nužnost stajnih tačaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niechaj zdechną co wierzą w konieczność momentu bezwładności
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nech zdochne každý kto uznáva nevyhnutnosť mŕtvych bodov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
să crape cei ce recunosc necesitatea punctelor de echilibru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuolema jokaiseiie joka hyväksyy lepokohdat välttämättömiksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kärvaku kõik kes peavad seisakuid vajalikuks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que mueran los que aceptan la necesidad del equilibrio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
reggel mi elindulunk a nap iránt isten csárdája felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the morning we set off toward the sun for god’s wayside inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
früh brechen wir auf der sonne folgend der schenke gottes zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au matin nous partons pour l’auberge de dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domattina noi partiremo verso l’osteria di dio nella mia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ujutro ćemo krenuti ka božjoj krčmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rano ruszymy do karczmy bożej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nadránom pohneme sa k božej čárde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi vom porni dimineaţa călăuzindu-ne după soare spre cârciuma lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla me lahdemme aurinkoa kohti jumalan kestikievarille päin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hommikul asume teele päikese suunas issanda kõrtsi poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por la mañana nos marchamos en dirección del sol hacia la posada de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szegény eszemben kinyíltak a liliomok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
lilies unfolded in my wretched mind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in meinem armen hirn erblühten die lilien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans ma pauvre raison s’ouvraient les lys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
povera mente si aprirono i gigli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
au înflorit crinii în mintea mea sărmană
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
järkiparkani on puhjennut kukkimaan liljoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu vaeses arus avanesid liiliad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los lirios reventaron en mi pobre mente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen reggel elindulunk isten csárdája felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it is true in the morning we set off toward god’s wayside inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nun ja morgen brechen wir zur schenke gottes auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais oui au matin nous partons pour l’auberge de dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh sí domattina partiamo verso l’osteria di dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da, vom porni dimineaţa spre cârciuma lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siispä aamulla jumalan kestikievariin päin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojah hommikul asume teele issanda kõrtsi poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí nos marchamos por la mañana hacia la posada de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
krisztus könnyeit fogjuk inni a nádfödelű pajtában és szilvóriumot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the thatched barn we shall drink lacrima christi and plum brandy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
werden die tränen christi trinken in der schilfbedeckten scheune und zwetschkenschnaps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous allons boire les Larmes du Christ dans une grange à toit de chaume et de la quetsche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
berremo le lagrime di Cristo nella catapecchia di paglia e liquore di prugna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pićemo suze Isusove u trskom pokrivenim pojatama i rum od šljiva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pić będziemy łzy Chrystusowe i śliwowicę pod strzechą stodoły
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Kristove slzy budeme piť v trstinovej chalupe a slivovicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vom bea lacrimile lui cristos în grajdul cu-acoperiş de stuf şi ţuică de prune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
saamme juoda kristuksenkyyneliä ja luumuviinaa kaislakattoisessa ladossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seal joome õlgkatusega kuuris kristuse pisaraid ja ploomiviina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vamos a beber las lágrimas de cristo en el granero de techo de junco y aguardiente de ciruelas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó de minden jó ember sorsába belepottyan legalább egy krokodilus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh but there’s always one crocodile that slides down into all good folks’ fate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ins schicksal jedes guten menschen plumpst wenigstens ein krokodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais dans la vie d’un homme il tombe au moins un crocodile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh ma nel destino di ogni brava persona finisce col cadere almeno un coccodrillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o al u sudbinu svakog dobrog čoveka pljusne bar po jedan krokodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a w los każdego sprawiedliwego chlupnie co najmniej jeden krokodyl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale čo keď do osudu každého človeka musí vždy spadnúť aspoň jeden krokodíl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, dar în viaţa fiecărui om cumsecade nimereşte cel puţin câte un crocodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi mutta vähintään yksi krokotiili mulahtaa jokaisen ihmisen kohtaloon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh aga iga hea inimese saatusse langeb vähemalt üks krokodill
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero siempre cae al menos un cocodrilo en la suerte de cada buen hombre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ő aki a zürichi herbergből jött és chilébe készült vallásalapítónak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and he who came from zurich hostel and was bound for chile as a self-appointed guru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und er der aus der zürcher herberge kam und nach chile wollte als religionsgründer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et lui qui venait de la herberge de Zürich et se préparait à partir au Chili pour se faire fondateur de religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e lui che veniva dall’ostello di Zurigo e si preparava ad andare nel cile per fondare una religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i onaj koji je došao iz ciriškog azila i spremao se u Čile za misionara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i on co przyszedł z przytułku w Zurychu i wybierał się do Chile aby założyć nową religię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
on čo z Zürichu prišiel a v Chile sa chystal novú vieru hlásať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar el, care venea din herberg-ul din zürich şi se pregătea să-ntemeieze o nouă religie în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän joka tuli Zürichin yömajasta ja aikoi Chiléén uskonnonperustajaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tema kes oli saabunud zürichi herbergist ja pidi minema tšiilisse usurajajaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
él que vino del herberg de zurich y quería llegar a chile para crear una nueva religión
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezen az éjszakán trippert kapott a rivoli utcai matrózbordélyban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
got dose of clap this night in the seamen’s brothel in the rue de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bekam in dieser nacht den tripper im matrosenbordell in der rivolistraße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
cette nuit-là il attrapait une chaude-pisse au bordel de matelots de la rue Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si prese quella notte lo scolo nel bordello da marinai della rue de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ove je noći dobio triper u mornarskom bordelu u ulici Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
złapał tej nocy trypra w burdelu marynarskim na ulicy Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
práve tej noci chytil tripla v námorníckom pajzli na Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a umplut de sculament în această noapte în bordelul marinăresc de pe strada rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sai viime yönä tippurin Rivolikadun merimiesbordellissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sai sel ööl rivoli tänava madrusebordellis tripperi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y esa noche se contagió de gonorrea en el burdel de marineros de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kártyatornyok hangtalanul összeomlottak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the card-castles collapsed silently
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kartentürme stürzten lautlos zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les donjons de cartes s’effondraient sans bruit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i castelli di carta caddero senza rumore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kule od karata srušiše se tiho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wieże z kart runęły bezgłośnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
domčeky z karát sa nehlučne poskladali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
castelele din jocuri de cărţi s-au năruit în tăcere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
korttitornit romahtivat äänettömästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kaarditornid kukkusid hääletult kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las torres de naipes se derrumbaron en silencio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kerítések nőttek föl körülöttünk mintahogy az állatkertben látható
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fences rose around us like those you see in the zoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zäune wuchsen um uns herum wie man das im tiergarten sieht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des barrières poussaient autour de nous comme ça se voit dans les zoos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
crebbero intorno a noi steccati come li vediamo nello zoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oko nas su narasle ograde kakve se viđaju u zoološkom vrtu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wokół nas wyrosły ogrodzenia jak w zwierzyńcu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vôkol nás vyrastali mreže aké vidieť v zoologickej záhrade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în jurul nostru au crescut garduri asemenea celor de la grădina zoologică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aidat kasvoivat ympärillemme kuin eläintarhassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie ümber kerkisid loomaaialikud tarad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a nuestro alrededor crecieron cercas como las que se ven en el zoológico
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egymásután még 21-szer az ég felé kiáltottam:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
21 times in succession I called up to the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
21mal schrie ich hintereinander zum himmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
coup sur coup 21 fois encore je crie vers le ciel:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ancora 21 volte io grido di seguito al cielo:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
još 21 put jedan za drugim vičem prema nebu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeszcze 21 razy wołam ku niebu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ja 21 ráz ešte za sebou do neba skríknem;
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am strigat de 21 de ori la rând către cer:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerran toisensa perään vielä 21 kertaa huudan taivasta kohti:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
karjusin veel 21 korda taeva poole:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
exclamé 21 veces seguidas al cielo:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
latabagome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
latabagonar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
latabagomaar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
o talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô talatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o talata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó talalatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi thalatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
latabagomár és finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
latabagomar and finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
latabagomar und finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
latabagome et sinesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
latabagomar e fìnfì
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
latabagomar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
latabagomar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
latabagonar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
latabagomár fínfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
latabagomar şi finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
latabagomaar ja finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
latabagomar ja fnf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lemezek csak szakadatlanul forogtak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the discs rotated without interruption
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die platten drehten sich ununterbrochen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les disques tournaient quand même sans interruption
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i dischi continuavano a girare ininterrottamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednako su se okretale gramofonske ploče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płyty obracały się bezustannie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a platne sa ustavične krútili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
plăcile se-nvârteau necontenit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja levyt pyörivät herkeämättä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
plaadid lihtsalt pöörlesid lakkamatult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los discos seguían girando sin cesar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
le kellene fűrészelni a mesteremberek fekete kezeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
craftsmen’s black hands should be sawn off
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
man müßte die schwarzen hände der handwerker absägen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il faudrait scier les mains noires des compagnons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
bisognerebbe segare le mani nere degli artigiani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
trebalo bi otpiliti crne ruke zanatlija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
trzeba by odpiłować rzemieślnikom czarne ich ręce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
remeselníkom čierne ruky odpíliť by bolo treba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ar trebui ferăstruite mâinile negre ale meşteşugarilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mestarismiesten mustat kadet pitäisi sahata poikki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meistrite mustad käed tuleks maha saagida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
habría que serrar las manos negras de los obreros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az asztalosok minden csomót kilöknek a helyéből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the cabinetmakers thrust out every knot from its place
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die tischler drücken jedes astloch aus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les menuisiers font sauter les nœuds de leur trou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i falegnami tolgono dal legno tutti i nodi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stolari izbiju svaki čvor iz njegovog mesta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stolarze rozmiażdżą każde zawęźlenie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stolári každý uzol vyrazia z uzliska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tâmplarii îndepărteză toate nodurile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puusepät sivaltavat jokaisen oksan paikoiltaan pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puusepad eemaldavad kõik kühmud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los carpinteros quitan todos los nudos de su sitio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lakatosok még nem értenek a kattantyúk betevéséhez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the locksmiths cannot fit their bolts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schlosser verstehen nichts vom anbringen der schnappriegel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les serruriers ne savent pas placer une gâchette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e i fabbri non sanno mettere al loro posto i chiavistelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bravari se ne razumeju u nameštanje reza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ślusarze nie potrafią założyć zatrzasków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zámočníci sa nevyznajú v montovaní vypínačov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
lăcătuşii încă n-au deprins montarea pucştilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lukkosepät eivät ymmärrä lukkojen asentamista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lukksepad ei mõista veel lukkusid sulgeda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los cerrajeros no entienden de la colocación de los golpes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s egy napon ezért össze fog dűlni a ketrecünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no suprise if our cages disintegrate one day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und darum wird eines tages unser gehege zusammenbrechen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est justement pour ça que notre cage va s’écrouler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e un bel giorno la nostra gabbia crollerà per questo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stoga će se jednog dana srušiti nas kavez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlatego klatka nasza pewnego dnia się zawali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a jedného dňa sa práve preto naša klietka zosype
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din cauza asta într-o bună zi o să ni se dărâme coteţul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sen takia tärnä häkki vielä jonain päivänä romahtaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ühel heal päeval kukub meie puur sellepärast kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y por eso un día se nos va a derrumbar la jaula
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok Izabella is elvesztette egyik kesztyűjét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look how Isabel has lost one of her gloves too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr auch isabella verlor einen handschuh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez Isabelle aussi a perdu un de ses gants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedete anche Isabella ha perduto uno dei suoi guanti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vidite i Izabela je izgubila jednu rukavicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patrzcie Izabela także zgubiła rękawiczkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vidíte aj Izabella stratila jednu rukavičku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi, şi Izabella şi-a pierdut o mănuşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näettehän Isabellakin on hukannut toisen hansikkaansa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete Izabellagi on kaotanud kinda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya véis Izabella también ha perdido un guante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát ki is törődhetne velünk szerencsétlen háromszeműekkel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh well why on eart should anyone worry about us poor miserable three-eyed things
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o wer kümmert sich schon um uns unglücklich dreiäugige
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais qui s’occuperait de nous infortunés triclopes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh ma chi mai può avere cura di noi poveri treocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa i ko bi mogao da brine o nama nesrećnicima sa tri oka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o któż by się troszczył o nas nieszczęsnych trójokich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó kto by sa aj trápil s nami s nešťastníkmi trojokými
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, dar cui i-ar păsa cu adevărat de noi, nefericiţii cu trei ochi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi kuka piittaisi meistä onnettomista kolmisiimäisistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kes siis hooliks meist õnnetutest kolmesilmsetest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh quién se preocupará por nosotros pobres de tres ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a házak fölött csörömpölve más tájak felé röpültek a madarak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
birds flap over the houses and fly off to other countries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
über den häusern flogen die vögel klirrend anderen gegenden zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en cliquetant au-dessus des maisons les oiseaux s’envolaient vers d’autres contrées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sopra le case gli uccelli volarono sferragliando verso altri paesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad kućama su zvekećući letele ptice k drugim predelima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad domami leciały szczękając w inne kraje ptaki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nad domami rinčiac v iné kraje vtáky odlietali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zăngănind peste case, păsările zburau spre alte meleaguri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
linnut lensivät ulisten talojen yli toisia maisemia kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnud lendasid lõgisedes üle majade teiste maastike poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los pájaros volaron ruidosos hacia nuevos paisajes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya az öltözőben felejtette az új vallás kulcsát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya forgot the key of the new religion left it in the changing-room
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya vergaß den schlüs- sel der neuen religion im ankleideraum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia avait oublié la clé de sa nouvelle religion au vestiaire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya dimenticò nel guardaroba la chiave della nuova religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je u svlačionici zaboravio ključeve nove vere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya zostawił w szatni klucz nowej religii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya si v šatni zabudol kľúč k novej viere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul şi-a uitat în budoar cheia noii religii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya unohti uuden uskonnon avaimen pukuhuoneeseen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya unustas uue usu võtme riidehoidu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya dejó las llaves de la nueva religión en el vestuario
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s az első napon hangosan sírt utána mint a gyerekek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and that first day he cried and cried for it like a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und am ersten tag weinte er ihm laut wie ein kind nach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le premier jour il pleurait après comme un gosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il primo giorno pianse come un bambino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i prvog je dana glasno plakao za njim kao dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pierwszego dnia płakał po nim jak dziecko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prvý deň nahlas plakal za ním ako dieťa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi în prima zi a plâns după ea în hohote, ca un copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ensimmäisenä päivänä hän itki sitä ääneen kuin lapsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja töinas seda esimesel päeval taga nagu laps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el primer día las añoraba y lloraba como un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán levazelinozta a füleit és elindultunk brüsszel felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then he spread vaseline on his ears and we went away towards brussels
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann tat er vaseline in seine ohren und wir brachen nach brüssel auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite il a vaseliné ses oreilles et nous sommes partis vers Bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi si unse di vasellina le orecchie e partimmo verso bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zatim je namazao vazelinom uši i krenusmo prema Briselu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem nasmarował sobie wazeliną uszy i ruszyliśmy do Brukseli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potom si navazelínoval uši a pohli sme sa k Bruselu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă şi-a dat urechile cu vaselină şi am pornit spre bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten hän siveii korvansa vaseiiinilla ja me lähdimme Brysseliin kuin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel määris ta kõrvu vaseliiniga ja me asusime teele brüsseli poole nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego se puso vaselina en las orejas y salimos para bruselas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint akit kiraboltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like people who had been robbed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie die ausgeraubten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme des cambriolés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come due derubati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao ljudi koje su opljačkali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jak obrabowani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako vykradnutí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca nişte victime ale unui jaf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ryöstetyt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
paljaks riisutud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como si nos hubieran robado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenről lemondtunk és tudtuk csak az idő ért meg minket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we gave up everything in the knowledge that time alone would understand us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir verzichteten auf alles und wußten daß uns nur die zeit versteht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous renoncions à tout et nous savions que le temps seul nous comprend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rinunciammo ad ogni cosa e sapevamo che solo il tempo ci comprenderà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svega smo se odrekli i znali smo da nas samo vreme razume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zwątpiliśmy we wszystko wiedząc że tylko czas nas rozumie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
všetkého zriekli sme sa vediac len čas nás pochopí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am renunţat la toate şi ştiam că numai timpul ne mai înţelege pe noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me olimme luopuneet kaikesta ja tiesimme aika vasta on ymmärtävä meitä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime loobunud kõigest ja teadsime et üksnes aeg võib meid mõista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
habíamos renunciado a todo y sabíamos que sólo el tiempo nos comprendería
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ő sohse fog bennünket kiejteni magából
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh it will never let us fall from its embrace
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie wird uns nie aus sich fallen lassen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
lui seul ne nous éjectera jamais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non ci lascerà cadere fuori di sé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ono nas nikad neće ispustiti iz sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
on nas nigdy nie wypuści ze swych trzewi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nikdy nevypustí zo seba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
el niciodată n-o să ne scape dintr-însul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
karista meitä irti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta ei heida meid eales endast välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que el tiempo jamás nos echaría de sí mismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
este már a maison du peuple hosszú asztalainál ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the evening we were already sitting at the long tables of the maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abends saßen wir schon an den langen tischen der maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le soir déjà nous étions assis aux longues tables de la maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la sera sedevamo già ai lunghi tavoli della maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uveče smo već sedeli kraj dugih stolova maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wieczorem siedzieliśmy już za długimi stołami maison de peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
večer sedeli sme už pri dlhých stoloch v Maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
seara şedeam deja la mesele lungi din maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
illalla istuimme jo maison du peuplen pitkien pöytien ääressä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õhtul istusime juba maison du peuple’i pikkade laudade taga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por la noche estuvimos sentados a las largas mesas de la maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s szívtuk a jó belga dohányt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we smoked straight belgian tobacco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und rauchten den guten belgischen tabak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et fumions du bon tabac belge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e fumavamo il buon tabacco belga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pušili smo dobri belgijski duvan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i paliliśmy dobry tytoń belgisjki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
fajčili sme dobrý belgický tabak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi trăgeam adânc în piept tutunul belgian grozav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja imimme hyvää belgialaista tupakkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tõmbasime head belgia tubakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y fumamos buen tabaco belga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttuk amint vandervelde átment a termen a szocialista titkárságba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
saw vandervelde walking across the hall to the socialist secretariat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir sahen wie vandervelde durch den saal zum sozialistischen sekretariat ging
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons vu Vandervelde traverser la salle vers le secrétariat socialiste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedemmo vanderwelde* mentre attraversò la sala per andare alla segreteria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
videsmo kako je Vandervelde presao preko dvorane u socijalistički sekretarijat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzieliśmy jak Vandervelde szedł przez salę do sekretariatu socjalistów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videli Vandervelda prejsť sálou a vojsť na sekretariát strany
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
l-am văzut pe vandervelde trecând prin sală spre secretariatul socialist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näimme Vandervelden menevän salin poikki sosialistien sihteerin toimistoon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägime kuidas vandervelde läks läbi saali sotsialistide kontorisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vimos al vandervelde cruzar la sala hacia el secretariado socialista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
más híres vezérek pedig a kassza előtt játszottak új francia kártyákkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
other well-known leders were dealing new playing-cards in front of the cashier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
andere berühmte führer spielten hingegen vor der kasse mit neuen französischen karten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
d’autres chefs célèbres jouaient devant la caisse avec des cartes françaises toutes neuves
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed altri capi famosi giuocavano davanti alla cassa con carte francesi nuove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
druge pak slavne vode igrahu pred kasom novim francuskim kartama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a inni słynni przywódcy grali przed kasą nowymi francuskimi kartami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a iných známych vodcov pri pokladnici s novými francúzskymi kartami hrať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar alţi conducători celebri jucau în faţa casei cu cărţi franţuzeşti noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muut kuuluisat johtajat pelasivat kassan edessä uusilla ranskalaisilla korteilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teised kuulsad juhid aga istusid kassa ees ja mängisid uute prantsuse kaartidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y otros líderes famosos jugaban frente a la caja con nuevos naipes franceses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
roppant gyűjtőmedencében a világ embercsuszpejza volt itt együtt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the place was a gigantic reservoir brimming with a mush of men
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im riesigen sammelbecken von menschenmischmasch der welt waren hier zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans un immense réservoir la ratatouille humaine du monde entier était réunie ici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
in un immenso bacino di raccolta vi si trovava tutta la pappa del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tu je u golemom salivnom koritu bio na gomili ljudski ćuspajz sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
do tego ogromnego zbiornika ściekła bryja ludzka całego świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v obrovských zberných kotloch miešala sa ľudská omáčka z celého sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în acest rezervor colector se-adunase laolaltă toată marmelada omenirii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
suunnattomassa kokooma-altaassa oli maailman ihmissumppu koolla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siin tohutus reservuaaris oli koos maailma inimhautis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
toda la gentuza del mundo estaba allí recogida en una cisterna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kék szemű oroszok kiket eljegyzett a forradalom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
blue-eyed russians betrothed to the revolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
blauäugige russen mit der revolution verlobt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Russes aux yeux bleus fiancés à la révolution Hollandais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
russi dagli occhi azzurri fidanzati della rivoluzione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plavooki Rusi koje je prstenovala revolucija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niebieskoocy Rosjanie zaręczeni przez rewolucję
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa modrookí Rusi ktorých zasnúbila revolúcia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rusnaci cu ochi albaştri, marcaţi de revoluţie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinisilmäisiä venäläisiä jotka vallankumous oli kihlannut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
revolutsiooniga kihlatud sinisilmsed venelased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
rusos de ojos azules comprometidos con la revolución
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
olajszagú hollandok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oil-rancid dutchmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nach öl riechende holländer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui sentaient l’huile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
olandesi odoranti di olio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Holandani koji mirišu na zejtin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Holendrzy pachnący oliwą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
od oleja páchnúci Holanďania
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
olandezi mirosind a ulei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
öljyltä haisevia hollantilaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nafta järele haisevad hollandlased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
holandeses con olor a aceite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
poroszok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
prussians
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
preußen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Prussiens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
prussiani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Prusi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Prusacy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Prusi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prusaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
preussilaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
preislased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
prusianos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sovány hegyvidékiek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wiry montagnards
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
magere gebirgler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
montagnards maigres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
magri montanari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mršavi gorštaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wychudły górale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a chudí vrchári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munteni slăbănogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
laihoja vuoristolaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõhetud mägilased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
gente flaca de montaña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
magyarok lehervadt bajusszal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
magyars with droopy moustaches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ungarn mit laschem schnurrbart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Hongrois à moustaches flétries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ungheresi dai baffi sfioriti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Mađari s uvelim brcima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Węgrzy ze zwiędłymi wąsami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Maďari s ovisnutými fúzmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
unguri cu mustăţile pe oală
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
unkarilaisia viikset lerpallaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sorakil vuntsidega ungarlased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
húngaros con bigotes marchitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
garibaldi patétikus rokonai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pathetic garibaldi-clansmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die pathetische sippe garibaldis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
parents pathétiques de Garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parenti patetici di garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
patetični rođaci Garibaldija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patetyczni krewniacy Garibaldiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Garibaldiho patetické príbuzenstvo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
consângenii patetici ai lui garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Garibaldin pateettisia sukulaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
garibaldi pateetilised sugulased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
parientes patéticos de garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mindenki itt volt akit megvertek vagy akinek otthon nem volt elég kenyere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
everyone but everyone was here who was down and out and whose home had no bread
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und hier war jeder ein geschlagener oder einer der zuhause nicht genug brot hatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et tous ceux qui avaient été battus ou qui à la maison
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e c’erano tutti quelli che erano stati bastonati e quelli che a casa non avevano abbastanza pane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i tu su bili svi oni koje su istukli ili koji doma nisu imali dovoljno hleba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byli tu wszyscy potłuczeni albo nie mający dość chleba w domu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a každý tu bol koho zbili alebo kto doma chleba nemal nadostač
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi erau de faţă toţi cei care fuseseră bătuţi sau care acasă n-aveau destulă pâine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
täällä olivat kaikki joita oli lyöty tai joilla ei ollutkotona tarpeeksi leipää
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kõik teised keda oli pekstud või kellele polnud kodus piisavalt leivapoolist jagunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos a los que golpearon o que no tenían suficiente pan en casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
némelyek vállán new-york felhőkarcolói virrasztottak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some shoulders held up the sleepless skyscrapers of New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf den schultern einiger hockten die wolkenkratzer von new york
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
n’avaient pas assez de pain étaient là sur l’épaule de certains veillaient les gratte-ciel de New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle spalle di taluni vegliavano i grattacieli di New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednima su na ramenu bdeli oblakoderi Njujorka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na ramionach niektórych czuwały drapacze chmur Nowego Jorku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na pleciach niektorých bdeli newyorské mrakodrapy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe umerii unora se iţeau zgârie-norii din New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yksien harteilla valvoivat New Yorkin pilvenpiirtäjät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mõne õlgadel valvasid New Yorgi pilvelõhkujad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había gente con los rascacielos de nueva york desvelados en sus hombros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mások szeméből vörösen kikönyökölt a gyűlölet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some eyes had hatred leaning redly out of them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
anderen hing der haß rot aus den augen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux yeux des autres la haine s’accoudait rouge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dagli occhi di altri fuorusciva rossastro l’odio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugima se crveno nalaktila na oči mržnja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z oczu innych wystoperczały łokcie czerwonej nienawiści
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a z očí iných vystŕkala červené lakte nenávisť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din ochii altora se proptea de pleoape, roşie, ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toisten silmistä pohotti viha punaisena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teiste silmist murdis punav viha endale küünarnukkidega teed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había otros con el odio rojo pegado en los ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nézzétek a világ legnagyobb lendületei futnak ki az állomásról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look how the world’s strongest energies move out from the station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schaut die größten schwungkräfte der welt verlassen hier die station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
regardez les plus grandes impulsions du monde quitter la gare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardate gli slanci piú grandi dell’umanità partono dalla stazione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gledajte najveći zamasi sveta jure sa stanice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patrzcie z dworca wybiegają największe prywy świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa najväčšie rozmachy sveta vybiehajú zo stanice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
uitaţi-vă, din gară pornesc cele mai mari elanuri din lume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nähkää asemalta lähtevät juoksemaan maailman suurimmat heilahdukset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaadake vaksalist pulbitsevad välja maailma suurimad tungid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mirad a las vertiginosas oleadas del mundo que salen corriendo de la estación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
viharok zúgnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hurricanes are roaring
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewitter brausen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des tempêtes grondent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rombano tempeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
huče bure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
huczą burze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
víchrice vyjú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vuiesc viscole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
myrskyt kohisevat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tormid mühavad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
traquetean las tormentas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
telefondrótok moszkva szívéből visítanak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
telephone wires are screeching from the heart of moscow
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
telephondrähte wimmern aus dem herzen moskaus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fils téléphoniques vagissent du cœur de Moscou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fili telefonici stridono dal cuore di mosca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz srca Moskve vrište telefonske žice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
aż z serca Moskwy popiskują druty telegraficzne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo srdca Moskvy telefónne drôty kvília
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fire telefonice zbiară din inima moscovei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puhelinlangat kirkuvat Moskovan sydämestä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
telefonitraadid kriiskavad moskva südamest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los cables de teléfono chillan desde el corazón de moscú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
elvtársnő üljön a zongorához
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tovarishch smooth your dress at the piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
genossin setzen sie sich ans klavier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettez-vous au piano petite camarade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
compagna siediti al pianoforte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugarice sedite za klavir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
towarzyszko siadajcie do fortepianu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
súdružka sadnite si ku klavíru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tovarăşă, aşezaţi-vă la pian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toveritar istukaa flyygelin ääreen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seltsimees neiu istuge klaveri taha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camarada póngase al piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pincérek átszaladnak rajtunk a fekete levessel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we are threaded by waiters with black soups
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kellner laufen durch uns mit der schwarzen suppe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les garçons courent à travers nous avec la soupe noire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i camerieri passano sopra di noi con la broda nera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jure preko nas kelneri sa crnom supom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
skroś nas kelnerzy z lurą przebiegają
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čašníci pobehujú medzi nami so šálkami čiernej polievky a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
chelnerii gonesc peste noi cu supa neagră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tarjoilijat juoksuttavat mustaa keittoa lävitsemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ettekandjad jooksevad kohvitassidega meist üle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camareros pasan a nuestro lado con sopas negras
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mozik előtt gyülekeznek a proletárok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
knots of proletarians are seen outside cinemas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor kinos versammeln sich die proletarier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les prolétaires se rassemblent devant les cinémas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i proletari fanno cappannello dinnanzi ai cinema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred bioskopima se skupljaju proleteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
proletariusze gromadzą się przed kinami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred biografmi zhlukujú sa proletàri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
proletarii se adună în faţa cinematografelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
proletaarit parveilevat elokuvateatterien edessä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
proletaarlased kogunevad kinode ette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los proletarios se reúnen frente a los cines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szövetkezet embere tízes csoportokban osztja ki a jegyeket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the man in the cooperative hands out his tickets in tens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mann von der genossenschaft verteilt an gruppen zu je zehn die karten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un militant distribue les tickets par dizaines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quello del sindacato dà i biglietti a gruppi di dieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan čovek iz kooperative deli karte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ten ze spółdzielni rozdaje bilety po dziesięć
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
desiatkár po desiatich delí lístky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sindicalistul împarte biletele în grupuri de câte zece
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
osuustoimintamies jakaa lippuja kymmenen nipuissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks ühisusetegelane jagab pileteid kümnestes pakkides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el hombre de la cooperativa reparte entradas para grupos de diez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kutyák fölszaladnak a repedt fogú falakon és énekelnek mint az öregasszonyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
dogs scurry up the split-toothed walls and sing like old women
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hunde mit gebrochenen zähnen klettern auf mauern und singen wie alte weiber
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les murs à dents fendues les chiens montent en courant et chantent comme des vieilles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i cani s’arrampicano per i muri dai denti sbrecciati e cantano come vecchie donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
psi jurnu uz krezube zidine i pevaju kao starice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
psy wbiegają na szczerbate ściany śpiewając jak staruszki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
psi škriabu sa po múroch so štrbavými zubmi a ako staré ženy spievajú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
câinii aleargă pe zidurile cu dinţii crăpaţi şi cântă ca babele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
haljenneilla seinillä juoksentelee koiria ne laulavat kuin vanhat naiset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
koerad lippavad üles mõranenud hammastega müüridele ja laulavad nagu vanamutid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por los muros suben corriendo perros de dientes rotos y cantan como ancianas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki azt mondta le az oligarchiával
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody said down with the oligarchy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand sagte nieder mit der oligarchie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un disait à bas les oligarchies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse qualcuno abbasso l’oligarchia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je rekao dole oligarhija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś powiedział precz z oligarchią
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtom ktosi skríkol dolu s oligarchiou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva a zis jos cu oligarhia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku sanoi alas harvainvalta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi ütles maha oligarhia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien dijo abajo la oligarquía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és egyszerre:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and suddenly:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und plötzlich:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et tout d’un coup:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e tutti insieme:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i odjednom;
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a zarazem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a odrazu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi în acelaşi timp:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja äkkiä:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ning äkitsi:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos juntos:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
róma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Rome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Rime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Rzymie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Rím
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Rooma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rooma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
páris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Parizu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Paryżu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Paríž
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Pariisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pariis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tiflisz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tifilis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tifilis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Tiflise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stoccolma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Štokholme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Sztokholmie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Štokholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Tukholma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estocolmo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szamarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Samarkande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
samarcanda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Samarkande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Samarkando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
samarcanda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a ruhrvidéki bányák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the mines of the ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die ruhrbergwerke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les mines de la Ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e miniere della ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i rurski rudnici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i kopalnie Ruhry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bane v Porúrsku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
minele din valea ruhrului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Ruhrin seudun kaivokset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ruhrimaa kaevandused
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las minas de la región del ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
halljátok-e a müncheni városháza harangocskáit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
can you hear the little town-hall bells of munich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hört ihr die glöckchen des münchner rathauses?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
entendez-vous les clochettes de Munich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
senti le piccole campane del municipio di monaco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čujete li mala zvona minhenske većnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czy słyszycie dzwoneczki ratusza monachijskiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
počujete zvonkohru mníchovskej radnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
auziţi micile clopote ale primăriei din münchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuuletteko Munchenin kaupungintalon pikkukelloja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kas kuulete müncheni raekoja kellakesi?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿escucháis las campanillas del ayuntamiento de munich?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
florencben az apostolok vállán alusznak a galambok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in florence the pigeons sleep on the apostles’ shoulders
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in florenz schlafen die tauben auf den schultern der apostel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Firence les pigeons dorment sur les épaules des apôtres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a firenze le colombe dormono sulle spalle degli apostoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Firenci na ramenima apostola spavaju golubovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
we Florencji na ramionach apostołów śpią gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo Florencii na ramenách apoštolov spia holuby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la florenţa porumbeii dorm pe umerii apostolilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Firenzessä kyyhkyset nukkuvat apostolien olkapäillä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
frenzes magavad tuvid apostlite õlgadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en florenc las palomas duermen en los hombros de los apóstoles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki tudta már nem lehet messze isten órája
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
everybody knew god’s hour must now be near
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein jeder wußte die stunde gottes kann nicht mehr fern sein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde savait déjà que l’heure de dieu était proche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevano tutti che non poteva essere lontana l’ora di dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su već znali božji čas ne može biti daleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscy wiedzieli że niedługo nastanie godzina boża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a každý vedel že už memôže byť ďaleko božia hodina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea ştia că nu poate fi departe ceasul lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen tiesi jumalan hetki ei voi olla enää kaukana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõik teadsid issanda tund ei saa enam kaugel olla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos sabían que no estaría lejos el reloj de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fanatikusok bőre érzékenyebb mint a szeizmográf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the skin of fanatics twitches faster than the seismograph
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die haut der fanatiker ist empfindlicher als der seismograph
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la peau d’un fanatique est plus sensible qu’un sismographe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la pelle della gente fanatica è più sensibile di un sismografo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koža fanatika osetljivija je od seizmografa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
skóra fanatyków jest wrażliwsza niźli sejsmograf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
veď koža fanatikov je citlivejšia než seizmograf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pielea fanaticilor e mai sensibilă decât seismograful
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
fanaatikkojen iho on seismografia herkempi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
fanaatikute nahk on tundlikum kui seismograaf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la piel de los fanáticos es más sensible que el sismógrafo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi valamennyien vakarództunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and every one of us is scratching
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir alle kratzten uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous nous grattions tous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e noi ci grattavamo tutti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi smo se svi češali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a drapaliśmy się wszyscy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odrazu sme sa všetci poškrabali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cu toţii ne scărpinam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kaikki raavimme itseämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me kõik sügasime end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos nos rascábamos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
elvtársnő üljön a zongorához
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tovarishch smooth your dress at the piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
genossin setzen sie sich ans klavier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettez-vous au piano petite camarade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
compagna siediti al pianoforte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugarice sedite za klavir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
towarzyszko siadajcie do fortepianu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
súdružka sadnite si ku klavíru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tovarăşă, aşezaţi-vă la pian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toveritar istukaa flyygelin ääreen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seltsimees neiu istuge klaveri taha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camarada póngase al piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
föl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ustajte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ej hor sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
arriba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
föl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ustajte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ej hor sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
arriba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó ha most ide tudnám kapcsolni a szeretőm gyémántszemeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh if I could now latch onto my lover’s diamond eyes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ich jetzt die diamantenaugen meiner geliebten hierherschalten könnte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ah si je pouvais brancher ici les yeux-diamants de ma maîtresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh se potessi agganciare gli occhi di diamante della mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o kad bih sad znao da prikopčam ovde dijamantske oči moje ljubljene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a gdybym mógł tu włączyć diamentowe oczy mojej kochanki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó môcť sem tak pripnúť diamantové oči milej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, de-aş putea introduce aici ochii diamantini ai iubitei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi jos voisin nyt liittää tanne armaani timanttisilmät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kui vaid saaksin siia ühendada kallima teemantsilmad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ojalá pudiera conectarme con los ojos de diamante de mi amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a középső lámpa körül elhajóztak a szalamanderek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the salamanders have set sail beside the central lamp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um die mittlere lampe herum schifften salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les salamandres venaient de naviguer autour de la lampe du milieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
intorno alla lampada centrale passarono navigando le salamandre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oko srednje lampe lađarili su salamandri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wokół lampy środkowej przepłynęły salamandry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
okolo strednej lampy preplávali salamandre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe lângă felinarul din mijloc au trecut salamandrele cu corabia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
keskimmäisen lampun ympäriltä purjehtivat salamanterit pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
salamandrid olid keskmise lambi ümbert minema purjetanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las salamandras se embarcaron alrededor de la lámpara del medio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya már aludt a vörös tócsákban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya was already lying in the red pools asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya schlief schon in den roten pfützen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia dormait déjà dans des flaques rouges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya dormiva nelle pozze rosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je već spavao u crvenim lokvama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya spał już w czerwonych kałużach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya už spal v červenej mláke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul dormea deja în băltoacele roşii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya nukkui jo punaisissa lätäkôissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya magas juba punastes loikudes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya estaba dormido en los charcos rojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most szép volt mint egy fiatal bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as beautiful now as a young bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt war er schön wie ein junger bulldogge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant il était beau comme un jeune bouledogue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed era bello come un giovane bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i bio je sad lep kao kakav mladi buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
I piękny był jak młody bokser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako mladý buldog krásny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi acum era frumos ca un tânăr buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt hän oli kaunis kuin nuori buldogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja oli nüüd kaunis nagu noor buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y ahora era lindo como un buldog joven
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi mindennel gazdagodhatna az ember egy óra alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
even in an hour there are many ways of getting rich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um wieviel reicher wäre der mensch in einer stunde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de tout ce qu’on pourrait s’enrichir en une heure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di quante cose potrebbe farsi ricco un uomo in un’ora sola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čim bi se sve mogao obogatiti čovek za jedan sat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czym mógłby się człowiek wzbogacić w godzinę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o čo bohatší mohol by byť človek za hodinu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu câte lucruri nu s-ar putea îmbogăţi omul într-o oră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
millä kaikella ihminen voisikaan tunnissa rikastua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mille kõige võrra võiks inimene ühe tunni jooksul rikastuda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cómo nos enriqueceríamos en una hora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha olyan okos lenne mint teszem egy fényképezőgép
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
supposing we were sharp like say a camera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn er so klug wie ein photoapparat wäre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si on était intelligent comme un appareil photographique
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se fosse intelligente come mettiamo una macchina fotografica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kad bi bio tako pametan da kažem kao fotoaparat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gdyby był mądry jak powiedzmy aparat fotograficzny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
keby bol múdry povedzme ako fotoaparát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă ar fi la fel de deştept, subliniez, ca un aparat de fotografiat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos hän olisi yhtä viisas kuin esimerkiksi valokuvauskone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ta oleks sama tark kui näiteks fotoaparaat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si fuéramos tan inteligentes como un cámara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de az ember mindig be van csukva s bőre fölött észrevétlenül elszaladnak a világok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but man is always the hermetic one and worlds he never feels wheel past over his skin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber der mensch ist immer eingesperrt und über seiner haut verrinnen unmerklich die welten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais on est toujours enfermé et sous la peau les mondes passent sans qu’on les voie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma l’uomo è sempre chiuso e sopra la sua pelle passano senza notizia i mondi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al čovek je uvek zatvoren iznad svoje kože svetovi odlaze neprimetno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale człowiek zawsze jest zatrzaśnięty i światy odbiegają go niepostrzeżenie ponad skórę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež človek navždy zamknutý je a nad jeho kožou míňajú sa svety nebadateľne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar omul e veşnic încuiat şi lumile gonesc pe nesimţite deasupra pielii lui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ihminen on aina umpinainen ja hänen ihonsa yli vilahtavat huomaamatta ohitse maailmat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga inimese katik on kogu aeg suletud ja maailmad lipsavad märkamatult üle ta naha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero siempre estamos encerrados y los mundos inadvertidos pasan corriendo sobre nuestra piel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjfélkor az orosz gyűlésre mentünk a petit passageba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at midnight we went to the petit passage and the russian meeting
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um mitternacht gingen wir zur russischen versammlung in die petite passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à minuit nous sommes allés à la réunion russe au petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a mezzanotte andammo nel petit passage all’assemblea dei russi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u ponoć smo otišli na ruski skup u petit passageu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
północy poszliśmy na zebranie rosyjskie do petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o polnoci sme šli na ruskú schôdzku do Petit pasage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la miezul nopţii ne-am dus întrunirea ruşilor în petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puolenyôn aikaan menimme petit passageen venäläisten kokoukseen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keskööl läksime petit passage’i vene koosolekule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a medianoche fuimos a la reunión rusa al petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy szőke tovaris beszélt még egészen gyerek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a blond tovarishch spoke he was just like a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein blonder towarisch noch ganz kind sprach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’était un tovaritch blond encore gosse qui parlait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parlava un tovarisc biondo era quasi un bambino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
govorio je jedan plavi tovariš još sasvim dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przemawiał jasnowłosy towariszcz dziecko niemal jeszcze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rečnil tam akýsy plavovlasý tovariš ešte chlapec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vorbea un tavariş blond, încă copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku vaalea tavaritsi seisoi puhumassa aivan lapsi vielä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõneles üks blond tovarištš ise veel täiesti lapsuke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablaba un tovarish rubio era casi un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lángok virágoztak ki a szájából s a kezei röpködtek mint vörös galambok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his lips bloomed with flames and his hands flew like red pigeons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
flammenblüten aus seinem mund und seine hände flatterten wie rote tauben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des flammes fleurissaient de sa bouche et ses mains volaient comme des colombes rouges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fiorivano fiamme dalla sua bocca e le sue mani volavano come colombe rosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plamenovi su mu cvetali iz usta a ruke su mu lepršale ko rumeni golubovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z ust wykwitały mu płomienie ręce zaś trzepotały jak czerwone gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
plamene rástli mu z úst a jeho ruky poletovali ako červené holuby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din gură îi înfloreau flăcări şi mâinile îi zburau ca nişte porumbei roşii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänen suustaan kukki liekkejä ja kädet lentelivät kuin punaiset kyyhkyset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta suust puhkesid leegid ja ta käed lendasid nagu punased tuvid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
florecían llamas de su boca y sus manos volaban como palomas rojas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen mi rokonok vagyunk dosztojevszkij ördöngöseivel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
are we not all descendants of dostoevsky’s possessed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ach ja wir sind die verwandten von dostojewskys dämonen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
eh oui nous sommes parents avec les possédés de Dostoïevsky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh sí siamo parenti dei posseduti di dostojewski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa tako je mi smo ro aci zlih duha Dostojevskog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
oto więc jesteśmy krewnymi opętanych Dostojewskiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hej príbuzní s Dostojevského besmi sme my
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da, noi suntem înrudiţi cu demonii lui dostoievski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin niin me olemme Dostojevskin riivaajien sukulaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jah me oleme dostojevski sortside soost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero nosotros somos parientes de los endiablados de dostoievski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi leharaptuk magunkban a szentimentálizmus hetedik fejét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we bit off for ourselves the seventh head of sentimentality
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir bissen ihn uns ab des sentimentalismus siebenten kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons croqué en nous la septième tête du sentimentalisme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
abbiamo troncato in noi con la nostra bocca la settima testa del sentimentalismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi smo odgrizli u sebi sedmu glavu sentimentalizma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odgryźliśmy w sobie siódmy łeb sentymentalizmu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sami v sebe odhryzli sme si siedmu hlavu sentimentality
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi am muşcat înlăuntrul nostru al şaptelea cap al sentimentalismului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me olemme puraisseet itsestämme irti sentimentalismin seitsemännen pään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oleme hammustanud enda sees otsast sentimentalismi seitsmenda pea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nosotros nos mordimos la séptima cabeza del sentimentalismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mindent le akarunk rombolni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and wanted to bring everything down in ruins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wollten alles zerstören
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous voulons tout détruire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vogliamo distruggere ogni cosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i želimo sve da srušimo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chcemy zburzyć wszystko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a všetko zničiť chceme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi vrem să radem totul din temelie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tahdomme romuttaa kaiken oi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tahame kõik maha lammutada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y querímos derrumbarlo todo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó Oroszország te elátkozott föld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh Russia land under a curse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o Rußland du verdammte erde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô toi Russie terre maudite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh russia terra maledetta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o Rusijo ti ukleta zemljo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o Rosjo ziemio przeklęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó Rusko zem prekliata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, Rusia, pământ blestemat,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi Venäjä kirottu maa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo Venemaa sa neetud maa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh Rusia tierra maldita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki látná gyámoltalan szenvedésedet ha a te csillaggal megjelölt fiaid nem látnák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who could see your helpless pain if your star-branded sons would not
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer sähe dein hilfloses leiden wenn nicht deine mit sternen gezeichneten söhne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui verrait que tu souffres sans soutien si tes fils marqués par une étoile ne le voyaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi vedrebbe le tue sofferenze senza difesa se non le vedessero i tuoi figli segnati con una stella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko bi video tvoje nevoljno stradanje kad ne bi videli tvoji zvezdom žigosani sinovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto dostrzegłby twe bezradne cierpienie gdyby go nie dostrzegli twoi gwiazdą napiętnowani synowie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto videl by to tvoje utrpenie nevládne ak už tí tvoji hviezdou poznačení synovia nie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine să-ţi vadă suferinţa becisnică de n-o văd fiii tăi cei însemnaţi cu stea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuka näkee sinun avuttoman kärsimyksesi jolleivät sinun tähdellä merkityt poikasi sita näe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes teine võiks näha su saamatut kannatust kui mitte su tähega märgitud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quién más podría ver tu sufrimiento desamparado además de tus hijos marcados con estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa leköpi bennünk az ázsiait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
europe spits at the asian in us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
europa bespuckt in uns den asiaten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
l’Europe crache en nous sur l’Asiatique
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
l’europa sputa sull’asiatico che è in noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Evropa pljuje u nama Azijce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Europa splunie na nas jako na Azjatów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Európa opľuje v nás Áziu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în noi europa îşi scuipă asiaticii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Eurooppa sylkee meitä silmille aasialaisuutemme tahden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa sülgab meie sisemisele aasialasele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
europa escupe los asiático dentro de nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mégis egyedül csak mi megyünk a hegyre fölfelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for all that we are the ones to climb the peak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und dennoch gehen nur wir allein bergwärts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et il n’y a que nous tout de même qui allons vers le sommet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure siamo solo noi che saliamo sul monte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ipak jedino mi idemo planinom naviše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jednak my jedyni pniemy się w górę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a predsa len my sami vystupujeme na horu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, totuşi, suntem singurii care urcăm spre munte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuitenkin me yksin kuljemme vuorta ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent ometi vaid meie läheme mäest ülespoole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo sólo nosotros subimos a la montaña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
semmi kétség az asztrakháni péklány vagy a szentpétervári szajha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
certainly the astrakhan baker girl or the st.petersburg whore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kein zweifel die bäckerstochter von astrachan oder die sankt petersburger dirne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aucun doute que la jeune boulangère d’Astrakhan ou la putain de Saint-Pétersbourg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non è dubbio che la fornaia di astrakhan o la bagascia di pietrogrado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nema sumnje pekarka iz Astrahana il petrogradska drolja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bez wątpienia piekarka z Astrachania albo dziwka z Petersburga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
astrachańska kuchárka či petrohradská kurva verte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu există nici o îndoială că într-o bună zi brutăriţa din astrahan sau fleandura din sankt petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
epäilemättä Astrakhanin leipurityttö tai Pietarin portto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ei mingit kahtlust astrahani pagaritüdruk või peterburi libu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la hija del panadero de astracán y la puta de san petersburgo sin duda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy napon meg fogja szülni az új embert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
will one day give birth to the new man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wird eines tages den neuen kristus gebären
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettront un jour au monde l’homme nouveau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
partorirà un giorno l’uomo nuovo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rodiće jednog dana novoga čoveka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
narodzi pewnego dnia nowego człowieka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
porodiť musí jedného d a nového človeka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îi va da naştere omului nou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on jonain päivanä synnyttävä uuden ihmisen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sünnitab ükspäev uue inimesepoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dará a luz al nuevo hombre algún día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
oroszország a forradalom vörös tavaszával viselős
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
russia is pregnant with revolution’s red spring
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rußland ist schwanger vom roten frühling der revolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô Russie enceinte du printemps rouge de la révolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la russia è gravida della rossa primavera della rivoluzione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Rusija je obrem enjena crvenim prloećem revolucije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Rosja jest ciężarna czerwoną wiosną rewolucji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Rusko je v tom s červenou jarou revolúcie lež
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rusia poartă în pântec primăvara roşie a revoluţiei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Venäjä on raskaana vallankumouksen punaisesta keväästä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
venemaa on rase revolutsiooni punasest kevadest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
rusia está esperando la primavera roja de la revolución
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de oroszország pusztáin még nem tudnak kifakadni a virágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the steppes of russia are slow and loath to bloom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber auf rußlands steppen können die blumen noch nicht aufgehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les fleurs dans les plaines russes ne peuvent toujours pas éclore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma i fiori non hanno ancora potuto aprirsi sulle pianure della russia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al cvetovi ne mogu još da buknu na tajgama Rusije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz kwiaty na stepach Rosji nie mogą jeszcze wykiełkować
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvety na jeho stepiach nie a nie vypučať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar pe stepele rusiei florile încă nu se pot deschide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta kukat eivät paase puhkeamaan Vénäjän autiomailla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent vene steppides ei saa veel puhkeda õied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero en las estepas de rusia todavía no pueden brotar las flores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de oroszország hasonló a megműveletlen földhöz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but russia is like the land that has never been cultivated
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn rußland ist einem brachland ähnlich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais Russie comme une terre en jachère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma la russia è simile alla terra incolta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al Rusija je slična neobrađenoj zemlji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo podobna jest ziemi nieuprawionej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Rusko celé podobné je celine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar rusia seamănă cu ţarina nelucrată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta Venäjä on kuin kesantomaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
venemaa on ikka veel nagu harimata põld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y rusia se parece a los campos incultos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek hát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help then
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft also!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutate dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutaţi-o,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa siis!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake meid siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
frères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
braćo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fraţilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
veljet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hermanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa hozzánk hasonló szerencsétlen fiai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
luckless sons like us of europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns ähnlich unglückliche söhne europas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme nous fils infortunés de l’Europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
figli infelici d’europa somiglianti a noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama slični nesrećni sinovi Evrope
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
synowie Europy równi nam w nieszczęściu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám príbuzní nešťastní synovia Európy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nefericiţi fii ai europei asemenea nouă,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
te Euroopan onnettomat lapset meidän kaltaisemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa meie moodi õnnetud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hijos de europa desgraciados como nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek segítsetek!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help help!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft helft!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous aidez-nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutateci aiutateci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite pomozite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie pomóżcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutaţi-o, ajutaţi-o!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa auttakaa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake aidake!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi láttuk amint öreg sapkája alatt meggyulladt a feje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we watched his head burst into flames beneath his old cap
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir sahen wie unter seiner alten mütze der köpf zu brennen anfing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous voyions sous sa vieille casquette sa tête s’enflammer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vedemmo come gli si accese la testa sotto il vecchio berretto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i videsmo kako mu se pod starom kapom zapali glava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i ujrzeliśmy jego płonącą pod starym beretem głowę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videli sme ako mu pod čapicou hlavavzblkla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am văzut cum i s-a aprins capul sub căciula ponosită
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
a me näimme että hänen päänsä syttyi tuleen lakkireuhkan alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me nägime kuidas ta pea vanakese mütsi all süttis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y vimos como ardió su cabeza bajo el gorro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valamennyien a tenyerébe ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we all sat in his palm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir alle saßen in seiner handfläche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions tous assis dans ses mains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi sedevamo tutti nella sua mano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi smo mu sedeli na dlanu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscyśmy mu utkwili w garści
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odrazu sme všetci v jeho dlani sedeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îi şedeam cu toţii în palmă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kaikki istuimme hänen kämmenellään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
me kõik istusime ta peopesal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos sentamos en su palma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hurrá Oroszország! éljen! zsivió! hurrá!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
three cheers for Russia! long live! zhivio! three cheers!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hurra Rußland! es lebe hoch! zivio! hurra!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vive la Russie hourrah jiviô hourrah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
urrà per la russia evviva živio* urrà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ura Rusijo da živjot živeo ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ura Rosjo niech żyje żivio ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nech žije Rusko hurá hurá
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ura, Rusia! trăiască! jivio! ura!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hurraa Venäjä! elaköön! zivioo! hurraa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hurraa Venemaa! elagu! živjo! hurraa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡viva Rusia! ¡viva! ¡hurra!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az én hátamról akkor leesett egy púp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then a hump fell off from my back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
da fiel mir ein buckel vom rücken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et à ce moment c’était comme si une bosse tombait de mon dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
allora dalla mia schiena cadde una gobba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa mojih je leđa otpala tada grba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wtedy garb odpadł mi z pleców
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtedy z chrbta odpadol mi jeden z hrbov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de pe spinare mi-a căzut atunci o cocoaşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun selästäni putosi kyttyra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu seljalt langes siis üks küür
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
entonces se me cayó la joroba de la espalda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ablakokon kinyíltak a jégvirágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
frost-flowers blossomed on windows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
an den fenstern gingen die eisblumen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les vitres les fleurs de givre s’ouvraient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle finestre si aprirono i fiori di ghiaccio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na prozorima su procvali ledeni cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na szybach rozkwitły kwiaty szronu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na oknách ľadové kvety rozkvitli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe ferestre au îmbobocit florile de gheaţă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jääkukat aukesivat ikkunoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
akendel avanesid jäälilled
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se abrieron las escarchas en mi ventana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s szittya akiből azsan provokatőr és rendőrkém lett később
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and szittya who was to become police spy and agent-provocateur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und szittya aus dem später ein agent provocateur und polizeispitzel wurde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et Scythia qui devait devenir mouchard et agent provocateur par la suite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e szittya che più tardi diventò agente provocatore e spia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a Sića koji je kasnije postao agent provokator doušnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya zaś który stał się później prowokatorem i szpiclem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Szittya ktorý sa neskôr hnusným provokatérom a špicľom stal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi scitul, care ulterior avea să ajungă provocator şi turnător avan al poliţiei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Szittya josta sittemmin tuli agent provocateur ja poliisivakooja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja szittya kellest hiljem sai agent-provokaator ja politseinuhk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el szittya que más adelante se hizo agente provocador y espía policial
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megcsókolta az orosz kabátját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
kissed his russian coat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
küßte den mantel des russen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
a baisé le manteau du Russe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
baciò la giacca del russo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
poljubi Rusu kaput
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ucałował płaszcz Rosjanina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pobozkal Rusov kabát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a sărutat paltonul rusnacului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
suuteli venäläisen takkia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
suudles venelase palitukraed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
besó el abrigo del ruso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tiszta vagyok mint a gyermek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’m as pure as a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin rein wie ein kind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis pur comme un enfant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sono puro come un bimbo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čist sam kao dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem czysty jak dziecko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čistý som ako dieťa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sunt curat ca un copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina olen puhdas kuin lapsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen puhas kui laps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estoy limpio como un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mondta – ha tripperem nem lenne elmennék csarszkoje szélóba hogy megölhessem a cárt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he said - if I didn’t have the clap I’d go to tsarskoye selo and kill the tsar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sagte er - wenn ich nicht den tripper hätte ginge ich nach zarskoje selo um den zar zu töten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
disait-il si je n’avais pas la chaude-pisse j’irais à Tsarskoïe Sélo pour tuer le tsar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse se non avessi lo scolo andrei a carskoje selo per uccidere lo zar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reče da nemam ovaj triper otišao bih u Carsko Selo da ubijem cara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedział gdybym nie miał trypra wtargnąłbym do Carskiego Sioła by zabić cara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hovoril nemať tripla hneď by som šiel do Cárskeho sela zabiť cára
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a zis el – dacă n-aş avea sculament aş pleca la ţarskoe selo să-l omor pe ţar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi jos minulla ei olisi tippuria niin lähtisin Tsarskoje Seloon tsaaria tappamaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ütles ta – kui mul poleks tripperit läheksin tsarskoje selosse tsaari tapma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dijo – si no tuviera gonorrea me iría a tsárskoye seló para matar al zar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezen az éjszakán nem ittunk pálinkát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this was one night we kept off the brandy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in dieser nacht tranken wir keinen schnaps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
cette nuit-là nous n’avons pas bu d’eau-de-vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quella notte non bevemmo acquavite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
te noći nismo pili rakiju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tej nocy nie piliśmy gorzałki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tej noci sme k alkoholu ani neprivoňali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în această noapte n-am mai băut rachiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinä yöna emme juoneet viinaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sel ööl ei joonud me puskarit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
esa noche no bebimos tanto aguardiente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megmostuk a lábunkat és nem gondoltunk szerelemre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we washed our feet and put love out of our minds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wuschen unsere füße und dachten nicht an liebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous nous sommes lavé les pieds et nous n’avons pas pensé à l’amour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci lavammo i piedi e non pensammo all’amore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oprali smo noge i nismo mislili na ljubav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
umyliśmy sobie nogi nie myśląc o miłości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
umyli sme si nohy a nemysleli na lásku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-am splălat pe picioare şi nu ne-am mai gândit la dragoste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pesimme jalkamme emmekä ajatelleet rakkautta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pesime jalgu ega mõelnud armastusele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos lavamos los pies y no pensábamos en el amor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy magyar nyomdász aki azóta 12 évet kapott lázadásért szerencsét vetett a szobalány kártyáiból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a hungarian printer who later got 12 years for revolt took cards and told the housemaid’s fortune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein ungarischer buchdrucker der inzwischen für aufwiegelung 12 jahre bekam weissagte glück aus den karten des zimmermädchens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un typographe hongrois qui depuis a pris 12 ans pour rébellion disait la bonne aventure avec les cartes de la servante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un tipografo ungherese che piú tardi fu condannato a 12 anni per rivolta disse la ventura con le carte della cameriera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan je mađarski grafičar koji je kasnije dobio 12 godina zbog pobune gledao sudbinu iz sobaričinih karata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jakiś Węgier zecer który potem wpadł na 12 lat za rebelię stawiał kabałę kartami pokojówki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
maďarský typograf čo potom 12 rokov dostal za poburovanie vykladal šťastie z karát chyžnej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un tipograf maghiar, care avea să primească 12 ani de închisoare fiind acuzat de rebeliune dădea pasenţe cu cărţile cameristei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
unkarilainen kirjanpainaja joka aikanaan sai kapinasta 12 vuotta povasi onnea sisakon korteista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks ungari trükkal kes sai hiljem 12 aastat mässu õhutamise eest ennustas toatüdruku kaartidega tulevikku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
del impresor húngaro que luego fue condenado a 12 años por insurrección
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és halkan és messzire hangzón énekeltünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we sang softly sang far-sounding
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir sangen sanft und weitum hörbar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous chantions d’une voix basse qui portait loin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e cantavamo sotto voce ma s’udiva lontano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pevali smo tiho prodorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i cicho dalekonośnie śpiewaliśmy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a tichučko doďaleka počuteľne spievali sme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cântam în surdină şi cântecul ni se auzea până departe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja laulumme kantautui hiljaa ja kauas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja meie laulsime tasa ning see kandus kaugele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y cantábamos en silencio pero se oía lejos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
végre hát végre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at last then at last
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
endlich nun endlich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
enfin voici enfin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
finalmente ecco finalmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najzad o najzad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nareszcie więc nareszcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
konečne už konečne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în sfârşit, aşadar, în sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vihdoin siis vihdoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lõpuks no lõpuks ometi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se acabó pues
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
eljött az idő s mi teljesek vagyunk mint a beojtott fák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the time has come and we are mature like grafted trees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die zeit ist da und wir sind vollendet wie gepfropfte bäume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le temps et nous sommes comblés comme des arbres inséminés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
è venuto il tempo e noi siamo maturi come gli alberi da frutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
došlo je vreme i sad smo savršeni kao kalemljeno drvo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nadszedł czas i pełni jesteśmy jak drzewa szczepione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prišiel náš čas a my plodní sme ako zaštepené stromy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a sosit vremea şi suntem în plenitudinea forţelor, ca pomii altoiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on tullut aika ja me olemme täydet kuin oksastetut puut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
on saabunud aeg ja me oleme täielikud nagu poogitud puud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ha llegado el tiempo y somos completos como los árboles injertados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt hittük márciusok arany lobogói seregnek fölöttünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we thought the gold flags of march were deployed above us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir glaubten die goldenen fahnen des märz über uns flattern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous croyions que les drapeaux or de mars gloussaient au-dessus de nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
credevamo che sopra di noi si schierassero le bandiere d’oro dei marzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mislili smo da se nad nama viju crveni barjaci marta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myśleliśmy że złote marcowe sztandary stają nad nami w szyku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zdalo sa nám že zlaté vlajky marcov nad nami sa zhromažďujú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
credeam că deasupra noastră se-adună mulţime de steaguri de aur ale unor trecute luni martie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me luulimme maaliskuun kultaisten lippujen lentävän päämme päällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
uskusime et meie peade kohale kogunevad märtslaste kuldsed lipud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensábamos que las banderas doradas de marzo desfilaban sobre nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hattyúk fönt ültek a hintákon és két hangon nevettek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the swans perched up on swings and gave a two-tone laugh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schwäne saßen oben auf der schaukel und lachten zweistimmig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les cygnes étaient assis en haut sur des balançoires et riaient en deux tons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e i cigni sedevano in alto sulle altalene e ridevano con due voci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
labudovi su sedeli u ljuljaškama i smejali se u dva glasa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
łabędzie siedziały u góry na huśtawkach śmiejąc się na dwa głosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
labute na hojdačkách sediac sa dvojhlasné smiali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
lebedele şedeau sus pe leagăne şi râdeau pe două voci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joutsenet istuivat korkealla keinuissa ja nauroivat kaksiäänisesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
luiged istusid üleval kiikedel ja naersid kahel häälel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los cisnes estaban sentados en los columpios y se reían en voz doble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az eduard téren föl akartam ajánlani magam a szegények asztalára
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on edward square I yearned to offer myself for the table of the poor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf dem eduardplatz wollte ich mich für die armentische anbieten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
place Edouard je voulais m’immoler sur la table des pauvres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulla place edouard volevo offrire me stesso sulla tavola dei poveri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na trgu Eduard hteo sam da ponudim sebe za trpezu siromaha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chciałem na placu Edwarda samego siebie podać na stół ubogim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na Eduardovom námestí som sa sám chcel obetovať na stôl chudobných
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în piaţa eduard am vrut să-mi ofer persoana pentru masa săracilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Eduardin torilla minä tarjouduin köyhien pöytaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin édouard’i platsil pakkuda end vaeste lauale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en la plaza eduard quería ofrecerme para la mesa de los pobres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de hajnalban eljöttek értünk a belga csendőrök még alig virradt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but dawn found the belgian police coming after us at very first light
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber frühmorgens holten uns die belgischen gendarmen noch dämmerte es kaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais à l’aube les gendarmes belges venaient nous chercher c’était à peine le point du jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma all’alba vennero a prenderci i gendarmi belgi albeggiava appena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al su u zoru došli po nas belgijski žandari tek svitaše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale nad ranem przyszli po nas belgijscy żandarmi ledwo świt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lenže nadránom prišli po nás belgickí žandári práve svitalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar în zori au venit după noi jandarmii belgieni când abia se crăpa de ziuă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta aamulla varhain tulivat belgialaiset santarmit viemään meitë pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent aoajal tulid meile järele belgia sandarmid päev alles koitis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero de madrugada vinieron por nosotros los guardias belgas apenas empezó a clarear el día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a pisáló szobor előtt még nem álldogáltak a bedekkeres idegenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
there were no baedeckered strangers gathered at the pissing statue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor dem pisserdenkmal lungerten noch keine fremden mit dem baedeker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il n’y avait pas encore d’étrangers à Bædeker devant la statue pissante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
davanti alla statua che piscia non c’erano ancora i visitatori con la guida in mano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred spomenikom koji piša još se nisu vrzmali stranci s bedekerima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przed maneken-pis nie stali jeszcze obcokrajowcy z bedekerami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred síkajúcim chlapcom ešte nepostavali bedekroví cudzinci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în faţa statuii pişăcioase încă nu se adunaseră străinii care se luau după badekker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tuskin sarasti vielä pissivän patsaan edessä ei vielä seisoskellut opaskirjaturisteja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pissiva poisi kuju ees ei seisnud veel baedekeridega võõramaalasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todavía no había extranjeros con guías frente a la estatua que mea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a piszkos utcák még azt hitték magukról hogy komolyan párisban fekszenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
those squalid streets actually thought themselves in paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch glaubten die verschmutzten straßen von sich selbst daß sie in wirklichkeit in paris lägen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les rues sales voulaient se faire croire qu’elles étaient à Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le strade sporche credevano davvero di essere a parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prljave su ulice još uvek mislile o sebi da zbilja leže u Parizu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
brudne ulice wierzyły wciąż że naprawdę są ulicami Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
špinavým uliciam sa ešte stále zdalo že naozaj v Paríži ležia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
străzile murdare încă erau convinse că se-ntind în paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
likaiset kadut uskottelivat vielä olevansa Pariisissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
räpased tänavad arvasid veel et lebavad tõepoolest pariisis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las calles sucias pensaban en serio que estaban tumbadas en parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevettek ránk a városháza arany cirádái
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the golden-scrolled town-hall mocked at us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der goldene zierat des rathauses lachte uns an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les spirales or de l’hôtel de ville nous souriaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ridevano di noi le sculture d’oro del municipio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
smeškale su nam se zlatne kovrdže gradske većnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
złote ornamenty ratusza śmiały się ku nam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
usmievali sa na nás zlaté cirády radnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râdeau de noi ornamentele de aur ale primăriei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaupungintalon kultakoristukset nauroivat meille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
raekoja kuldsed dekoorid naersid meie üle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los adornos de oro del ayuntamiento se reían a nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi mentünk láncba vert kezekkel a szakadó kékségben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as we took our chained hands in the pouring blue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir gingen mit gefesselten händen ins beginnende blau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous allions menottes aux poings sous le bleu à verse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e noi andavamo con le mani incatenate nell’azzurro precipite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi smo išli sa rukama u lance skovanim kroz curkavo plavetnilo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a myśmy szli z kajdankami na rękach przez ulewę błękitu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my s rukami v želiezkach šli sme v rinúcej sa modrote
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar noi mergeam cu mâinile încătuşate în albăstreala ce sta să se destrame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kuljimme käsiraudoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja meie läksime raudus käsi voogavas sinas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
e íbamos con las manos encadenadas bajo el cielo azul eterno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lefelé a meredek lépcsőkön
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
down the steep stairs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abwärts auf steilen treppen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
par des escaliers raides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giú per le ripide scale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
niz strma stepeništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stromymi schodami w dół
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po strmých schodoch dolu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în jos, pe trepte abrupte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
virtaavassa sinessä jyrkkiä rappuja alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
alla järskudest treppidest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
bajamos las escaleras empinadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a krumplisütők megvasalt kályhái előtt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in front of the iron-hooped potato-roasters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor den eisenbeschlagenen öfen der kartoffelbrater
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
devant les braseros à ferrures des marchands de frites
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
davanti alle stufe di ferro dei venditori di patate calde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred zamandaljenim furunama prodavaca krompira
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mijając okute piece do smażenia ziemniaków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pri okovaných pieckach zemiačkárov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe lângă sobele ferecate ale negustorilor de cartofi prăjiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
perunanpaistajien raudoitettujen uunien editse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kartulipraadijate raudsete ahjude eest läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
frente a las estufas de hierro de los freidores de patatas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kocsmák moslékjában
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
through tavern swill
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im abfalltrog der kneipen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les lavures des bistrots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tra i rifiuti delle osterie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kroz splačine krčmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez karczemne pomyje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po pomyjach krčiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prin zoaiele cârciumilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kapakkain laskivesissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
läbi kõrtside pesuvee
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el bebistrajo de las tabernas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a halkereskedés hajnali bűzében
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
through the morning stench of fishmongers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im morgengestank der fischbuden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les puanteurs matinales des poissonneries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nella puzza mattutina dei pescivendoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u osvitnom smradu prodavnica riba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez smród poranny sklepów rybnych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a v rannom smrade rybích stánkov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prin duhoarea matinală a negoţului cu peşte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kalakauppojen aamulöyhkässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kalaäride varahommikuse leha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el hedor matinal de las pescaderías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szegény csavargók kiket összecsordázott a rend s most haldoklik bennük az isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
miserable tramps herded together by the law and about to see god die in them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
arme landstreicher die die ordnung zusammenscharrte und jetzt stirbt in ihnen gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pauvres vagabonds que l’ordre attroupe et maintenant dieu agonise en eux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poveri vagabondi intruppati dall’ordine e allora dio moriva in noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jadne skitnice koje je saterao u stado red i sada umire bog u njima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
biedni włóczędzy zbici w stado przez porządek i teraz bóg w nich umiera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chudobní vandrovníci ktorých už doriadilo zriadenie a teraz zomieral v nich boh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sărmani vagabonzi adunaţi cireadă de oamenii legii în care dumnezeu e acum muribund
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
köyhät kulkurit joita järjestysvalta kokosi karjaksi ja nyt jumala on kuolemisillaan heissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaesed rändurid kelle korravalvurid olid ühte karja ajanud ja kelles nüüd pidi surema jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pobres vagabundos reunidos en manadas por orden dios se va muriendo en ellos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a rue mouffetar-ban kurvákkal találkoztunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the rue mouffetar we met the whores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in der rue mouffetar begegneten wir huren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
rue Mouffetard nous rencontrions des putains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
incontrammo le puttane della rue mouffetard
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Rue Mouffetard susreli smo se s kurvama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na Rue Mouffetard spotkaliśmy kurwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na Rue Mouffetard stretli sme sa s prostitútkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe rue mouffetar ne-am întâlnit cu nişte curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Rue Mouffetardilla tuli vastaan huoria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kohtusime rue mouffetard’i litsidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en la rue mouffetar nos vimos con putas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
boldog voltam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was happy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war glücklich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais heureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero felice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam srećan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem szczęśliwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bol som šťastný
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram fericit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin onneliinen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin õnnelik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba feliz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon örültem nekik hogy ilyen szépek a virradatban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it pleased me greatly that at daybreak they could look so beautiful
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich freute mich sehr daß sie in der morgendämmerung so schön sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
content d’elles si belles dans l’aube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
assai mi piaceva che fossero tanto belle all’alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jako sam se radovao što su u osvit tako lepe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ucieszyło mnie że ładne są o świcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ich krása na úsvite ma dojímala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă bucuram nespus că-s atât de frumoase în zorii zilei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
iloitsin kun he aamuhämärissä olivat niin kauniita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin ülimalt rõõmus et nad olid koidikul nii ilusad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me alegraba mucho verlas tan lindas en el alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a ferdére meszelt szélben ferdére állt a kontyuk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
their chignons leaned into the leaning whitewashed wind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im schräg gestrichenen wind stand ihr haarknoten schief
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
leur chignon de travers dans le vent chaulé de travers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel vento spennellato di sghembo avevano la crocchia storta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u nakrivo krečenom vetru nakrivo su im stajale punđe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w krzywo zwapnionym wietrze sterczały im krzywo koki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne v šikmo nalíčenom vetre ich drdoly šikmo stáli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în vântul pieziş spoit şi cocurile le stăteau pieziş
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vinoksi kalkitussa tulessa heidän nutturansa kohosivat vinosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
längu valgendatud tuules seisid nende krunnid längus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sus moños se ladeaban en el viento pintado en blanco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a nap gyémánt fátyol mögül kukucskál rájuk a tűzfalakról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a diamond veil hid the sun peering at them from the fire-walls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die sonne schaute von den brandmauern durch einen diamantenschleier nach ihnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
derrière des voiles prismiques le soleil guignait sur elles du mur coupe-feu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dietro un velo di diamante il sole gli faceva l’occhiolino dietro i muri ciechi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sunce ih gleda iza dijamantskog vela sa zidina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słońce żerkało na nie zza diamentowego welonu i ze szczytu ślepych ścian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z ohňovzdorných stien pokukovalo na ne spoza diamantového závoja slnko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
soarele le priveşte pe furiş din spatele giulgiului diamantin de pe calcanii zidurilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aurinko kurkisteli heitä palomuureilta timanttihunnun takaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
päike piilus neid tulemüüridelt teemantloori tagant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el sol las acecha por detrás de un velo de diamante desde los muros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egész éjszaka virrasztottunk mint a szentek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ours was a saintly vigil all through the night
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die ganze nacht durchwachten wir wie die heiligen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
toute la nuit nous veillions comme des saintes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vegliammo tutta la notte come dei santi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
cele smo noći bdeli kao sveci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czuwaliśmy całą noc jak święci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako svätci celú noc sme prebdeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată noaptea am vegheat ca sfinţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
koko yön olimme valvoneet kuin pyhimykset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime terve öö valvanud nagu pühakud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
guardamos vigilia toda la noche como santos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most nyálaztam a cigarettájuk után
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now their cigarettes made me wet my lips
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt lechze ich nach einer zigarette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant je bavais après leur cigarette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sbavavo per la voglia di una sigaretta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a sad mi je potekla bala za njihovim cigaretama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz śliniłem się po ichnim papierosie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teraz mi sliny tiekli na ich cigaretu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar acum îmi ploua în gură când mă gândeam la ţigările lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt tuli vesi kielelle heidän savukkeistaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nüüd tilkus mul sülg nende sigarettide järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
babeé por sus cigarillos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha csak megvakarhatnám a hátam nyöszörögte szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wish I could scratch my back groaned szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ich nur meinen rücken kratzen könnte stöhnte szittya der unlängst noch als messias nach chile wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si je pouvais me gratter le dos geignait Scythia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
potessi almeno grattarmi la schiena gemeva szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kad bih bar mogao da počešem le a stenjao je Sića
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gdybym się mógł choćby w plecy podrapać jęczał Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
môcť si aspoň chrbát poškrabať brblal Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
măcar de mi-aş putea scărpina spinarea, se văicărea scitul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun voisi raapia selkäänsä vikisi Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kui ma saaksin vaid selga sügada halises szittya kes oli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si por lo menos pudiera rascarme la espalda lloriqueó szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki nem régen még chilébe készült messiásnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who not so long ago was a messiah bound for chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der unlängst noch als messias nach chile wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui peu avant se préparait encore à devenir messie au Chili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che poco prima voleva fare il messia nel cile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji se još nedavno spremao u Čile u svojstvu mesije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
który niedawno jeszcze wybierał się do Chile jako mesjasz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo len nedávno v Chile chcel byť mesiášom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care nu de mult se pregătea să facă pe messia în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka vielä äsken aikoi Chiléén messiaaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
veel hiljuti pidanud minema tšiilisse messiaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que poco antes había tenido planeado ir a chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki fehér ágytakarót lobogtatott egy balkonról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody waved a white sheet from a balcony
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand schwang ein weißes leintuch vom balkon herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un faisait flotter un couvre-lit à un balcon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
qualcuno sventolò da un balcone una coperta bianca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je mahao belim krevetskim čaršavom sa jednog balkona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś wymachiwał białym kocem na balkonie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktosi si vyložil na balkón posteľnú prikrývku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva a scuturat o cuvertură albă de pe un balcon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku heilutti parvekkeella valkoista sängynpeitettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi lehvitas palkonilt valget voodilina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien agita una colcha blanca desde el balcón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szőke gyerekoroszra gondoltunk aki lángokból élt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the blond russchild came into our minds the one who lived on flames
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir dachten an das blonde russenkind welches von flammen lebte wie marinettis futuristischer gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous pensions au même russe blond qui vivait de flammes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi pensavamo al biondo ragazzo russo che viveva di fiamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mislili smo na plavog ruskog dečaka koji je živeo od plamena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myśleliśmy o jasnowłosym rosyjskim dziecku żywiącym się płomieniami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my sme mysleli na plavého ruského chlapca ktorý žil z plameňov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-am gândit la rusnacul-copil blond care mânca flăcări
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me ajattelimme vaaleaa lapsekasta venäläistä joka eli liekeistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mõtlesime blondile lapsvenelasele kes elas leekidest nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensábamos en el niño ruso rubio que se mantenía de llamas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint marinetti futurista istene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like marinetti futurist god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie marinettis futuristischer gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme Marinetti dieu futuriste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come il dio futurista di marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao Marinetijev futuristički bog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niby futurystyczny bóg Marinettiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako Marinettiho futuristický boh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca dumnezeul futurist al lui marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin Marinettin futuristinen jumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
marinetti futuristlik jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
igual que el dios futurista de marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és szerette oroszországot jobban mint fiú az anyját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and loved russia with more than a son’s love
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und rußland mehr liebte als ein sohn die mutter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et aimait mieux la Russie qu’un fils sa mère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed amava la russia più che il figlio la madre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voleo je Rusiju više no sin majku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kochającym Rosję mocniej aniżeli syn matkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a väčšmi než syn matku miloval Rusko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi iubea rusia mai mult decât îşi iubeşte fiul mama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja rakasti Venäjää enemmän kuin lapsi äitiään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja armastas venemaad rohkem kui poeg oma ema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y adoraba más a rusia que un hijo a su madre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
most átdobják a belga határon s egy kék reggelen a kreml előtt felakasztják
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
now they throw him over the belgian frontier and one blue morning he’ll hang in front of the kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jetzt wirft man ihn über die belgische grenze und an einem blauen morgen hängt man ihn vor dem kreml auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant il est conduit à la frontière belge et un matin on va le pendre devant le Kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ora lo butteranno oltre il confine belga e in una mattina azzurra lo impiccheranno davanti al cremlino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sad će ga prebaciti preko beigijske granice i jednog plavog jutra pred Kremljem će ga obesiti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz wyrzucą go z Belgii i w pewien błękitny poranek powieszą go przed Kremlem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hodia ho šupom za belgické hranice a v jedno modré ráno pred Kremľom povesia ho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
acum or să-l arunce peste graniţa belgiană şi într-o dimineaţă albastră va fi spânzurat în faţa kremlinului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt hänet lennätetään Ranskan puolelle ja jonain sinisenä aamuna hänet hirtetään Kremlin edustalle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nüüd visatakse ta üle belgia piiri ja ühel sinisel hommikul puuakse kremli ees üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ahora lo tiran por la frontera belga y una mañana azul lo colgarán frente al kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek hát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help then
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft also
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutateci dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
veniţi în ajutor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake meid siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayudadnos por favor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
frères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
braćo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fraţilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
veljet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hermanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa hozzánk hasonló szerencsétlen fiai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
luckless sons like us of europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns ähnlich unglückliche söhne europas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme nous fils infortunés de l’Europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
figli d’europa infelici come noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama slični nesrećni sinovi Evrope
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
synowie Europy równi nam w nieszczęściu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám príbuzní nešťastní synovia Európy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nefericiţi fii ai europei asemenea nouă,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
te Euroopan onnettomat lapset meidän kaltaisemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa meie moodi õnnetud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hijos de europa desafortunados como nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek! segítsetek!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help! help!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft! helft!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous aidez-nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutate! aiutate!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite pomozite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie pomóżcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutor! ajutor!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa! auttakaa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake! aidake!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos! ¡ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én csak együgyű költő vagyok csak a hangomnak van éle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what am I but a plain-minded poet there’s an edge in my voice that’s all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin nur ein einfältiger dichter und nur meine stimme hat schärfe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi je ne suis qu’un poète ballot ce n’est que ma voix qui a du tranchant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono soltanto un poeta ingenuo ma la mia parola ha taglio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam samo priprosti pesnik i samo glas mi ima oštricu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem tylko poetą prostakiem głos mój ma ostrość jedynie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja som len básnik ja len hlas mám ostrý
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu nu-s decât un poet amărât, doar glasul meu are tăiş
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen vain avuton runoilija vain äänessäni on terä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina olen kõigest lihtne luuletaja ainult mu häälel on tera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo sólo soy un poeta tonto pero mi voz está afilada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mit ér ha valaki papírkarddal leszúrja a tumaromi boszorkányt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what good is it to stick the tumaronian witch with a paper sword
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was hat es für einen sinn wenn jemand mit einem papierschwert die hexe von tumarom ersticht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voix qui a du tranchant qu’ost-ce que ça peut faire si quelqu’un transperce la sorcière de tumarom avec une épée en papier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a che serve se uno trafigge con una spada di carta la strega di turamom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta vredi ako neko papirnom sabljom probode tumaromsku vešticu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
cóż z tego jeśli papierową szablą dźwignąć jędzę z Tumaromu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo z toho ak prebodne niekto papierovým mečom tumaromskú strigu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mare ispravă este s-o străpungă cineva c-o sabie de hârtie pe vrăjitoarea din tumarom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä hyödyttää että joku paperimiekalla lävistää Tumaromin noidan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ah mis sellest kui tumaromi nõid pabermõõgaga läbi torgatakse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué importa si alguien apuñala a la bruja de tumarom con una espada de papel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
12 napig ültünk az egérszagú toloncházban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
12 days we sat in the vagrants’ detention-barracks which reeked of mice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
12 tage saßen wir im mäuseverstunkenen schubhaus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons tiré 12 jours au dépôt souris-sent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
restammo 12 giorni nella prigione che puzzava di topi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
12 smo dana sedeli u istražnom zatvoru što smrdi na miševe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
12 dni siedzieliśmy w kiblu o mysim fetorze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
12 dní držali nás v base páchnúcej myšacincami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
12 zile am zăcut în ţuhausul cu miros de şoareci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
12 päivää me istuimme passitettujen hiirenhajuisessa kopissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime 12 päeva väljasaadetavate türmis mis haises hiirte järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasamos 12 días en el calabozo con olor a ratas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
105-en voltunk egyetlen teremben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
105 of us in a single hall
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
105 waren wir in einem einzigen saal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions 105 dans une seule salle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eravamo 105 in una sala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bilo nas je 105 u jednoj jedinoj prostoriji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
było nas 105 w jednej celi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
105-ti v jednej miestnosti sme boli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram 105 într-o singură încăpere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
meitä oli 105 miestä yhdessä ainoassa salissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime 105-kesi ühes saalis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estuvimos 105 en una sola sala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nappal és éjjel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
day and night
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei tag und nacht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
jour et nuit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giorno e notte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
noću i danju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dnie i noce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo dne v noci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zi şi noapte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
päivat ja yöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
päeval ja ööl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de día y de noche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjjel és nappal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
night and day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei nacht und tag
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nuit et jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
notte e giorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
donju i noću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
noce i dnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v noci vo dne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noapte şi zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yöt ja päivät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ööl ja päeval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de noche y de día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjjel az országutakra gondoltunk és poloskákat gyilkoltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at night we dreamed of highways and we squashed bugs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nachts dachten wir an die landstraße und mordeten wanzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la nuit nous pensions aux routes et nous écrasions des punaises
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di notte pensavamo alle strade maestre e uccidevamo le cimici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
noću smo mislili na drumove i klali smo stenice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nocami marzyliśmy o gościńcach i zabijaliśmy pluskwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v noci mysleli sme na hradské a zabíjali ploštice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noaptea ne gândeam la şosele şi ucideam ploşniţe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yölla ajattelimme maanteitä ja tapoimme luteita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
öösel mõtlesime maanteedele ja tapsime lutikaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de noche pensábamos en las carreteras y matábamos chinches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
reggel meleg vizet kaptunk délben hideg kását s egész nap imádkoznunk kellett érthetetlen belga imákat hangosan a szakállas őr után aki fönt ült egy magas pódiumon mint valami bálvány
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the morning we got warm water at midday cold porridge and all day long we had to pray aloud unintelligible belgian prayers with the bearded guard who was perched up on a high platform like some idol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgens bekamen wir warmes wasser mittags kalten brei und den ganzen tag mußten wir einem bärtigen wächter unverständliche belgische gebete laut nachbeten der oben auf dem podium saß wie ein götze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le matin nous recevions de l’eau chaude à midi de la bouillie froide et toute la journée nous devions dire à haute voix après le gardien barbu assis sur un podium comme une idole des prières belges incompréhensibles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la mattina ci davano dell’acqua calda a mezzogiorno della pappa fredda e tutto il giorno dovevamo recitare preghiere belghe incomprensibili ripetendo ad alta voce quello che diceva un carceriere barbuto che sedeva su un’alta cattedra come un idolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ujutro smo dobijali toplu vodu u podne hladnu kašu i po ceo dan smo morali da molimo nerazumljive belgijske molitve glasno za bradatim tamničarem koji je sedeo na visokom podijumu kao kakav idol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rano otrzymywaliśmy ciepłą wodę w południe zimną kaszę dzień cały musieliśmy odmawiać niepojęte belgijskie modlitwy głośno za brodatym strażnikiem siedzącym wysoko na podwyższeniu jak bożek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na raňajky sme dostávali teplú vodu na obed kašu studenú po celý deň nahlas modlievali sme sa nezrozumiteľné belgické modlitby čo predriekaval fúzatý dozorca sediaci vysoko na pódiu ako dáky balvan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dimineaţa primeam apă caldă la prânz păsat rece şi toată ziua trebuia să spunem cu glas tare rugăciuni belgiene de neînţeles după gardianul bărbos ce şedea, aidoma unui idol, pe un podium înalt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla saimme lamminta vetta keskipäivälla kuumaa puuroa ja päivät pitkät meidan piti rukoiiia käsittamättömia belgialaisia rukouksia kovalla aänellä partaisen vartijan perassa joka istui kuin epajumala korkealia korokkeella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hommikul saime sooja vett päeval külma putru ja terve päeva pidime valjul häälel lugema mõistetamatuid belgia palveid habemega valvuri saatel kes istus üleval kõrgel poodiumil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por las mañanas recibíamos agua caliente al mediodía papilla fría y todo el día rezábamos oraciones belgas incomprensibles en voz alta siguiendo al guardia con barba que estaba sentado en una tarima alta como un ídolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán sötétzöld vagonokban elvittek bennünket a francia határig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then we were driven to the french border in dark green wagons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann brachte man uns in dunkelgrünen waggons bis zur französischen grenze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite dans des wagons vert-foncé ils nous ont amenés à la frontière française
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi ci misero in carri verde-scuro e ci portarono al confine francese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zatim su nas u tamnozelenim vagonima ođvezli do francuske granice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem przewieźli nas w ciemnozielonych wagonach nad granicę francuską
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potom nás v tmavozelených vagónoch odviezli na francúzske hranice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă ne-au dus în vagoane verde-închis până la graniţa franceză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten meidät kyyditettiin tummanvihreissä vaunuissa Ranskan rajalle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel veeti meid tumerohelistes kaubavagunites prantsuse piirile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego nos llevaron en vagones oscuros verdes hasta la frontera francesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram isten hát mégis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I found 9 sorts of birds’ eggs in the nests
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott also doch!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai trouvé 9 sortes d’œufs dans les nids d’oiseaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mio dio eppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospode bože pa ipak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże więc jednak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak panebože predsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrajumala siis sittenkin!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jumal aga ikkagi!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡dios mío por fin!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lord god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
seigneur dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mio dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospode bože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże więc jednak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó panebože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doamne dumnezeule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrajumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios mío
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jön páris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here comes paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
paris kommt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voilà Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
viene Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dolazi Pariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zbliża się Paryż
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nasleduje Paríž
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
soseşte parisul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Pariisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
saabub pariis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí está parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
akiről éneklő csodákat hallottam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
of which I have heard resounding wonders
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
von dem ich singende wunder hörte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dont j’ai entendu des miracles chantants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di cui udii meraviglie sonore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o kome sam čuo raspevana čudesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o którym słyszałem śpiewne cuda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o ktorom som už počul spievať divy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
despre care am auzit minuni cântătoare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
josta olin kuuliut laulavia ihmeita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kellest olin kuulnud laulvaid imesid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de la que había escuchado milagros cantantes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s akit még nem ismerek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and which is still unknown to me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und das ich noch nicht kenne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et que je ne connais pas encore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e che non conosco ancora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a koji još ne poznajem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
którego wciąż jeszcze nie znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ktorý sám nepoznám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi pe care încă nu-l cunosc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja jota en vielä tűnne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja keda ma veel ei tundnud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y que no conocía todavía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtam a franciáknak vörös kakas áll a címerükben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I know the french coat-of-arms has a red cock in it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wußte die franzosen haben einen roten hahn in ihrem wappen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais que les Français ont un coq rouge à leur blason
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevo che nello stemma della francia sta un gallo rosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znao sam Francuzi imaju crvenog petla u svom grbu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedziałem Francuzi mają czerwonego koguta w herbie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vedel som že Francúzi majú v znaku červeného kohúta a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că francezii au un cocoş roşu pe blazon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesin että ranskalaisten vaakunassa on punainen kukko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsin et prantsuse vapil on punane kukk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabía que los franceses tenían un gallo rojo en el escudo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtam a francia föld lánnyal és művészettel áldott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I know french soil is blessed with girls and arts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wußte die französische erde ist mit mädchen und kunst gesegnet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais que la terre française est bénie d’art et de filles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevo che la terra di francia è benedetta di ragazze e d’arte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znao sam francuska je zemlja blagoslovena devojkama i umetnošću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedziałem ziemia francuska błogosławiona jest dziewczynami i sztuką
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vedel som že francúzska zem je požehnaná dievčatami a umením
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că pământul francez e binecuvântat cu fete şi artă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesin että Ranskanmaa on täynnä tyttöja ja taidetta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsin et prantsuse pinda on rohkelt õnnistatud tüdrukute ja kunstiga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabía que la tierra francesa está bendecida con chicas y arte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
zola parasztjai ezüst gitárokon úsztak a hajnalban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at crack of dawn zola’s peasants were swimming on silver guitars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die bauern zolas schwammen auf silbernen gitarren in die morgendämmerung
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les paysans de chez Zola flottaient dans l’aube sur des guitares d’argent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i contadini di zola nuotavano nell’alba su chitarre d’argento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Zolini su seljaci plovili u zori na srebrnim gitarama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chłopi Zoli płynęli o brzasku na srebrnych gitarach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Zolovi sedliaci na strieborných gitarách tam za úsvitu plávali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ţăranii lui zola pluteau pe chitare de-argint în zori de zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Zolän talonpojat uivat hopeakitaroilla aamuhämarassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
zola maamehed ujusid aoajal hõbehallidel kitarridel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los campesinos de zola nadaban sobre guitarras de plata en el alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kék hulláit gyepágyra fektette a szajna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the seine deposited its blue bodies on the grassy bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ihre blauen leichen schwemmt die seine auf die rasenbank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur lit d’herbe la Seine étendait ses cadavres bleus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la senna poneva su un letto d’erbe i suoi azzurri cadaveri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sena je svoje plave leševe polagala u postelje od trava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Sekwana układa niebieskich topielców na łoże murawy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Seina si ukladala modrých mŕtvych na postele z trávy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sena îşi întindea cadavrele vineţii pe paturi de gazon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Seine laski siniset vainajansa nurmivuoteelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seine kandis nende sinkjad kehad rohuasemele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el sena ponía sus cadáveres sobre la cama de césped
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya dunajecről mesélt a magyar tanítóról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya talked about dunajec the hungarian teacher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya erzählte von dunajec dem ungarischlehrer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia parlait de Dounayetz l’instituteur hongrois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya raccontava di dunajec del maestro ungherese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je pričao o Dunajecu mađarskom učitelju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya mówił o Dunajcu o węgierskim nauczycielu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya rozprával o Dunajcovi o maďarskom učiteľovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul povestea despre dunajec, învăţătorul maghiar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya kertoi Dunajecista unkarilaisesta opettajasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya rääkis dunajecist ungari koolmeistrist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya nos habló del río dunajec y del maestro húngaro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki most hegedűvirtuóz a chat noir-ban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
violin virtuoso now in the chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der jetzt im chat noir violinvirtuose ist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
actuellement violoniste virtuose au Chat Noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che ora fa il primo violino allo chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji je sad virtuoz na violini u Chat Noiru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obecnie skrzypku w Chat Noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktorý je huslovým virtuózom v Chat Noir a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care a ajuns un virtuoz al viorii la chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka on nyt viuluvirtuoosi Chat Noirissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes on nüüd chat noiris viiulivirtuoos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que ahora era un virtuoso de violín en el chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
9 szeretője van ideges francia lányok akik csatalovak voltak a francia-német háborúban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
9 lovers he has alien french girls war-horses from the franco-german war
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
9 geliebte habe er reizbare französische mädchen die im französisch-deutschen krieg schlachtpferde waren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il a neuf maîtresses des Françaises bien nerveuses qui étaient chevaux de bataille pendant la guerre franco-allemande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ha 9 amanti ragazze francesi nervose che furono cavalli da battaglia nella guerra franco-prussiana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ima 9 ljubavnica nervozne francuske devojke koje su bile vojnički atovi u francusko—nemačkom ratu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ma 9 kochanek nerwowych Francuzek co były rumakami bojowymi na wojnie francusko-pruskiej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
má 9 mileniek zlých nervóznych francúzskych dievčat ktoré boli paripami v prusko-francúzskej vojne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
are 9 iubite, străine, franţuzoaice, foste iepe de-atac în războiul franco-german
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänellä on 9 rakastajatarta hermostuneita ranskalaisia tyttoja entisiä sotaratsuja saksalais-ranskalaisesta sodasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tal on 9 armukest 9 närvilist prantsuse tüdrukut kes olid saksa-prantsuse sõjas lahinguratsud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenía 9 amantes francesas nerviosas que habían sido caballos de batalla en la guerra entre franceses y alemanes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megnéztem a jegyzeteimet: 3004 krisztusképet láttam idáig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I glanced through my notes I have now seen 3004 christpictures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich schaute in meine notizen: 3004 kristusbilder sah ich bisher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai regardé mes notes : jusqu’ici j’ai vu 3004 têtes de Christ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardai i miei appunti: avevo visto 3004 ritratti di cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pogledao sam svoje beleške; do sada sam video 3004 Isusove slike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zajrzałem do notatek widziałem dotąd 3004 wizerunki Chrystusa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prezrel som si poznámky: 3004 obrazov Krista som videl dosiaľ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mi-am revăzut însemnările: până acum am văzut 3004 tablouri cu cristoşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
selasin muistiinpanojani: tähän mennessä olen nähnyt 3 004 Kristuksen kuvaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaatasin oma märkmeid: olin seni näinud 3004 kristuse pilti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
repasé mis notas: hasta entonces había visto 3004 imagenes de cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
9-féle tojást találtam a madárfészkekben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I found 9 sorts of birds’ eggs in the nest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
9fache eier fand ich in den vogelnestern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai trouvé 9 sortes d’œufs dans les nids d’oiseaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
trovato 9 specie di uova nei nidi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u gnezdima ptica našao sam 9 vrsta jaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w gniazdach znalazłem 9 rodzajów jaj ptasich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
9-raké vajíčka vo vtáčích hniezdach našiel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în cuiburile păsărilor am găsit 9 feluri de ouă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
löytanyt linnunpesistä 9 lajia munia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnupesadest olin leidnud 9 sorti mune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
9 tipos de huevo en los nidos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lüttichnél elhajtottam 2 tehenet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I shooed off 2 cows at liége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei lüttich vertrieb ich 2 kühe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Lüttich j’ai fait main-basse sur deux vaches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
presso liegi condussi via due vacche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kod Lutiha sam poterao dve krave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pod Lüttich uprowadziłem 2 krowy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pri Lütichu som dve kravy odohnal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la lüttich am mânat două vaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ajanut kaksi lehmäa tiehensa Liègen seudulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
liége’i lähedal olin ära ajanud 2 lehma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en lüttich eché dos vacas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tehát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
therefore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vasăzică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
järelikult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
300 kilométerre voltam páristól
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was 300 kilometers from paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war 300 kilometer von paris entfernt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais à 300 kilomètres de Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero a 300 chilometri da Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam na 300 kilometara od Pariza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o 300 kilometrów od Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bol som približne 300 kilometrov od Paríža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram la 300 de kilometri de paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olin 300 kilometrin päässä Pariisista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin pariisist 300 kilomeetri kaugusel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba a 300 kilometros de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s fejünk fölött mankón jártak a papagájok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and above our heads parrots went about on crutches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über unseren köpfen gingen die papageien auf krücken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au-dessus de nos têtes les perroquets allaient sur béquilles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sopra le nostre teste camminavano pappagalli su stampelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad glavama su nam išli papagaji na štakama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad głowami kroczyły nam papugi o kulach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nad hlavami nám chodili o barlách papagáje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deasupra noastră papagalii umblau în cârje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja papukaijat kulkivat kainalosauvoilla päämme paällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja papagoid käisid karkudega meie pea kohal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los papagallos andaban con muletas sobre nuestra cabeza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Ó PÁRIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
O PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh PARIGI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o PARIZU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó PARÍŽ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
O, PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi PARIISI!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
OO PARIIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡oh PARÍS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
PÁRIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
PARIS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
PARIGI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
PARIZU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
PARÍŽ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
PARIISI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
PARIIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡PARÍS!¡PARÍS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ady endre látott téged meztelenül s a te véres romjaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
endre ady saw you naked
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
endre ady sah dich nackt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
André Ady t’a vue toute nue et sur tes ruines ensanglantées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
endre ady ti vide nuda e sopra le tue rovine sanguinose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Endre Adi te video golog a nad tvojim se krvavim ruševinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Ady Endre widział cię obnażonym i na twych krwawych gruzach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Endre Ady ťa videl nahý a na tvojich rumoch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ady endre te-a văzut gol-goluţ şi deasupra ruinelor tale însângerate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Endre Ady on nahnyt sinut alastomana ja sinun veristen raunioittesi ylla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
endre ady nägi sind alasti ja su veriste varemete kohal on
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
endre ady te vio desnudo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fölött született meg guillaume apollinaire a szimultanista költő
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and guillaume apollinaire simultaneist poet was born over your bloody rubble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über deinen blutigen ruinen wurde der simultanistische dichter guillaume apollinaire geboren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Guillaume Apollinaire le poète simultanéiste a vu le jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nacque guillaume apollinaire poeta simultaneo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rodio Gijom Apoliner pesnik-simultanista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
urodził się Guillaume Apollinaire poeta symultaneiczny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
krvavých narodil sa Guillaume Apollinaire simultánny básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a născut poetul guillaume apollinaire, poetul simultanist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
syntyi Guillaume Apollinaire simultaanirunoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sündinud guillaume apollinaire simultanistlik poeet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y guillaume apollinaire el poeta simultaneista nació sobre tus ruinas sangrientas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tisztán éreztük hogy zarándokszagunk van
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we felt pretty sure we had the smell of pilgrims
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir fühlten deutlich den pilgergeruch an uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sentions nettement que nous avions une odeur de pèlerins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivamo chiaramente che avevamo odore di pellegrini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prosto smo osećali da imamo miris hodočasnika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czuliśmy wyraźnie własną woń pielgrzymią
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
presne sme cítili svoj pútnický pach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam cât se poate de clar că mirosim a pelerini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin selvästi että meistä nousi pyhiinvaeltajan haju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsime selgelt et lõhname nagu palverändurid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabíamos perfectamente que olíamos a peregrinos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk naponta 60-70 kilométert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and every day we walked 60-70 kilometers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und gingen täglich 60-70 kilometer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous marchions 60 à 70 kilomètres par jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e facevamo 60-70 chilometri al giorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i prelazili smo 60—70 kilometara dnevno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przemierzaliśmy codziennie 60-70 kilometrów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak šli sme denne 60 až 70 kilometrov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi mergeam câte 60-70 de kilometri pe zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kävelimme 60-70 kilometriä päivässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me läksime 60–70 kilomeetrit päevas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y caminábamos 60-70 kilometros diarios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk a vastorony árnyéka felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and approached the shadow of the iron tower
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und gingen nach dem schatten des eisenturms
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous marchions vers l’ombre de la tour de fer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
andavamo verso l’ombra della torre di ferro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i išli smo ka senci gvozdenog tornja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zmierzaliśmy do cienia żelaznej wieży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak šli sme k tieňu tej železnej veže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mergeam către umbra turnului de fier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuljimme rautatornin varjoa kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
läksime raudtorni varju poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y andábamos hacia la sombra de la torre de hierro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vegyétek meg a vízhólyagjainkat mondtuk az embereknek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
buy our blisters we called out to the people
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kauft unsere wasserblasen sagten wir den leuten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
achetez nos ampoules disions-nous aux gens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
comperate le nostre vesciche dicevamo alla gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kupite naše mokraćne bešike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kupcie nasze bąble mówiliśmy ludziom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kúpte si naše pľuzgiere ponúkali sme ľuďom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cumpăraţi-ne băşica udului, le spuneam noi oamenilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ostakaa meidän rakkomme sanoimme ihmisille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ostke ära meie vesivillid ütlesime inimestele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comprad nuestros granos de agua le dijimos a la gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vegyétek meg jókarban tartott vízhólyagjainkat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
buy our blisters kept in excellent condition
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kauft unsere gut erhaltenen wasserblasen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
achetez nos ampoules bien entretenues
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
comperate le nostre vesciche in ottimo stato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kupite naše dobro očuvane mokraćne bešike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kupcie nasze bąble w dobrym stanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kúpte si naše starostlivo ošetrované pľuzgiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cumpăraţi-ne băşica udului bine întreţinută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ostakaa hyvässä kunnossa olevat rakkomme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ostke ära meie heades kätes hoitud vesivillid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comprad nuestros granos de buena pinta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha vékony tűvel szúrjátok föl meg sem érzitek utána az égetés ízét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
if you pierce it with a fine pin you don’t get the aftertaste of burning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ihr sie mit einer dünnen nadel aufstecht so fühlt ihr nachher nicht einmal den brandgeschmack
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si vous les percez avec une aiguille fine vous ne sentez même pas la brûlure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se le pungete con un ago sottile non sentirete nemmeno il gusto di bruciato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ako ih probodete tankom iglom nećete ni osetiti ukus nagorelog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nakłuwając je cienką igłą nie poczujecie nawet smaku odparzenia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ak ich tenkou ihlou prepučíte nezacítite ani chuť spáleniny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă o înţepaţi c-un ac subţire, nici n-o să simţiţi gustul de ars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos pistätte läpi ohuella neulalla ette tűnne polton makua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui te neid peenikese nõelaga torkate ei tunnegi te kõrvetavat valu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
al picarlos con una aguja fina no váis a sentir nada ni el sabor de la quemadura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a franciák azért mégis nagyon hasonlítanak a belgákhoz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the french all in all are not unlike the belgians
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die franzosen ähneln sehr den belgiern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le Français ressemble quand même beaucoup au Belge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure i francesi somigliano molto ai belgi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Francuzi zato ipak jako liče na Belgijance
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Francuzi są jednak podobni do Belgów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Francúzi predsa len dosť podobní sú Belgičanom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
francezii seamănă, totuşi, foarte mult cu belgienii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ranskalaiset muistuttavat kuitenkin kovasti belgialaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
prantslased on ikka täiesti nagu belglased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de todas formas los franceses se parecen mucho a los belgas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bajorországban laknak a legemberségesebb fajankók
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
bavaria has the decentest of the dummkopf brigade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in bayern wohnen die menschlichsten deppen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est en Bavière qu’on trouve les dadais les plus humains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tonti più umani vivono nel belgio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Bavarskoj žive najčovečniji glupaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
najpoczciwsze bałwany żyją w Bawarii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v Bavorsku bývajú najkubovatejší kubovia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în bavaria trăiesc tontălăii cei mai omenoşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
humaaneimmat tomppelit elävät Baijerissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
baierimaal elavad kõige inimlikumad tainapead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en bavaria viven los peleles más humanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lehet hogy a jó malátasörtől ilyenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it could be good malt beer got them that way
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
möglich daß das vom guten malzbier kommt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est peut-être à cause de la bonne bière qu’ils sont comme ça
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
forse è la buona birra di malto che li fa diventare cosí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
možda su takvi od dobrog piva od slada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
możliwe że są tacy po dobrym piwie słodowym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
možnože od dobrého malátneho piva takí sú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate că asta li se trage de la berea lor bună, cu malţ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ehkä heihin vaikuttaa se hyvä mallasolut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see tuleb vist heast linnaseõlust
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
es posible que sean así por la buena cerveza de malta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de az is lehet hogy bennük valóban spanyolviaszra ült a keresztény filozófia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it could be also that in fact christian philosophy set whatever thames they had on fire in them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber es kann auch sein daß sich bei ihnen die christliche philosophie auf siegellack setzte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais il se peut qu’en eux la philosophie chrétienne soit assise sur de la gomme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma forse è perché in loro si sedette sulla ceralacca la filosofia cristiana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a može biti da se u njima nasadila na pečatni vosak hrišćanska filozofija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale i możliwe że osadziła się w ich bógwiczym filozofia chrześcijańska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a možné je aj to že v nich na španielsky vosk kresťanská filozofia sa nalepila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar se prea poate şi ca în sufletul lor filosofia creştină să se fi întipărit în ceară spaniolă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta sekin on mahdollista että heihin on pureutunut kristillinen maailmankatsomus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga võib ka olla et kristlik flosoofa on neis tõepoolest pitserivahale istunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero también es posible que en su caso la filosofía cristiana esté sentada en una superficie de lacre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megduzzadt könnyzacskóinkat állandóan a nyakunkban hordtuk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
our necks were forever burdened with the swollen lachrymal sacs we had swinging there
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
unsere geschwollenen tränensäcke tragen wir ständig am hals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avions toujours au cou nos poches lacrymales gonflées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci tenevamo sempre al collo le nostre glandole lacrimali gonfie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svoje smo natečene suzne kesice jednako nosili o vratu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nosiliśmy na szyjach nasze opuchnięte woreczki łzowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
opuchnuté slzné vačky zavesené na krku sme ustavične vliekli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sacii lacrimali doldora de lacrimi îi purtam mereu atârnaţi la gât
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kannoimme jatkuvasti niskassamme pullistuneita kyynelpusseja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kandsime oma pundunud pisarakotikesi alatasa kaelas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
siempre llevábamos glándulas lacrimales hinchadas en el cuello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint valami nehéz sós kolompokat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like a brace of heavy salty cowbells
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
so wie schwere gesalzene kuhglocken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme de lourdes bélières salées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come pesanti campani salati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao kakve teške slane klepetuše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niby ciężkie słone dzwonki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako ťažké slané zvonce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca pe talăngi grele, sărate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin painavia suolaisia lehmänkelloja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nagu raskeid soolaseid lehmakelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como si fueran pesadas campanillas saladas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
napokig sehol se kaptunk szállást
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for days we lacked lodgings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tagelang fanden wir nirgends unterkunft
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pendant plusieurs jours nous n’avons pas trouvé asile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per giorni e giorni non trovavamo da dormire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
danima nigde nismo dobili prenoćište
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
całymi dniami nie dostawaliśmy nigdzie noclegu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dni a dni bez nocľahu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zile în şir n-am avut nicăieri adăpost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
päiväkausiin emme saaneet kortteeria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
me ei leidnud mitu päeva kuskilt peavarju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
llevábamos varios días sin tener dónde alojarnos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát mért is szült minket az anyánk ha nem tudott mindjárt házat is tojni a hátunkra?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh why did our mothers give birth to us if they were unable to set a house on our back at the start?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o warum wohl gebar uns unsere mutter wenn sie nicht gleich auch ein haus auf unseren rücken legen konnte?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oh mais pourquoi notre mère nous a-t-elle mis au monde si elle ne pouvait nous pondre en même temps une maison sur le dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh perché ci partorí la madre se non fu in grado di farci una casa sulla schiena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa zašto nas je rodila majka kad nije znala odmah da snese i kuću na naša leđa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po co więc matki nas rodziły skoro nie potrafią opatrzyć nas od razu domkiem na plecach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó prečo nás vlastne povila matka ak nám hneď nevedela aj dom zniesť na chrbát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, de ce ne-or fi născut mamele noastre dacă n-au fost în stare să ne ouă şi câte-o casă-n spinare?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi miksi äiti synnytti meidät kun ei voinutheti munia talojakin selkäämme?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh miks küll emad meid üldse sünnitasid kui ei osanud meile otsekohe ka kodasid selga muneda?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿oh por qué nos echó nuestra madre a este mundo si no podía poner una casa a nuestra espalda?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy börtönőr aki különben suszter is volt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a jailer otherwise a shoemaker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein kerkermeister der ansonsten auch schuster war
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un geôlier par ailleurs cordonnier nous a fourrés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un carceriere che faceva anche il calzolaio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan zatvorski čuvar koji je uz to bio i šuster
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pewien strażnik więzienny szewc poza tym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
akýsi bachar ktorý bol mimochodom aj obuvníkom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un paznic de închisoare care, de altfel, era şi cizmar de meserie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muuan vanginvartija joka muuten oli suutarikin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks vangivalvur kes oli muuseas ka kingsepp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un calabocero que era zapatero también
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
12 órára bedugott bennünket a szalmába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pushed us half a day into the straw
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
steckte uns für 12 stunden ins stroh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
12 heures sous la paille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci ficcò per 12 ore nella paglia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gurnuo nas je na 12 sati u slamu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ułożył nas na 12 godzin w słomie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
strčil nás na 12 hodín do slamy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-a vârât în paie vreme de 12 ceasuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
työnsi meidät 12 tunniksi olkien sekaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pani meid 12 tunniks õlgedele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos escondió en la paja 12 horas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sárga csövekből lándzsákkal fogókkal és valóságos orosz pikákkal vándoroltak felénk a tetvek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
out of yellow pipes with lances pliers and russian pikes lice paid us visits
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus den gelben röhren wanderten uns läuse mit lanzen und zangen und echten russischen piken entgegen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des tuyaux jaunes avec lances tenailles et véritables piques russes les poux nous marchaient dessus et véritables piques russes les poux nous marchaient dessus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dai tubi gialli con lance e tenaglie e picche da cosacco mossero contro di noi i pidocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz žutih su cevi kompljima kleštima istinskim ruskim pikama hrlile na nas vaši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z żółtych rur wędrowały ku nam z lancami obcęgami istnymi rosyjskimi pikami wszy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo žltých rúr s kliešťami kopijami a ozajstnými ruskými pikami tiahli na nás blchy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păduchii au pornit spre noi din ţevile galbene cu lănci, cu cleşti şi cu veritabile suliţe ruseşti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
keltaisista putkista vaelsivat täit meitä kohti peitset pihdit ja aitovenäläiset sapelit tanassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kollastest kõrtest rändasid meie poole täid varustatud odade pihtide ja tõeliste vene piikidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los piojos venían hacia nosotros con lanzas y auténticas varas largas rusas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez azonban nem jelentett semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but this was nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
allein das hatte keine bedeutung
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais pourtant ça n’y faisait rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma tutto ciò non importava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to međutim nije značilo ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale wszystko to nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to ale neznamenalo nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar asta nu-nsemna nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ei se mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent see ei tähendanud mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero eso no tenía importancia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
messze holdhintákon aludtunk furulyaszóval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we slept on our faroff moonswing to flutemusic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf fernen mondschaukeln schliefen wir bei flötenklang
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous dormions au son de la flûte sur des balançoires de lune lointaines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi dormivamo su lontane altalene di luna nel suono dei flauti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
spavali smo na dalekim ljuljaškama meseca uz zvuke frula
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
spaliśmy na dalekich księżycowych huśtawkach pod melodię fujarki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na vzdialených mesačných hojdách pri zvuku fujary zaspali sme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi dormeam departe, pe scrânciobul lunii, în triluri de fluier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me nukuimme huilunsoittoon kaukaisissa kuukeinuissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie magasime flöödiviisi saatel kaugetel kuukiikedel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dormíamos en columpios de luna lejos con música de flauta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki állandóan azt énekelte felettünk:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody sang and sang above us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand sang unablässig über uns dies:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un chantait sans arrêt au-dessus de nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
uno continuava a cantare sopra di noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je stalno pevao nad nama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś śpiewał nad nami nieustannie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kdesi nad nami spieval ktosi tú istú pieseň dokola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva întruna cânta deasupra noastră:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku lauloi yllämme herkeämättä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi laulis lakkamatult meie pea kohal:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien cantaba sobre nuestra cabeza:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
TI AZ ÉN KÉT MUTATÓ UJJAIM VAGYTOK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
YOU ARE MY TWO INDEX FINGERS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
IHR SEID MEINE ZWEI ZEIGEFINGER
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
VOUS VOUS ETES MES DEUX INDEX
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
VOI SIETE I MIEI DUE DITI INDICI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
VI STE MOJA KAŽIPRSTA DVA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
WYŚCIE OBA ME PALCE WSKAZUJĄCE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
STE MOJE DVA UKAZOVÁKY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
VOI SUNTEŢI CELE DOUĂ DEGETE ARĂTĂTOARE ALE MELE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
TE ÖLETTE MINUN KAKSI ETUSORMEANI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
TE OLETE MU KAKS NIMETISSÕRME
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
VOSOTROS SOIS MIS DOS DEDOS ÍNDICE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s reggel feketekávét ittunk a suszterné szoknyája körül
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we had morning coffee round the skirt of the shoemaker’s wife
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und am morgen tranken wir schwarzen kaffee um den rock der schustersfrau herum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le matin nous buvions du café noir dans les jupes de la femme du cordonnier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e al mattino bevemmo il caffé intorno alla gonna della calzolaia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ujutro smo pili crnu kafu oko suknje šusterove žene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a rano piliśmy czarną kawę u spódnicy pani szewcowej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ráno sme pili čiernu kávu pri sukniach obuvnícky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar dimineaţa am băut cafea lângă rochia nevestei de cizmar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla joimme kahvia suutarinvaimon hameenhelmoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hommikul jõime kingsepaproua undruku ümber musta kohvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y por las mañanas bebíamos café negro alrededor de la falda de la mujer del zapatero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt mondta nagyon szép hajam van
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who remarked I had very nice hair
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie sagte ich hätte sehr schöne haare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
elle disait que j’avais de très beaux cheveux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse che avevo i capelli bellissimi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rekla je da imam jako lepu kosu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedziała mi że mam bardzo ładne włosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mám vraj nádherné vlasy hovorila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
spunea că am părul tare frumos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi minulla on hyvin kaunis tukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta ütles et mul on väga ilusad juuksed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me dijo que tenía el pelo muy bonito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ha jobban megnéz egy igor nevű legényre hasonlítok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and on a closer look I was like a lad called igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wenn sie mich genauer anschaue ähnelte ich einem burschen namens igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et que de plus près je ressemblais à un jeune homme appelé Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e che se mi guardava meglio trovava che somigliavo ad un ragazzo di nome igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i ako me pogleda bolje ličim na nekog mladića po imenu Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeśli mi się bliżej przyjrzeć jestem podobny do pewnego młodzieńca imieniem Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a že keď sa mi lepšie prizrie podobný som akémusi Igorovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi că, dacă se uită mai atent la mine, chiar semăn c-un flăcău pe nume igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun hän tarkemmin katsoo minä muistutan erästä Igor-nimistä nuorukaista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja lähemalt vaadates olen ma nagu üks igori-nimeline poiss
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y que al fijarse le recordaba a un chaval que se llamaba igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki 20 év előtt a szajnába ölte magát miatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who drowned himself in the seine 20 years ago all for love of her
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der sich vor 20 jahren ihretwegen in die seine geworfen hatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui 20 ans plus tôt s’était jeté en Seine pour elle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che 20 anni prima si era gettato nella senna per lei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji se pre 20 godina utopio zbog nje u Seni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
który 20 lat temu utopił się przez nią w Sekwanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktorý pred dvadsiatimi rokmi skočil pre ňu do Seiny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care cu 20 de ani în urmă s-a aruncat în sena din cauza ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka 20 vuotta sitten hukuttautui Seineen hänen takiaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes oli end 20 aasta eest tema pärast seine’i uputanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que 20 años antes se había matado en el sena por ella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a feketekávé paposan szétkólikázott a gyomrunkban s én megígértem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
that black coffee mulled about priestlike in our bellies and I promised
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der schwarze kaffee zerlief pfaffenhaft und kolikartig in unserem magen und ich versprach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le café diarrhait pieusement dans nos estomacs et j’ai promis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il caffé ci scaldò la pancia all’uso dei preti ed io le promisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crna se kafa popovski razkolikala u našim stomacima a ja sam obećao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czarna kawa rozdymała nam po księżowsku żołądki a ja obiecałem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
káva sa nám farársky trpko rozliezala po žalúdkoch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cafeaua neagră ne-a dat nişte colici popeşti la stomac iar eu i-am promis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kahvi kipristeli papillisesti vatsassamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
must kohv tekitas meile preesterliku kõhuvalu ja ma lubasin naisele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el café negro nos produjo un cólico en el estómago como los que tienen los curas y yo prometí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hogy Párisból küldök neki képeslapot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’d send her a picture postcard from Paris with
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ihr aus paris eine ansichtskarte zu schicken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et j’ai promis de lui envoyer de Paris une carte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che da parigi le avrei mandato una cartolina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
da ću joj poslati iz Pariza razglednicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
że wiślę jej z Paryża pocztówkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ja som sľúbil že z Paríža jej pošlem pohľadnicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
că-i trimit din Paris o ilustrată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä lupasin lähettää hänelle Pariisista kuvakortin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
et saadan talle pariisist postkaardi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
enviarle una tarjeta de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
két összefont kézzel és egy turbékoló galambbal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
two clasped hands and a pigeon billing and cooing on it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit zwei ineinanderverflochtenen händen und einer turtelnden taube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec deux mains enlacées et un pigeon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con due mani che si stringono ed una colomba che tuba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
s dve spletene ruke i s jednim golubom koji guče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z dwiema splecionymi rękami i gruchającym gołębiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s vŕkajúcim holubom a s dvoma spletenými rukami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu două mâini încrucişate şi-un porumbel uguitor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jossa olisi kaksi yhteen punottua kättä ja yksi kujertava kyyhkynen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
millel on ristatud käed ning kudrutav tuvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con dos manos cruzadas y una paloma cantarina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
PÁRIS Ó PÁRIS mennyi szép ember ölte meg ott magát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
PARIS O PARIS city of fine suicides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
PARIS o PARIS wie viele schöne menschen töteten sich dort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
PARIS ô PARIS que de beaux hommes se sont tués là-bas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
PARIGI oh PARIGI quanta bella gente si uccise in te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
PARIZ o PARIZ koliko se lepih ljudi ubilo tamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU o PARYŻU ilu pięknych ludzi tu się zabiło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
PARÍŽ ó PARÍŽ koľko krásnych ľudí s v ňom život vzalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
PARIS, O, PARIS, câţi oameni frumoşi s-au sinucis acolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
PARIISI Oi PARIISI kuinka moni kaunis ihminen on tehnyt siellä itsemurhan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
PARIIS OO PARIIS kui palju kenasid inimesi on siin endalt elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
PARÍS oh PARÍS cuántas personas lindas se mataron allí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és ki tudja miért
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and who knows why
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wer weiß warum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et qui sait pourquoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko zna zašto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a kto wie czemu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ktovie prečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cine ştie din ce cauză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuka tietää miksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
võtnud ja kes teab miks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y quién sabe por qué
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és többé nem szakadt el tőlem a hangja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I shall never forget her voice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und seither wich ihre stimme nicht mehr von mir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et jamais plus sa voix ne s’est rompue de moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la voce della città non si sciolse piú da me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a njen se glas nikad više neće odvojiti od mene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odtąd nie opuścił mnie jej głos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a už sa neoddelil odo mňa jeho hlas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi glasul nu i s-a mai dezlipit de mine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänen äänensä ei enää irronnut minusta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tema hääl ei jätnud mind enam maha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y su voz no me abandonó más
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
benne sírt a vámőrök sípjában
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
she cried through the whistle of the customs-officers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie weinte in den pfeifchen der zollwächter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
gémissant dans le sifflet des douaniers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piangeva nel fischietto dei doganieri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plakao je u pištaljkama carinika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płakał w gwizdkach celników
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvíliaci v píšťalkách colníkov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a plâns în fluierul vameşilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se itki tullimiesten pillissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see nuttis piirivalvurite viledes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba llorando dentro del pito de los aduaneros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és nevetett páris elektromos kürtjeiben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and laughed through the electric horns of the city
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und lachte in den elektrischen trompeten von paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
riant dans les cors électriques de Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rideva nelle trombe elettriche di parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i smejao se u električnim trubana Pariza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śmiał się w elektrycznym paryskim trąbieniu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a smejúci sa v elektrických trúbkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-a plâns în cornetele electronice ale Parisului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nauroi Pariisin sähköisissä torvissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja naeris pariisi elektrisireenides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y estaba llorando en las cornetas eléctricas de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevess hát te szamár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
laugh then you fool
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
lache doch du esel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ris donc espèce d’âne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ridi dunque somaro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
smej se dakle magarče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śmiej się nuże ty ośle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ty somár smej sa predsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râzi, aşadar, măgarule,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
naura siis aasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naera aga naera sa vana eesel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ríete ya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nem látod hogy az élet aranyfészkében ülsz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
can’t you see you’re snug in a gold-nest of life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
siehst du denn nicht daß du im goldnest des lebens sitzt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ne vois-tu pas que tu es assis sur le nid d’or de la vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non vedi che stai nel nido d’oro della vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zar ne vidiš da sediš u zlatnom gnezdu života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czyż nie widzisz żeś osiadł w złotym gnieździe życia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
či nevidíš že tu sedíš v zlatom hniezde života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu vezi că ai ajuns în cuibul de-aur al vieţii?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
etkö näe että sinä istut elämän kultaisessa pesässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kas sa ei näe siis et istud elu kuldpesas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no te das cuenta de que estás sentado en el nido de oro de la vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
most Páris ringat bennünket mondta szittya egészen megfeledkezve a tripperéről
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Paris is dandling us boy said szittya and completely forgot his clap
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jetzt wiegt uns PARIS sagte szittya ganz seinen tripper vergessend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est Paris qui nous berce maintenant disait Scythia en oubliant tout à fait sa chaude-pisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ora ci culla parigi disse szittya dimenticando completamente il suo scolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sad nas Pariz uljuljkuje reče Sića zaboravivši sasvim na svoj triper
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz kołysze nas PARYŻ powiedział Szittya zapomniawszy zupełnie o tryprze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
teraz nás PARÍŽ hojdá kričal Szittya zabudnúc celkom aj na tripla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
acum ne leagănă Parisul, a zis scitul uitând complet de sculament
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt PARIISI keinuttaa meitä sanoi Szittyahäneltä unohtui tippuri tykkänään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nüüd kiigutab meid PARIIS ütles szittya unustades täielikult oma tripperi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ahora nos está meciendo parís me dijo szittya y casi se olvidaba de su gonorrea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egyszer már angyalvért fejtem itt a csillagokból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
once I even milked angels’ blood from the stars here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
einmal schon habe ich hier engelsblut aus den sternen gemolken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ici une fois j’ai trait du sang d’ange des étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già una volta trassi qui sangue di angeli dalle stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednom sam već pomuzao ovde anđelsku krv iz zvezda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
raz już doiłem tu anielską posokę z gwiazd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
raz som tu už z hviezd dojil krv anjelskú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cândva am muls deja aici sânge de înger dintr-o stea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerran lypsin täällä tähdistä enkelin verta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen ükskord juba lüpsnud siin tähtedest ingliverd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí una vez ya ordeñé sangre de ángel de las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hozzáképest szódavíz volt az anyám teje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
compared to that my mother’s milk was sodawater
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im vergleich dazu war die milch meiner mutter sodawasser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à côté de quoi le lait de ma mère n’était que de l’eau gazeuse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
al confronto il latte di mia madre era come acqua di seltz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u poređenju s njom mleko moje majke bilo je soda-voda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mleko mej matki było wobec niej wodą sodową
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
oproti ktorej materinské mlieko je sódová voda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
laptele maică-mii era sifon pe lângă el
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siihen verrattuna äitini maito oli soodavettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sellega võrreldes oli mu ema piim soodavesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comparada con aquella la leche de mi madre era agua de soda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tűzd föl a szárnyaidat barátocskám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pin up your wings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stecke dir die flügel an mein freundchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tűzd föl a szárnyaidat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stecke dir die flügel an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
attache donc tes ailes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
metti su le tue ali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zadeni svoja krila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przypnij sobie skrzydła
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pripni si krídla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prinde-ţi aripile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kiinnitähän siipesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sõbrake nõelu endale tiivad selga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ponte las alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap elmegyünk GRIZETTE-hez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’re going to GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen gehen wir zu GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous allons chez GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domani andremo da GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo otići kod GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro pojedziemy do GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra sa ide do GRIZETKY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să mergem la GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna menemme GRISETTEn luo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme läheme GRIZETTE’i poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana visitamos a GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap osztrigát fogunk enni a boulevard italien-en és megnézzük a villanyos madarakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll be slipping cysters over on the boulevard italien and we’ll take a look at the electric birds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen werden wir auf dem boulevard italien austern essen und uns die elektrischen vögel anschauen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous allons manger des huîtres au Boulevard des Italiens et nous allons voir les oiseaux électriques
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mangeremo ostriche sul boulevard des italiens guarderemo gli uccelli elettrici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo jesti ostrige na Boulevardu Italien i pogledaćemo električne ptice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro najemy się ostryg na Boulevard Italien i obejrzymy ptaki elektryczne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra si dáme ustrice na Talianskom bulvári a pozrieme si elektrické vtáky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să mâncăm stridii pe boulevard italien şi-o să ne uităm la păsările electrice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna syömme ostereita Boulevard Italienilla ja katselemme sähkölintuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme sööme boulevard des italiens’il austreid ja vaatame elektrilinde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana vamos a comer ostras en el boulevard italie y veremos los pájaros eléctricos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap átmegyünk a tuilleriákon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll try the tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen gehen wir durch die tuilerien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous traverserons les Tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
passeremo per la tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo preci preko Tiljerija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro przejedziemy przez Tuilerie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra sa pôjdeme prejsť po Toullerie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să trecem prin tuillerii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna kuljemme Tuileriain kautta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme hüppame läbi tuileries’st
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana pasaremos por las tullerías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és a csillagbáron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the star-bar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und in die sternenbar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le bar Etoile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e per il bar delle stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i preko Etoala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Bar Gwiazd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zájdeme si do Hviezdneho baru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi barul steaua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Tähtibaarin halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tähebaarist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
e iremos al bar de las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nun ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hé oui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa jeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tak to więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž hej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vai niin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon szomorú voltam s éreztem beteg lábaimon hogyan nőnek a körmök
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sad sad feeling the nails growing on my sick legs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war sehr traurig und spürte wie an meinen kranken füßen die nägel wuchsen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais fort triste et je sentais à mes pieds malades comment poussent les ongles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero molto triste e sentivo come ai miei piedi malati mi crescevano le unghie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam jako tužan i osećao sam kako na mojim bolesnim nogama rastu nokti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem bardzo smutny i czułem jak na mych chorych stopach rosną paznokcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne smutný bol som a cítil som na chorých nohách rastú mi nechty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram foarte trist şi simţeam cum îmi cresc unghiile pe picioarele bolnave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin hyvin surullinen ja tunsin kuinka kynnet kasvoivat kipeissä jaloissani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin väga kurb ja tundsin kuidas mu haigetel jalgadel kasvasid küüned
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba muy enfermo y sentía crecer las uñas en los pies enfermos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pain oh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ohi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jaoj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ojej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och joj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, vai,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi voi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ahi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jaoj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
joj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hozzám szakállasan és vakolatlan érnek el a csodák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’m reached by miracles bearded and plasterless
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei mir kommen die wunder bärtig und unverputzt an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les miracles m’atteignent toujours barbus et décrépis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a me i miracoli arrivano con la barba e senza intonaco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
k meni stižu čuda nemalterisana i s bradom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
docierają do mnie cuda brodate już i nie otynkowane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dotýkajú sa ma bradaté a neomietnuté zázračnosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la mine minunile ajung bărboase şi netencuite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihmeet ennättävät luokseni partasuina ja rappaamattomina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
imed jõuavad minuni habemes ja krohvimata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los milagros se me acercan con barba y sin pintura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
2 X 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
2 per 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
2X2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
2X2 =4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
2 X 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
2x2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csipkebokor nyílik ki mindenütt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
briars spread everywhere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der dornbusch geht überall auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
partout s’ouvrent des églantiers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un roveto si apre dappertutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svud niču bokori divjle ruže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
krzaki ogniste kwitną powszędy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
šípkový ker rozkvitne všade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
peste tot înfloreşte măceşul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka puolella aukeaa orjantappurapensaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõikjal puhkevad kibuvitsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se abren escaramujos por todos lados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de a modern lovaknak vasból vannak a fogaik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but modern horses have teeth of iron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber die modernen pferde haben eisenzähne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les dents des chevaux modernes sont en fer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma i cavalli moderni hanno denti di ferro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al modernim konjimazubi su od železa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale konie współczesne mają żelazne zęby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale moderné kone majú zuby zo železa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar caii moderni au dinţii de fier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta moderneilla hevosilla on rautaiset hampaat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga moodsate hobuste hambad on rauast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero los caballos modernos tienen los dientes de hierro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s aki reggel elindul nem bizonyos hogy estére hazaérkezik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and he who starts off in the morning can never be sure to get home in the evening
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wer morgens aufbricht unsicher ob er abends heimkehrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et celui qui part le matin n’est pas sûr de rentrer le soir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e chi parte la mattina non è sicuro di arrivare la sera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i ko ujutro krene nije siguran da će uveče stići kući
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a kto rano wyjdzie nie wie czy wróci wieczorem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a kto ráno odíde nemusí sa ešte večer domov vrátiť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cine pleacă dimineaţa de-acasă nu-i sigur că se mai şi-ntoarce seara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja se joka aamulla lähtee ei ole varma tuleeko illaila kotiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja pole kindel et see kes hommikul välja läheb õhtuks ka koju tagasi jõuab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y quien sale por la mañana no es seguro que vuelva por la noche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az a legboldogabb akinek kifordítható a bőre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
happiest of all is the reversible skin man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der ist am glücklichsten wenn er eine wendbare haut hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le plus heureux c’est celui qui a la peau réversible
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piú felice di tutti chi sa rivoltare la propria pelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najsrećniji je onaj ko može da izvrne svoju kožu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
najszczęśliwszy kto ma odwracalną skórę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
najšťastnejší sú tí čo si vedia kožu obrátiť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cel mai fericit e cel ce-şi poate întoarce pielea pe dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
onnellisin on se joka osaa kääntää nahkansa nurin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõige õnnelikumad on need kelle nahk on ümberkeeratav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los más felices tienen la piel al revés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mert ki is nézhetne túl önmagán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for who can look beyond himself
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn wer könnte schon über sich hinwegsehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
car qui pourrait voir au-delà de soi-même
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché nessuno sa guardare oltre se stesso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jer ko bi još mogao da gleda daleko od sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo któż mógłby się oglądać z zewnątrz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lebo kto vidí cez seba skrz-naskrz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
căci poate privi în afară dincolo de sine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä kuka pystyisi näkemään itsensä ohi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sest kes küll saaks ennast väljastpoolt vaadata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
porque nadie es capaz de mirar más allá de sí mismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
amit fölállítunk az föl van állítva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what we set up is set up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was wir aufstellen das ist aufgestellt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce que nous dressons est dressé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ciò che abbiamo messo su è messo su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ono što smo sagradili sagrađeno je
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
co ustawiamy jest ustawione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo postavíme to je postavené
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceea ce înălţăm e înălţat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minkä pystytämme se on pystytetty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see mille me püstitame on püstitatud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
lo que montamos está montado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de amit fölállítunk az nem jelent semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what we set up has no meaning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber was wir aufstellen bedeutet nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais ce que nous dressons ne veut rien dire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma ciò che mettiamo su non significa nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ono što gradimo ne znači ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz co ustawione nie znaczy nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale čo postavíme to neznamená nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar ceea ce înălţăm nu înseamnă nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta se minkä pystytämme ei merkitse mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga see mille me püstitame ei tähenda mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero lo que montamos no significa nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a folyók hajlandók darabokra törni ha sietni akarnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the rivers will splinter in shreds if they have to hurry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die flüsse sind bereit in stücke zu brechen wenn sie sich beeilen wollen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fleuves sont prêts à se casser en morceaux pour aller plus vite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i fiumi sono pronti a farlo a pezzi se hanno fretta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reke su u stanju da sve to razbiju u paramparčad ako pohitaju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rzeki rozpryskują się bez wahania kiedy się śpieszą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rieky sú schopné rozbiť sa na márne kúsky keď sa náhlia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râurile sunt dispuse să facă totul fărâme dacă au chef să se grăbească
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joet särkyvät helposti palasiksi jos pitävät kiirettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jõed on valmis purunema tükkideks kui tahavad kiirustada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los ríos que corren deprisa están dispuestos a romperse en pedazos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az urak nem tudnak két lábbal lépni mint a verebek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
gentlemen can hardly walk on two legs like sparrows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die herren können nicht wie die spatzen gleichzeitig auf zwei beinen schreiten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un Monsieur ne peut pas marcher à deux pattes comme les moineaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i signori non sanno camminare a due gambe come i passerotti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospoda ne znaju da idu na dve noge kao vrapci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panowie nie potrafią podskakiwać obunóż jak wróble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
páni nevedia ako vrabce kráčať naraz na dvoch nohách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
domnii nu ştiu să păşească cu două picioare deodată ca vrăbiile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrat eivät voi astella kahdella jalalla niin kuin varpuset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
härrad ei oska astuda kahe jalaga korraga nagu varblased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los señores no pueden andar con dos pies como los gorriones
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudjuk hogy az asszony elhagyja a párját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we know women leave their husbands
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wissen daß die frau ihren geliebten verläßt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous savons que la femme abandonne sa moitié
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sappiamo che ogni donna lascia il suo compagno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znamo da žena ostavlja svog čoveka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiadomo że baba rzuca swego chłopa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vieme že žena druha opúšťa že
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştim că femeia îşi părăseşte perechea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiedämme että vaimo jättää miehensä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teame et naised jätavad oma mehed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabemos que la mujer abandona a su pareja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a majmok megnézték hátuljukat goldmann úr tükreiben és teljesen boldogok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the monkeys examined their backsides in mister goldmann’s mirrors and have absolutely no complaints
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die affen besahen den hintern in herrn goldmanns spiegeln und sind vollkommen glücklich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les singes ont regardé leur derrière dans le miroir de Monsieur Goldmann et sont tout à fait heureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le scimmie guardarono il loro deretano nello specchio del signor goldmann e sono completamente felici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
majmuni su pogledali svoju zadnjicu u ogledalu gospodina Goldmana i sasvim su srećni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
małpy oglądają sobie zady w lustrze pana Goldmanna są zupełnie szczęśliwe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
opice v zrkadle pána Goldmanna si rite prezerali a sú úplne šťastné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
maimuţele şi-au studiat dosul în oglinzile domnului goldmann şi sunt fericite la culme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
apinat katsoivat takapuoltaan herra Goldmannin peileistä ikionneliisina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ahvid nägid härra goldmanni peeglitest oma selgasid ja on nüüd ülimalt õnnelikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los monos se miraron el trasero en los espejos del señor goldman y son completamente felices
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
talán ha sakkozni tudnék
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
say I could play chess
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vielleicht wenn ich schach spielen könnte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si je savais jouer aux échecs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
forse se sapessi giocare agli scacchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
možda kad bih znao da igram šah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
może gdybym umiał grać w szachy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
možno keby vedel som hrať v šachy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate, dacă aş şti să joc şah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ehkäpä jos osaisin pelata šakkia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ma ehk oskaksin maletada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quizás si pudiera jugar al ajedrez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de én semmihez sem értek igazán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yet I’m really good at nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ich verstehe nichts richtig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais moi au fond je ne sais rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma io non m’intendo di nulla sul serio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ja se ni u šta ne razumem sasvim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale naprawdę to niczego nie umiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja naozaj nič neviem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar eu nu mă pricep cu-adevărat la nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta minähän en ymmärrä yhtään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga mina ei mõista korralikult õieti midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no entiendo de nada de verdad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a levágott disznó combjai ringlispielen ülnek a kirakatokban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sliced pig-shanks sit on shopwindow merry-go-rounds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schenkel des geschlachteten schweins sitzen auf dem ringelspiel in den schaufenstern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux étalages les cuisses de cochons découpés sont assises sur des manèges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i coscioni dei maiali macellati siedono su una giostra nelle vetrine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
butovi ubijene svinje sede u ringišpilima izloga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uda zaś bitych świń tkwią w karuzeli wystaw sklepowych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa stehná zarezaných ošípaných na sedačkách kolotočov vo výkladoch sedia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pulpele porcului tăiat stau în vitrine pe-un ringlişpil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
teurastetun sian potkat istuvat karusellissa näyteikkunoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaateakende karussellidel istuvad tapetud sigade kintsud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los muslos del cerdo sacrificado se sientan en el tiovivo de los escaparates
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én láttam párist és nem láttam semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I saw paris I saw nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich sah paris und ich sah nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi j’ai vu Paris et je n’ai rien vu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vidi parigi e non vidi nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
video sam Pariz a nisam video ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widziałem Paryż i nie widziałem nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
videl som Paríž a nevidel som nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu am văzut parisul şi n-am văzut nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä näin Pariisin enkä ole nähnyt mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma nägin pariisi ega näinud mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
he visto parís y no he visto nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szeretőm másállapotban várt rám az angyalföldi állomáson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lover waited for me pregnant at angyalföld station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine geliebte erwartete mich schwanger auf dem bahnhof von angyalföld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma maîtresse m’attendait enceinte à la gare du Faubourg Angelville
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la mia amante mi aspettava gravida alla stazione di periferia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
moja me ljubavnica čekala u drugom stanju na anđalfeldskoj stanici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ciężarna kochanka oczekiwała mnie na stacji Angyalfòld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na angyalfôldskej stanici čakala ma milenka v druhom stave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iubita mea mă aştepta gravidă în gara pământul îngerilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani odotti minua raskaana Angyalföldin asemalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kallim ootas mind raskejalgselt angyalföldi raudteejaamas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi amante me esperó embarazada en la estación de angyalföld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
anyámnak már egészen citromfeje lett a szegénységtől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my mother in her poverty was already lemonhead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine mutter hatte vor armut bereits einen zitronenkopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma mère avait la tête citron de pauvreté
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la testa di mia madre si era fatta come un limone per la miseria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
glava moje majke postala je od bede sasvim nalik na limun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
głowa matki zmieniła się z nędzy w cytrynę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a matke od chudoby hlava celkom scitrónovatela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mama, de sărăcie, a ajuns galbenă ca lămâia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
äitini pää oli jo muuttua sitruunaksi köyhyydestä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ema pea oli vaesusest päris sidruniks muutunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi madre tenía la cabeza de limón por la pobreza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevetni akartam előttük de nagyon szégyelltem hogy két nadrág van rajtam gatya nélkül
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I could have laughed in front of them but embarrassment took over for I had two pairs of trousers on and no underpants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wollte sie anlachen aber ich schämte mich zu sehr weil ich zwei hosen ohne unterhose trug
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voulais leur rire mais j’avais honte d’avoir sur moi deux pantalons sans caleçon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
volevo ridere davanti a loro ma mi vergognavo assai di indossare due calzoni senza mutande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hteo sam da se smejem pred njima al sam se jako stideo što imama na sebi dvoje pantalona bez gaća
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chciałem się zaśmiać do nich lecz wstydziłem się bardzo że tkwię w dwóch parach spodni bez gaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chcel som sa usmiať ale som sa hanbil že dvoje nohavíc bez spodkov na sebe mám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îmi venea să râd când le-am văzut dar mi-era tare ruşine că am pe mine două perechi de pantaloni fără izmene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olisin tahtonut olia naurussa suin heidän silmissään mutta häpesin kun minulla oli kahdet housut eikä alushousuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin nende ees naerda aga häbenesin koledal kombel et mul olid aluspükste asemel jalas teised püksid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quería reír para ellos pero no podía porque me avergonzaba llevar pantalones sin calzones
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bizonyos hogy a költő vagy épít magának valamit amiben kedve telik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
certainly the poet can either construct something that pleases him
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
es ist sicher der dichter baut sich etwas woran er seine freude hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il est certain que le poète ou bien construit quelque chose pour lui-même où il trouve sa joie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
è certo che o il poeta costruisce per sé una cosa di cui ha piacere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sigurno je da pesnik il gradi sebi nešto do čega mu je stalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to pewne że poeta układa sobie coś w czym sobie upodobał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zaiste básnik alebo si stavia čosi čo mu robí radosť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cert e că poetul sau îşi construieşte ceva după bunul său plac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
totta on että runoilija rakentaa itselleen jotain mikä häntä miellyttää
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks on kindel luuletaja kas ehitab endale midagi oma tahtmiste järgi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
seguro que el poeta se construye algo que le complace
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy bátran elmehet szivarvégszedőnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or he’s at liberty to collect cigar-stubs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder er kann getrost als stummelsammler gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien s’en va bravement ramasseur de bouts de cigares
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure vada a raccogliere cicche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
il može hrabro da ode u skupljače opušaka od cigara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo niech idzie zbierać niedopałki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo potom už rovno za zberača nedopalkov môže ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau poate să se ducă fără frică s-adune mucuri de ţigări de pe jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän voi päästä myös sikarintumppienkerääjäksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või võib julgelt minna konisid korjama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o puede ponerse a coger colillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
madarak lenyelték a hangot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
birds have devoured the voice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vögel verschluckten die stimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les oiseaux ont avalé le son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
gli uccelli hanno inghiottito la voce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ptice su progutale glas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ptaki połknęły głos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtáky zhltli svoj hlas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păsările şi-au înghiţit glasul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
linnut nielaisivat äänen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnud on neelanud hääle alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los pájaros se tragaron la voz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fák azonban tovább énekelnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yet the trees went on singing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
allein die bäume singen weiter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les arbres continuent à chanter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma gli alberi continuano a cantare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drveće ipak peva dalje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz drzewa śpiewają nadal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale stromy ďalej spievajú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar copacii îşi continuă cântarea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta puut laulavat yhä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puud aga laulavad edasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo los árboles siguen cantando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez már az öregség jele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this is already a sign of old age
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist schon ein zeichen des alters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ça c’est déjà un signe de vieillesse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
questo è già un segno di vecchiaia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ovo je već znak starosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to już oznaka starości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a to je už znak staroby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
asta de-acum e semnul bătrâneţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tämä on jo vanhuuden merkki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see on juba vanaduse märk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
eso ya es una señal de vejez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de nem jelent semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but it means nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber das bedeutet nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais ça ne veut rien dire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma non vuole dire nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ništa ne mari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz nic to
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale to neznamená nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar nu înseamnă nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ei se mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid ei tähenda mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no importa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én KASSÁK LAJOS vagyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam LAJOŠ KAŠAK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
som LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu sunt KASSÁK LAJOS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen LAJOS KASSäK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina olen LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo soy LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s fejünk fölött elröpül a nikkel szamovár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and our heads twist up for the flight of the nickel samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über unseren köpfen fliegt der vernickelte samowar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et s’envole sur nos têtes le samovar nickel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sopra le nostre teste parte in volo il samovar di nichelio.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad glavom nam proleće niklovani samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a nad naszymi głowami przelatuje niklowy samowar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nad hlavou nám letí niklový samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deasupra capetelor noastre zboară samovarul de nichel.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nikkelisamovaari lentää tiehensä päämme yli.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja üle me peade lendab nikkelsamovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el samovar de níquel pasa volando por encima de nuestras cabezas.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
 
A ló meghal a madarak kirepülnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
The Horse Dies the Birds Fly Away
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Il cavallo muore e gli uccelli volano via
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Konj, umire ptice izleću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Koń umiera, ptaki ulatują
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Kôň zomrie vtáky sa rozletia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Calul moare, păsările îşi iau zborul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Hevonen kuolee linnut lentävät pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Hobune sureb ja linnud lendavad välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
El caballo muere los pájaros salen volando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
 
Az idő nyerített akkor azaz papagájosan kinyitotta a szárnyait mondom széttárt vörös kapu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Now I heard time neighing I mean it parrotishly spread its wings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Damals wieherte die zeit das heißt papageienhaft öffnete sie die flügel ich sage ein sperrangelweit offenes rotes tor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
A ce moment-là le temps hennissait c’est-à-dire perroqu’ouvrait ses ailes je parle d’une porte rouge écartée
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Allora il tempo nitrí ossia a modo di papagallo aprí le ali dico porta rossa aperta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Vreme zarza tada to jest papagajski raširi krila rekoh rastvorena crvena kapija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Czas zarżał to jest skrzydła rozpostarł papuzio mówię rozwarte czerwone wrota
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Čas zaerdžal a papagájovite roztvoril si krídla ako hovorím červená brána dokorán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Timpul a nechezat atunci, adică şi-a desfăcut, ca un papagal, aripile vă spun poartă roşie deschisă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Aika hirnui silloin tottavie levitti siipensä kuin papukaijat, punainen portti sepposen selällään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Aeg hirnatas siis tähendab oli avanud papagoiliselt tiivad ma ju räägin päranipaiskunud punane värav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
Entonces el tiempo relinchó es decir extendió las alas de papagallo te digo puerta roja abierta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szeretőmmel kinek fekete gyémántok voltak befalazva az arcába s 3 gyereket cepelt a kétségbeesésében
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
with my lover black diamonds bricked into her face and trailing 3 children in desperation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit meiner geliebten der schwarze diamanten ins gesicht gemauert waren und die sich in ihrer verzweiflung mit 3 kindern abschleppte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec ma maîtresse dans le visage de qui des diamants noirs sont emmurés et qui trimbalait 3 gosses dans sa détresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con la mia amante a cui diamanti neri erano murati nel volto e trascinava 3 bambini per disperazione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svojom ljubavnicom kojoj su crni dijamanti bili uzidani u lice i koja je teglila 3 deteta očajnički
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z moją kochanką o czarnych diamentach wmurowanych w twarz niosącą rozpaczliwie troje dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s milenkou čo mala zamurované diamanty čierne do tváre a 3 deti v zúfalosti vliekla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu iubita mea, care avea diamante negre zidite-n obraz în disperarea-i purta 3 copii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rakkaani kasvoihin oli upotettu mustia timantteja epätoivoisena hän raahasi kolmea lasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime kallimaga tehase korstnate all talle olid mustad teemandid näkku müüritud ja ta kandis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con mi amante que tenía diamantes negros engastados en la cara y arrastraba 3 niños desolada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a gyárkémények alatt ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sat under factory chimneys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
saßen wir unter den fabrikschloten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
assis sous les cheminées d’usine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sedevamo sotto i camini delle fabbriche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sedeo sam ispod fabričkih dimnjaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
siedzieliśmy pod kominami fabrycznymi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sedeli sme pod továrenskými komínmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şedeam sub coşurile fabricii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me istuimme tehtaanpiippujen juurella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meeleheites kaasa 3 last
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estábamos sentados bajo las chimeneas fabriles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtuk holnap a görbe vonalak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we knew tomorrow the winding lines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wußten daß sich morgen die linien krümmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous savions demain que les courbes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevamo domani le linee curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znali smo sutra će krive linije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedząc że jutro te krzywe linie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vediac že zajtrajšok je krivolaký
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că mâine liniile curbate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesimme huomenna käyrät viivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsime et homme kõverjooned
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabíamos que mañana las líneas torcidas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ho zsup ho zsup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ho zhooop ho zhoop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ho ruck ho ruck
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ho erse ho erse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su issa su issa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ho žups ho žups
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ho strzechy ho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rup hej rup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ho jup ho jup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ho hupp hoo hupp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hopp ja hopp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ho zsupp ho zsupp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt mondta elmész KASIKÁM és én elszáradok a pódiumokon s nádler úr mázolmányaiban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and she said my Kashi I know you’re going off and for me it’s shrivelling on the dais and modelling for mister nadler’s cacocanvases
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie sagte du gehst fort mein KASSÁKCHEN und ich vertrockne auf dem podium und auf herrn nadlers klecksereien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
elle m’a dit tu t’en vas mon Kassi et moi je me dessèche sur les planches et sous les barbouillages de monsieur Nádler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
diceva domani te ne vai Kasacchino ed io mi disseccherò sui soppalchi e nelle croste del signor Nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rekla je otićićeš Kašačku moj a ja ću da venem na podijumima i na mazotinama gospodina Nadlera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedziała idź sobie Kassâk i wyschnę po estradach i kiczach pana Nadlera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odídeš Kaši povedala a ja vyschnem na pódiách a na mazaniciach pána Nádlera tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mi-a spus că pleci, Kasika, iar eu mă ofilesc pe podiumuri şi în mâzgăliturile domnului nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi nyt sinä siis lähdet Kasi kulta ja minä nahistun näyttämölavoille ja herra Nadlerin verstaisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lähed ära MU KASSIKE ütles ta ja mina närtsin ära poodiumitel ja härra nádleri soperdistel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me dijo MI KASI te vas y yo me secaré en los podios y en los pintarrajos del señor nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az úristen megfeledkezik a szépasszonyokról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the lord god lets pretty women slip out of his mind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der herrgott vergißt die schönen frauen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le seigneur dieu oublie les belles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il padreterno si dimentica delle belle donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospod bog zaboravlja lepe žene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pan bóg zapomni o pięknych kobietac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj pánboh zabúda na pekné ženy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
domnul dumnezeu le dă uitării pe femeile frumoase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isä jumala unohtaa kauniit naiset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand unustab kaunitarid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios se olvida de las mujeres bellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
már jött is a félkrisztus faszobrász
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
already the demichrist the woodcarver is here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schon kam auch der halbkristus holzschnitzer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur ce le sculpteur sur bois demi-christ arrivait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giá veniva lo scultore in legno mezzo-cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i već je dolazio isusoliki kiporezac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a już przyszedł snycerz półchrystus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa už prišiel poloježiš rezbár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
venea deja sculptorul de semicristoşi în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jo tulikin puolikristus puunveistäjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
juba tuli ka poolkristusest puuskulptor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y apereció el tallista medio cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fiatal volt és gyalázatosan igazságszagú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
young reeking with truth not to be put down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jung war er und roch erbärmlich nach wahrheit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il était jeune et d’une envahissante odeur de vérité
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
era giovane e puzzava maledettamente di giustizia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio je mlad i grozno je mirisao na pravdu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
młody i cuchnący prawdą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mladý a ohavne páchnúci pravdou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
era tânăr şi mirosea scandalos a dreptate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän oli nuori ja hävettävän todenhajuinen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta oli noor ja läppas häbematult tõe järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
era joven y olía a verdad infame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap túl leszünk a magyar határon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll be over the hungarian border
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen sind wir jenseits von ungarns grenzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous aurons passé la frontière de Hongrie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domani avremo passato il confine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo biti s one strane mađarske granice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro przekroczymy granicę Węgier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra už budeme za maďarskými hranicami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine vom fi dincolo de graniţa maghiară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna ollaan jo rajan takana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme oleme üle ungari piiri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana ya habremos pasado la frontera húngara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen hm igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well yess h’m yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
na ja hm ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais oui eh ouais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giá sí giá sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa da hm da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc tak hm tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž tak tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da hm da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
no niin hm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojaa hm jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí sí ya ya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak veru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tietenkin tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a város rohant mellettünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the city flew past
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stadt raste an uns vorbei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la ville roulait contre nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la cittá ci galoppava vicino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
grad je jurio kraj nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
miasto pędziło wokół nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
popri nás rútilo sa mesto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
oraşul gonea pe lângă noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaupunki huohotti rinnallamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linn lidus me kõrval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la ciudad se precibitaba a nuestro lado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ide-oda forgott és néha fölágaskodott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
squirmed to and fro and then reared up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wirbelte hin und her und bäumte sich manchmal auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tournait par-ci par-là par moments se cabrait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
girava qua e lá e talvolta s’impennava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vrteo se tamo-amo i katkad se propinjao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obracało się tam i na powrót i czasem wspinało
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sem a tam točiace sa občas sa vzopälo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
se-nvârtea de colo-colo şi câteodată se sălta în vârful degetelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se pyöri sinne tänne kavahti välistä takajaloilleen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pööras end siia-sinna ning aeg-ajalt perutas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
iba de un lado al otro y se erguía de vez en cuando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttam az apám kajla szalmakalapját amint úszkál a hóüveg fölött a patikától a szentháromság-szoborig és vissza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I saw my father’s crumpled straw hat floating over the chemist’s frosted glass to the holy trinity statue and back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich sah den zerdrückten strohhut meines vaters wie er überm milchglas von der apotheke bis zur dreifaltigkeitssäule und zurück schwamm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voyais le chapeau de paille tordu de mon père flotiller au-dessus du verre neige de la harmacie jusqu’à la statue de la trinité retour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedevo il cappello storto di mio padre mentre nuotava sopra il vetro smerigliato dalla farmacia alla statua della trinitá e ritorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
video sam povijeni slamni šešir moga oca kako pliva iznad snežnog stakla od apoteke do kipa svetog trojstva i nazad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widziałem koślawy słomiany kapelusz ojca płynący nad szybą śniegu od apteki do posągu trójcy świętej i z powrotem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a otcov slamenáčik s vyhrnutou strieškou od apatieky k soche Svätej trojice a naspäť nad mliečnym sklom som videl plávať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am văzut pălăria de paie scâlciată a tatii cum înoată deasupra sticlei albe de la farmacie până la statuia sfintei treimi şi-napoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isäni hassu olkihattu uiskenteli huurrelasin päällä apteekiita pyhän kolminaisuuden patsaalle ja takaisin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägin jääklaasi kohal kuidas isa longus õlgkübar ujus apteegist püha kolmainu kujuni ja tagasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
veía el sombrero de paja ladeado de mi padre flotando delante desde el cristal esmerilado de la botica hasta la estatua de la santa trintidad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valamikor azt hitte az öreg 21 éves koromban káplán leszek az érsekújvári plébánián
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah well the old man dreamed I’d be a chaplain at 21 in the parish of érsek- újvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
damals glaubte der alte ich würde mit 21 kaplan in der pfarrei von érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans le temps le vieux croyait qu’à 21 ans je deviendrais vicaire du doyenné d’Erchékouilvar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
una volta il vecchio credeva che a 21 anni sarei stato cappellano nella parrocchia della mia città
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nekad je mislio stari da ću u 21 biti kapelan u eršekujvarskoj kuriji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stary spodziewał się ongiś, że mając lat 21 będę wikarym w Érsekújvâr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kedysi veril starý že v dvadsiatom prvom roku svojom kaplánom budem na novozámockej fare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cândva credea bătrânul că că la 21 de ani o să mă fac capelan la parohia din Érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joskus ukko oli luullut että minusta 21-vuotiaana tulisi kappalainen Ersekujvärin seurakuntaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vana oli kunagi lootnud et saan 21-aastaselt érsekújvári koguduse diakoniks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi viejo había pensado que con 21 años yo iba a ser vicario en la parroquia de érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de éppen tíz esztendővel előbb sporni úr lakatosműhelyében ettem a füstöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but just ten years earlier I fed on smoke in the workshop of mister sporni the locksmith
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber genau 10 jahre zuvor fraß ich in herrn spornis schlosserei den rauch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais juste dix ans plus tôt j’avalais la fumée dans la forge de maître Spornik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma esattamente 10 anni prima mangiavo il fumo nella officina del fabbro signor Sporni oramai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al tačno 10 godina ranije ja sam već gutao dim u bravarskoj radionici gospodina Špornija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale akurat 10 lat wcześniej łykałem dym w ślusarni pana Sporniego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja som práve pred desiatimi rokmi v zámočníckej dielni pána Sporniho už hltal dym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar cu exact zece ani mai devreme mâncam fumul în atelierul de lăcătuşerie al domnului Sporni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta tasan kymmenen vuotta aikaisemmin söin savua herra Spornin lukkosepänpajassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga täpselt kümne aasta eest sõin härra sporni lukksepakojas suitsu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero con 10 años menos tragué humo en la cerrajería del señor sporni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az öreg már csak nagyon ritkán járt közénk haza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now the old man very seldom came home to us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der alte kam nur noch selten zu uns nach hause
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le vieux rentrait déjà rarement parmi nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il vecchio tornava di rado a casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stari je tad već sasvim retko dolazio kući
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stary z rzadka wracał do domu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len veľmi zriedka chodieval k nám domov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de-acum bătrânul doar rareori venea la noi acasă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isä kävi enää hyvin harvoin kotona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vana sattus siis veel harva koju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi viejo venía muy pocas veces a casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
később az én szépen elgondolt jövőmet is beitta és kipisálta a sörrel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and soon my well-planned future was soaked in and pissed out with his beer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
später vertrank er auch meine schön ausgedachte zukunft und verbrunzte sie durchs bier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
plus tard il épongeait et pissait avec la bière mon avenir si bien tourné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piú tardi si bevve il mio bel futuro sognato e lo pisciò con la birra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kasnije je popio i moju lepo zamišljenu budućnost i ispišao je zajedno s pivom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem moją tak przemyślaną przyszłość wżłopał i wyszczał piwem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
neskôr aj moju krásnu vymyslenú budúcnosť vypil a s pivom vymočil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă a dat pe gât şi frumuseţe de planuri de viitor ce-mi făcusem şi le-a pişat o dată cu berea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minunkin kauniiksi haaveillun tulevaisuuteni hän joi ja kusi oluena menemään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hiljem jõi ta sisse ka mu kauniks unistatud tuleviku ja kuses õllega välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego bebía y meaba mi futuro bien planeado junto con la cerveza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szerelmes lett egy öreg takarítónőbe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he fell in love with and old cleaner
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
verliebte sich in eine alte putzfrau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il s’est amouraché d’une femme de charge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
s’innamorò di una vecchia sguattera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zaljubio se u jednu staru čistačicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zakochał się w starej sprzątaczce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zbláznil sa do starej upratovačky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a-ndrăgostit de-o bătrână femeie de serviciu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rakastui vanhaan siivoojaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
armus ühte vanasse koristajasse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se enamoró de una vieja limpiadora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kihullott a haja s csak a cigányokkal barátkozott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his hair dropped out he had no friends but Gypsies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die haare fielen ihm aus und er war nur noch mit zigeunern befreundet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
l a perdu ses cheveux il n’a plus eu que des amis tziganes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perse i capelli e faceva amicizia solo con gli zingari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
opala mu je kosa i družio se samo s Ciganima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wyłysiał i zadawał się tylko z Cyganami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vypadali mu vlasy a kamarátil sa len s Cigánmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
i-a căzut părul şi se-mprietenea doar cu ţiganii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tukka harveni ja hän viihtyi vain mustalaisten kanssa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta juuksed langesid välja ja ta sõbrustas ainult mustlastega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se le cayó el pelo y sólo tenía amistad con gitanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
1909 április 25
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
25 április 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
25. április 1907
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
25 avril 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
25 aprile 1907
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
25 április 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
25 kwietnia 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
25. apríla 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
25 aprilie 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
25. huhtikuuta 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
25. aprill 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
25 de abril de 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Párisba készültem gyalog a faszobrásszal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was ready to walk to Paris with the woodcarver
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich machte mich zu fuß mit dem holzschnitzer auf den weg nach Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voulais aller à pied à Paris avec le sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mi preparavo per andare a Parigi a piedi con lo scultore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
spremao sam se sa kiporescem u Pariz peške
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wybierałem się ze snycerzem pieszo do Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s rezbárom vybral som sa pešo do Paríža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă pregăteam să plec pe jos la Paris cu sculptorul în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin puunveistajan kanssa lahdössä jalan Pariisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
asusime puuskulptoriga jalgsi teele Pariisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba a punto de salir a París con el tallista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kisváros ült a pocsolyában és harmonikázott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hick town squatted in its puddle and squeezed its accordeon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kleinstadt saß in der pfütze und spielte harmonika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la petite ville croupissait dans la flache en jouant de l’harmonica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la cittadina sedeva nella pozza e suonava la fisarmonica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
varošica je sedela u lokvi i svirala u harmoniku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
miasteczko grając na harmonii osiadło w kałuży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
malomesto sedelo si v mláke a hralo na harmonike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
orăşelul şedea în mocirlă şi cânta la armonică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pikkukaupunki istui lätakössa ja veteli haitaria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
väikelinn istus lombis ja tõmbas lõõtsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la pequeña ciudad estaba sentada en el charco y tocaba el acordeón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
leveszem rólad a szárnyaimat ó szent kristóf te sohse leszel az apád fia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh saint Christopher I must take my wings off you you will never be your father’s son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich nehme von dir meine flügel o heiliger christoph du wirst nie der sohn deines vaters werden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je te retire tes matricules ô saint Christophe tu ne seras jamais le fils de ton père
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ti tolgo la mia protezione oh San Cristoforo non sarai il figlio di tuo padre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
skinuću s tebe svoja krila o sveti Kristifore ti nikad nećes biti sin svoga oca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zrywam z ciebie me skrzydła o święty Krzysztofie nigdy nie będziesz synem swego ojca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja snímem z teba krídla svoje svätý Krištof nikdy viac nebudeš synom otcovým
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îmi iau aripile de pe tine, o Sfinte Cristofor, tu n-ai să fii niciodată fiul lui taică-tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
otan pois sinulta siipieni suojan oi pyha Kristoforos sinusta ei koskaan tule isäsi poikaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
võtan su seljast oma tiivad oo Püha Kristoforus sinust ei saa iial oma isa poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quito mis alas de ti oh san cristóbal jamás serás el hijo de tu padre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy részeg ember krokodilkönnyeket sírt az „Arany Oroszlán” szálló falának dűlten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a drunk sobbed crocodile teras as I propped up the wall of the Golden Lion inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein betrunkener weinte krokodilstränen an die mauer des gasthofs „Goldener Löwe“ gelehnt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un homme saoul versait des larmes de crocodile je me suis accoté au mur de l’hôtel du Lion d’or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un ubriaco piangeva lagrime di coccodrillo si appoggiava al muro dell’albergo del Leone d'Oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan je pijanac plakao korkodilske suze naslonih se na zid hotela „Zlatni Lav”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pewien pijak wylewał krokodyle łzy oparłem się o mur hotelu pod złotym lwem oparłem się o mur hotelu pod złotym lwem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ronil krokodílie slzy opilec opierajúc sa o stenu „Zlatého leva”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un beţivan plângea cu lacrimi de crocodil rezemat de zidul hotelului Leul de Aur,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
juopunut mies itki krokotiilinkyyneliä hotelli Kultaisen Leijonan seinäan nojaillen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks purjus mees nuttis krokodillipisaraid nõjatudes vastu Kuldse Lõvi võõrastemaja seina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un borracho derramaba lágrimas de cocodrilo apoyado en la pared de el «León de Oro»
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éreztem mindennek vége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt everything was at an end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich fühlte alles ist zu ende
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je pensais tout est fini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivo che tutto era finito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam svemu je kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czułem wszystko się skończyło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som všetkému je koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că totul s-a sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin kaikki on loppu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et kõik on läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentía que se había acabado todo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
keresztülszaladt rajtam egy vörös sínpár s a tornyokban harangoztak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a red railway-track ran through me and bells rang in the towers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mich überrollten rote schienen und von den türmen läutete man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
une paire de rails rouges me tranchait dans les tours on sonnait le glas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mi attraversò un binario rosso e nei campanili suonavano le campane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
preko mene je projurio par crvenih šina a u tornjevima odjeknuše zvona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przejechały mnie rude tory i biły dzwony na wieżach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
krížom cezo mňa prefrčali dve červené koľajnice vyzváňali z veží
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a trecut peste mine o pereche de şine roşii şi-n turle băteau clopotele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
punainen kiskopari juoksi lävitseni ja kellőt soivat torneissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
minust jooksis läbi punane rööpapaar ja tornides helisesid kellad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un par de vías rojas me recorrieron y en las torres tocaban las campanas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
galambok bukfenceztek a háztetők felett
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pigeons tumbled above the roofs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tauben schlugen über den hausdächern purzelbäume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les pigeons cumulaient au-dessus des toits mieux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
colombe facevano capriole sopra i tetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
golubovi su se prevrtali iznad krovova kuća
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad dachami fikały kozły gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
holuby robili nad strechami kotrmelce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
porumbeii făceau tumbe deasupra acoperişurilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kyyhkyset heittivät kattojen paalla kuperkeikkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tuvid kukerpallitasid katuste kohal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las palomas se zambullían en los tejados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jobban mondva galoppoztak a napkocsin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no they galloped with the suncart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
besser gesagt galoppierten auf sonnenkutschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
galopaient sur le chariot du soleil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
anzi per meglio dire galoppavano sul carro del sole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tačnije rečeno galopirali su u sunčevim kočijama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czy raczej cwałowały na słonecznym wozie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
presnejšie povedané viezli sa poklusom na slnečnom koči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mai bine zis galopau în rădvanul soarelui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vai sanoisinko laukkasivat aurinkorattailla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õigemini galopeerisid päikesevankril
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mejor dicho galopaban en el carro del sol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a ferenciek új harangja szinte énekelt már
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the new franciscan bell just about sang
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die neue glocke der franziskaner sang beinahe schon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la nouvelle cloche des franciscains chantait presque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la nuova campana dei francescani quasi cantava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
novo zvono franjevaca sad je već prosto pevalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nowy dzwon u franciszkanów nieomal śpiewał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nový zvon františkánov už spieval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noul clopot al franciscanilor aproape cânta deja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
fransiskaanien uusi kellő melkein laulo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
frantsiskaanlaste uus kell peaaegu et laulis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la nueva campana de la gente de ferenc también cantaba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki aludni készül fényesítse ki az ólomrudakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he who prepared for sleep should brighten up the lead bars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer schlafen will der poliere das bleigestänge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ceux qui se préparent à dormir qu’ils vernissent des barres de plomb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi si prepara a dormire lùcidi le sbarre di piombo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko se na spavanje sprema nek izglanca olovne rude
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto się spać pokłada niech poleruje ołowiane drągi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto sa chystá spať nech si vyleští na posteli gule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine se pregăteşte să meargă la culcare să lustruiască drugii de plumb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se joka aikoo nukkumaan kiillottakoon lyijytangot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes kavatseb magama minna poleerigu pliivardad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que los que quieran dormir se pongan a pulir los palos de plomo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órák fehér juhászkutyákon kísértenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hours are spectres white sheepdogs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stunden geistern auf weißen schäferhunden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hantent les heures sur bergers blancs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ore passavano spettrali su bianchi cani da pastore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
satovi na belim pastirskim psima sablažnjuju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zegary straszą po białych owczarkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na bielych ovčiarskych psoch mátožia hodiny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceasurile îi ispitesc pe câinii ciobăneşti albi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellőt kummittelevat valkeina paimenkoirina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunnid kummitavad meid valgetel lambakoertel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las horas son una tentación en los perros pastores blancos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éreztem mindennek vége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt everything was at an end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich fühlte alles ist zu ende
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je pensais tout est fini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivo che tutto era finito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam svemu je kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czułem wszystko się skończyło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som všetkému je koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că totul s-a sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin kaikki on loppu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et kõik on läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentía que todo se había acabado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pálinkások és rövidárukereskedők becsukták boltjaikat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
vintners and haberdashers shut up shop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schnapser und kurzwarenhändler hatten die läden geschlossen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les blitroquets et les merciers fermaient leurs portes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
osti e merciai chiudevano le botteghe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prodavci rakije i tekstila zatvoriše svoje radnje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szynkarze i kramarze zamknęli swe budy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pálenkári a obchodníci s rôznym tovarom už zatvárali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rachierii şi negustorii de mărunţişuri şi-au închis prăvăliile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
viina- ja lyhyttavarakauppiaat panivat puotinsa kiinni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõrtsmikud ning pudukaupmehed sulgesid ärid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los fabricantes de aguardiente y los comerciantes cerraron las tiendas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak menj vissza barátocskám a gyerekeidhez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
good friend go back to your children go back now
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
geh nur heim freundchen zu deinen kindern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
retourne donc à tes marmots mon petit ami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
torna torna dai tuoi figli amico mio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo se vrati k svojoj deci prijatelju moj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wróć przyjacielu grzecznie do dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len sa ty vrať priateľko ku svojim deťom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
du-te înapoi, amice, la copiii tăi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mene vain ystäväiseni takaisin lastesi luo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sõbrake mine tagasi oma lapsukeste juurde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vuelve con tus hijos amigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kerekek többet nem fordultak visszafelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the wheels have stopped turning back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die räder drehten sich nicht mehr zurück
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les roues ne tournaient plus à l’envers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ruote non si voltavano piú indietro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
točkovi se više nisu okrenuli unazad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
koła nie obróciły się już z powrotem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kolesá sa viac neotočili naspäť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roţile nu s-au mai rostogolit îndărăt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pyörat eivat pyöri takaperin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rattad ei pööranud tagasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las ruedas ya no dieron vuelta atrás
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember elhányja csikófogait és néz a semmibe ahol az élet beleharap a saját farkába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
man casts his milk-teeth and stares into the emptiness where life devours its own tail
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch verliert seine fohlenzähne und schaut ins nichts wo sich das leben in den eigenen schwänz beißt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on jette sa coquille et on regarde dans le néant où la vie se mord la queue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
l'uomo perde i denti da latte e guarda nel nulla dove la vita si morde la coda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čoveku su već davno nikli umnjaci i sad gleda u ništa gde se život hvata zubima za sopstveni rep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek traci zęby rebięce i spogląda w nicość gdzie życie kąsa własny ogon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človeku vypadajú zrebčie zuby a díva sa do ničoty kde si život zahrýza do vlastného chvosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul îşi leapădă dinţii de lapte şi priveşte-n nimic acolo unde viaţa îşi mursecă sieşi coada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihmiseltä putoaa maitohampaat ja hän katsoo tyhjyyteen jossa elämä puree omaa pyrstöaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene hülgab varsahambad ja vaatab eimiskisse kus elu lööb hambad oma sabasse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos deshacemos de los dientes de caballo y miramos a la nada donde la vida se muerde la cola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a semmibe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
into the emptiness
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in das nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans le néant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w nicość
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ničoty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tyhjyyteen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eimiskisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
muerde la nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó dzsiramári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh jiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o dschiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô turlisette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh giramarri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o džiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o dziramary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó džiramári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, giramari,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi dziramaari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo džiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh djiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Ó lébli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
O lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô lubli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Oh lebbli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
O lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Ó lébli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
O, lebli,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
OI leebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Oo lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
Oh lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh Boom Boom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô boum BOUM
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Oh BUm Bumm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
O BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
BUm BUm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Ó BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, Bum Bumm,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi BUm BUm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hajó pedig döcögött velünk mint a terhes asszony s a hátunk mögött valaki összetolta a kulisszákat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the ship bobbed us along like a pregnant woman and behind us there was at least someone manoeuvring the scenes into place
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das schiff aber wackelte mit uns wie eine schwangere frau und hinter unserem rücken schob jemand die kulissen zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tandis que le bateau nous cahotait comme femme enceinte dans notre dos quelqu’un refermait les coulisses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la nave andava con noi lemme lemme come donna gravida e dietro di noi qualcuno chiuse le quinte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a lađa nas je truckala međutim ko bremenita žena a iza naših leđa neko je spojio kulise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
s statek trząsł się z nami jak ciężarna kobieta a za plecami ktoś nam ustawiał kulisy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale loď s nami hrgľovala ako samodruhá žena za chrbtom nám ktosi zatiahol oponu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar vaporul înainta anevoie ca femeia gravidă, iar în spatele nostru cineva a împins culisele laolaltă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
laiva keikkui kanssamme kuin raskaana oleva nainen joku työnsi takanamme kulissit kasaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laev aga õõtsus meiega edasi nagu rase naine ja keegi tõmbas me selgade taga kokku kulissid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el barco traqueteaba con nosotros como una mujer embarazada alguien había juntado los bastidores a nuestra espalda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez volt az első keresztbevágott nap az életemben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this was the first slashed-across day in my life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das war der erste zerrissene tag in meinem leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de ma vie c’était le premier jour en contre-taille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quella fu la prima giornata tagliata in croce nella mia vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to je bio prvi izukršteni dan u mome životu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to był pierwszy w mym życiu na wpół przecięty dzień
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a to bol prvý krížom preťatý deň v mojom žití
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a fost prima zi ce s-a pus de-a curmezişul vieţii mele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se oli elämäni ensimmäinen kesken katkennut paivä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see oli mu elu esimene läbilõigatud päev
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
fue el primer día cortado en dos de mi vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fáklyák lobogtak bennem és feneketlenségek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
torches and bottomless pits flickered inside me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
fackeln brannten in mir und untiefen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des torches brûlaient en moi et des sans-fond
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ardevano in me le fiaccole e cose senza fondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u meni su vijorile baklje i bezdani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płonę ły we mnie pochodnie i bezedna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
blčali vo mne fakle a priepasti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
înlăuntrul meu ardeau făclii şi-adâncuri fără fund
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sisassani roihusivat soihdut ja pohjattomuudet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mus lõõmasid tõrvikud ja põhjatused
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dentro de mí había antorchas en llamas y pozos sin fondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o papagalum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó fumigó
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô foumigôt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, fumigo,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi fumigoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a partokon húszas csoportokban vörösréz madarak kukorékoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
coppery birds crowed in bands of twenty on the bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vom ufer krähten in zwanzigergruppen kupferrote vögel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les berges des oiseaux de cuivre rouge en groupes de vingt claironnaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle rive stridevano uccelli di rame in gruppi di venti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na obalama su kukurikale sve po dvadeset rujnobakrene ptice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
u skraja ptaki stadami po dwadzieścia piały miedzianym głosem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na brehoch v kŕdľoch po dvadsiatich škriekali medené vtáky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe ţărm cântau cucurigu păsări de-aramă în grupuri de câte douăzeci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rannoilla kiekui vaskilintuja kahdenkymmenen parvina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kallastel kiresid vasklinnud kahekümnestes gruppides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en las orillas pájaros de color cobre cacareaban en grupos de veinte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fákon akasztottak hintáztak s szintén kukorékoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hanged were swaying from the trees and crowing too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
an den bäumen baumelten gehenkte und krähten ebenfalls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux arbres des pendus se balançaient et claironnaient aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sugli alberi altalenavano impiccati e stridevano anch’essi come galli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na drveću su se ljuljuškali obešeni i takođe kukurikali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
u drzew również piejąc dyndali wisielcy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale aj na stromoch zavesené knísali sa škriekajúce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în copaci se dădeau huţa spânzuraţii şi cântau şi ei cucurigu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puissa heilui hirtettyja ja nekin kiekuivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puudel kiikusid poodud ja nemadki kiresid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en los árboles ahorcados campanillaban y cacareaban también
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak néha a víz fenekéről néztek felénk az elkomorodott hullák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
now and again we got glances from the brooding corpses in the river-bed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur manchmal schauten uns vom flußgrund schwermütig gewordene leichen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de temps à autre seulement du fond de l’eau des cadavres renfrognés regardaient vers nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
solo talvolta dal fondo dell’acqua guardavano verso di noi cadaveri fattisi seri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo su katkad gledali k nama mrgodni mrtvaci sa dna vode
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czasem tylko sposępniali topielcy patrzyli na nas z dna rzeki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
občas zo dna rieky dívali sa po nás zachmúrení mŕtvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
valurile întunecate doar arar priveau către noi de pe fundul apei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
totisiksi käyneet ruumiit katsoivat kohti veden pohjasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vahel harva vaatasid veepõhjast meie poole sünged kehad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a veces los cadáveres ensombrecidos nos miraban desde el fondo del agua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de mi 21 évesek voltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but we were 21
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wir waren 21
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous avions 20 ans
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma avevamo 21 anni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al mi smo bili 21-godišnjaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale my mieliśmy po 20 lat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mali sme predsa 21 rokov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi aveam 21 de ani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta me olimme 21-vuotiaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid meie olime 21-aastased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero teníamos 21 años
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrásznak csúnya rózsaszínű szőrök kunkorodtak ki az állából
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver’s chin sprouted an ugly frizz of pink bristles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
am kinn des holzschnitzers sproß häßlich gekräuselter rosafarbener flaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de vilains poils roses bouclaient sur le menton du sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
allo scultore spuntavano brutti peli rosa dal mento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporescu su svrdlale iz brade ružne ružičaste dlake
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerzowi wysupłały się brzydkie różowe kłaki na podbródku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a rezbárovi kučerili sa odporné ružové chľpky na brade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn i-au mijit în bărbie ţepi rozalii urâţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjän leuasta tyóntyi rumia ruusunvärisiä karvoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptoril tungisid lõuast välja koletud roosakad karvad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista tenía unos horribles pelos de color rosa que se curvaban en el mentón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
különben jól éltünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
otherwise we lived all right
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sonst lebten wir gut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à part ça nous vivions bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma per il resto si viveva bene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
inače smo dobro živeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
poza tym wiodło nam się dobrze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
inak nám nebolo zle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o duceam bine altminteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muuten elimme hyvin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
muidu aga elasime hästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por otra parte vivíamos bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak éppen a gyomrunk átlója
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for the diagonal of our bellies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur halt der querschnitt unseres magens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais la diagonale de nos estomacs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
solo in mezzo al ventre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo baš dijagonala naših stomaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jedynie przekątne naszych żołądków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
až na uhlopriečku žalúdka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doar diagonala stomacurilor noastre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vain vatsamme lävistäjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui vaid meie kõhtude diagonaal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sólo el diagonal de nuestro estómago
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hiába húztuk meg a srófokat az ökrök újra meg újra nekiindultak a tarlókon át
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it was useless though we tightened the screws the oxen made off again and again into the stubble-fields
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vergeblich haben wir die schraube enger angezogen die ochsen machten sich immer wieder auf den weg ins Stoppelfeld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est pour rien que nous avons serré les vis les bœufs encore et encore partaient à travers chaumes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stringevamo invano le viti i buoi sempre di nuovo s’incamminavano per il campo arato s’incamminavano per il campo arato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzalud smo stezali šrafove volovi su opet i opet kidisali preko strnjike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
daremnie przykręcaliśmy nakrętki woły znowu i znowu ruszyły po rżyskach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nadarmo uťahovali sme šrauby voly vždy odznova a odznova pohli sa cez strniská
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zadarnic am tot strâns şuruburile, boii s-au pornit iar şi iar pe mirişti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turhaan kiersimme ruuveja tiukalle yhä uudestaan härät lähtivät sänkien halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pingutasime küll kruvisid aga härjad seadsid end ikka ja jälle läbi tüügaste teele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
apretábamos las roscas en vano los bueyes volvían a echar a andar cruzando el rastrojo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a szemeinket néha már alig tudtuk levakarni a lányok bokáiról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and it was all we could do to scrape our eyes off girls’ ankles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und unsere augen konnten wir manchmal kaum von den knöcheln der mädchen loskratzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
parfois nous pouvions à peine gratter nos yeux des chevilles des filles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e talvolta stentavamo a strapparci gli occhi dalle caviglie delle ragazze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a svoje smo oči katkad jedva znali da sastružemo sa gležnjeva devojaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i czasem z trudem zdzieraliśmy oczy z dziewczęcych kostek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my sme si občas len s námahou zoškrabovali oči z lýtok dievčat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi uneori abia mai izbuteam să ne răzuim ochii de pe gleznele fetelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vaivoin saimme kynsityksi silmämme irti tyttójen nilkoista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vahel nõudis juba ränka vaeva et kraapida pilgud maha tüdrukute säärtelt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a veces casi ni éramos capaces de apartar los ojos de los tobillos de las chicas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ilyenkor mindig felkiáltottak belőlem a cintányérok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at times like these I always gave vent to cries like cymbals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
da gellten aus mir die tschinellen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
chaque fois alors des cymbales cinglaient de moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
in quei casi gridavano in me i piatti turchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tada bi uvek zaurlali iz mene limeni tanjiri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w takich chwilach wrzeszczały we mnie czynele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtedy vždy činely zo mňa skríkli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-atunci, de fiecare dată, farfuriile de cositor se apucau să strige din mine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
silloin aína kiljahtivat sisältäni symbaalit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
neil hetkil rõkatasid minus taldrikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en esos momentos se expresaban dentro de mí los címbalos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Bécsben 3 napig az utcán aludtunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Vienna saw us sleeping rough 3 days
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in Wien schliefen wir 3 tage auf der Straße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Vienne nous avons dormi 3 jours dans la rue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a Vienna dormimmo sulla strada per 3 giorni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Beču smo 3 dana spavali na ulici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w Wiedniu spaliśmy 3 dni na ulicy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo Viedni spali sme tri dni na ulici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la Viena am dormit trei nopţi pe stradă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Wienissä nukuimme 3 yótä kadulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Viinis magasime 3 päeva tänaval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasamos tres días en Viena durmiendo en la calle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán véglegesen kicsavartuk magunkat önmagunkból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then finally we wrenched ourselves out of ourselves
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann preßten wir uns endgültig aus uns selbst heraus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite nous nous sommes dévissés définitivement de nous-mêmes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi ci svitammo definitivamente fuori di noi stessi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
onda smo konačno iscedili sebe iz sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem wyżęliśmy z siebie nas samych ostatecznie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
až sme sa nakoniec definitívne vykrútili zo seba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
apoi ne-am deşurubat definitiv din noi înşine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten väänsimme itsemme lopullisesti irti itsestämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel keerasime end lõplikult iseendast välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego nos retorcimos nosotros mismos definitivamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy civilizáció
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what is civilization after all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn schon zivilisation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore la civilisation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già cosa vuol dire civiltà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to civilizacija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo czymże jest cywilizacja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo je to vlastne civilizácia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită civilizaţie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä se on, sivistys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis tsiviliseerumine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué es la civilización de verdad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember bekeni magát valami zománccal és irtózni kezd a tetvektől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you smear yourself with a glaze of enamel and start shuddering at the lice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch beschmiert sich mit irgendeinem lack und vor läusen beginnts ihn zu grausen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on se met de l’émail et on commence à exécrer les poux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si unge di qualche smalto e si comincia ad aborrire i pidocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek namaže sebe nekakvim emajlom i počne da se grozi od vaši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pokryje się człowiek pokostem i brzydzi się wszami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek sa natrie dákou glazúrou a začne sa báť vší
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
se unge omul cu oarece smalţ şi începe să-i fie groază de păduchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen voitelee itsensää jollain emalilla ja alkaa inhota täitä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene võiab end vaapa ja hakkab jälestama täisid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno se aplica un ungüento y aborrece de los piojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy családi kapocs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well what are family ties
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn familiäre verbundenheit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore les liens familiaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosa vuol dire legami familiari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to porodična spona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czymże jest więź rodzinna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo sú aj tie vzťahy rodinné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită legătură familială
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä on perheside
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis sugulusside
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cuál es el verdadero vínculo familiar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember holmi selyemszalaggal meghosszabbítja a köldökzsinórját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you eke out your umbilical cord with silk ribbon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch verlängert seine nabelschnur mit einem seidenband
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on allonge son nombril avec n’importe quel ruban de soie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si allunga con un nastro di seta il cordone ombelicale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek produži nekakvom svilenom trakom svoju pupčanu vrpcu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek przedłuża swą pępowinę pasmem jedwabiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek si všelijakými hodvábnymi šnúrami predlžuje tú šnúru pupočnú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul îşi prelungeşte cordonul ombilical cu o panglică de mătase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen pidentää napanuoransa silkkinauhalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene pikendab nabanööri ilmetu siidpaelaga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno alarga el cordón umbilical con alguna cinta de seda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy istentisztelet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well what’s the worship god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore un service religieux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosa vuol dire timordidio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to bogobojažljivost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czymże jest nabożność
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a čo je to bázeň božia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită religie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä on jumalanpalvelus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis jumalakartus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cuál es el verdadero oficio religioso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember félni kezd hogy ne kelljen félnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you take on fear to get shot of fear
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch fängt an sich zu fürchten damit er sich nicht zu fürchten braucht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on commence par avoir peur pour ne pas en avoir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si comincia con l’aver paura per non aver paura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek počne da se boji kako se ne bi morao bojati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek się trwoży by nie zaznać trwogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek sa začne báť aby sa nemusel báť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul începe să se teamă ca să nu se mai teamă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen alkaa pelätä päästäkseen pelkäämästä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene hakkab kartma et ei peaks kartma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno teme para no tener miedo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi talpunkra szögeztük az országutakat s a nap jött velünk az űrben arany mérföldlábakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we nailed the highways to our soles and the sun was with us in space on his golden seven-league-feet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir haben uns die landstraßen an die fußsohlen genagelt und durchs all zog die sonne mit uns auf goldenen meilenstiefeln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons cloué les routes à nos talons nous autres et le soleil nous suivait dans l’espace de ses jambes kilomètre-or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi c’inchiodammo le strade sulle piante dei piedi e il sole veniva con noi nello spazio su aurei piedi di miglia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi smo stavili drumove pod noge a sunce je išlo s nama kroz prostore na zlatnim nogama miljokaza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wbijaliśmy gościńce w nasze podeszwy a słońce podążało za nami w przestworzu złotymi milowymi krokami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pritľkli sme si na podošvy hradské a slnko šlo s nami vesmírom na sedemmíľových zlatých nohách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi ne-am bătut în tălpi şoselele şi soarele a purces cu noi în univers cu picioroange aurite lungi de-o milă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me naulasimme anturoihimme maantiet ja aurinko kulki mukanamme avaruudessa kultaisilla peninkulmasaappaillae
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naelutasime maanteed taldade külge ja päike tuli meiega maailmaruumis kuldsetel miilijalgadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos clavamos la carretera en las plantas de los pies y el sol nos acompañaba en el espacio en sus pies de millas de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
higgyétek el az elefánt nem nagyobb mint a bolha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
believe me the elephant is not bigger than the flea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
glaubt mir der elephant ist nicht größer als der floh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
croyez-le bien l’éléphant n’est pas plus grand qu’une puce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
credetemi l’elefante non è piú grande di una pulce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
verujte slon nije veći od buve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uwierzcie słoń nie jest większy od pchły
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
verte slon nie je väčší než blcha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
credeţi-mă că elefantul nu-i mai mare decât puricele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
uskokaa norsu ei ole kirppua isompi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
uskuge elevant pole suurem kui kirp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
créeme el elefante no es más grande que la pulga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a vörös nem vörösebb mint a fehér
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
red is not redder than white
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das rot nicht röter als das weiße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le rouge n’est pas plus rouge que le blanc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il rosso non è piú rosso del bianco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crveno nije od belog crvenije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czerwień nie czerwieńsza od bieli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a červené je nie červenšie od bieleho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roşul nu-i mai roşu decât albul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
punainen ei valkoista punaisempi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
punane pole valgest punasem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el rojo no es más rojo que el blanco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ha mégis mi azért mentünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and if we really went, we went
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wenn wir deswegen dennoch gegangen sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
même si nous allions de l’avant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e se ciò malgrado noi andavamo avanti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ako smo ipak isli dalje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jeśli mimo to posuwaliśmy się naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ak sme napriek tomu šli ďalej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi dacă, totuşi, noi am mers mai departe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja jos me sittenkin käveiimme eteenpäin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kui me siis ikkagi läksime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo nosotros seguíamos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tovább kamaralógósz ha felállítjuk a mérleget, úgyis mi húzzuk a rövidebbet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ahead only on kameralogos if we set up scales when we ever better off
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und weiter logisch wenn wir die waage aufstellen ziehen wir sowieso den kürzeren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
débarralogos de toute façon si nous dressons la balance c’est nous qui tirons court
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cameralogos se facciamo un bilancio tanto siamo noi ad avere la peggio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zelenašu ako postavimo vagu ionako ćemo izvući deblji kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kamaralogos jeśli zrobić bilans i tak wypadnie nasza krzywda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
abrakadabraka tak či tak potiahneme drievko za kratší koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
e logosul cămării, pe mai departe, dacă aşezăm cântarul oricum, tot noi o să-l tragem pe cel mai scurt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kamaraloogos kun teemme tilinpäätóksen me vedämme lyhemmän korren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
edasi kamaralogos kui teeksimegi rehnuti tõmbaksime ikkagi lühema kõrre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
adelante kamaralogosz si hacemos balance somos nosotros los que nos llevaremos la peor parte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és ekkor kinyíltak a szemeink
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and then our eyes were opened
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und dann gingen uns die augen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en ce moment nos yeux s’ouvraient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e allora ci si aprivano gli occhi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i tad nam se otvoriše oči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wtedy otwierały się nam oczy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtedy sa nám otvorili oči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-atunci ni s-au deschis ochii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja siinä silmämme aukenivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja siis avanesid meie silmad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y entonces se nos abrieron los ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mélyek lettünk mint a fekete kutak a bánya vidéken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and soon we were deep like the black wells in mining country and
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir wurden tief wie die schwarzen brunnen der bergwerksgegenden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sommes devenus profonds comme des fosses noires dans une région de mines et
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e fummo profondi come gli oscuri pozzi dei paesi minerari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i postasmo duboki ko crni bunari kraj majdana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pogłębiliśmy się jak czarne szyby w czeluściach kopalni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a stali sme sa hlbokí ako čierne studne v kraji banskom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-am devenit adânci ca puţurile negre din ţinutul minier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me muutuimme syviksi kuin mustat kaivot kaivosalueella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me muutusime sügavaks kui kaevanduspiirkonna mustad kaevud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y nos volvimos profundos como los pozos negros cercanos a las minas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk és mentünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so we continued
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir gingen und gingen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avancions nous avancions
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e andavamo andavamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i išli smo išli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i szliśmy i szliśmy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len sme šli a šli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-am mers şi-am tot mers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kuljimme ja kuljimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me läksime ja läksime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y anduvimos y anduvimos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
13 angyal járt előttünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
13 angels walked ahead us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
13 engel zogen uns voran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
13 anges marchaient devant nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
13 angeli ci precedevano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a pred nama koračahu 13 anđela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przed nami 13 aniołów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred nami šlo 13 anjelov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dinaintea noastră păşeau 13 îngeri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
13 enkeliä edellämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
13 inglit läksid me ees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con 13 ángeles delante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szintén gyalog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on foot too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gleichfalls zu fuß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à pied aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a piedi anch’essi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
takođe peške
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tiež pešo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mergeau tot pe jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nekin jalan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
niisamuti jalgsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
también a pie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és énekeltek nekünk a fiatalságunkról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and sang for us about our youth
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und sangen uns von unserer jugend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ils nous chantaient notre jeunesse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e ci cantavano della nostra giovinezza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pevahu nam o našoj mladosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śpiewając nam o naszej młodości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a o mladosti našej nám spievali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi ne cântau despre tinereţea noastră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja lauloivat meille nuoruudestamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja laulsid meile me noorusest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que cantaban sobre nuestra juventud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
már tipikus csavargók voltunk jól megnevelt bolhákkal a hónunk alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we were already well-tried tramps with tame fleas in our armpits
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
längst schon waren wir typische landstreicher mit gut erzogenen flöhen unter den achseln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions déjà typiquement vagabonds avec des puces bien élevées aux aisselles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eravamo già dei vagabondi tipici con pulci educate sotto le ascelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
već smo bili tipične skitnice sa dobro vaspitanim buvama ispod pazuha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
staliśmy się typowymi łazęgami o dobrze ułożonych pchłach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to z nás už boli typickí tuláci so slušnými blchami pod pazuchami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram hoinari de-acuma tipici cu purici bine crescuţi la subsuoară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olimme jo oikeita kulkureita hyvin kasvatetut kirput kainalossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meist olid saanud juba tüüpilised rändurid hästikasvatatud kirpudega kaenla all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya éramos típikus vagabundos con pulgas bien educadas en las axilas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szerettük az árokba hullott gyümölcsöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we enjoyed fruit from the roadside ditch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir mochten das in den straßengraben gefallene obst
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous aimions les fruits tombés dans les fossés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
amavamo la frutta caduta nel fosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voleli smo voće što je popadalo u jarkove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pod pachą polubiliśmy opadłe do rowów owoce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mali sme radi opadané ovocie a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne plăceau fructele căzute în şanţuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pidimme ojaan pudonneista hedelmistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
armastasime kraavi kukkunud puuvilju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos gustaba la fruta caída en las cunetas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a savanyutejet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sour milk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die saure milch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le lait tourné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il latte cagliato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiselo mleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kwaśne mleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sadnuté mlieko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
laptele bătut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hapantuneesta maidosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hapupiima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y la leche agria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és a zsidók hitközségi kasszáit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and jewish community funds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die kassen der jüdischen kultusgemeinden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les caisses des communautés juives
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la cassa d’assistenza delle comunità ebraiche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i parohijske kasé Jevreja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i żydowskie kasy kachałowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a židovské podporné pokladnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi casele de bani ale comunităţii evreieşti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja juutalaisten seurakuntakassoista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja juudi koguduste kassasid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las cajas de caudales de las comunidades religiosas judías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s jöttek felénk innen és onnan is a testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we had brothers round us oh from everywhere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und zu uns stießen von hier und dort brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de tous côtés des compagnons venaient vers nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e di qua e di là venivano verso di noi i fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a dolazila su nam braća i odovud i odonud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i przyszli do nas bracia zewsząd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stade i odtade k nám prichádzali bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi veneau către noi şi de ici şi de colo fraţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siellä täällä tuli veljiä vastaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ning siitsealt tuli meile vastu vendi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y se nos acercaban los hermanos de todas partes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a világ minden fajta nyelvével s csodálatosan téglabőrű ábrázatokkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wonderful skins like brick a world’s languages on their lips
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit allen möglichen sprachen der welt und mit merkwürdig ziegelrauhen gesichtern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
figures merveilleusement peau-de-brique toutes les langues de la terre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con tutte le varie lingue del mondo e con facce straordinarie color mattone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svemogučim jezicima sveta i s licem čudesne ciglene boje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mówiący wszystkimi językami świata i o cudownie ceglastych obliczach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rozprávajúci všetkými jazykmi sveta a s podivne tehlovočervenými tvárami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu toate limbile lumii şi cu feţele lor, cu pielea, ciudat lucru, de cărămidă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikén maailman kieliä ja kummia tiilennahkanaamoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maailma igat sorti keelte ja imeliste telliskivikarva nägudega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablaban todas las lenguas del mundo con maravillosas caras de piel de ladrillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
speciális szaga volt valamennyinek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
each had his special smell
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein jeder hatte seinen speziellen geruch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
chacun avait son odeur spéciale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ognuno aveva un suo odore speciale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su imali neki specijalni miris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy miał swoisty zapach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý mal svoj špeciálny pach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toate aveau mirosuri deosebite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokaisella ominaishajunsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõigil oma eriline lõhn man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenían un olor especial
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s némelyiket legyalulták a kilométerek s némelyiknek még tejes volt a szája az anyja csecsétől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and some had been planed to the bone by kilometers and others came with milky mouths from their mother’s breast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und manch einen hatten die kilometer abgehobelt und mancher hatte noch milch um den mund von der brust seiner mutter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelques-uns menuisés par les kilomètres d’autres le lait des tettes de leurs mères encore à la bouche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e qualcuno era piallato dai chilometri e qualcun’altro aveva ancora sulla bocca il latte della tetta della mamma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neke su već sastrugali kilometri nekima su usta još bila vlašna od mleka iz majčine sise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niektórych ostrugały kilometry niektórzy zaś mieli na wargach mleko matczynego cycka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
niektorých otupili kilometre a niektorým tieklo ešte po brade mlieko z materinho cecka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi pe unii i-au rindeluit kilometrii, iar câte unul mai avea lapte la gură de la ţâţa maică-sii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toiset kilometrien höyläämiä ja toisilla suu vielä täynnä äidinrintaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja mõnda olid lihvinud kilomeetrid ja mõnel oli suu veel ema rinnast piimane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había algunos desgastados por los kilometros y otros con la leche materna en la boca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az utak fehér dunnákban hevertek alattunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the roads lay under us in white quilts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die wege lagen als weiße daunendecke unter uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les routes reposaient sous nos pieds en édredons blancs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le strade giacevano sotto di noi con imbottite bianche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pod nama su ležali putevi u belim perinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drogi pod nami kryła biała pierzyna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pod nami váľali sa v bielych duchnách cesty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
drumurile se-ntindeau la picioarele noastre ca nişte dune albe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiet lojuivat allamme valkeina untuvapeittoina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teed lebasid me jalge all valgete sulgtekkidena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los caminos yacían a nuestros pies como edredones blancos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sürgönydrótok összerántották magukat és kabalákat írtak az égre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the telegraph-wires jerked tight and wrote mantras on the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die telegraphendrähte zuckten zusammen und schrieben kabbalistische zeichen an den himmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fils du télégraphe tressaillaient décrivaient des cabales sur le ciel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i fili del telegrafo si stringevano e scrivevano cabbale sul cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
trgoše se telegrafske žice i ispisaše po nebu kabale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
druty telegraficzne zaciskały się i wypisywały na niebie kabałę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a poskrúcané telegrafné drôty klikyhákmi nebo počarbali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
firele de telegraf tresăltau şi scriau cabale pe cer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sähkölangat vetäytyivät kurttuun ja kirjoittivat taivaalle onnenlukuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
telegraaftraadid tõmbusid kortsu ja kirjutasid taevasse kabalaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los cables telegráficos se distorsionaban y escribían cábalas en el cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
este láttuk amint az asszonyok lába között kinyíltak a virágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at night we glimpsed flowers blooming between women’s legs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abends sahen wir wie zwischen den schenkeln der weiber blumen aufgingen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le soir nous voyions les fleurs s’ouvrir entre les cuisses des femmes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la sera vedevamo come s’aprivano i fiori tra le gambe delle donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uveče videsmo gde međ nogama žena procvetaše cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wieczorami widzieliśmy kwiaty kwitnące między kobiecymi nogami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
večerami vídali sme v lonách žien kvety rozkvitať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
seara vedeam cum între picioarele femeilor se deschideau florile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
iltaisin näimme kun kukat aukesivat naisten jalkojen välissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õhtul nägime kuidas naiste jalge vahel avanesid õied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por las noches veíamos abrirse las flores entre las piernas de las mujeres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de mi növényevők és asszonygyűlölők voltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but we were vegetarians and misogynists
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wir waren vegetarier und weiberhasser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous étions herbivores et misogynes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi eravamo vegetariani e antifemministi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al mi smo bili biljožderi i ženomrsci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale myśmy byli roślinożernymi wrogami kobiet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale my vegetariáni a nepriatelia žien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi eram mâncători de plante şi misogini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta me olimme kasvissyojia ja naisvihaajia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid meie olime taimetoitlased ja vihkasime naisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero comíamos plantas y odiábamos a las mujeres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és áthúztuk magunkat Passaun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and dragged ourselves through Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir schleppten uns durch Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous nous sommes enfilés par Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e ci spingemmo oltre Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i vukli smo se preko Pasauna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i ciągnęliśmy przez Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prešmykli sme sa cez Pasov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi am trecut prin Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja laahauduimme läpi Passaun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vedasime end läbi Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y nos arrastrábamos por Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Aachenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Aquisgrana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Ahena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Akwizgran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Aachenin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Aacheni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Antwerpenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Antwerp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Anversa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Antverpena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Antwerpię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Antverpy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Antwerpenin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Antwerpeni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász lesoványodott mint a szálka s a szakálla egész megvörösödött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver grew splinter-thin and his beard pure ginger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer magerte zu einem splitter ab und sein bart wurde gänzlich rot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois se décharnait comme une écharde et sa barbe avait complètement roussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo scultore si fece magro come uno stecco e la sua barba si fece tutta rossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac je smršao ko riblja kost a brada mu póstala sasvim riđa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz wychudł na wiór a broda jego wyrudziała zupełnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár schudol na kosť a brada mu celkom zryšavela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn a slăbit, s-a făcut iască şi barba i s-a-nroşit de tot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä laihtui ruodoksi ja hänen partansa punertui aivan punaiseksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor jäi kõhnaks nagu pilbas ja ta habe tõmbus üleni punaseks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista adelgazó parecía una astilla y se le enrojeció la barba por completo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nekem versek és hadzsura erdők kezdtek nőni a fejemben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
poems and hajura forests began to spring up in my head and
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mir begannen im kopf gedichte und hadschurawälder zu sprießen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi des forêts de poèmes et d’adjurants me poussaient dans la tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a me crescevano in testa versi e boschi intricati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u mojoj su glavi rasle pesme i hadžurske šume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w głowie rosły mi wiersze i lasy hadżury
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kým mne sa v hlave rozrastali básne a bujné lesy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mie au început să-mi crească în cap poezii şi păduri de bambus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun päässäni kasvoi runoja ja hadzura-metsiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mul hakkasid peas kasvama värsid ja hadžura metsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me empezaron a crecer poemas y bosques hadzsura en la cabeza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fényfolyókon kétszer átúsztak előttünk a patkányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
swam twice across the light-rivers in front of us the rats
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zweimal durchquerten vor uns ratten die lichtflüsse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
devant nous des rats traversaient deux fois les fleuves de lumière
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sui fiumi di luce i ratti passarono due volte davanti a noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reke svetlosti dvaput su pred nama preplivali pacovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po dwakroć szczury przepływały przed nami świetliste rzeki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo svetelnej rieke pred nami dvakrát preplávali potkany
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe râurile de lumină de două ori au trecut înot dinaintea noastră şobolanii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rotat uivat valojokien yli kahdesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rotid ujusid meie silme all kaks korda üle valgusjõgede
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las ratas cruzaron dos veces los pasillos de luces en nuestras narices
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagy tutajokon amelyek nadrággombbal és madártojásokkal voltak kimintázva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on their big rafts festooned with birds’ eggs and trouser-buttons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf großen flößen mit hosenknöpfen und vogeleiern gemustert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur de grands radeaux à motifs d’œufs d’oiseaux et de boutons de culotte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su grandi chiatte ornate di bottoni da calzoni e uova d’uccelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na vlikim splavovima išaranim dugmadima za pantalone i ptičjim jajima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na wielkich tratwach we wrozy z guzików od spodni i z ptasich jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na veľkých pltiach vykladaných gombíkmi z gatí a vtáčími vajíčkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe plute mari, care erau împodobite cu nasturi de pantaloni şi ouă de păsări
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isoilla lautoilla jotka oli koristettu housunnapeilla ja linnunmunilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
suurtel parvedel mis ehitud püksinööbi ja linnumunadega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en grandes almadías decoradas con botones de pantalones y huevos de pájaros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
postafiókokban vártak rám a szeretőm levelei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
letters from my lovers were waiting for me in the post-boxes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf postämtern erwarteten mich die briefe meiner geliebten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les lettres de ma maîtresse m’attendaient aux boîtes postales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
negli uffici postali mi aspettavano le lettere della mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u poštanskom fahu čekala su me pisma moje ljubavnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w skrytkach pocztowych czekały na mnie listy od kochanki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na poštách čakali ma listy milenky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în cutiile poştale mă aşteptau scrisorile iubitei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
postilokeroissa minua odottivat armaani kirjeet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
postijaamades ootasid mind kallima kirjad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las cartas de mi amante me esperaban en apartados de correos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de tudtam az éjszakák a legtetvesebbek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but I knew nights were worst for lice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ich wußte die nächte sind meistens verlaust
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais je savais que les nuits sont particulièrement poueuses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma sapevo che i pidocchi si muovono soprattutto la notte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al znao sam noói su najvašljivije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale wiedziałem noce są najbardziej zawszone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja som už vedel že najzavšivavenejšic sú noci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar ştiam că nopţile sunt cele mai pline de păduchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta minä tiesin yöt óvat viheliäisimmät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga mina teadsin et ööd on kõige täitanumad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y sabía que las noches estaban llenas de piojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ilyenkor tehát a verseimen dolgoztam akik úgy jöttek elő a fejemből mint valami aranygyapjas birkák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so I got to work on my poems then and they streamed from my head like some golden-fleeced flock of sheep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zu der zeit arbeitete ich an meinen gedichten die dem kopf so entsprangen wie lämmer mit goldenem vlies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
alors donc je travaillais sur les poèmes qui me sortaient de la tête comme des moutons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quindi lavoravo sui miei versi che mi uscivano dalla testa come pecore dal manto d’oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tada sam dakle radio na svojim pesmama koje su mi dolazile iz glave kao kakve zlatorune ovce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wtedy pracowałem nad wierszami wyskakującymi mi z głowy jak złotorune owcejak złotorune owce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o takom čase pracoval som teda na veršoch ktoré mi ako ovce so zlatým rúnom z hlavy vychádzali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aşa încât atunci lucram la poeziile mele, care-mi veneau din minte ca nişte oi cu lâna de aur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
silloin siis muokkasin runoja joita ilmaantui päästäni kuin kultavillaisia lampaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega töötasin öösiti luuletuste kallal mis tärkasid mu peast nagu kuldvillaga lambad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
entonces trabajaba con poemas que salían de mi cabeza como ovejas con piel de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
semmi kétség ezek a leggyámoltalanabb állatok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these are certainly the most timorous put-upon creatures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ohne zweifel sind das die unbeholfensten tiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce sont incontestablement les bêtes les plus gauches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non c’è dubbio che quelle sono le bestie piú sprovvedute
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
te bez ikakve sumnje najčednije životinje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to bez wątpienia najbezradniejsze zwierzęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nepochybne sú zo zvierat tie najnemotornejšie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu-ncape îndoială că-s cele mai neajutorate animale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
epäilemättä avuttomimpia eläimiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pole kahtlustki et need on kõige abitumad loomad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que sin duda son los animales más abatidos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de ha valaki füle mögé dugja a táblát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but let someone stick the slate behind his ear
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn einer jedoch sich die tafel hinters ohr steckt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais si quelqu’un cache son ardoise derrière l’oreille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma se qualcuno si mette la lavagna dietro l’orecchio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ako neko zadene njivu iza uva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz jeśli ktoś wkłada za ucho tablicę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale keď si niekto strčí tabuľu za uši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar dacă cineva îşi pune după ureche tabla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta jos pistää taulun korvansa taakse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent kui jalad kõrva taha seada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aunque si alguién esconde la tableta detrás de las orejas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a redőnyök ijedten leszaladnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the startled shutters roll down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rasseln die rollbalken erschrocken herab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les volets effarés dégringolent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le saracinesche cadono spaventate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
roletne se uplašeno sjure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rolety opadną spłoszone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rolety naľakané zbehnú dolu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
obloanele se năpustesc speriate în jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin kaihtimet juoksevat pelästyneinä alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
langevad katted ehmunult alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las persianas se corren asustadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez a mi életünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this is our life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist unser leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est notre vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco la nostra vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to je naš život
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to nasze życie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to je náš život
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
asta ne este viaţa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tämä on meidän elämämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see on me elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así es nuestra vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a vámőrök minden állomáson bélyegzőt ütnek a szívünkre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at all the stations customs-officers stamp our hearts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die zöllner knallen bei jeder haltestelle einen stempel auf unser herz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à toutes les gares les douaniers estampillent notre cœur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ad ogni stazione i doganieri ci battono un timbro sul cuore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
carinici na svakoj stanici udare nam žig na srce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
celnicy ostemplują na każdej stacji nasze serca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na každej hranici nám srdcia oštempľujú colníci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vameşii ne pun ştampile pe inimi în toate punctele de control
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokaisella asemalla tullimiehet lyövät leiman sydämeemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tolliametnikud löövad igas peatuses meie südamesse templi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los aduaneros ponen un sello en el corazón en cada estación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi csak úszunk tovább hajnal iránt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we only swim further away to where dawn is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir schwimmen nur weiter dem morgen zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous nageons toujours en nous rabattant sur l’aube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi nuotiamo sempre avanti verso l’alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi samo plivamo dalje u pravcu zore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a my płyniemy tylko dalej w brzask
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale my plávame ďalej za úsvitom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar noi nu facem decât să-notăm mai departe spre zorii zilei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me vain uimme eteenpäin kohti aamunkoittoa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie aga ujume edasi koidu poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y seguimos nadando en dirección al alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bizony okosabb lenne ha mindenki édesfagyökérrel vagy krumplicukorral kereskedne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in fact it would be more sensible if everybody dealt in sweet tree-roots or glucose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sicher wäre es gescheiter wenn ein jeder mit süßholz oder kartoffelzucker handelte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce serait bien plus malin si tout le monde se faisait marchand de réglisse ou de caroubes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo sarebbe meglio se tutti facessero commercio di carrube e caramelle per i bambini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bogme bi bilo pametnije kad by svako trgovao slatkim korenjem il šećerom od krompira
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zapewne mądrzej byłoby handlować korzeniami albo syropem ziemniaczanym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bolo by veru najmúdrejšie keby každý z nás s koreňom sladkého dreva alebo s cukrom zemiakovým obchodoval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate ar fi o treabă mai deşteaptă dacă toată lumea ar face negoţ cu rădăcină de lemn dulce sau glucoză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
saattaisi olla viisaampaa jos jokainen kävisi kauppaa makeanpuunjuurella tai perunasokerilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kahtlemata oleks targem kui kõik kaupleksid lagritsa või tärklisega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cierto sería más razonable que todo el mundo comercializara alcazuz y caramelos de patatas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
osszátok be a világot amiben éltek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ration the world you live in
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
teilt euch die welt ein in der ihr lebt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
rationnez le monde où vous vivez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dividetevi il mondo in cui vivete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
podelite svet u kome živite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rozczłonkujcie świat w którym żyjecie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
podeľte si svet ľudia ak už žijete v ňom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
împărţiţi-vă lumea în care trăiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jakakaa se maailma jossa elätte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jagage see maailm milles elate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
distribuid el mundo donde vivís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nekünk könnyű naponta 50 kilométert megyünk belőle kifelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no trouble for us to leave it behind 50 kilometers a day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns fällt es leicht täglich 50 kilometer aus ihr hinauszugehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour nous c’est facile nous le quittons tous les jours de 50 kilomètres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per noi è facile facciamo ogni giorno 50 chilometri per uscirne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama je lako mi dnevno po 50 kilometara izlazimo iz njega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bez trudu przebywamy 50 kilometrów dziennie wyłaniamy się
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám je hej deň čo deň sme o 50 kilometrov ďalej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nouă ne este uşor să străbatem 50 de kilometri pe zi în afară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
meillä on helppoa me kävelemme siitä poispäin 50 kilometriä päivässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meil on lihtne me läheme 50 kilomeetrit päevas sellest välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos resulta fácil andar 50 kilómetros diarios alejándonos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
alagutakban hegyek gerincén s a hallgatag német erdőkben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in tunnels on hill-crests and in soundless german forests
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
durch tunnels über bergrücken und in verschwiegenen deutschen wäldern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans des tunnels sur des crêtes et dans les forêts allemandes silencieuses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nelle gallerie sui crinali dei monti e in taciti boschi tedeschi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tunelima planinskim grebenima i nemuštim nemačkim šumama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z wąwozów na grzbiety gór i wnikamy w milczące lasy niemieckie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
uberáme sa tunelmi po hrebeňoch hôr cez tiché švábske lesy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în tuneluri, pe culmile munţilor şi-n pădurea germană tăcută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunneleita vuortenharjoja ja vaiteliaita saksalaisia metsiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üle mäeselgade läbi tunnelite ja vaiksete saksa metsade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en túneles por cumbres de montañas y en bosques alemanes callados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
érezzük a friss trágya szagát a földeken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we notice the fresh dung smell of the fields
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir spürten den geruch von frischer jauche auf den feldern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous sentons le fumier frais dans les champs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentiamo l’odore del letame fresco sui campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećamo miris svežeg gnoja na njivama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czujemy zapach świeżego nawozu na polach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítime čerstvý pach hnoja na poliach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţim mirosul de bălegar proaspăt aşternut peste plaiuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me tunnemme peltojen tuoreen lannanhajun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunneme põldudel värske sõnniku lehka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentimos el olor del estiércol fresco en el campo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hegyek néha megfordulnak s a fák citeráznak a szélben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the mountains swivel round at times and the trees shiver in the wind like cithers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die berge drehten sich gelegentlich um und die bäume schlugen im wind die zither
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les montagnes se retournent parfois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e talvolta i monti si voltano e gli alberi suonano la chitarra nel vento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
planine se katkad obrnu a drveće svira u citru kroz vetar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czasem góry się obracają i drzewa wibrują na wietrze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hory sa občas otočia a stromy vo vetre klepocú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munţii uneori se întorc şi copacii cântă la ţiteră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
välistä vuoret kääntyvät ja puut vapisevat tuulessa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mäed pööravad end vahel ringi ja puud värisevad tuules
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las montañas se dan la vuelta de vez en cuando y los árboles tocan la cítara en el viento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fák alapjábanvéve teherbe esett lányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the trees what are they but pregnant girls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im grunde genommen sind die bäume schwangere mädchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les arbres jouent de la cithare dans le vent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dopo tutto gli alberi sono fanciulle gravide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stabla su u suštini obremenjene devojke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drzewa to właściwie ciężarne dziewczęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stromy sú v podstate samodruhé dievky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fete rămase grele iau forma copacilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oikeastaan puut ovat raskaiksi tulleita tyttöjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üldiselt võttes on puud rasedad tüdrukud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los árboles en relidad son chicas embarazadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de ha jobban megnézzük a határkövek is teherbe esett lányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but look closely at the boundary-stones and they are pregnant girls too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wenn wir besser hinschauen sind auch die grenzsteine in schwangerschaft gefallene mädchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au fond ce sont des filles engrossées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar, dacă privim mai atent, şi pietrele de hotar sunt tot fete gravide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid kui paremini vaadata on ka piirikivid rasedad tüdrukud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
halkan beszélnek egymáshoz és azt mondják:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in a low voice they confess to each other:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
leise sprechen sie miteinander und sagen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui parlent bas entre elles :
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si parlano sotto voce e dicono cosí:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tiho govore među sobom i kažu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szepcą ze sobą i mówią:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potichu hovoria si jedna druhej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vorbesc în şoaptă una cu cealaltă şi zic:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ne puhelevat hiljaa keskenään ja sanovat:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
räägivad vaikselt üksteisega ja ütlevad:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablan en voz baja entre ellos y dicen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha ő elmegy én öngyilkos leszek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
if he leaves me I’ll kill myeslf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
geht er weg bringe ich mich um
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
s’il part je me suicide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se lui se ne va io m’ammazzo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ako on ode ubiću se
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeśli odejdzie zabiję się
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
keď mi odíde zabijem sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă mă părăseşte, mă sinucid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos hän lähtee niin minä otan hengen itseltäni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ta läheb siis tapan end ära
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si se va me suicido
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tegnap egész nap pelenkákat szegtem arany fonállal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yesterday I was hemming nappies with gold thread all day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gestern habe ich den ganzen tag windeln mit goldenem garn gesäumt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hier toute la journée j’ai ourlé des langes avec du fil d’or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ieri tutto il giorno ho orlato con filo d’oro le fasce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
juče sam ceo dan opšivala pelene zlatnom niti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wczoraj cały dzień obrębiałam pieluszki złotą nitką
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po celý deň vyšívala som mu včera zlatou niťou výbavičku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ieri toată ziua am tivit scutece cu fir auriu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
eilen päärmäsin koko päivän kapaloita kultalangalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eile palistasin terve päeva mähkmeid kuldse niidiga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayer pasé todo el día cosiendo pañales con hilo de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
angyalkának keresztelem majd és gyémánt cseresznyét akasztok a fülébe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
little angel she’ll be christened I’ll hang cherries of diamond in her ears
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
engelchen werde ich es taufen und ihm dann diamantene kirschen übers ohr hängen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je veux la baptiser Angélique j’accrocherai à ses oreilles des cerises en diamant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo chiamerò angeletto e gli appenderò sulle orecchie ciliegie di diamante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
krstiću ga anđelčićem a o uvo ću mu okačiti dijamantsku trešnju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ochrzczę go na aniołka i zawieszę mu diamentowe czereśnie na uszach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dám ho pokrstiť za anjelika a diamantové čerešne povesím mu na ušká
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să-i dau numele de îngeraş şi în urechi o să-i agăţ cireşe diamantine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä panen sen nimeksi enkeli ja ripustan sen korvaan timanttikirsikan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ristin ta inglikeseks ja riputan teemantmureli kõrva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
lo llamaré angelito y le colgaré cerezas de diamante en las orejas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy egyszerűen csak ezt mondják:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or perhaps all they say is:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder sie sagen einfach nur:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou simplement ceci:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure dicono semplicemente:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili prosto samo vele:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo mówią tylko:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo jednoducho iba toto:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau, pur şi simplu, zic:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tai ne sanovat vain yksinkertaisesti:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või siis ütlevad lihtsalt:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o simplemente dicen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a férfiak mind sánta kutyák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
every man’s but a lame dog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die männer sind allesamt hinkende hunde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les hommes sont tous des chiens boiteux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tutti gli uomini sono cani zoppi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su muškarci šantavi psi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy mężczyzna to pies kulawy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chlapi sú tak či onak šmatľaví psi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toţi bărbaţii-s nişte dulăi ologi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikki miehet ovat ontuvia koiria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõik mehed on lombakad koerad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos los hombres son perros cojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hegyek már egészen fölénk hajolnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the mountains are arched right over us now
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die berge beugen sich schon ganz über uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
déjà les montagnes se courbent sur nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i monti sono ormai tutti piegati sopra di noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
planine se već sasvim naginju na nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
góry chylą się całkiem na nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hory sa už celkom naklonili k nám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munţii se-apleacă deasupra noastră de-acuma complet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vuoret kallistuvat jo suoraan päälle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mäed kummarduvad juba täiesti meie kohale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las montañas se abaten hacia nosotros por completo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az óriás kígyó pedig skrupulusok nélkül lenyeli a napot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and still the giant snake gulps down the sun with a smack
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die riesenschlange aber schluckt skrupellos die sonne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tindis que le serpent géant avale le soleil sans scrupules
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mentre il serpente gigante inghiottisce il sole senza scrupoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ogromna zmija bez skrupula proguta sunce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słońce zaś pochłonie bez skrupułów pyton
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a obrovský had z ničoho nič slnko prehltol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar şarpele uriaş înghite fără scrupule soarele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jättiläiskäärme nielaisee auringon kakistelematta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hiigelsuur madu aga neelab kõhklusteta alla päikese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y la culebra gigante se traga el sol sin escrúpulos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
még utóbb is költő lesz belőlem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’ll come to be a poet someday
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
am ende wird noch ein dichter aus mir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour finir je deviendrais poète
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
alla fin fine io sarò poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najzad ću još postati pesnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ostatecznie będzie ze mnie poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nakoniec ešte bude zo mňa básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
până la urmă, te pomeneşti c-o să ajung poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lopultakin minusta tulee runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lõpuks saab minust ikkagi luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
más adelante me volveré poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak jól felhúzni a kereplőket a legtöbb baj úgyis anna kisasszony szelességén múlik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well then let’s swing the rattles anyhow what’s the cause of the fuss but miss anna’s tantrums
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur gut die ratschen aufziehen das größte übel kommt sowieso von fräulein annas voreiligkeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais il faut bien remonter les crécelles de toute façon le plus grand mal vient de l’étourderie de Mlle Anne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
basterà tirare fino in fondo le raganelle tanto piú che tutto il male viene dalla sbadattaggine della signorina Anna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo dobro naviti čegrtaljke ionako svaka muka zavisi tek od širokogrudosti gospo ce Ane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dobrze tylko nakręcić kołatki i tak najwięcej my z tą trzpiotką Anną kłopotu ma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len dobre roztočiť rapkáče najväčšou prekážkou je beztak vetroplachosť slečny Anny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sfârlezele trebuie bine învârtite, cele mai multe necazuri depind de pripeala domnişoarei anna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on vain vedettävä kalistimet kunnolla päälle pahempi riesa on neiti Annan ailahtelevaisuus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
peab ainult kõristid korralikult üles keerama enamik hädasid tuleneb siiski preili anna tuulepäisusest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hay que hacer girar bien las chicharras porque la frivolidad de la señorita ana trae muchos problemas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tegnap két verset küldtem haza a független magyarországnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yesterday I sent home a couple of poems to independent hungary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gestern schickte ich zwei gedichte nach hause für die zeitung független magyarország
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hier j’ai envoyé deux poèmes chez nous à La Hongrie Indépendante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ieri ho mandato due poesie all’« Ungheria Indipendente »
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
juče sam poslao dve pesme kući „Nezavisnoj Mađarskoj“
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wczoraj posłałem do kraju dwa wiersze do „Független Magyarország”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
včera som poslal domov dve básne do „Nezávislého Maďarska”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ieri am trimis acasă două poezii ungariei independente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
eilen lähetin kaksi runoa kotiin Riippumattomalle Unkarille ja me tipahdimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eile saatsin koju kaks värssi ajakirjale rippumatu ungari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayer envié a casa dos poemas al país húngaro independiente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s megint visszaestünk stuttgartba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and again we dropped back to Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wieder verschlug es uns nach Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sommes de nouveau tombés à Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e finimmo un’altra volta a Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa smo opet dopali u Štutgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i znów wpadliśmy do Stuttgartu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zasa sme zapadli do Štutgartu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi iar ne-am pomenit în Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
takaisin Stuttgartiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja taas langesime tagasi stuttgarti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
volvimos a encontrarnos en Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ültünk a koldusok asztalánál lekváros lepényeket ettünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sat at the beggars’ table ate jam tarts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir saßen am tisch der bettler und aßen marmeladekuchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions assis à la table des mendiants et nous mangions des tourtes à la confiture
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sedemmo alla tavola dei mendicanti mangiammo pizze con la marmellata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sedeli smo kraj stola prosjaka i jeli smo lepinje s pekmezom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
siedzieliśmy przy żebraczym stole jedliśmy placki z powidłami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sadli si k stolu žobrákov jedli lekvárový posúch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stăteam la masa cerşetorilor, mâncam clătite cu magiun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
istuimme kerjäläisten pöytään söimme hillolla täytettyjä pannukakkuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime kerjuste lauas sõime moosipirukaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos sentamos a la mesa de los mendigos y comimos tortas con mermelada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s egy stájer paraszt szíve világított le a gerendákról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and a styrian peasant’s heart gleamed down from the rafters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und das herz eines steirischen bauern leuchtete von den balken herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et d’une solive un cœur de paysan styrien donnait la lumière
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il cuore di un contadino stiriano splendeva dalle travi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a s greda nam je svetlelo srce jednog štajerskog seljaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i z belek świeciło serce styryjskiego chłopa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a srdce štajerského sedliačika svietilo na nás spod hrady
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi de pe grinzi lumina inima unui ţăran stirian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kattohirressä valaisi jonkun steiermarkilaisen talonpojan sydän
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ülalt aampalgilt valgustas meid ühe steieri talumehe süda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el corazón de un campesino estirio relumbró en las vigas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szomszédház udvarán az ÜDV HADSEREGE misézett
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
mass was celebrated by the SALVATION ARMY in the courtyard next door
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im hof des nachbarhauses las die HEILSARMEE eine messe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans la cour de la maison voisine l’ARMÉE DU SALUT faisait la messe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel cortile della casa accanto l’ESERCITO DELLA SALVEZZA faceva messa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u dvorištu susedne kuće služila je misu VOJSKA SPASA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na sąsiednim podwórzu ARMIA ZBAWIENIA odprawiała swoją mszę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v susednom dvore slúžila omšu ARMÁDA SPÁSY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în curtea casei din vecini îşi ţinea slujba ARMATA SALVĂRII
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
naapuritalon pihalla messusi PELASTUSARMEIJA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naabermaja väravas pidas PÄÄSTEARMEE missat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el patio de la casa vecina el EJÉRCITO DE SALVACIÓN celebró una misa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
flóták és klarinétok visítottak a csillagok alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
flutes and clarinets were shrill under the stars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
flöten und klarinetten schrillten unter den Sternen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
flûtes et clarinettes braillaient sous les étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
flauti e clarinetti stridevano sotto le stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pod zvezdama su vrištale flaute i klarineti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
flety i klarnety popiskiwały pod gwiazdami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pod hviezdami kvílili flauty s klarinetmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sub stele zbierau flautele şi clarinetele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huilut ja klarinetit kirkuivat tähtien alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
flöödid ja klarnetid kriiskasid tähtede all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
flautas y clarinetes chirriaban bajo las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttuk a sárga üvegbaglyokat amint áthajolnak a fiatal anyák fölött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we saw the young mothers bowed over by the yellow glass owls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir sahen die gelben glaseulen, wie sie sich über die jungen mütter neigten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons vu les hiboux de verre jaune se pencher par-dessus les jeunes mères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedevamo le gialle civette di vetro mentre si piegavano sopra le giovani madri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
videli smo kako žute staklene buljine proleću nad mladim majkama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzieliśmy żółte szklane sowy pochylone nad młodymi matkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
videli sme sklené žlté sovy nakláňali sa nad mladými mamičkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeam cum se apleacă bufniţele galbene din sticlă deasupra tinerelor mame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näimme kun keltaiset lasipöllöt kumartuivat nuorten äitien ylle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägime kuidas kollased klaasikakud kummardusid noorte emade kohale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vimos búhos amarillos de cristal inclinándose sobre las madres jóvenes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó isten báránya ki elveszed a világ bűneit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh lamb of god who takest away the sins of the world
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o lamm gottes du nimmst hinweg die sünden der welt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
agneau de Dieu qui rachètes les péchés du monde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh agnello di dio che togli i peccati del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jaganjce božje što otkupljuješ grehove sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
baranku boży który gładzisz grzechy świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
baránok boží ktorý snímaš hriechy sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, mielul lui dumnezeu, care iei asupra ta păcatele lumii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi Jumalan Karitsa joka pois otat maailman synnit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jumala tall kes maailma patud ära kannad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh cordero de dios que quitas el pecado del mundo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrászban megint cihelődni kezdett a félkrisztus és mindenáron beszélni akart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the demichrist began to get going again in the woodcarver and he was determined to speak at all costs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im holzschnitzer begann sich wieder der halbkristus zu regen und er wollte durchaus sprechen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le demi-christ remuait de nouveau dans le sculpteur sur bois et il voulait parler à tout prix
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nello scultore in legno tornava ad agitarsi il mezzo-cristo e voleva parlare a tutti i costi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u kiporescu je počeo opet da se s mukom uspravlja poluhristos i hteo je po svaku cenu da govori
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w snycerzu odżył ponownie półchrystus i chciał koniecznie wygłosić kazanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a do rezbára sa znova poloježiš prevtelil stoj čo stoj povedať chcel niečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în sculptorul în lemn iar a început să se îmbrace alene semicristosul şi ţinea morţiş să vorbească
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjässä alkoi taas tunkea esiin puolikristus hän tahtoi puhua hinnalla millä hyvänsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptoris hakkas taas tärkama poolkristus ja ta tahtis iga hinna eest kõnet pidada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista volvió a prepararse y quería hablar a toda costa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fogd be a csuszalesődet ordított föl a stájer paraszt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
shut your great trap the the styrian peasant shouted
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
halt dein freßmaul brüllte der steirische bauer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ferme ta bouffeuse de gamelle hurlait le paysan styrien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chiudi il becco urlava il contadino stiriano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
začepi gubicu zaurla štajerski seljak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zamknij swój kluskożerny pysk wrzasnął chłop styryjski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zavri si hubu okríkol ho ten štajerský sedliak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ţine-ţi cioclonţul, a răcnit ţăranul din Stiria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turpa kiinni huusi steiermarkilainen talonpoika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pea lõuad karjus steieri talunik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cierra la boca hambrienta le gritó el campesino estirio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egészen orrunk alá tolva a szívét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as he shoved his heart under our very noses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
er schob uns sein herz hart vor die nase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il nous a fourré son cœur en plein sous le nez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci mise sotto il naso il cuore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svoje nam srce gurnu sasvim pod nos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i podsunął nam pod nos swoje serce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a pod nos nám strkal srdce vlastné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
împingându-şi inima până sub nasul nostru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän työnsi sydämensä aivan nenämme alle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
surudes südame otse meie nina alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el corazón se nos subió casi hasta la nariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok 7 rozsdás tőrrel van keresztül szúrva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look at it 7 rusty daggers went through it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr mit 7 rostigen dolchen sind durchstochen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez il est percé de 7 poignards rouillés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedete è trafitto con 7 pugnali rugginosi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vidite probodeno je sa 7 zarđalih bodeža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzicie przebito je 7 rdzawymi sztyletami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
7 hrdzavými dýkami je prebodnuté pozrite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi, e străpunsă de 7 pumnale ruginite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
katsokaa se on 7 ruosteisen tikarin lävistämä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete seda on torganud 7 roostes pistoda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya véis está atravesado con 7 puñales oxidados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szeretőm 7 hazugsága ez bennem testvérkéim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
7 lies my lovers told me my dear brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die 7 lügen meiner geliebten und drinnen meine geschwisterchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour moi 7 mensonges de ma maîtresse mes frérots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sono le 7 menzogne della mia amante in me fratellini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to su 7 laži moje ljubavi braćo moja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to 7 kłamstw mej kochanki wbiło się we mnie bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to 7 milenkiných zrád je vo mne bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sunt cele 7 minciuni ale iubitei mele înfipte în mine, frăţiori,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani 7 valhetta ovat minussa veikkoseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennaksed need on mu armsama 7 petmist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
son las 7 mentiras de mi amante hermanitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok ezt a zöld karimát itt a jobb oldalán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
see this green border here on the right
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr diese grüne krempe hier auf seiner rechten seite?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez cette auréole verte ici à droite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardate quell'orlo verde sul lato destro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi această margine verde aici, în dreapta,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
katsokaa tätä vihreää hatunlieriä oikeassa kyljessä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete seda rohelist serva siin paremal küljel?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿podéis ver este borde verde aquí al lado derecho?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez az én gazdám utolsó harapása rajta testvérkéim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it’s the last mark of my master’s teeth my dear brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist der letzte biß meines herrn meine geschwisterchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ça c’est le dernier coup de dents de mon maître mes frérots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratellini è l’ultima morsicatura del mio padrone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
e ultima muşcătură a stăpânului meu, frăţiori,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se on isäntäni viimeinen puraisu veikkoseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennaksed selle jättis siia mu peremehe viimane hammustus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
es la última mordedura de mi amo hermanitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
26 esztendős vagyok s olyan tiszta volt az életem mint a reggeli harmat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am 26 and my life has been as pure as the morning dew
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
26 jahre alt bin ich und mein leben war so rein wie der morgentau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai 26 ans ma vie était pure comme la rosée du matin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ho 26 anni e la mia vita era pura come rugiada mattutina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
imam 26 godina i život mi je bio čist kao jutarnja rosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mam 26 lat i życie me czyste jak rosa poranna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
26 rokov mám a môj život bol čistý ako ranná rosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am 26 de ani şi aveam parte de-o viaţă curată a dimineţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olen 26-vuotias ja elämäni oli puhdas kuin aamukaste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen 26-aastane ja mu elu on olnud puhas nagu hommikune kaste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tengo 26 años y mi vida ha sido tan nítida como el rocío matinal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
télen egész nap a házunk előtt söpörgettem nyáron kövér gabonát arattam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in winter I was all day sweeping the yard in summer I brought in the happy crop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im winter kehrte ich den ganzen tag vor unserem haus um im sommer fettes getreide zu ernten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en hiver je balayais toute la journée devant notre maison en été je moissonnais le gros blé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
d’inverno pulivo la neve davanti alla casa d’estate mietevo il grano pieno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zimi sam po ceo dan pred kućom meo leti sam žnjeo debelo žito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zimą zamiatałem cały dzień przed domem w lecie kosłem tłuste kłosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po celé dni v zime pred naším domom som zametával v lete žal tučné obilie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iarna măturam toată ziua în faţa casei vara seceram grâne bogate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
talvella lakaisin päivät pitkät talomme edustaa kesällä korjasin pulskaa viljaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
talviti luudasin terve päeva majaesist suviti koristasin lopsakat vilja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en invierno todos los días barría la puerta de casa en verano cosechaba cereal grueso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hej haj de az ember sorsa olyan mint a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hey ai-yy man’s fate is like the
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ach ach das schicksal des menschen ist so wie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ohé oh la vie est comme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh eh il destino dell’uomo è come
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ej aj al čovekova je sudbina takva kao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
hej haj ale taki już los człowieka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak-tak lež život človeka je oko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ehe, ehe, dar soarta omului e ca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hui hai mutta ihmisen kohtalo on kuin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jah kuid inimese saatus on nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ay ay el destino humano es como
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenkinek nyitva volt a szeme s a falak mögött láttuk amint a világ kifordítja szűrét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
all eyes were opened and behind the walls we saw the world change its cloak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
alle hatten wir die augen offen und hinter den mauern sahen wir wie die welt ihren umhang wendet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde avait les yeux ouverts et nous avons vu la terre derrière la meute retourner sa houppelande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tutti tenevano gli occhi aperti e dietro i muri noi vedevamo come il mondo volta gabbana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svima su nam oči bile otvorene i videli smo iza zidina gde svet obrnu ćurak naopako
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy miał oczy otwarte i widzieliśmy jak za murami świat wywraca swój kożuch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý mal otvorené oči a za stenou videli sme ako si svet kožuch obracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea avea ochii deschişi şi vedeam cum în spatele zidurilor lumea îşi întoarce sumanul pe dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikilia oli silmät auki ja seinien läpi näimme kun maailma käänsi viittansa nurin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõigil olid silmad pärani ja seinte taga nägime kuidas maailm keeras ringi oma kuue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos teníamos los ojos abiertos y detrás de las paredes vimos que el mundo le daba la vuelta a la chaqueta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
budapest–páris–berlin–kamcsatka–szentpétervár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
budapest-paris-berlin-kamchatka-st.petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
budapest – paris – berlin – kamtschatka – st.petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Budapest-Paris-Berlin-Kamtchatka-St-Pétersbourg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
budapest-parigi-berlino-camciatka-pietroburgo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Budimpešta—Pariz—Berlin—Kamčatka—Sanktpeterburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Budapeszt - Paryż – Berlin - Kamczatka - Petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Budapešť — Paríž — Berlín — Kamčatka — Petrohrad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
budapesta-paris-berlin-kamceatka-sankt petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Budapest-Pariisi-Berliini-Kamtsatka-Pietari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
budapest – pariis – berliin – kamtšatka – peterburi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
budapest – parís – berlín – kamchatka – san petersburgo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász részeg volt már s a szemeiből mint valami kanálisokból folydogált a szomorúság
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver was drunk by this time and sadness seeped from his eyes like something from gutters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer war schon betrunken und aus seinen augen troff die traurigkeit wie aus kanälen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois était rond et de ses yeux la tristesse coulait comme d’un égout
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo scultore era ormai ubriaco e dai suoi occhi scorreva la tristezza come da canali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac već je bio pijan a iz očiju mu je kao iz kakvih kašičarki jednako tekla tuga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz był już pijany i z oczu ściekał mu smutek jak ze ścieków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár bol už spitý a z jeho očí ako z kanálov smútok vytekal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn se-mbătase deja şi din ochi i se prelingea ca din guri de canale tristeţea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä oli jo päissään ja hänen silmistään kuin kanavista virtaili surumieli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor oli juba purjus ja ta silmist voolas kurbust nagu rentslist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista estaba borracho y la tristeza caía de sus ojos como de alcantarillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kiáltások egyre inkább a sarok felé tartottak hogy elolthassák kanócaikat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the cries kept making for the corners to snuff their flames
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schreie hielten immer mehr zu den ecken um ihre dochte auslöschen zu können
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la tristesse coulait comme d’un égout les cris de plus en plus se dirigeaient vers les coins pour pouvoir souffler leurs mèches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le grida si volgvano sempre piú verso i poli per spegnere le loro miccie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzvici su sve više skretali u uglove kako bi mogli da ugase svoje fitilje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
krzyki zbiegały się w kątach aby knoty pogasić
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
výkriky bližšie k nárožiam sa stiahli lampy pozhášať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
strigătele vizau tot mai mult colţurile ca să-şi poată stinge feştilele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huudot painuivat nurkkia kohti jotta voisivat paremmin sammuttaa liekkinsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
karjed hoidsid pigem nurkade poole et kustutada seal oma tahid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los gritos se dirigían hacia los rincones para apagar las mechas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
esküdjetek meg hogy ezután csak a tiszta gatyamadzag varázshatalmában hisztek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
swear you’ll put faith in nothing now except the magic power of neat long-john elastic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schwört daß ihr von nun an nur an die zaubermacht des reinen unterhosenbandes glaubt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
jurez que dès maintenant vous ne croirez plus que dans le pouvoir magique des cordons de caleçons propres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giurate che crederete ormai solo nella virtú magica dei legacci delle mutande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
venčajte se zatim ćete verovati samo u magijsku moć čistoga učkura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przysięgnijcie że odtąd wierzyć będziecie tylko w czarodziejską moc tasiemki od gaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prisahajte že ododneška veríte len v záračnú moc čistého gatníka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
faceţi legământ că de-acum înainte o să credeţi doar în puterea magică a şnurului de la izmene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vannokaa että tästedes luotatte pelkästään puhtaiden alushousunnyörien taikavoimaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vanduge et usute nüüdsest ainult puhaste aluspükste nööri võluvõimu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenéis que jurar que a partir de ahora sólo váis a creer en la magia del cordel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szólaltam meg egész váratlanul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I demanded out of the blue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sagte ich ganz unerwartet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je m’étais mis à parler contre toute attente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dissi in modo inaspettato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
progovorih sasvim neočekivano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odezwałem się nagle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
skríkol som celkom nečakane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am cuvântat în chip cu totul neaşteptat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lausahdin minä aivan odottamatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laususin mina täiesti ootamatult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
eso dije de repente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s láttam amint a hangom erre felé jön a szomszéd udvarból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I saw my voice approaching from the neighbouring courtyard
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und ich sah wie meine stimme aus dem nachbarhof herüberkam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voyais ma voix venir par ici de la cour voisine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vedevo come la mia voce giungeva dal cortile vicino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i videh kako mi glas dopire amo iz susednog dvorišta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i widziałem jak głos mój nadchodzi z sąsiedniego podwórka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videl som svoj hlas z vedľajšieho dvora prichádzať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi am văzut cum glasul-mi vine-ncoace din curtea alăturată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja näin miten ääneni tuli tännepäin naapurin pihamaalta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nägin kuidas mu hääl naaberõuest meie poole tuli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y veía mi voz acercarse desde el patio vecino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én költő vagyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am a poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin ein dichter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis poète
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono un poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pesnik sam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem poetą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
som predsa básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu sunt poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma olen luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
soy poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tehát csak tudom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
after all I know
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also muß ich es wissen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je sais donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
debbo dunque sapere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle bar znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc wiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
musím to vedieť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aşadar ştiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiedän siis kyllä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega tean ainult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así claro que sé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lámpások azért égnek jól mert kétszer turatámó
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the lanterns burnwell because twice turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die lampen brennen deshalb so gut, weil sie zweimal turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que les lampes ne brûlent bien que puisque deux fois troulalaire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che i lumi ardono bene perché due volte turatamo*
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
lampe zato gore dobro jer dvaput karatama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lampy palą się dobrze bo dwakroć turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj lampy preto dobre svietia že dvakrát sú čary-máry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
felinarele ard bine pentru că-s de două ori turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
että lamput palavat hyvin sen takia että kaksi kertaa turataamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laternad põlevad sellepärast nii hästi et on kahekordselt turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que las linternas lucen porque turutamo dos veces
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és tele vannak petróleummal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and full of paraffin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und voll mit petroleum sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et aussi parce qu’elles sont pleines de pétrole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sono pieni di petrolio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pune su petroleuma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pełne są nafty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a plné petroleja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-s pline cu petrol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja ovat täynnä petrolia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja täis petrooleumi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y están llenas de petróleo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szörnyen neki voltam keseredve szerettem volna valamit adni ezeknek a szegény embereknek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what biting misery was in me I wanted to give something to these wretched people
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war schrecklich verbittert und hätte gerne diesen armen leuten etwas geschenkt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je tombais dans une terrible amertume j’aurais bien voulu donner quelque chose à ces pauvres gens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero proprio disperato avrei voluto dare qualche cosa a quella povera gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam strašno ogorčen želeo sam da dam nešto ovim siromasima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
straszliwie rozgoryczony chciałem coś biednym tym ludziom darować
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne roztrpčený rád by som bol aj niečo dal týmto chudobným ľuďom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram îndârjit rău de tot, aş fi vrut să le pot da ceva acestor sărmane făpturi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin hirveän katkera ja olisin mielelläni antanut jotain noille miesparoille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu meel oli kohutavalt mõru oleksin tahtnud anda midagigi neile vaestele inimestele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba terriblemente apenado quería dar algo a esa pobre gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de a csillagok már leléptek strázsáikról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the stars had already left guard-duty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber die sterne traten vom posten ab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les étoiles avaient déjà décampé de leurs guérites
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma le stelle avevano ormai lasciato i loro posti di guardia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al zvezde su već bile napustile stražu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale gwiazdy już zeszły z posterunku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
medzitým ale hviezdy zišli zo svojich strážnych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar stelele îşi părăsiseră posturile de strajă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta tähdet astuivat jo alas vahtipaikoiltaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid tähed olid vahipostidelt juba jalga lasknud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero las estrellas habían bajado de su puesto de vigilancia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a 13 angyal most nyilván kinyitott szájjal alszik a padlás-grádicson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the 13 angels are probably snoring now with their mouth open on the attic stairs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die 13 engel schlafen jetzt offenbar mit offenem mund auf der dachbodenstiege
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en ce moment les 13 anges dorment sûrement la bouche ouverte sur les échelons du grenier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i 13 angeli dormono evidentemente a bocca aperta sui gradini del soffitto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
13 anđela sad sigurno spava širom otvorenih usta na tavanskim lestvicama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
owe 13 aniołów śpi zapewne z otwartymi ustami na drabinie poddasza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stanovíšť s ústami naširoko 13 anjelov spí na schodišti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cei 13 îngeri acum, evident, dorm cu gura deschisă pe scara ce duce în pod,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ne 13 enkeliä nukkuvat nyt kaiketi suu auki ullakon rapuilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
13 inglit magavad ilmselt praegu avatud sui ärklikorruse trepil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los 13 ángeles estarían dormidos con la boca abierta en los escalones del desván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram-isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lord god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
seigneur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dio mio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bože gospode
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó panebože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doamne dumnezeule,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi herrajumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios mío
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a falakról vörös seregekben lefelé masíroznak a poloskák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the bugs are marching down from the walls in red battalions
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
von den wänden marschierten in roten heeren die wanzen herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
du mur les punaises défilent en armée rouge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le cimici scendono dai muri in rosse schiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa zidova u crvenim četama marširaju naniže stenice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ze ścian maszerują w dół czerwone armie pluskiew
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo stien už pochodujú dolu červené armády ploštíc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ploşniţele mărşăluiesc în cohorte roşiatice de pe pereţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
seinillä marssivat luteet alaspäin punaisina laumoina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lutikad marsivad seintelt alla punastes vägedes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los chinches marchan en tropas rojas en las paredes hacia abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki sózza be az orrahegyét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we should all rub salt on our nose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jedermann soll seine nasenspitze einsalzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que tout le monde se sale le bout du nez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si mettano tutti del sale sulla punta del naso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako posoli vrh svog nosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy sobie nos zapekluje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech si posolí špičku nosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să-şi pună-n saramură vârful nasului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen suolatkoon nenänpäänsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
soolake sisse oma ninaotsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenemos que poner sal en la punta de la nariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
íme milyen rövid az élet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
see how brief life is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht wie kurz das leben ist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voici que la vie est courte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco come è breve la vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
eto kako je život kratak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jakie krótkie jest życie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa aký je ten život krátky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iată, ce scurtă e viaţa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kas miten lyhyt on elämä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ennäe kui lühike on elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué breve es la vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de belőlünk mégiscsak kanmacskák lesznek a párisi tűzfalakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but after all we’ll be tomcats yet on the fire-walls of paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber aus uns werden doch nur kater der pariser brandmauern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous serons matous quand même sur les toits parisiens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi diventeremo gatti maschi sui muri ciechi de Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi ćemo ipak postati samo mačori na pariskim zidinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz z nas będą jeszcze kocury na ślepych ścianach Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale z nás predsa musia byť kocúri na parížskych strechách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi tot vom ajunge motani pe calcanii clădirilor pariziene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta meistä tulee sittenkin kollikissoja Pariisin palomuureille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga meist saavad ikkagi ainult kõutsid pariisi tulemüüridel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y llegaremos a ser gatos machos en los muros parisinos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tente baba hát tente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hushaby baby hushaby so
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
eiapopeia mein kindchen nun eiapopeia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
fais dodo ma foi mon mignon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ninna nanna bimba bella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
buji dete pa buji paji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lulaj że mi lulaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hajušky haju tak hajušky haju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nani, nani, puiul mamii,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tuuti tuuti pikkuiseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maga lapsuke maga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
duerme bebé duerme tente baba tente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember elalszik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the man falls asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch schläft ein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on s’endort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si addormenta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek zaspi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek zaśnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a človek zaspí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul adoarme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen nukahtaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene uinub
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno se queda dormido
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
így lesznek a vertikálisokból horizontálisok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so the verticals become horizontals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
so wird aus dem vertikalen horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est ainsi que les verticales deviennent horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosí si fanno orizzontali le verticali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tako od vertikale postaju horizontale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i tak piony zmienią się w poziomy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak budú horizontály z vertikál
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
uite-aşa se transformă verticalele-n orizontale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä tavoin tulee pystysuorista vaakasuoria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ainult nii saavad vertikaalidest horisontaalid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así las verticales se convertirán en horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és viszont
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and vice versa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und umgekehrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le contraire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e viceversa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i obrnuto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i na odwrót
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zasa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, în schimb,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja päinvastoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vastupidi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az égből kiléptek a téntagyerekek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and ink-children skip down from the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus dem himmel traten tintenkinder hervor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les bonhommes d’encre sortaient du ciel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i bimbi d’inchiostro uscirono dal cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz neba se pomoliše mastiljava deca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z nieba wychynęły atramentowe dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z nebies zostupujú atramentové deti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din cer au răsărit copiii de cerneală
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mustelapset astuvat ulos taivaasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tindilapsed on taevast välja astunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los niños de tinta salieron del cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
gyertek át velem a kerten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some with me come through the garden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
folgt mir durch den garten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
venez avec moi traversons le jardin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
passiamo il giardino insieme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hajte sa mnom preko bašte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chodźcie ze mną przez ogród
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len podťe so mnou cez záhradu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
veniţi cu mine dincolo de grădină
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tulkaa minun kanssani puutarhan halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tulge minuga läbi aia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
acompañadme al jardín
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a folyó túlsó partján Mária altatgatja fiát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
over there on the river-bank Mary rocks her son to sleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jenseits des flusses wiegt Maria ihren sohn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur l’autre rive Marie berce son fils
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulla riva di là Maria fa dormire suo figlio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na drugoj obali reke Marija uspavljuje sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na drugim brzegu rzeki Maria usypia syna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na druhom brehu rieky Mária syna uspáva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe malul celălalt Maria îşi adoarme băiatul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Maria tuudittaa poikaansa joen toisella rannalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jõe teisel kaldal äiutab Maarja oma poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
María está mece a su hijo en la orilla de enfrente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki kattantsa be esze fölött a reteszeket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we must all snap the bolts over our minds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jeder schiebe vor seinen verstand die riegel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que chacun claque les verrous sur sa raison
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chiudano tutti quanti i chiavistelli sopra il cervello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako škljocne reze iznad svoje svesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy zamknie swój rozum na zatrzask
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech si na rozume haspru zastrčí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să-şi zăvorască mintea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen napsauttakoon järkensä lukkoon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sulgege aru kohal riivid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos tenemos que cerrar los cerrojos sobre el cerebro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a padlón sárga tócsákban foszforeszkáltak az emlékeim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my memories go phosphorescent on the floor in puddles of yellow
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf dem fußboden phosphoreszierten meine erinnerungen in gelben pfützen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur le plancher dans des flaques jaunes mes souvenirs phosphoresçaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per terra i miei ricordi fosforescevano in pozze gialle pozze gialle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na patosu u žutim lokvama fosforescirale su moje uspomene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
moje wspomnienia fosforyzowały żółtymi kałużami na podłodze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na dlážke v žltých mlákach spomienky mi fosforeskovali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe duşumea, în băltoace gălbui, îmi străluceau fosforescent amintirile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muistoni fosforoituivat lattialla keltaisissa lätäköissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu mälestused fosforestseerisid põrandal kollastes loikudes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mis recuerdos eran fluorescentes en charcos amarillos en el suelo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sarkokban kinyíltak a hátizsákok és veszettül ugatni kezdtek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the corners the rucksacks opened up and started barking at me like crazy things
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in den ecken öffneten sich die rucksäcke und fingen wie toll zu bellen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les coins les sacs à dos s’ouvraient et aboyaient comme des enragés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
negli angoli si aprirono i sacchi da montagna e si misero ad abbaiare come pazzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u uglovima se otvoriše putne torbe i počeše besno da laju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po kątach otwarły się plecaki i jęły zawzięcie szczekać
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v kútoch sa otvorili plecniaky a bláznivo sa rozbrechali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în colţuri s-au deschis rucsacurile şi-au început să latre turbate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nurkissa aukesivat selkäreput ja alkoivat hurjasti haukkua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nurkades avanesid seljakotid ja hakkasid meeletult haukuma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las mochilas se abrieron en los rincones y empezaron a ladrar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint Mária a fiát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Mary with her son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie Maria den sohn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme Marie son fils
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come Maria suo figlio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao Marija svog sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jak Maria syna kołysała
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako Mária svojho syna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
precum Maria pe pruncul ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin Maria poikaansa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nagu Maarja oma poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como María a su hijo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az egész kertet az ölemben ringattam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I cradled the whole garden in my lap like
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schaukelte ich in meinem schoß den ganzen garten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai bercé le jardin dans mon giron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io cullavo tutto il giardino nel mio grembo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tako sam ljuljao baštu u svom krilu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kołysałem na łonie cały ogród
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na lone celú záhradu som hojdal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am legănat în poală grădina întreagă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä keinutin sylissäni koko puutarhaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
äiutasin süles kogu aeda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo estaba meciendo todo el jardín en el regazo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és lejjebb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and further down look
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und weiter hinab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et plus bas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e piú sotto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
niže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a niżej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nižšie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar mai jos sunt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja alempana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y más abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
íme itt vannak 1½ márkáikkal a sameszek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here are the good man-fridays with their 1 1/2 marks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht da sind die schammes mit ihren 1 1/2 mark
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voici les chamès avec leur mark 1/2
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco gli scaccini della comunità ebraica coi loro 1 1/2 marchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
evo tu su i šamesi sa svojim 11/2 markama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
są szamesi z 1 1/2-markówkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa so svojimi 1 1/2 markami židovskí kostolníci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
argaţii cu cele 1 ½ mărci ale lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kas täällä juoksupojat kourassaan 1 1/2 markkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ennäe jooksupoisid tulid käes 1½ marka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
están aquí los shames con su marcos 11/2
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sóhajok üvegesednek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sighs glaze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seufzer verglasen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les soupirs se vitrifiaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sospiri si vetrificano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stakle se uzdasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szklą się westchnienia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
povzdychy sklovatejú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
suspinele devin sticloase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huokaukset lasittuvat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ohked klaasistuvad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se vitrifican los suspiros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
virágok virágzanak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
flowers flower
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
blumen blümeln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fleurs fleurissaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fiori fioriscono
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
cvetaju cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kwitną kwiaty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvetiny kvitnú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
florile înfloresc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kukat kukkivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õied õitsevad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
florecen las flores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát itt vagy te is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah well here you are too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o du bist also auch hier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ah t’es là toi aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh dunque ci sei anche tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa tu si i ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jesteś tu także
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó aj ty si teda tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, deci şi tu eşti aici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi ettäkö sinäkin täällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo ka sina oled siin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh tú también estás aquí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én és te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I and you
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich und du
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi et toi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tu ed io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja i ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ja i ty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja a ty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu şi tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä ja sinä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina ja sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tú y yo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
rajtad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
über dir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur toi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su di te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na tebi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad tobą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na tebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinun päälläsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on you
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sinul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sobre ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kösd csak rám a térdeidet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
won’t you lock your knees over me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
binde nur deine knie an mich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ficelle donc tes genoux sur moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lega dunque su di me le tue ginocchia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
veži samo svoja kolena za mene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
oszameruj mnie twymi kolanami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
priviaž si len kolená k mojim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
înnoadă-ţi genunchii în jurul meu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
köytä vain minuun polvesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seo vaid põlved minu ümber
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ata tus rodillas a las mías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
asszonykám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
little woman my
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein weibchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma petite dame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mia piccola donna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ženice moja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
moje kobieciątko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ženuška
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
femeiuşco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naisuke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mujercita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezüst szalamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
own silver salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
silbersalamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
lézard d’argent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
salamandra d’argento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
srebrni salamanderu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
srebrna salamandro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
strieborný salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
salamandră de argint
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hopeinen salamanteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hõbedane salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
salamandra de plata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagáj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
parrot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
perroquet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
pappagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
papagaju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
papugo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
papagáj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagalul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papukaija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vitézkötés az életemen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
frogging of my life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
heldenverschnürung an meinem leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma vie est une soutache
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
gala sulla mia vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
viteški gajtanu na mom životu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szamerunku mego życia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nedeľa môjho života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
găitanul vieţii mele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
elämäni ritarinauha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu elu husaarisõlm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
agujetas en mi vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
gyümölcsfa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fruit-tree
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
obstbaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
arbre fruitier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
albero da frutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voćko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drzewo owocowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó ovocný strom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pom fructifer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hedelmäpuu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
viljapuu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
frutal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
leszakított csillag
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
plucked-out star
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
heruntergerissener stern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
étoile arrachée
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stella strappata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
otkinuta zvezdo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gwiazdo zerwana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó hviezda odtrhnutá
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stea ruptă din cer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
irti reväisty tähti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maharebitud täht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estrella cogida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó jaj ó jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah no ah no
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o weh o weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe aïe aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ohimè ohimè
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jao jao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ojej ojej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ach jaj ach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, vai, o, vai,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oijoi oijoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo jaa oo jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh ay oh ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki csavarja meg az üvegdugókat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we should all twist the glass stoppers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jeder schraube die glasstöpsel an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que tout le monde tourne les bouchons de verre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stringano tutti i tappi di vetro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako zavrne staklene čepove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy korki szklane zakręca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech zakrúti sklené zátky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să răsucească dopurile sticlelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikki kiertäkööt lasitulppia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keerake pudelikorke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos tenemos que sacar los tapones de cristal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órák kiléptek csillag ketreceikből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hours quit their starcoops
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stunden traten aus ihren sternkäfigen heraus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les horloges sont sorties de leurs cages d’étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ore sono uscite dalle loro gabbie di stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sati su pobegli iz svojih zvezdanih krletki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
godziny wyszły z gwia dzistych klatek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hodiny vybehli zo svojich hviezdnych klietok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceasurile au ieşit din coteţele lor stelare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellot ovat astuneet ulos tähtihäkeistään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunnid olid tähtede puuridest välja astunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las horas salieron de sus celdas de estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s hosszú parafaorrukkal kelet felé fordultak az elefántok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the elephants swing towards the east with their long corky trunks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und mit ihren langen korknasen wandten sich die elephanten nach osten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec leur nez de liège les éléphants sont tournés vers l’est
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e con i loro grandi nasi di sughero gli elefanti si sono volti ad oriente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svojim dugim nosevima od plute slonovi su se okrenuli ka istoku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słonie zaś zwracały swe korkowe trąby na wschód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dlhými korkovými nosmi otáčali sa slony k východu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi elefanţii s-au întors spre răsărit cu lungile lor trompe de plută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja norsut kääntäneet pitkät korkkikärsänsä itää kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja elevandid pikkade korkninadega pöördunud itta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los elefantes se dirigieron al este con sus hocicos de corcho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az első hang amit hallottam egy gramofon ordítása volt a perifériákról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the first sound I heard was a gramophone bawling from the suburbs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die erste stimme die ich vernahm war von der peripherie her das gebrüll eines grammophons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le premier son que j’aie entendu c’est le hurlement d’un phonographe depuis la périphérie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la prima voce che udii fu l’urlo di un grammofono dalle periferie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prvi glas koji sam cuo bio je urlik jednog gramofona sa periferije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pierwszy dźwięk usłyszany to wrzask patefonu z przedmieścia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prvý zvuk čo som vnímal bol rev gramofónu z periférie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
primul sunet pe care l-am auzit a fost răcnetul unui gramofon ce venea dinspre periferie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ensimmäinen ääni minkä kuulin oli gramofonin huuto laitamilta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
esimene hääl mida kuulsin oli grammofoni karje perifeeriast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el primer sonido que escuché fue el berreo de un gramófono desde las periferias
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász nem tudott fölkelni ezen a reggelen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver had to stay in bed this morning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer konnte an diesem morgen nicht aufstehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois ne pouvait pas se lever ce matin-là
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quel mattino lo scultore non ebbe la forza d’alzarsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac nije mogao da ustane ovog jutra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz nie mógł tego rana wstać
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár nie a nie vstať v to ráno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn nu s-a putut scula în această dimineaţă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä ei päässyt jaloilleen tänä aamuna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor ei suutnud sel hommikul üles tõusta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista no podía levantarse esa mañana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni mondta meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it he said I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken sagte er ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever pleurait-il je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò piangeva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću plakao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę biadolił snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem plakal rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, o să crăp, tot zicea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä kuolen itki puunveistäjä kuolen kuin eiukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema ütles ta hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero dijo me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kolduskirálynő óriás mosogatódézsával állt a feje fölött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the beggar-queen stood with an enormous washing-up basin over her head
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die bettlerkönigin stand mit dem riesengroßen waschzuber über seinem kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la reine des mendiants était au-dessus de sa tête avec un baquet à vaisselle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la regina dei pitocchi stava sopra la sua testa con un grandissimo mastello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kraljica prosjaka stajala je nad njegovom glavom sa ogromnim kablom za pranje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
żebracza królowa stała nad jego głową z ogromnym węborkiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kráľovná žobrákov stála nad ním s velikánskym džberom na riad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
regina cerşetorilor i-a venit la căpătâi cu o copaie uriaşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerjäläiskuningatar seisoi jättiläissoikko päänsä päällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kerjusekuninganna hoidis ta pea kohal tohutut nõudepesupali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la reina de los mendigos se alzó sobre su cabeza con un enorme balde para fregar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órából kijött a csontfejű kakukk és alázatosan meghajolt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the bonehead cuckoo emerged from the clock with his humble becks and bows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus der uhr kam der knochenköpfige kuckuck heraus und verneigte sich demütig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le coucou à tête d’os sortait et s’inclinait révérencieusement
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dall’orologio uscì il cucú dalla testa di osso e s’inchinò umilmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz časovnika iskoči kostoglava kukavica i pokloni se ponizno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z zegara wyszła kościstogłowa kukułka pokornie się kłaniając
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z hodín vyšla kukučka s kostenou hlavou úslužne sa klaňajúc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din nas i-a ieşit cucul cu capul osos şi s-a-nclinat umil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellosta putkahti luupää kaki ja kumarsi nöyrästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kellast ilmus luupäine kägu ja kummardas alandlikult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el cuco de cabeza de hueso salió del reloj y se inclinó humilde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni sírta a faszobrász meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it the woodcarver cried I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken weinte der holzschnitzer ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever pleurait le sculpteur sur bois je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò piangeva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću plakao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę biadolił snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem plakal rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, plângea sculptorul în lemn, o să crăp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä kuolen itki puunveistäjä kuolen kuin elukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema nuttis puuskulptor hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero se lamentaba el tallista me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mindenki látta a halált
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and everyone saw death
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jeder sah den tod
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde a vu la mort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e tutti videro la morte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i svi su videli smrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscy widzieli śmierć
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a obaja uvideli sme smrť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi toată lumea vedea moartea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kaikki näkivät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kõik nägid surma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos veían la muerte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
amint kétszer végigment a szobán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
passing twice through the room
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie er zweimal durch das zimmer ging
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
traverser deux fois la chambre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mentre attraversò due volte la camera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kako je dvaput prešla preko sobe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przechodzącą dwakroć przez pokój
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dva razy krížom cez izbu prejsť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cum străbate de două ori încăperea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuoleman kulkevan kahdesti huoneen poikki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägid kuidas surm läks kaks korda läbi toa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasar dos veces por la habitación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de hát miért is mennél el testvérem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but why must you leave us my brother
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber warum gingst du auch weg mein bruder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais pourquoi partirais-tu donc mon frère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma perché dovresti andartene fratello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al zašto bi dakle otišao brate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlaczego miałbyś odejść bracie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prečo by si mal odísť braček
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar de ce să pleci, frăţioare,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta miksi menisit pois veljeni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga milleks minna mu vend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero por qué deberías ir hermano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
miért
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
why
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
warum?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pourquoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zašto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlaczego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
no prečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de ce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
miksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
milleks?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por qué
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a mezőkről még be sem terelted a nyájat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you have not yet driven the herd home from the meadows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch hast du die herde von der weide nicht heimwärts getrieben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tu n’as pas encore ramené le troupeau des champs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non hai ancora ricondotto il gregge dai campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa polja još nisi doterao stado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie spędziłeś jeszcze stada z pastwiska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z paše si ešte nepozháňal stáda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici n-ai apucat să mâni în ogradă cireada de pe câmp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vielä et ole ajanut laumaa niityiltä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sa pole veel karjagi nurmedelt koju ajanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no has acorrallado el rebaño todavía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sárga hajadban meg sem gyújtottad a lámpákat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you have not yet lit the lamps in your yellow hair
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in deinen gelben haaren hast du die lampe noch nicht angezündet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans tes cheveux jaunes tu n’as toujours pas allumé les lampes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non hai ancora acceso le lampade nei tuoi capelli gialli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u svojoj žutoj kosi još nisi zapalio lampe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie zapaliłeś sobie jeszcze lampy w żółtych włosach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v žltkastých vlasoch si si ešte lampu nezapálil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici n-ai aprins felinarele galbene în părul tău galben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vielä et ole sytyttänyt lamppuja keltaiseen tukkaasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand jumal lampe oma kollastes juustes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ni has encendido las linternas en tu cabello amarillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a kígyók is mind alszanak még a szemedben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and in your eyes too the serpents all lie asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und auch die schlangen schlafen alle noch in deinen augen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et même les serpents dorment toujours dans tes yeux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed anche i serpenti dormono nei tuoi occhi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a i zmije sve još spavaju u tvom oku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i węże jeszcze wszystkie śpią w twych oczach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj hady všetky ešte v očiach spia ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi şerpii mai dorm în ochii tăi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja käärmeetkin silmissäsi nukkuvat vielä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja maodki alles magavad su silmis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todas las serpientes duermen en tus ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó ne törődj a csúnya kávéskannával ő megharapta a szolgáló köldökét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh never mind the kitschy coffeepot that bit the housemaid’s navel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o kümmere dich nicht um die häßliche kaffeekanne sie hat den bauchnabel der dienerin gebissen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oh ne t’occupe pas de la cafetière vilaine il a mordu le nombril de la bonne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh non badare alla brutta caffettiera che ha morso i’ombelico della serva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o nemoj da se brineš za ružni kafeni ibrik on je ujeo sluškinju za pupak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie martw się o brzydką konewkę do kawy co ugryzła służącą w pępek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo ťa po zasvinenej kávovej konvici ktorá pohrýzla slúžkin pupok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a, să nu-ţi pese, el a muşcat cu ceaşca urâtă de cafea buricul slujnicei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi älä välitä häijystä kahvipannusta hän puri piikaa napaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo ära hooli jõledast kohvikannust ta hammustas teenijatüdrukut nabast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh no te preocupes por la cafetera fea que mordió el codo de la sirvienta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most mind a ketten másállapotban fekszenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now the two of them lie pregnant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt liegen beide schwanger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant tous les deux ils sont couchés en gestation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed ora giacciono tutti e due in stato di gravidanza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i sad oboje leže u drugom stanju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz obie zaszły w ciążę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teraz obe ležia v druhom stave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-acum amândoi zac cu burta la gură
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nyt kumpikin makaa raskaana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nüüd on mõlemad käima peal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y ahora los dos están acostados en una posición interesante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni visította a faszobrász meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it the woodcarver shrieked I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken wimmerte der holzschnitzer ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever vagissait le sculpteur sur bois je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò strideva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću vristao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę piszczał snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem reval rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, zbiera sculptorul în lemn, o să crăp,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina kuolen kirkui puunveistäjä kuolen kuin elukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema karjus puuskulptor hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero aullaba el tallista me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a házak hosszú taktusban a templom felé hajoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the houses leaned towards the church in a long slow rhythm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die häuser neigten sich in langen takten der kirche zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en longue cadence les maisons se penchaient vers l’église
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le case si piegavano con lungo ritmo verso la chiesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a kuće u dugom taktu nagnuše ka crkvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i domy pochyliły się przeciągłym rytmem ku kościołowi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a domy sa zaradom ku kostolu nachýlili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar casele s-au aplecat agale către biserică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja talot kallistuivat verkkaan kirkolle pain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja majad kummardusid aeglases taktis kiriku poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las casas se encorvaban hacia la iglesia en un ritmo alargado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy kese csikó még betolta fejét az ablakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a single creamy foal poked its head through the window
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein fahles fohlen steckte seinen kopf durchs fenster
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un poulain balzan passait même la tête à l’intérieur par la fenêtre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un puledro falbo entrò nella finestra con la testa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo jedno žutno ždrebe pomoli glavu kroz prozor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nadto siwy rebak wsunął łeb prżez okno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
akýsi plavý žrebec ešte vopchal hlavu do obloka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar un mânz şarg a băgat capul pe fereastră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voikko varsa työnsi vielä päänsä sisälle ikkunasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks kimmel varss surus pea veel aknast sisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un potro atabanado metió la cabeza por la ventana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és nyerített
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and whinnied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wieherte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et honnissait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e nitrí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i zarza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i rżał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zaerdžiac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi a nechezat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja hirnui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hirnus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y empezó a relinchar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki veszi meg a kabátomat mondtam én is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who’ll buy my coat I also said
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer kauft mir den rock ab sagte auch ich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui achète mon paletot disais-je aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi vuole comperare il mio cappotto dissi anch’io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko će da kupi moj kaput rekoh i ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto jeszcze kupi mój płaszcz powiedziałem ja również
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto kúpi kabát zakričal som
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine-mi cumpără paltonul, am întrebat şi eu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuka ostaisi takkini minäkin sanoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes ostaks mu palitu ütlesin minagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quién quiere comprar mi abrigo pregunté
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
5 korona senki többet 5 korona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
5 crowns going gone for 5 crowns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
5 kronen zum letzten 5 kronen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
5 couronnes qui dit mieux 5 couronnes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
5 corone nessuno dà piú di 5 corone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
5 kruna niko više 5 kruna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
5 koron kto więcej 5 koron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
5 korún nikto viac 5 korún
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
5 coroane, cu nici un sfanţ mai mult, doar 5 coroane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
5 kruunua eikö kukaan enempää 5 kruunua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
5 krooni nii vähe pakutegi 5 krooni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
5 coronas a las tres 5 coronas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a hegyekről egyszerre lefelé kezdtek szaladni az utak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and suddenly the mountain roads began to rush down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und von den bergen liefen auf einmal die wege abwärts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et d’un seul coup les chemins dévalaient des montagnes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e all’improvviso tutte le strade corsero giú dai monti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a s planina odjednom jurnuše putevi naniže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i drogi zbiegły z gór w doliny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtom z vrchov všetky cesty zbehli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deodată drumurile s-au pornit să alerge la vale din munţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja yhtäkkiä tiet juoksivat vuorilta alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent teed hakkasid äkitselt mägedest alla jooksma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los caminos empezaron a correr montaña abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát menni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so to go
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
donc marcher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e dunque andare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle ići
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc iść
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž ísť ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi, hai la drum,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mennä siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega tuleb minna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así caminar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megint menni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
once more to go
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wiederum gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
marcher de nouveau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ancora andare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
opet ići
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
znowu iść
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a znova ísť ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din nou la drum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja mennä vain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siiski minna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
caminar de nuevo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azóta sem láttam többé a szegény faszobrászt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I have not seen the poor woodcarver since that time
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seitdem sah ich den armen holzschnitzer nicht mehr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je n’ai plus vu depuis le pauvre sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
da allora non vidi piú il povero scultore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
otada nisam više video jadnog kiporesca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odtąd już nie ujrzałem biednego snycerza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odvtedy už chudáka rezbára nevidel som viac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de-atunci nici că l-am mai văzut pe bietul sculptor în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sen koommin en oie nähnyt puunveistäjäparkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rohkem ma vaest puuskulptorit ei näinud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no he vuelto a ver más al pobre tallista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pedig nagyon jó barátok voltunk s esténként úgy égett előttem a szakálla mint a csipkebokor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for all that we were the best of friends and his nocturnal beard glowed before me like the burning bush
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
obwohl wir doch gute freunde waren und am abend sein bart vor mir wie ein dornbusch brannte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pourtant nous étions bons amis et au soir sa barbe flambait devant moi comme le buisson ardent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure eravamo amiconi e tutte le sere la sua barba ardeva dinnanzi a me come il roveto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a bili smo dobri drugovi i s večeri je gorela preda mnom njegova brada kao bokor divlje ruže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a przecież byliśmy w wielkiej przyja ni i wieczorem płonęła przede mną ruda jego broda jak krzak ognisty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bývali sme predsa dobrí kamaráti a jeho brada večer čo večer horela predo mnou ako ker šípkový
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
deşi eram prieteni la cataramă şi seară de seară barba lui ardea dinaintea ochilor mei ca o tufă de trandafir sălbatic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vaikka olimme niin hyvät ystävat ja vaikka hänen partansa iltaisin paloi edessäni kuin orjantappurapensas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuigi olime olnud väga head sõbrad ja õhtuti oli ta habe mu silme ees leegitsenud nagu kibuvitsapõõsas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aunque fuéramos muy buenos amigos y por las noche se le quemaba la barba ante mis ojos como el escaramujo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
2 hétig egyedül vándoroltam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
2 weeks I wandered alone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
2 wochen wanderte ich allein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pendant 2 semaines j’errais seul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per 2 settimane vagabondai da solo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
2 sam nedelje skitao sam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez dwa tygodnie wędrowałem samotnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
2 týždne tak putoval som sám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
2 săptămâni am pribegit de unul singur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
2 viikkoa vaelsin ypö yksin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
2 nädalat rändasin üksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
seguí vagabundeando solo durante dos semanas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szomorú voltam mint valami öreg szamár s minden pocsolyánál megmostam a fejem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was sad as an old donkey and I washed my head in every puddle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war traurig wie ein alter esel und in jeder pfütze wusch ich meinen kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais triste comme un vieux baudet et à chaque trou d’eau je me lavais la tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero triste come un vecchio somaro e ad ogni pozzanghera mi lavavo la testa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam tužan kao kakav stari magarac i kod svake bare prao sam glavu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem smutny jak osioł staruszek i w każdej kałuży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
smutný ako starý mul v každej mláke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram amărât ca un măgar bătrân şi mă spălam pe cap în toate băltocele ce-mi ieşeau în cale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin surullinen kuin joku vanha aasi ja joka rapakossa pesin pääni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin kurb nagu vana eesel ja pesin iga lombi juures pead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba triste como un viejo asno y me lavaba la cabeza en todos los charcos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
emlékeimet szerettem volna kimosni a fejemből melyek szörnyen megülepedtek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I would have washed away my memories which had sunk dreadful claws in my brain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine erinnerungen die sich schrecklich festgesetzt hatten hätte ich mir gerne aus dem kopf gewaschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’aurais voulu déchausser mes souvenirs qui déposaient dans ma tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
avrei voluto lavare dalla mia testa i ricordi che si erano terribilmente sedimentati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hteo sam da isperem iz glave uspomene koje su se bile strašno slegle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myłem sobie głowę chciałem zmyć z głowy przeraźliwie w nią wczepione wspomnienia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hlavu som si umýval chcejúc si vymyť spomienky čo sa v nej usadili tak strašne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aş fi vrut să-mi spăl din cap amintirile cumplit încrustate acolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
teki mieli pesta pois muistot jotka olivat laskeutuneet päähäni hirvittävän sakeina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin pesta peast kõik mälestused mis olid sinna hirmsal kombel settinud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quería lavar los recuerdos de la cabeza que se posaban allí espantosamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és fekete zászlókat lobogtattak a partok felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and it’s true they brandished black banners down towards the river-banks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und schwarze fahnen flatterten den ufern zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et brandissaient des drapeaux noirs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e agitavano bandiere nere verso le rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i mahale su crnim zastavama ka obalama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
łopoczące czarnymi chorągwiami ku brzegom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a čiernymi vlajkami k brehom viali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu flamuri negre fluturate spre ţărmuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pain rantoja ne heiluttivat mustia lippuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja lehvitasid kallaste poole musti lippe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y se agitaban banderas negras hacia las orillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hogy miféle partok felé azt nem tudom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but which bank which bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zu welchen ufern das weiß ich nicht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vers les rives je ne sais pas lesquelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma non so più verso quali rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a prema kakvim obalama to ne znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie wiem ku jakim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež k akým brehom neviem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
spre care ţărmuri, nu ştiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mita rantoja pain sitä en tiedä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
et missuguste kallaste poole seda ma ei tea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no sabía qué orillas eran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
úgy éreztem valami rohanó folyó vagyok és partjaim vannak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt I shared banks with a headlong river
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich empfand mich wie einen reißenden strom der ufer hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je me sentais comme un fleuve torrentueux j’avais des rives
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sentivo di essere un fiume impetuoso e di avere rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam samo da sam bujna reka i da ¡mam obale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdało mi się że jestem wartką rzeką o brzegach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som že som riekou tečúcou a brehy mám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că sunt un râu ce curge năvalnic la vale şi am maluri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina tunsin olen vuolas joki ja minulla on rannat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et olen mässav jõgi ja mul on kaldad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me sentía como un río corriente que tenía orillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lesorvadt pálmákkal és zöld békákkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rich only in green frogs and stunted palms
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit ausgezehrten palmen und grünen fröschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec palmiers décrépis et grenouilles vertes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con palme striminzite e verdi ramarri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa velikim palmama i zelenim žabama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ze zwiędłymi palmami i zielonymi żabami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
so zvädnutými palmami a zelenými žabami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu palmieri veştejiţi şi broaşte verzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja rannoilla surkastuneita palmuja ja vihreitä sammakoita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kallastel on kuivanud palmid ja rohelised konnad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con palmeras lacias y ranas verdes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mert akkor már költő voltam megoperálhatatlanul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
because by then I was a poet inoperably
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn damals schon war ich ein nicht mehr operierbarer dichter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
puisqu’à ce moment-là j’étais déjà poète inopérable
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché in quel tempo ero ormai poeta inoperabilmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jer tad sam već bio pesnik neizlečivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo byłem już poetą chirurgicznie nawet nieuleczalnym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pretože vtedy bol už vo mne básnik nevyoperovateľne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pentru că atunci eram deja, incurabil, poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä jo silloin olin peruuttamattomasti runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sest olin siis juba parandamatult luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
porque entonces ya era un poeta sin esperanza de intervención quirúrgica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
rendesen leveleztem a szeretőmmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in regular correspondence with my lover
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der ordentlich mit seiner geliebten korrespondiert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je correspondais régulièrement avec ma maîtresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
avevo una corrispondenza regolare con la mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
redovno sam se doposivao sa svojom ljubavnicom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z kochanką korespondowałem regularnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s milenkou som si pravidelne písal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
corespondam în mod regulat cu iubita mea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kirjoitimme säännöllisesti armaani ja mina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vahetasime kallimaga korrapäraselt kirju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mantenía correspondencia intensa con mi amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s tudtam csak föl kellene hasítani a szügyemet és tiszta arany csurogna ki a szívemből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I knew if I sliced my chest out would pour pure gold from my heart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und ich wußte man müßte nur meine brust aufschlitzen und aus meinem herz würde reines gold rinnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais qu’il suffisait de me trancher le poitrail pour que l’or fin dégouline de mon cœur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sapevo che bastava aprirmi il petto e dal mio cuore sarebbe colato oro puro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i znao sam da bi mi trebalo samo rascepiti grudni koš a iz srca bi mi poteklo čisto zlato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wiedziałem że starczy rozpłatać mi pierś a szczere złoto pociekłoby mi z serca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vedel som len si rozpárať prsia a číre zlato zo srdca by mi potieklo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi ştiam că ar fi de-ajuns să-mi spintec pieptul ca din inimă să-mi curgă aur curat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tiesin pitäisi vain halkaista rinta niin puhdas kulta virtaisi sydämestäni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja teadsin et peaksin vaid rinna lõhki rebima ja südamest hakkaks voolama puhast kulda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y sabía que debería partir mi pecho y entonces empezaría a correr todo el oro de mi corazón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak ezek a belga parasztok ne lennének ennyire piszkosak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these belgian peasants what makes them such scruffs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn nur diese belgischen bauern nicht so schmutzig wären
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si seulement ces paysans belges n’étaient pas aussi sales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se solo questi contadini belgi non fossero tanto sporchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo kad ovi glupi seljaci ne bi bili tako prljavi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
żeby tylko ci chłopy belgijscy nie byli tak brudni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len keby tí belgickí sedliaci neboli takí zasvinení
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doar ţăranii ăştia belgieni de n-ar fi într-atât de soioşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun vain nämä belgialaiset talonpojat eivät olisi ihan nain likaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui vaid need belgia talupojad ei oleks nii räpased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ojalá esos campesinos belgas no estuvieran tan sucios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezek a soviniszta állatok még mit se tudnak a világ folyásáról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these chauvinist brutes what do they know yet of the ways of the world
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch wissen diese chauvinistischen tiere rein nichts vom lauf der welt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ces bêtes chauvins ne connaissent toujours rien à la marche du monde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
questi animali sciovinisti non sanno nulla delle cose del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ove šovinističke životinje nemaju ni pojma o toku sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
te szowinistyczne bydlęta nic jeszcze o świecie nie wiedzą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tie šovinistické zvieratá čo nič nevedia ako to beží vo svete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
animalele astea şovine habar n-au despre mersul lumii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nämä sovinistiset elaimet eivät tiedä mitaan maailman menosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
need šovinistlikud loomad ei tea veel üldse kuhu maailm tüürib
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
esos animales chovinistas no saben nada del devenir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hiába állok előttük
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I can stand in the midst of them to no end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
umsonst stehe ich vor ihnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai beau me tenir devant eux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
inutile che io stia dinnanzi a loro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzalud stojim pred njima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
daremnie staję przed nimi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
darmo pred nimi stojím
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
degeaba stau în faţa lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turhaan seison heidän edessäan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
asjata seisan nende ees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estoy frente a ellos en vano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egyik sem látja meg homlokomon a csillagot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
not one of them can see my forehead star
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
keiner von ihnen sieht den stern an meiner stirn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
personne ne voit l’étoile à mon front
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non ce n’è uno che veda la stella sulla mia fronte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nijedan ne vidi zvezdu na mom čelu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nikt z nich nie dostrzega gwiazdy na mym czole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ani jeden z nich nevidí na mojom čele hviezdu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici unul nu-mi vede steaua de pe frunte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kukaan ei huomaa tähteä otsallani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi neist ei näe mu laubal tähte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ninguno puede ver la estrella en mi frente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
olyan voltam mint a 7 árva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was like the 7 orphans
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war wie die 7 waisen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais comme les 7 orphelins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ero come i 7 orfani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam kao 7 siročića
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem jak 7 sierot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bol som medzi nimi ako chlapec sedemsirotný
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă simţeam aidoma unui orfan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin kuin 7 orpoa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin nagu 7 orbu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo era como 7 huérfanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de azért mégis itt értek bennem össze a görbe vonalak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for all that the winding lines met in me here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber dennoch berührten sich bei mir die krummen linien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est pourtant là que les courbes se sont rejointes en moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure fu lí che si toccarono in me le linee curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ipak tu su se stekle u meni krivulje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jednak tu złączyły się we mnie krzywizny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a predsa práve tu splynuli vo mne silokrivky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, cu toate astea, aici m-au ajuns liniile curbe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta sittenkin käyrät yhtyivät minussa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent ometi jooksid kõverjooned just siin minu sees kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo las líneas curvas se juntaron en mi interior
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
itt találkoztam össze szittyával aki zürichből jött és chilébe készült vallásalapítónak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here I met szittya who arrived from zurich and was bound for chile as a self-appointed guru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hier begegnete ich szittya dem alten der von zürich kam und nach chile als religionsgründer wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est là que nous nous sommes rencontrés Scythia et moi il venait de Zürich et il se préparait à partir au Chili pour se faire fondateur de religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fu lí che incontrai szittya che veniva da zurigo e si preparava ad andare in cile per fondarvi una religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tu sam se sreo sa Sićom koji je došao iz Ciriha i spremao se u Čile za misionara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
spotkałem Szittyę co szedł z Zurychu i wybierał się do Chile aby założyć nową religię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tu zoznámil som sa so Szittyom čo prišiel z Zürichu a do Chile sa chystal novú vieru hlásať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aici m-am întâlnit cu scitul care venise din zürich şi se pregătea să-ntemeieze o nouă religie în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
täällä tapasin Szittyän joka oli Zürichistä ja aikoi Chiléén uskonnonperustajaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siin sattusin kokku szittyaga kes oli tulnud zürichist ja pidi minema tšiilisse usurajajaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí conocimos a szittya que venía de zurich y quería crear una nueva religión en chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én komolyan hittem hogy lehet belőle valaki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I really did think he would come to something
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich glaubte ernstlich daß aus ihm etwas werden kann
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi je croyais sérieusement qu’il pouvait devenir quelqu’un
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ero convinto che sarebbe diventato davvero un pezzo grosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam ozbiljno verovao da može od njega postati nešto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wierzyłem poważnie że stanie się kimś
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vážne som veril že z neho niečo môže byť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu credeam serios că o să se-aleagă ceva de el
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
uskoin tosissani että hänestä tulee vielä jotain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma tõesti uskusin et temast võib veel asja saada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensaba en serio que iba a ser alguien importante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon különösen voltak megkoszosodva a fülei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his ears had gone scabby in the strangest way
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seine ohren waren sehr seltsam verkrustet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est très singulièrement que ses oreilles étaient encroûtées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aveva le orecchie curiosamente luride
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uši su mu bilesasvim izuzetno prljave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uszy jego były osobliwie zbrukane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mal veľmi zvláštne ufúľané uši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
urechile îi erau ciudat de jegoase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä hänen korvansa olivat hyvin omituisesti ruvella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta kõrvad olid erakordselt räpased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sus orejas estaban mugrientas en una forma muy extraña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kint hevertünk az antwerpeni rakodó parton s ő szónoklatot tartott a gyapotbálokhoz és rusznishordókhoz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sprawled about the antwerp quays and he harangued the cotton-bales and sprat-barrels
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir lungerten draußen auf den docks von antwerpen und er hielt den wollsäcken und den heringfässern ansprachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions couchés sur les quais d’Antwerpen et lui il tenait un discours aux balles de coton et aux tonneaux de poisson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giacevamo sulla riva del porto di anversa e lui fece una concione alle balle di cotone e ai barili di pece
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ležali smo na antverpenskom pristaništu i on je držao propoved pamučnim balama i katranskim buradima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
leżeliśmy na nabrzeżu portowym Antwerpii on zaś przemawiał do bel bawełny i do beczek śledzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
povaľovali sme sa v antverpskom prístave rečnil tam k balom bavlny a sudom sleďov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stăteam întinşi sub cerul liber pe cheul din antwerpen şi el ţinea o cuvântare baloturilor de bumbac şi butoaielor de rusznis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me lojuimme ulkona Antwerpenin satamalaitureilla ja hän piti puhetta puuvillapaaleille ja sillitynnyreille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lamasime antwerpeni kaubakail ja tema pidas puuvillakoormatele ja heeringatünnidele kõnet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estuvimos tumbados en el muelle de amberes y él se puso a perorar a las balas de algodón y los barriles de sardinas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
polgártársak énekelte polgártársak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fellow-citizens he sang out fellow-citizens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mitbürger sang er mitbürger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
citoyens chantait-il citoyens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cittadini cantava cittadini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugovi građani pevao je drugovi građani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obywatele śpiewał obywatele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
občania pišťal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
concetăţeni, cânta, concetăţeni,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kansalaiset hän lauloi kansalaiset:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kaaskodanikud laulis ta kaaskodanikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
conciudadanos cantaba conciudadanos:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a házinyulak a legszaporább tyúkok s a malmok patkányfogakat csempésznek a gabonába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rabbits are the most prolific fowl and the mills are smuggling rat’s teeth in among the corn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kaninchen sind die fruchtbarsten hühner und die müller schmuggeln rattenzähne ins getreide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les lapins domestiques sont les poules les plus prolifiques et les moulins passent en fraude des dents de rats dans le blé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i conigli sono le galline piú prolifiche e i mulini mettono di soppiato nel grano dei denti di ratto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
domaći su kunići najhitrije kokošte a mlinovi u žitu krijumčare zube pacova
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
króliki to najpłodniejsze kury a młyny przemycają szczurze zęby do zboża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
domáce zajace sú najkotnejšie sliepky mlyny potkanie zuby prepašujú do zrna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iepurii de casă sunt cele mai spornice găini şi morile fac contrabandă cu curse de şobolani în cereale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kanit lisääntyvät kuin kanat ja myllyt salakuljettavat rotanhampaita viljaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kodujänesed on kõige viljakamad kanad ja veskid smugeldavad vilja sisse rotihambaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los conejos son las gallinas más fertiles y los molinos esconden dientes de rata entre los cerelaes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de azért őrölnek is és ez nem hiába történik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
still you know they grind just the same and this is not pointless
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber deshalb mahlen sie auch und das nicht umsonst
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
n’empêche qu’ils moulent et ce n’est pas pour rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure macinano e questo non accade senza ragione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ipak melju i to se ne događa uzalud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale i mielą wszystko to zaś nie na próżno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale aj melú a to už čosi je
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar mai şi macină, iar asta nu se-ntâmplă în zadar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta kyllä ne jauhavatkin eivätkä jauha suotta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid see-eest nad ka jahvatavad ja üldsegi mitte niisama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero también muelen y eso no ocurre en vano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mitől féltek gyámoltalanok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what are you afraid of you useless creatures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wovor habt ihr angst ihr unbeholfenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de quoi avez-vous peur malheureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di che cosa avete paura disgraziati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
od čega se bojite vi bespomoćni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czego się boicie niezdary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ľudia bezbranní čoho sa bojíte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cei de care mă tem sunt nişte neajutoraţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä te pelkäätte avuttomat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mida te saamatud kardate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por qué tenéis miedo desamparados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
igéim virágokban lobogtak már a mezőkön
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my words were flaring already in the meadow flowers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine worte loderten schon als blumen auf den wiesen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
déjà mes verbes flambaient en fleurs dans la
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i miei verbi arsero già nei fiori sui campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
moje su reči već lepršale u cveću na poljima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słowa moje płonęły już kwiatami na łąkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež moje slová blčali už medzi kvetmi na medziach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
verbele mele fluturau deja în florile de pe câmpii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun sanani liehuivat jo kukkina niityiliä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu sõnad leegitsesid juba õitena aasadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mis verbos flameaban como flores en los campos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
dögöljenek meg akik elismerik a nyugvópontok szükségszerűségét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
an end to those who need a point of rest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer die notwendigkeit der ruhepunkte erkennt der verrecke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
campagne qu’ils crèvent ceux qui acceptent la fatalité des points morts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
crepino tutti quelli che riconoscono la necessità dei punti d’appoggio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek crknu oni koji priznaju nužnost stajnih tačaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niechaj zdechną co wierzą w konieczność momentu bezwładności
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nech zdochne každý kto uznáva nevyhnutnosť mŕtvych bodov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
să crape cei ce recunosc necesitatea punctelor de echilibru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuolema jokaiseiie joka hyväksyy lepokohdat välttämättömiksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kärvaku kõik kes peavad seisakuid vajalikuks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que mueran los que aceptan la necesidad del equilibrio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
reggel mi elindulunk a nap iránt isten csárdája felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the morning we set off toward the sun for god’s wayside inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
früh brechen wir auf der sonne folgend der schenke gottes zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au matin nous partons pour l’auberge de dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domattina noi partiremo verso l’osteria di dio nella mia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ujutro ćemo krenuti ka božjoj krčmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rano ruszymy do karczmy bożej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nadránom pohneme sa k božej čárde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi vom porni dimineaţa călăuzindu-ne după soare spre cârciuma lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla me lahdemme aurinkoa kohti jumalan kestikievarille päin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hommikul asume teele päikese suunas issanda kõrtsi poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por la mañana nos marchamos en dirección del sol hacia la posada de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szegény eszemben kinyíltak a liliomok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
lilies unfolded in my wretched mind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in meinem armen hirn erblühten die lilien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans ma pauvre raison s’ouvraient les lys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
povera mente si aprirono i gigli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
au înflorit crinii în mintea mea sărmană
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
järkiparkani on puhjennut kukkimaan liljoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu vaeses arus avanesid liiliad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los lirios reventaron en mi pobre mente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen reggel elindulunk isten csárdája felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it is true in the morning we set off toward god’s wayside inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nun ja morgen brechen wir zur schenke gottes auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais oui au matin nous partons pour l’auberge de dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh sí domattina partiamo verso l’osteria di dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da, vom porni dimineaţa spre cârciuma lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siispä aamulla jumalan kestikievariin päin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojah hommikul asume teele issanda kõrtsi poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí nos marchamos por la mañana hacia la posada de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
krisztus könnyeit fogjuk inni a nádfödelű pajtában és szilvóriumot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the thatched barn we shall drink lacrima christi and plum brandy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
werden die tränen christi trinken in der schilfbedeckten scheune und zwetschkenschnaps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous allons boire les Larmes du Christ dans une grange à toit de chaume et de la quetsche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
berremo le lagrime di Cristo nella catapecchia di paglia e liquore di prugna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pićemo suze Isusove u trskom pokrivenim pojatama i rum od šljiva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pić będziemy łzy Chrystusowe i śliwowicę pod strzechą stodoły
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Kristove slzy budeme piť v trstinovej chalupe a slivovicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vom bea lacrimile lui cristos în grajdul cu-acoperiş de stuf şi ţuică de prune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
saamme juoda kristuksenkyyneliä ja luumuviinaa kaislakattoisessa ladossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seal joome õlgkatusega kuuris kristuse pisaraid ja ploomiviina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vamos a beber las lágrimas de cristo en el granero de techo de junco y aguardiente de ciruelas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó de minden jó ember sorsába belepottyan legalább egy krokodilus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh but there’s always one crocodile that slides down into all good folks’ fate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ins schicksal jedes guten menschen plumpst wenigstens ein krokodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais dans la vie d’un homme il tombe au moins un crocodile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh ma nel destino di ogni brava persona finisce col cadere almeno un coccodrillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o al u sudbinu svakog dobrog čoveka pljusne bar po jedan krokodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a w los każdego sprawiedliwego chlupnie co najmniej jeden krokodyl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale čo keď do osudu každého človeka musí vždy spadnúť aspoň jeden krokodíl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, dar în viaţa fiecărui om cumsecade nimereşte cel puţin câte un crocodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi mutta vähintään yksi krokotiili mulahtaa jokaisen ihmisen kohtaloon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh aga iga hea inimese saatusse langeb vähemalt üks krokodill
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero siempre cae al menos un cocodrilo en la suerte de cada buen hombre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ő aki a zürichi herbergből jött és chilébe készült vallásalapítónak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and he who came from zurich hostel and was bound for chile as a self-appointed guru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und er der aus der zürcher herberge kam und nach chile wollte als religionsgründer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et lui qui venait de la herberge de Zürich et se préparait à partir au Chili pour se faire fondateur de religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e lui che veniva dall’ostello di Zurigo e si preparava ad andare nel cile per fondare una religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i onaj koji je došao iz ciriškog azila i spremao se u Čile za misionara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i on co przyszedł z przytułku w Zurychu i wybierał się do Chile aby założyć nową religię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
on čo z Zürichu prišiel a v Chile sa chystal novú vieru hlásať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar el, care venea din herberg-ul din zürich şi se pregătea să-ntemeieze o nouă religie în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän joka tuli Zürichin yömajasta ja aikoi Chiléén uskonnonperustajaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tema kes oli saabunud zürichi herbergist ja pidi minema tšiilisse usurajajaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
él que vino del herberg de zurich y quería llegar a chile para crear una nueva religión
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezen az éjszakán trippert kapott a rivoli utcai matrózbordélyban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
got dose of clap this night in the seamen’s brothel in the rue de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bekam in dieser nacht den tripper im matrosenbordell in der rivolistraße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
cette nuit-là il attrapait une chaude-pisse au bordel de matelots de la rue Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si prese quella notte lo scolo nel bordello da marinai della rue de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ove je noći dobio triper u mornarskom bordelu u ulici Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
złapał tej nocy trypra w burdelu marynarskim na ulicy Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
práve tej noci chytil tripla v námorníckom pajzli na Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a umplut de sculament în această noapte în bordelul marinăresc de pe strada rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sai viime yönä tippurin Rivolikadun merimiesbordellissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sai sel ööl rivoli tänava madrusebordellis tripperi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y esa noche se contagió de gonorrea en el burdel de marineros de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kártyatornyok hangtalanul összeomlottak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the card-castles collapsed silently
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kartentürme stürzten lautlos zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les donjons de cartes s’effondraient sans bruit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i castelli di carta caddero senza rumore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kule od karata srušiše se tiho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wieże z kart runęły bezgłośnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
domčeky z karát sa nehlučne poskladali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
castelele din jocuri de cărţi s-au năruit în tăcere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
korttitornit romahtivat äänettömästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kaarditornid kukkusid hääletult kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las torres de naipes se derrumbaron en silencio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kerítések nőttek föl körülöttünk mintahogy az állatkertben látható
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fences rose around us like those you see in the zoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zäune wuchsen um uns herum wie man das im tiergarten sieht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des barrières poussaient autour de nous comme ça se voit dans les zoos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
crebbero intorno a noi steccati come li vediamo nello zoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oko nas su narasle ograde kakve se viđaju u zoološkom vrtu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wokół nas wyrosły ogrodzenia jak w zwierzyńcu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vôkol nás vyrastali mreže aké vidieť v zoologickej záhrade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în jurul nostru au crescut garduri asemenea celor de la grădina zoologică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aidat kasvoivat ympärillemme kuin eläintarhassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie ümber kerkisid loomaaialikud tarad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a nuestro alrededor crecieron cercas como las que se ven en el zoológico
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egymásután még 21-szer az ég felé kiáltottam:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
21 times in succession I called up to the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
21mal schrie ich hintereinander zum himmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
coup sur coup 21 fois encore je crie vers le ciel:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ancora 21 volte io grido di seguito al cielo:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
još 21 put jedan za drugim vičem prema nebu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeszcze 21 razy wołam ku niebu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ja 21 ráz ešte za sebou do neba skríknem;
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am strigat de 21 de ori la rând către cer:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerran toisensa perään vielä 21 kertaa huudan taivasta kohti:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
karjusin veel 21 korda taeva poole:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
exclamé 21 veces seguidas al cielo:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
latabagome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
latabagonar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
latabagomaar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
o talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô talatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o talata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó talalatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi thalatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
latabagomár és finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
latabagomar and finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
latabagomar und finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
latabagome et sinesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
latabagomar e fìnfì
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
latabagomar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
latabagomar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
latabagonar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
latabagomár fínfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
latabagomar şi finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
latabagomaar ja finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
latabagomar ja fnf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lemezek csak szakadatlanul forogtak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the discs rotated without interruption
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die platten drehten sich ununterbrochen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les disques tournaient quand même sans interruption
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i dischi continuavano a girare ininterrottamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednako su se okretale gramofonske ploče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płyty obracały się bezustannie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a platne sa ustavične krútili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
plăcile se-nvârteau necontenit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja levyt pyörivät herkeämättä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
plaadid lihtsalt pöörlesid lakkamatult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los discos seguían girando sin cesar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
le kellene fűrészelni a mesteremberek fekete kezeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
craftsmen’s black hands should be sawn off
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
man müßte die schwarzen hände der handwerker absägen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il faudrait scier les mains noires des compagnons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
bisognerebbe segare le mani nere degli artigiani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
trebalo bi otpiliti crne ruke zanatlija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
trzeba by odpiłować rzemieślnikom czarne ich ręce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
remeselníkom čierne ruky odpíliť by bolo treba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ar trebui ferăstruite mâinile negre ale meşteşugarilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mestarismiesten mustat kadet pitäisi sahata poikki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meistrite mustad käed tuleks maha saagida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
habría que serrar las manos negras de los obreros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az asztalosok minden csomót kilöknek a helyéből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the cabinetmakers thrust out every knot from its place
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die tischler drücken jedes astloch aus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les menuisiers font sauter les nœuds de leur trou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i falegnami tolgono dal legno tutti i nodi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stolari izbiju svaki čvor iz njegovog mesta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stolarze rozmiażdżą każde zawęźlenie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stolári každý uzol vyrazia z uzliska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tâmplarii îndepărteză toate nodurile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puusepät sivaltavat jokaisen oksan paikoiltaan pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puusepad eemaldavad kõik kühmud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los carpinteros quitan todos los nudos de su sitio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lakatosok még nem értenek a kattantyúk betevéséhez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the locksmiths cannot fit their bolts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schlosser verstehen nichts vom anbringen der schnappriegel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les serruriers ne savent pas placer une gâchette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e i fabbri non sanno mettere al loro posto i chiavistelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bravari se ne razumeju u nameštanje reza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ślusarze nie potrafią założyć zatrzasków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zámočníci sa nevyznajú v montovaní vypínačov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
lăcătuşii încă n-au deprins montarea pucştilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lukkosepät eivät ymmärrä lukkojen asentamista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lukksepad ei mõista veel lukkusid sulgeda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los cerrajeros no entienden de la colocación de los golpes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s egy napon ezért össze fog dűlni a ketrecünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no suprise if our cages disintegrate one day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und darum wird eines tages unser gehege zusammenbrechen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est justement pour ça que notre cage va s’écrouler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e un bel giorno la nostra gabbia crollerà per questo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stoga će se jednog dana srušiti nas kavez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlatego klatka nasza pewnego dnia się zawali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a jedného dňa sa práve preto naša klietka zosype
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din cauza asta într-o bună zi o să ni se dărâme coteţul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sen takia tärnä häkki vielä jonain päivänä romahtaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ühel heal päeval kukub meie puur sellepärast kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y por eso un día se nos va a derrumbar la jaula
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok Izabella is elvesztette egyik kesztyűjét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look how Isabel has lost one of her gloves too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr auch isabella verlor einen handschuh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez Isabelle aussi a perdu un de ses gants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedete anche Isabella ha perduto uno dei suoi guanti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vidite i Izabela je izgubila jednu rukavicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patrzcie Izabela także zgubiła rękawiczkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vidíte aj Izabella stratila jednu rukavičku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi, şi Izabella şi-a pierdut o mănuşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näettehän Isabellakin on hukannut toisen hansikkaansa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete Izabellagi on kaotanud kinda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya véis Izabella también ha perdido un guante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát ki is törődhetne velünk szerencsétlen háromszeműekkel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh well why on eart should anyone worry about us poor miserable three-eyed things
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o wer kümmert sich schon um uns unglücklich dreiäugige
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais qui s’occuperait de nous infortunés triclopes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh ma chi mai può avere cura di noi poveri treocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa i ko bi mogao da brine o nama nesrećnicima sa tri oka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o któż by się troszczył o nas nieszczęsnych trójokich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó kto by sa aj trápil s nami s nešťastníkmi trojokými
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, dar cui i-ar păsa cu adevărat de noi, nefericiţii cu trei ochi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi kuka piittaisi meistä onnettomista kolmisiimäisistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kes siis hooliks meist õnnetutest kolmesilmsetest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh quién se preocupará por nosotros pobres de tres ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a házak fölött csörömpölve más tájak felé röpültek a madarak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
birds flap over the houses and fly off to other countries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
über den häusern flogen die vögel klirrend anderen gegenden zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en cliquetant au-dessus des maisons les oiseaux s’envolaient vers d’autres contrées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sopra le case gli uccelli volarono sferragliando verso altri paesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad kućama su zvekećući letele ptice k drugim predelima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad domami leciały szczękając w inne kraje ptaki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nad domami rinčiac v iné kraje vtáky odlietali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zăngănind peste case, păsările zburau spre alte meleaguri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
linnut lensivät ulisten talojen yli toisia maisemia kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnud lendasid lõgisedes üle majade teiste maastike poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los pájaros volaron ruidosos hacia nuevos paisajes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya az öltözőben felejtette az új vallás kulcsát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya forgot the key of the new religion left it in the changing-room
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya vergaß den schlüs- sel der neuen religion im ankleideraum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia avait oublié la clé de sa nouvelle religion au vestiaire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya dimenticò nel guardaroba la chiave della nuova religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je u svlačionici zaboravio ključeve nove vere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya zostawił w szatni klucz nowej religii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya si v šatni zabudol kľúč k novej viere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul şi-a uitat în budoar cheia noii religii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya unohti uuden uskonnon avaimen pukuhuoneeseen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya unustas uue usu võtme riidehoidu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya dejó las llaves de la nueva religión en el vestuario
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s az első napon hangosan sírt utána mint a gyerekek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and that first day he cried and cried for it like a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und am ersten tag weinte er ihm laut wie ein kind nach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le premier jour il pleurait après comme un gosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il primo giorno pianse come un bambino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i prvog je dana glasno plakao za njim kao dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pierwszego dnia płakał po nim jak dziecko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prvý deň nahlas plakal za ním ako dieťa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi în prima zi a plâns după ea în hohote, ca un copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ensimmäisenä päivänä hän itki sitä ääneen kuin lapsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja töinas seda esimesel päeval taga nagu laps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el primer día las añoraba y lloraba como un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán levazelinozta a füleit és elindultunk brüsszel felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then he spread vaseline on his ears and we went away towards brussels
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann tat er vaseline in seine ohren und wir brachen nach brüssel auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite il a vaseliné ses oreilles et nous sommes partis vers Bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi si unse di vasellina le orecchie e partimmo verso bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zatim je namazao vazelinom uši i krenusmo prema Briselu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem nasmarował sobie wazeliną uszy i ruszyliśmy do Brukseli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potom si navazelínoval uši a pohli sme sa k Bruselu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă şi-a dat urechile cu vaselină şi am pornit spre bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten hän siveii korvansa vaseiiinilla ja me lähdimme Brysseliin kuin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel määris ta kõrvu vaseliiniga ja me asusime teele brüsseli poole nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego se puso vaselina en las orejas y salimos para bruselas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint akit kiraboltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like people who had been robbed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie die ausgeraubten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme des cambriolés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come due derubati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao ljudi koje su opljačkali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jak obrabowani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako vykradnutí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca nişte victime ale unui jaf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ryöstetyt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
paljaks riisutud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como si nos hubieran robado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenről lemondtunk és tudtuk csak az idő ért meg minket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we gave up everything in the knowledge that time alone would understand us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir verzichteten auf alles und wußten daß uns nur die zeit versteht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous renoncions à tout et nous savions que le temps seul nous comprend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rinunciammo ad ogni cosa e sapevamo che solo il tempo ci comprenderà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svega smo se odrekli i znali smo da nas samo vreme razume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zwątpiliśmy we wszystko wiedząc że tylko czas nas rozumie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
všetkého zriekli sme sa vediac len čas nás pochopí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am renunţat la toate şi ştiam că numai timpul ne mai înţelege pe noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me olimme luopuneet kaikesta ja tiesimme aika vasta on ymmärtävä meitä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime loobunud kõigest ja teadsime et üksnes aeg võib meid mõista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
habíamos renunciado a todo y sabíamos que sólo el tiempo nos comprendería
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ő sohse fog bennünket kiejteni magából
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh it will never let us fall from its embrace
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie wird uns nie aus sich fallen lassen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
lui seul ne nous éjectera jamais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non ci lascerà cadere fuori di sé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ono nas nikad neće ispustiti iz sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
on nas nigdy nie wypuści ze swych trzewi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nikdy nevypustí zo seba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
el niciodată n-o să ne scape dintr-însul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
karista meitä irti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta ei heida meid eales endast välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que el tiempo jamás nos echaría de sí mismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
este már a maison du peuple hosszú asztalainál ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the evening we were already sitting at the long tables of the maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abends saßen wir schon an den langen tischen der maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le soir déjà nous étions assis aux longues tables de la maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la sera sedevamo già ai lunghi tavoli della maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uveče smo već sedeli kraj dugih stolova maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wieczorem siedzieliśmy już za długimi stołami maison de peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
večer sedeli sme už pri dlhých stoloch v Maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
seara şedeam deja la mesele lungi din maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
illalla istuimme jo maison du peuplen pitkien pöytien ääressä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õhtul istusime juba maison du peuple’i pikkade laudade taga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por la noche estuvimos sentados a las largas mesas de la maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s szívtuk a jó belga dohányt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we smoked straight belgian tobacco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und rauchten den guten belgischen tabak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et fumions du bon tabac belge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e fumavamo il buon tabacco belga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pušili smo dobri belgijski duvan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i paliliśmy dobry tytoń belgisjki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
fajčili sme dobrý belgický tabak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi trăgeam adânc în piept tutunul belgian grozav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja imimme hyvää belgialaista tupakkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tõmbasime head belgia tubakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y fumamos buen tabaco belga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttuk amint vandervelde átment a termen a szocialista titkárságba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
saw vandervelde walking across the hall to the socialist secretariat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir sahen wie vandervelde durch den saal zum sozialistischen sekretariat ging
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons vu Vandervelde traverser la salle vers le secrétariat socialiste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedemmo vanderwelde* mentre attraversò la sala per andare alla segreteria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
videsmo kako je Vandervelde presao preko dvorane u socijalistički sekretarijat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzieliśmy jak Vandervelde szedł przez salę do sekretariatu socjalistów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videli Vandervelda prejsť sálou a vojsť na sekretariát strany
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
l-am văzut pe vandervelde trecând prin sală spre secretariatul socialist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näimme Vandervelden menevän salin poikki sosialistien sihteerin toimistoon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägime kuidas vandervelde läks läbi saali sotsialistide kontorisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vimos al vandervelde cruzar la sala hacia el secretariado socialista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
más híres vezérek pedig a kassza előtt játszottak új francia kártyákkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
other well-known leders were dealing new playing-cards in front of the cashier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
andere berühmte führer spielten hingegen vor der kasse mit neuen französischen karten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
d’autres chefs célèbres jouaient devant la caisse avec des cartes françaises toutes neuves
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed altri capi famosi giuocavano davanti alla cassa con carte francesi nuove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
druge pak slavne vode igrahu pred kasom novim francuskim kartama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a inni słynni przywódcy grali przed kasą nowymi francuskimi kartami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a iných známych vodcov pri pokladnici s novými francúzskymi kartami hrať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar alţi conducători celebri jucau în faţa casei cu cărţi franţuzeşti noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muut kuuluisat johtajat pelasivat kassan edessä uusilla ranskalaisilla korteilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teised kuulsad juhid aga istusid kassa ees ja mängisid uute prantsuse kaartidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y otros líderes famosos jugaban frente a la caja con nuevos naipes franceses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
roppant gyűjtőmedencében a világ embercsuszpejza volt itt együtt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the place was a gigantic reservoir brimming with a mush of men
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im riesigen sammelbecken von menschenmischmasch der welt waren hier zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans un immense réservoir la ratatouille humaine du monde entier était réunie ici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
in un immenso bacino di raccolta vi si trovava tutta la pappa del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tu je u golemom salivnom koritu bio na gomili ljudski ćuspajz sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
do tego ogromnego zbiornika ściekła bryja ludzka całego świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v obrovských zberných kotloch miešala sa ľudská omáčka z celého sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în acest rezervor colector se-adunase laolaltă toată marmelada omenirii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
suunnattomassa kokooma-altaassa oli maailman ihmissumppu koolla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siin tohutus reservuaaris oli koos maailma inimhautis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
toda la gentuza del mundo estaba allí recogida en una cisterna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kék szemű oroszok kiket eljegyzett a forradalom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
blue-eyed russians betrothed to the revolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
blauäugige russen mit der revolution verlobt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Russes aux yeux bleus fiancés à la révolution Hollandais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
russi dagli occhi azzurri fidanzati della rivoluzione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plavooki Rusi koje je prstenovala revolucija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niebieskoocy Rosjanie zaręczeni przez rewolucję
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa modrookí Rusi ktorých zasnúbila revolúcia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rusnaci cu ochi albaştri, marcaţi de revoluţie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinisilmäisiä venäläisiä jotka vallankumous oli kihlannut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
revolutsiooniga kihlatud sinisilmsed venelased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
rusos de ojos azules comprometidos con la revolución
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
olajszagú hollandok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oil-rancid dutchmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nach öl riechende holländer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui sentaient l’huile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
olandesi odoranti di olio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Holandani koji mirišu na zejtin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Holendrzy pachnący oliwą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
od oleja páchnúci Holanďania
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
olandezi mirosind a ulei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
öljyltä haisevia hollantilaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nafta järele haisevad hollandlased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
holandeses con olor a aceite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
poroszok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
prussians
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
preußen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Prussiens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
prussiani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Prusi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Prusacy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Prusi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prusaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
preussilaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
preislased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
prusianos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sovány hegyvidékiek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wiry montagnards
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
magere gebirgler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
montagnards maigres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
magri montanari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mršavi gorštaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wychudły górale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a chudí vrchári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munteni slăbănogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
laihoja vuoristolaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõhetud mägilased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
gente flaca de montaña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
magyarok lehervadt bajusszal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
magyars with droopy moustaches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ungarn mit laschem schnurrbart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Hongrois à moustaches flétries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ungheresi dai baffi sfioriti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Mađari s uvelim brcima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Węgrzy ze zwiędłymi wąsami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Maďari s ovisnutými fúzmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
unguri cu mustăţile pe oală
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
unkarilaisia viikset lerpallaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sorakil vuntsidega ungarlased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
húngaros con bigotes marchitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
garibaldi patétikus rokonai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pathetic garibaldi-clansmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die pathetische sippe garibaldis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
parents pathétiques de Garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parenti patetici di garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
patetični rođaci Garibaldija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patetyczni krewniacy Garibaldiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Garibaldiho patetické príbuzenstvo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
consângenii patetici ai lui garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Garibaldin pateettisia sukulaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
garibaldi pateetilised sugulased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
parientes patéticos de garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mindenki itt volt akit megvertek vagy akinek otthon nem volt elég kenyere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
everyone but everyone was here who was down and out and whose home had no bread
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und hier war jeder ein geschlagener oder einer der zuhause nicht genug brot hatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et tous ceux qui avaient été battus ou qui à la maison
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e c’erano tutti quelli che erano stati bastonati e quelli che a casa non avevano abbastanza pane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i tu su bili svi oni koje su istukli ili koji doma nisu imali dovoljno hleba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byli tu wszyscy potłuczeni albo nie mający dość chleba w domu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a každý tu bol koho zbili alebo kto doma chleba nemal nadostač
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi erau de faţă toţi cei care fuseseră bătuţi sau care acasă n-aveau destulă pâine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
täällä olivat kaikki joita oli lyöty tai joilla ei ollutkotona tarpeeksi leipää
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kõik teised keda oli pekstud või kellele polnud kodus piisavalt leivapoolist jagunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos a los que golpearon o que no tenían suficiente pan en casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
némelyek vállán new-york felhőkarcolói virrasztottak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some shoulders held up the sleepless skyscrapers of New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf den schultern einiger hockten die wolkenkratzer von new york
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
n’avaient pas assez de pain étaient là sur l’épaule de certains veillaient les gratte-ciel de New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle spalle di taluni vegliavano i grattacieli di New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednima su na ramenu bdeli oblakoderi Njujorka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na ramionach niektórych czuwały drapacze chmur Nowego Jorku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na pleciach niektorých bdeli newyorské mrakodrapy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe umerii unora se iţeau zgârie-norii din New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yksien harteilla valvoivat New Yorkin pilvenpiirtäjät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mõne õlgadel valvasid New Yorgi pilvelõhkujad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había gente con los rascacielos de nueva york desvelados en sus hombros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mások szeméből vörösen kikönyökölt a gyűlölet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some eyes had hatred leaning redly out of them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
anderen hing der haß rot aus den augen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux yeux des autres la haine s’accoudait rouge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dagli occhi di altri fuorusciva rossastro l’odio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugima se crveno nalaktila na oči mržnja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z oczu innych wystoperczały łokcie czerwonej nienawiści
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a z očí iných vystŕkala červené lakte nenávisť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din ochii altora se proptea de pleoape, roşie, ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toisten silmistä pohotti viha punaisena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teiste silmist murdis punav viha endale küünarnukkidega teed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había otros con el odio rojo pegado en los ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nézzétek a világ legnagyobb lendületei futnak ki az állomásról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look how the world’s strongest energies move out from the station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schaut die größten schwungkräfte der welt verlassen hier die station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
regardez les plus grandes impulsions du monde quitter la gare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardate gli slanci piú grandi dell’umanità partono dalla stazione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gledajte najveći zamasi sveta jure sa stanice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patrzcie z dworca wybiegają największe prywy świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa najväčšie rozmachy sveta vybiehajú zo stanice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
uitaţi-vă, din gară pornesc cele mai mari elanuri din lume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nähkää asemalta lähtevät juoksemaan maailman suurimmat heilahdukset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaadake vaksalist pulbitsevad välja maailma suurimad tungid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mirad a las vertiginosas oleadas del mundo que salen corriendo de la estación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
viharok zúgnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hurricanes are roaring
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewitter brausen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des tempêtes grondent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rombano tempeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
huče bure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
huczą burze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
víchrice vyjú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vuiesc viscole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
myrskyt kohisevat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tormid mühavad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
traquetean las tormentas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
telefondrótok moszkva szívéből visítanak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
telephone wires are screeching from the heart of moscow
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
telephondrähte wimmern aus dem herzen moskaus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fils téléphoniques vagissent du cœur de Moscou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fili telefonici stridono dal cuore di mosca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz srca Moskve vrište telefonske žice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
aż z serca Moskwy popiskują druty telegraficzne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo srdca Moskvy telefónne drôty kvília
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fire telefonice zbiară din inima moscovei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puhelinlangat kirkuvat Moskovan sydämestä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
telefonitraadid kriiskavad moskva südamest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los cables de teléfono chillan desde el corazón de moscú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
elvtársnő üljön a zongorához
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tovarishch smooth your dress at the piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
genossin setzen sie sich ans klavier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettez-vous au piano petite camarade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
compagna siediti al pianoforte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugarice sedite za klavir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
towarzyszko siadajcie do fortepianu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
súdružka sadnite si ku klavíru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tovarăşă, aşezaţi-vă la pian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toveritar istukaa flyygelin ääreen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seltsimees neiu istuge klaveri taha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camarada póngase al piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pincérek átszaladnak rajtunk a fekete levessel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we are threaded by waiters with black soups
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kellner laufen durch uns mit der schwarzen suppe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les garçons courent à travers nous avec la soupe noire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i camerieri passano sopra di noi con la broda nera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jure preko nas kelneri sa crnom supom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
skroś nas kelnerzy z lurą przebiegają
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čašníci pobehujú medzi nami so šálkami čiernej polievky a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
chelnerii gonesc peste noi cu supa neagră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tarjoilijat juoksuttavat mustaa keittoa lävitsemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ettekandjad jooksevad kohvitassidega meist üle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camareros pasan a nuestro lado con sopas negras
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mozik előtt gyülekeznek a proletárok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
knots of proletarians are seen outside cinemas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor kinos versammeln sich die proletarier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les prolétaires se rassemblent devant les cinémas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i proletari fanno cappannello dinnanzi ai cinema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred bioskopima se skupljaju proleteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
proletariusze gromadzą się przed kinami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred biografmi zhlukujú sa proletàri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
proletarii se adună în faţa cinematografelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
proletaarit parveilevat elokuvateatterien edessä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
proletaarlased kogunevad kinode ette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los proletarios se reúnen frente a los cines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szövetkezet embere tízes csoportokban osztja ki a jegyeket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the man in the cooperative hands out his tickets in tens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mann von der genossenschaft verteilt an gruppen zu je zehn die karten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un militant distribue les tickets par dizaines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quello del sindacato dà i biglietti a gruppi di dieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan čovek iz kooperative deli karte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ten ze spółdzielni rozdaje bilety po dziesięć
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
desiatkár po desiatich delí lístky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sindicalistul împarte biletele în grupuri de câte zece
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
osuustoimintamies jakaa lippuja kymmenen nipuissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks ühisusetegelane jagab pileteid kümnestes pakkides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el hombre de la cooperativa reparte entradas para grupos de diez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kutyák fölszaladnak a repedt fogú falakon és énekelnek mint az öregasszonyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
dogs scurry up the split-toothed walls and sing like old women
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hunde mit gebrochenen zähnen klettern auf mauern und singen wie alte weiber
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les murs à dents fendues les chiens montent en courant et chantent comme des vieilles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i cani s’arrampicano per i muri dai denti sbrecciati e cantano come vecchie donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
psi jurnu uz krezube zidine i pevaju kao starice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
psy wbiegają na szczerbate ściany śpiewając jak staruszki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
psi škriabu sa po múroch so štrbavými zubmi a ako staré ženy spievajú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
câinii aleargă pe zidurile cu dinţii crăpaţi şi cântă ca babele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
haljenneilla seinillä juoksentelee koiria ne laulavat kuin vanhat naiset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
koerad lippavad üles mõranenud hammastega müüridele ja laulavad nagu vanamutid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por los muros suben corriendo perros de dientes rotos y cantan como ancianas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki azt mondta le az oligarchiával
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody said down with the oligarchy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand sagte nieder mit der oligarchie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un disait à bas les oligarchies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse qualcuno abbasso l’oligarchia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je rekao dole oligarhija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś powiedział precz z oligarchią
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtom ktosi skríkol dolu s oligarchiou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva a zis jos cu oligarhia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku sanoi alas harvainvalta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi ütles maha oligarhia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien dijo abajo la oligarquía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és egyszerre:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and suddenly:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und plötzlich:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et tout d’un coup:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e tutti insieme:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i odjednom;
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a zarazem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a odrazu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi în acelaşi timp:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja äkkiä:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ning äkitsi:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos juntos:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
róma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Rome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Rime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Rzymie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Rím
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Rooma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rooma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
páris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Parizu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Paryżu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Paríž
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Pariisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pariis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tiflisz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tifilis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tifilis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Tiflise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stoccolma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Štokholme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Sztokholmie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Štokholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Tukholma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estocolmo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szamarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Samarkande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
samarcanda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Samarkande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Samarkando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
samarcanda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a ruhrvidéki bányák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the mines of the ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die ruhrbergwerke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les mines de la Ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e miniere della ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i rurski rudnici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i kopalnie Ruhry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bane v Porúrsku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
minele din valea ruhrului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Ruhrin seudun kaivokset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ruhrimaa kaevandused
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las minas de la región del ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
halljátok-e a müncheni városháza harangocskáit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
can you hear the little town-hall bells of munich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hört ihr die glöckchen des münchner rathauses?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
entendez-vous les clochettes de Munich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
senti le piccole campane del municipio di monaco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čujete li mala zvona minhenske većnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czy słyszycie dzwoneczki ratusza monachijskiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
počujete zvonkohru mníchovskej radnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
auziţi micile clopote ale primăriei din münchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuuletteko Munchenin kaupungintalon pikkukelloja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kas kuulete müncheni raekoja kellakesi?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿escucháis las campanillas del ayuntamiento de munich?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
florencben az apostolok vállán alusznak a galambok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in florence the pigeons sleep on the apostles’ shoulders
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in florenz schlafen die tauben auf den schultern der apostel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Firence les pigeons dorment sur les épaules des apôtres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a firenze le colombe dormono sulle spalle degli apostoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Firenci na ramenima apostola spavaju golubovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
we Florencji na ramionach apostołów śpią gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo Florencii na ramenách apoštolov spia holuby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la florenţa porumbeii dorm pe umerii apostolilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Firenzessä kyyhkyset nukkuvat apostolien olkapäillä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
frenzes magavad tuvid apostlite õlgadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en florenc las palomas duermen en los hombros de los apóstoles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki tudta már nem lehet messze isten órája
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
everybody knew god’s hour must now be near
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein jeder wußte die stunde gottes kann nicht mehr fern sein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde savait déjà que l’heure de dieu était proche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevano tutti che non poteva essere lontana l’ora di dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su već znali božji čas ne može biti daleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscy wiedzieli że niedługo nastanie godzina boża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a každý vedel že už memôže byť ďaleko božia hodina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea ştia că nu poate fi departe ceasul lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen tiesi jumalan hetki ei voi olla enää kaukana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõik teadsid issanda tund ei saa enam kaugel olla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos sabían que no estaría lejos el reloj de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fanatikusok bőre érzékenyebb mint a szeizmográf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the skin of fanatics twitches faster than the seismograph
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die haut der fanatiker ist empfindlicher als der seismograph
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la peau d’un fanatique est plus sensible qu’un sismographe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la pelle della gente fanatica è più sensibile di un sismografo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koža fanatika osetljivija je od seizmografa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
skóra fanatyków jest wrażliwsza niźli sejsmograf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
veď koža fanatikov je citlivejšia než seizmograf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pielea fanaticilor e mai sensibilă decât seismograful
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
fanaatikkojen iho on seismografia herkempi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
fanaatikute nahk on tundlikum kui seismograaf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la piel de los fanáticos es más sensible que el sismógrafo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi valamennyien vakarództunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and every one of us is scratching
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir alle kratzten uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous nous grattions tous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e noi ci grattavamo tutti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi smo se svi češali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a drapaliśmy się wszyscy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odrazu sme sa všetci poškrabali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cu toţii ne scărpinam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kaikki raavimme itseämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me kõik sügasime end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos nos rascábamos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
elvtársnő üljön a zongorához
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tovarishch smooth your dress at the piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
genossin setzen sie sich ans klavier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettez-vous au piano petite camarade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
compagna siediti al pianoforte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugarice sedite za klavir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
towarzyszko siadajcie do fortepianu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
súdružka sadnite si ku klavíru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tovarăşă, aşezaţi-vă la pian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toveritar istukaa flyygelin ääreen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seltsimees neiu istuge klaveri taha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camarada póngase al piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
föl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ustajte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ej hor sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
arriba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
föl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ustajte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ej hor sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
arriba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó ha most ide tudnám kapcsolni a szeretőm gyémántszemeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh if I could now latch onto my lover’s diamond eyes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ich jetzt die diamantenaugen meiner geliebten hierherschalten könnte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ah si je pouvais brancher ici les yeux-diamants de ma maîtresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh se potessi agganciare gli occhi di diamante della mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o kad bih sad znao da prikopčam ovde dijamantske oči moje ljubljene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a gdybym mógł tu włączyć diamentowe oczy mojej kochanki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó môcť sem tak pripnúť diamantové oči milej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, de-aş putea introduce aici ochii diamantini ai iubitei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi jos voisin nyt liittää tanne armaani timanttisilmät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kui vaid saaksin siia ühendada kallima teemantsilmad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ojalá pudiera conectarme con los ojos de diamante de mi amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a középső lámpa körül elhajóztak a szalamanderek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the salamanders have set sail beside the central lamp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um die mittlere lampe herum schifften salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les salamandres venaient de naviguer autour de la lampe du milieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
intorno alla lampada centrale passarono navigando le salamandre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oko srednje lampe lađarili su salamandri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wokół lampy środkowej przepłynęły salamandry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
okolo strednej lampy preplávali salamandre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe lângă felinarul din mijloc au trecut salamandrele cu corabia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
keskimmäisen lampun ympäriltä purjehtivat salamanterit pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
salamandrid olid keskmise lambi ümbert minema purjetanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las salamandras se embarcaron alrededor de la lámpara del medio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya már aludt a vörös tócsákban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya was already lying in the red pools asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya schlief schon in den roten pfützen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia dormait déjà dans des flaques rouges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya dormiva nelle pozze rosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je već spavao u crvenim lokvama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya spał już w czerwonych kałużach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya už spal v červenej mláke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul dormea deja în băltoacele roşii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya nukkui jo punaisissa lätäkôissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya magas juba punastes loikudes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya estaba dormido en los charcos rojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most szép volt mint egy fiatal bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as beautiful now as a young bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt war er schön wie ein junger bulldogge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant il était beau comme un jeune bouledogue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed era bello come un giovane bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i bio je sad lep kao kakav mladi buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
I piękny był jak młody bokser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako mladý buldog krásny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi acum era frumos ca un tânăr buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt hän oli kaunis kuin nuori buldogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja oli nüüd kaunis nagu noor buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y ahora era lindo como un buldog joven
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi mindennel gazdagodhatna az ember egy óra alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
even in an hour there are many ways of getting rich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um wieviel reicher wäre der mensch in einer stunde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de tout ce qu’on pourrait s’enrichir en une heure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di quante cose potrebbe farsi ricco un uomo in un’ora sola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čim bi se sve mogao obogatiti čovek za jedan sat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czym mógłby się człowiek wzbogacić w godzinę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o čo bohatší mohol by byť človek za hodinu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu câte lucruri nu s-ar putea îmbogăţi omul într-o oră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
millä kaikella ihminen voisikaan tunnissa rikastua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mille kõige võrra võiks inimene ühe tunni jooksul rikastuda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cómo nos enriqueceríamos en una hora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha olyan okos lenne mint teszem egy fényképezőgép
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
supposing we were sharp like say a camera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn er so klug wie ein photoapparat wäre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si on était intelligent comme un appareil photographique
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se fosse intelligente come mettiamo una macchina fotografica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kad bi bio tako pametan da kažem kao fotoaparat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gdyby był mądry jak powiedzmy aparat fotograficzny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
keby bol múdry povedzme ako fotoaparát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă ar fi la fel de deştept, subliniez, ca un aparat de fotografiat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos hän olisi yhtä viisas kuin esimerkiksi valokuvauskone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ta oleks sama tark kui näiteks fotoaparaat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si fuéramos tan inteligentes como un cámara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de az ember mindig be van csukva s bőre fölött észrevétlenül elszaladnak a világok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but man is always the hermetic one and worlds he never feels wheel past over his skin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber der mensch ist immer eingesperrt und über seiner haut verrinnen unmerklich die welten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais on est toujours enfermé et sous la peau les mondes passent sans qu’on les voie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma l’uomo è sempre chiuso e sopra la sua pelle passano senza notizia i mondi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al čovek je uvek zatvoren iznad svoje kože svetovi odlaze neprimetno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale człowiek zawsze jest zatrzaśnięty i światy odbiegają go niepostrzeżenie ponad skórę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež človek navždy zamknutý je a nad jeho kožou míňajú sa svety nebadateľne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar omul e veşnic încuiat şi lumile gonesc pe nesimţite deasupra pielii lui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ihminen on aina umpinainen ja hänen ihonsa yli vilahtavat huomaamatta ohitse maailmat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga inimese katik on kogu aeg suletud ja maailmad lipsavad märkamatult üle ta naha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero siempre estamos encerrados y los mundos inadvertidos pasan corriendo sobre nuestra piel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjfélkor az orosz gyűlésre mentünk a petit passageba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at midnight we went to the petit passage and the russian meeting
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um mitternacht gingen wir zur russischen versammlung in die petite passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à minuit nous sommes allés à la réunion russe au petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a mezzanotte andammo nel petit passage all’assemblea dei russi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u ponoć smo otišli na ruski skup u petit passageu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
północy poszliśmy na zebranie rosyjskie do petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o polnoci sme šli na ruskú schôdzku do Petit pasage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la miezul nopţii ne-am dus întrunirea ruşilor în petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puolenyôn aikaan menimme petit passageen venäläisten kokoukseen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keskööl läksime petit passage’i vene koosolekule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a medianoche fuimos a la reunión rusa al petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy szőke tovaris beszélt még egészen gyerek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a blond tovarishch spoke he was just like a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein blonder towarisch noch ganz kind sprach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’était un tovaritch blond encore gosse qui parlait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parlava un tovarisc biondo era quasi un bambino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
govorio je jedan plavi tovariš još sasvim dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przemawiał jasnowłosy towariszcz dziecko niemal jeszcze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rečnil tam akýsy plavovlasý tovariš ešte chlapec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vorbea un tavariş blond, încă copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku vaalea tavaritsi seisoi puhumassa aivan lapsi vielä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõneles üks blond tovarištš ise veel täiesti lapsuke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablaba un tovarish rubio era casi un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lángok virágoztak ki a szájából s a kezei röpködtek mint vörös galambok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his lips bloomed with flames and his hands flew like red pigeons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
flammenblüten aus seinem mund und seine hände flatterten wie rote tauben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des flammes fleurissaient de sa bouche et ses mains volaient comme des colombes rouges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fiorivano fiamme dalla sua bocca e le sue mani volavano come colombe rosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plamenovi su mu cvetali iz usta a ruke su mu lepršale ko rumeni golubovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z ust wykwitały mu płomienie ręce zaś trzepotały jak czerwone gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
plamene rástli mu z úst a jeho ruky poletovali ako červené holuby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din gură îi înfloreau flăcări şi mâinile îi zburau ca nişte porumbei roşii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänen suustaan kukki liekkejä ja kädet lentelivät kuin punaiset kyyhkyset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta suust puhkesid leegid ja ta käed lendasid nagu punased tuvid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
florecían llamas de su boca y sus manos volaban como palomas rojas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen mi rokonok vagyunk dosztojevszkij ördöngöseivel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
are we not all descendants of dostoevsky’s possessed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ach ja wir sind die verwandten von dostojewskys dämonen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
eh oui nous sommes parents avec les possédés de Dostoïevsky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh sí siamo parenti dei posseduti di dostojewski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa tako je mi smo ro aci zlih duha Dostojevskog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
oto więc jesteśmy krewnymi opętanych Dostojewskiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hej príbuzní s Dostojevského besmi sme my
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da, noi suntem înrudiţi cu demonii lui dostoievski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin niin me olemme Dostojevskin riivaajien sukulaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jah me oleme dostojevski sortside soost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero nosotros somos parientes de los endiablados de dostoievski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi leharaptuk magunkban a szentimentálizmus hetedik fejét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we bit off for ourselves the seventh head of sentimentality
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir bissen ihn uns ab des sentimentalismus siebenten kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons croqué en nous la septième tête du sentimentalisme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
abbiamo troncato in noi con la nostra bocca la settima testa del sentimentalismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi smo odgrizli u sebi sedmu glavu sentimentalizma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odgryźliśmy w sobie siódmy łeb sentymentalizmu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sami v sebe odhryzli sme si siedmu hlavu sentimentality
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi am muşcat înlăuntrul nostru al şaptelea cap al sentimentalismului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me olemme puraisseet itsestämme irti sentimentalismin seitsemännen pään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oleme hammustanud enda sees otsast sentimentalismi seitsmenda pea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nosotros nos mordimos la séptima cabeza del sentimentalismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mindent le akarunk rombolni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and wanted to bring everything down in ruins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wollten alles zerstören
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous voulons tout détruire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vogliamo distruggere ogni cosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i želimo sve da srušimo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chcemy zburzyć wszystko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a všetko zničiť chceme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi vrem să radem totul din temelie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tahdomme romuttaa kaiken oi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tahame kõik maha lammutada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y querímos derrumbarlo todo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó Oroszország te elátkozott föld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh Russia land under a curse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o Rußland du verdammte erde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô toi Russie terre maudite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh russia terra maledetta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o Rusijo ti ukleta zemljo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o Rosjo ziemio przeklęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó Rusko zem prekliata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, Rusia, pământ blestemat,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi Venäjä kirottu maa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo Venemaa sa neetud maa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh Rusia tierra maldita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki látná gyámoltalan szenvedésedet ha a te csillaggal megjelölt fiaid nem látnák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who could see your helpless pain if your star-branded sons would not
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer sähe dein hilfloses leiden wenn nicht deine mit sternen gezeichneten söhne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui verrait que tu souffres sans soutien si tes fils marqués par une étoile ne le voyaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi vedrebbe le tue sofferenze senza difesa se non le vedessero i tuoi figli segnati con una stella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko bi video tvoje nevoljno stradanje kad ne bi videli tvoji zvezdom žigosani sinovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto dostrzegłby twe bezradne cierpienie gdyby go nie dostrzegli twoi gwiazdą napiętnowani synowie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto videl by to tvoje utrpenie nevládne ak už tí tvoji hviezdou poznačení synovia nie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine să-ţi vadă suferinţa becisnică de n-o văd fiii tăi cei însemnaţi cu stea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuka näkee sinun avuttoman kärsimyksesi jolleivät sinun tähdellä merkityt poikasi sita näe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes teine võiks näha su saamatut kannatust kui mitte su tähega märgitud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quién más podría ver tu sufrimiento desamparado además de tus hijos marcados con estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa leköpi bennünk az ázsiait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
europe spits at the asian in us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
europa bespuckt in uns den asiaten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
l’Europe crache en nous sur l’Asiatique
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
l’europa sputa sull’asiatico che è in noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Evropa pljuje u nama Azijce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Europa splunie na nas jako na Azjatów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Európa opľuje v nás Áziu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în noi europa îşi scuipă asiaticii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Eurooppa sylkee meitä silmille aasialaisuutemme tahden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa sülgab meie sisemisele aasialasele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
europa escupe los asiático dentro de nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mégis egyedül csak mi megyünk a hegyre fölfelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for all that we are the ones to climb the peak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und dennoch gehen nur wir allein bergwärts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et il n’y a que nous tout de même qui allons vers le sommet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure siamo solo noi che saliamo sul monte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ipak jedino mi idemo planinom naviše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jednak my jedyni pniemy się w górę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a predsa len my sami vystupujeme na horu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, totuşi, suntem singurii care urcăm spre munte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuitenkin me yksin kuljemme vuorta ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent ometi vaid meie läheme mäest ülespoole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo sólo nosotros subimos a la montaña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
semmi kétség az asztrakháni péklány vagy a szentpétervári szajha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
certainly the astrakhan baker girl or the st.petersburg whore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kein zweifel die bäckerstochter von astrachan oder die sankt petersburger dirne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aucun doute que la jeune boulangère d’Astrakhan ou la putain de Saint-Pétersbourg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non è dubbio che la fornaia di astrakhan o la bagascia di pietrogrado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nema sumnje pekarka iz Astrahana il petrogradska drolja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bez wątpienia piekarka z Astrachania albo dziwka z Petersburga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
astrachańska kuchárka či petrohradská kurva verte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu există nici o îndoială că într-o bună zi brutăriţa din astrahan sau fleandura din sankt petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
epäilemättä Astrakhanin leipurityttö tai Pietarin portto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ei mingit kahtlust astrahani pagaritüdruk või peterburi libu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la hija del panadero de astracán y la puta de san petersburgo sin duda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy napon meg fogja szülni az új embert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
will one day give birth to the new man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wird eines tages den neuen kristus gebären
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettront un jour au monde l’homme nouveau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
partorirà un giorno l’uomo nuovo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rodiće jednog dana novoga čoveka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
narodzi pewnego dnia nowego człowieka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
porodiť musí jedného d a nového človeka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îi va da naştere omului nou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on jonain päivanä synnyttävä uuden ihmisen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sünnitab ükspäev uue inimesepoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dará a luz al nuevo hombre algún día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
oroszország a forradalom vörös tavaszával viselős
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
russia is pregnant with revolution’s red spring
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rußland ist schwanger vom roten frühling der revolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô Russie enceinte du printemps rouge de la révolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la russia è gravida della rossa primavera della rivoluzione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Rusija je obrem enjena crvenim prloećem revolucije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Rosja jest ciężarna czerwoną wiosną rewolucji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Rusko je v tom s červenou jarou revolúcie lež
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rusia poartă în pântec primăvara roşie a revoluţiei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Venäjä on raskaana vallankumouksen punaisesta keväästä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
venemaa on rase revolutsiooni punasest kevadest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
rusia está esperando la primavera roja de la revolución
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de oroszország pusztáin még nem tudnak kifakadni a virágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the steppes of russia are slow and loath to bloom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber auf rußlands steppen können die blumen noch nicht aufgehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les fleurs dans les plaines russes ne peuvent toujours pas éclore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma i fiori non hanno ancora potuto aprirsi sulle pianure della russia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al cvetovi ne mogu još da buknu na tajgama Rusije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz kwiaty na stepach Rosji nie mogą jeszcze wykiełkować
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvety na jeho stepiach nie a nie vypučať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar pe stepele rusiei florile încă nu se pot deschide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta kukat eivät paase puhkeamaan Vénäjän autiomailla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent vene steppides ei saa veel puhkeda õied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero en las estepas de rusia todavía no pueden brotar las flores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de oroszország hasonló a megműveletlen földhöz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but russia is like the land that has never been cultivated
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn rußland ist einem brachland ähnlich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais Russie comme une terre en jachère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma la russia è simile alla terra incolta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al Rusija je slična neobrađenoj zemlji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo podobna jest ziemi nieuprawionej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Rusko celé podobné je celine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar rusia seamănă cu ţarina nelucrată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta Venäjä on kuin kesantomaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
venemaa on ikka veel nagu harimata põld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y rusia se parece a los campos incultos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek hát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help then
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft also!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutate dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutaţi-o,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa siis!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake meid siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
frères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
braćo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fraţilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
veljet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hermanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa hozzánk hasonló szerencsétlen fiai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
luckless sons like us of europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns ähnlich unglückliche söhne europas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme nous fils infortunés de l’Europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
figli infelici d’europa somiglianti a noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama slični nesrećni sinovi Evrope
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
synowie Europy równi nam w nieszczęściu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám príbuzní nešťastní synovia Európy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nefericiţi fii ai europei asemenea nouă,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
te Euroopan onnettomat lapset meidän kaltaisemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa meie moodi õnnetud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hijos de europa desgraciados como nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek segítsetek!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help help!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft helft!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous aidez-nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutateci aiutateci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite pomozite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie pomóżcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutaţi-o, ajutaţi-o!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa auttakaa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake aidake!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi láttuk amint öreg sapkája alatt meggyulladt a feje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we watched his head burst into flames beneath his old cap
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir sahen wie unter seiner alten mütze der köpf zu brennen anfing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous voyions sous sa vieille casquette sa tête s’enflammer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vedemmo come gli si accese la testa sotto il vecchio berretto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i videsmo kako mu se pod starom kapom zapali glava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i ujrzeliśmy jego płonącą pod starym beretem głowę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videli sme ako mu pod čapicou hlavavzblkla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am văzut cum i s-a aprins capul sub căciula ponosită
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
a me näimme että hänen päänsä syttyi tuleen lakkireuhkan alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me nägime kuidas ta pea vanakese mütsi all süttis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y vimos como ardió su cabeza bajo el gorro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valamennyien a tenyerébe ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we all sat in his palm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir alle saßen in seiner handfläche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions tous assis dans ses mains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi sedevamo tutti nella sua mano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi smo mu sedeli na dlanu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscyśmy mu utkwili w garści
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odrazu sme všetci v jeho dlani sedeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îi şedeam cu toţii în palmă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kaikki istuimme hänen kämmenellään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
me kõik istusime ta peopesal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos sentamos en su palma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hurrá Oroszország! éljen! zsivió! hurrá!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
three cheers for Russia! long live! zhivio! three cheers!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hurra Rußland! es lebe hoch! zivio! hurra!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vive la Russie hourrah jiviô hourrah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
urrà per la russia evviva živio* urrà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ura Rusijo da živjot živeo ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ura Rosjo niech żyje żivio ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nech žije Rusko hurá hurá
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ura, Rusia! trăiască! jivio! ura!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hurraa Venäjä! elaköön! zivioo! hurraa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hurraa Venemaa! elagu! živjo! hurraa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡viva Rusia! ¡viva! ¡hurra!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az én hátamról akkor leesett egy púp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then a hump fell off from my back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
da fiel mir ein buckel vom rücken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et à ce moment c’était comme si une bosse tombait de mon dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
allora dalla mia schiena cadde una gobba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa mojih je leđa otpala tada grba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wtedy garb odpadł mi z pleców
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtedy z chrbta odpadol mi jeden z hrbov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de pe spinare mi-a căzut atunci o cocoaşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun selästäni putosi kyttyra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu seljalt langes siis üks küür
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
entonces se me cayó la joroba de la espalda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ablakokon kinyíltak a jégvirágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
frost-flowers blossomed on windows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
an den fenstern gingen die eisblumen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les vitres les fleurs de givre s’ouvraient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle finestre si aprirono i fiori di ghiaccio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na prozorima su procvali ledeni cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na szybach rozkwitły kwiaty szronu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na oknách ľadové kvety rozkvitli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe ferestre au îmbobocit florile de gheaţă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jääkukat aukesivat ikkunoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
akendel avanesid jäälilled
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se abrieron las escarchas en mi ventana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s szittya akiből azsan provokatőr és rendőrkém lett később
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and szittya who was to become police spy and agent-provocateur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und szittya aus dem später ein agent provocateur und polizeispitzel wurde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et Scythia qui devait devenir mouchard et agent provocateur par la suite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e szittya che più tardi diventò agente provocatore e spia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a Sića koji je kasnije postao agent provokator doušnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya zaś który stał się później prowokatorem i szpiclem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Szittya ktorý sa neskôr hnusným provokatérom a špicľom stal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi scitul, care ulterior avea să ajungă provocator şi turnător avan al poliţiei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Szittya josta sittemmin tuli agent provocateur ja poliisivakooja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja szittya kellest hiljem sai agent-provokaator ja politseinuhk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el szittya que más adelante se hizo agente provocador y espía policial
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megcsókolta az orosz kabátját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
kissed his russian coat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
küßte den mantel des russen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
a baisé le manteau du Russe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
baciò la giacca del russo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
poljubi Rusu kaput
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ucałował płaszcz Rosjanina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pobozkal Rusov kabát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a sărutat paltonul rusnacului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
suuteli venäläisen takkia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
suudles venelase palitukraed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
besó el abrigo del ruso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tiszta vagyok mint a gyermek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’m as pure as a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin rein wie ein kind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis pur comme un enfant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sono puro come un bimbo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čist sam kao dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem czysty jak dziecko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čistý som ako dieťa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sunt curat ca un copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina olen puhdas kuin lapsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen puhas kui laps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estoy limpio como un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mondta – ha tripperem nem lenne elmennék csarszkoje szélóba hogy megölhessem a cárt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he said - if I didn’t have the clap I’d go to tsarskoye selo and kill the tsar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sagte er - wenn ich nicht den tripper hätte ginge ich nach zarskoje selo um den zar zu töten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
disait-il si je n’avais pas la chaude-pisse j’irais à Tsarskoïe Sélo pour tuer le tsar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse se non avessi lo scolo andrei a carskoje selo per uccidere lo zar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reče da nemam ovaj triper otišao bih u Carsko Selo da ubijem cara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedział gdybym nie miał trypra wtargnąłbym do Carskiego Sioła by zabić cara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hovoril nemať tripla hneď by som šiel do Cárskeho sela zabiť cára
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a zis el – dacă n-aş avea sculament aş pleca la ţarskoe selo să-l omor pe ţar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi jos minulla ei olisi tippuria niin lähtisin Tsarskoje Seloon tsaaria tappamaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ütles ta – kui mul poleks tripperit läheksin tsarskoje selosse tsaari tapma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dijo – si no tuviera gonorrea me iría a tsárskoye seló para matar al zar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezen az éjszakán nem ittunk pálinkát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this was one night we kept off the brandy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in dieser nacht tranken wir keinen schnaps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
cette nuit-là nous n’avons pas bu d’eau-de-vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quella notte non bevemmo acquavite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
te noći nismo pili rakiju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tej nocy nie piliśmy gorzałki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tej noci sme k alkoholu ani neprivoňali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în această noapte n-am mai băut rachiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinä yöna emme juoneet viinaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sel ööl ei joonud me puskarit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
esa noche no bebimos tanto aguardiente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megmostuk a lábunkat és nem gondoltunk szerelemre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we washed our feet and put love out of our minds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wuschen unsere füße und dachten nicht an liebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous nous sommes lavé les pieds et nous n’avons pas pensé à l’amour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci lavammo i piedi e non pensammo all’amore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oprali smo noge i nismo mislili na ljubav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
umyliśmy sobie nogi nie myśląc o miłości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
umyli sme si nohy a nemysleli na lásku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-am splălat pe picioare şi nu ne-am mai gândit la dragoste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pesimme jalkamme emmekä ajatelleet rakkautta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pesime jalgu ega mõelnud armastusele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos lavamos los pies y no pensábamos en el amor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy magyar nyomdász aki azóta 12 évet kapott lázadásért szerencsét vetett a szobalány kártyáiból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a hungarian printer who later got 12 years for revolt took cards and told the housemaid’s fortune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein ungarischer buchdrucker der inzwischen für aufwiegelung 12 jahre bekam weissagte glück aus den karten des zimmermädchens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un typographe hongrois qui depuis a pris 12 ans pour rébellion disait la bonne aventure avec les cartes de la servante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un tipografo ungherese che piú tardi fu condannato a 12 anni per rivolta disse la ventura con le carte della cameriera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan je mađarski grafičar koji je kasnije dobio 12 godina zbog pobune gledao sudbinu iz sobaričinih karata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jakiś Węgier zecer który potem wpadł na 12 lat za rebelię stawiał kabałę kartami pokojówki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
maďarský typograf čo potom 12 rokov dostal za poburovanie vykladal šťastie z karát chyžnej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un tipograf maghiar, care avea să primească 12 ani de închisoare fiind acuzat de rebeliune dădea pasenţe cu cărţile cameristei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
unkarilainen kirjanpainaja joka aikanaan sai kapinasta 12 vuotta povasi onnea sisakon korteista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks ungari trükkal kes sai hiljem 12 aastat mässu õhutamise eest ennustas toatüdruku kaartidega tulevikku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
del impresor húngaro que luego fue condenado a 12 años por insurrección
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és halkan és messzire hangzón énekeltünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we sang softly sang far-sounding
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir sangen sanft und weitum hörbar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous chantions d’une voix basse qui portait loin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e cantavamo sotto voce ma s’udiva lontano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pevali smo tiho prodorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i cicho dalekonośnie śpiewaliśmy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a tichučko doďaleka počuteľne spievali sme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cântam în surdină şi cântecul ni se auzea până departe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja laulumme kantautui hiljaa ja kauas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja meie laulsime tasa ning see kandus kaugele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y cantábamos en silencio pero se oía lejos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
végre hát végre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at last then at last
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
endlich nun endlich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
enfin voici enfin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
finalmente ecco finalmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najzad o najzad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nareszcie więc nareszcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
konečne už konečne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în sfârşit, aşadar, în sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vihdoin siis vihdoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lõpuks no lõpuks ometi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se acabó pues
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
eljött az idő s mi teljesek vagyunk mint a beojtott fák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the time has come and we are mature like grafted trees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die zeit ist da und wir sind vollendet wie gepfropfte bäume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le temps et nous sommes comblés comme des arbres inséminés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
è venuto il tempo e noi siamo maturi come gli alberi da frutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
došlo je vreme i sad smo savršeni kao kalemljeno drvo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nadszedł czas i pełni jesteśmy jak drzewa szczepione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prišiel náš čas a my plodní sme ako zaštepené stromy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a sosit vremea şi suntem în plenitudinea forţelor, ca pomii altoiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on tullut aika ja me olemme täydet kuin oksastetut puut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
on saabunud aeg ja me oleme täielikud nagu poogitud puud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ha llegado el tiempo y somos completos como los árboles injertados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt hittük márciusok arany lobogói seregnek fölöttünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we thought the gold flags of march were deployed above us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir glaubten die goldenen fahnen des märz über uns flattern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous croyions que les drapeaux or de mars gloussaient au-dessus de nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
credevamo che sopra di noi si schierassero le bandiere d’oro dei marzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mislili smo da se nad nama viju crveni barjaci marta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myśleliśmy że złote marcowe sztandary stają nad nami w szyku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zdalo sa nám že zlaté vlajky marcov nad nami sa zhromažďujú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
credeam că deasupra noastră se-adună mulţime de steaguri de aur ale unor trecute luni martie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me luulimme maaliskuun kultaisten lippujen lentävän päämme päällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
uskusime et meie peade kohale kogunevad märtslaste kuldsed lipud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensábamos que las banderas doradas de marzo desfilaban sobre nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hattyúk fönt ültek a hintákon és két hangon nevettek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the swans perched up on swings and gave a two-tone laugh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schwäne saßen oben auf der schaukel und lachten zweistimmig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les cygnes étaient assis en haut sur des balançoires et riaient en deux tons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e i cigni sedevano in alto sulle altalene e ridevano con due voci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
labudovi su sedeli u ljuljaškama i smejali se u dva glasa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
łabędzie siedziały u góry na huśtawkach śmiejąc się na dwa głosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
labute na hojdačkách sediac sa dvojhlasné smiali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
lebedele şedeau sus pe leagăne şi râdeau pe două voci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joutsenet istuivat korkealla keinuissa ja nauroivat kaksiäänisesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
luiged istusid üleval kiikedel ja naersid kahel häälel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los cisnes estaban sentados en los columpios y se reían en voz doble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az eduard téren föl akartam ajánlani magam a szegények asztalára
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on edward square I yearned to offer myself for the table of the poor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf dem eduardplatz wollte ich mich für die armentische anbieten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
place Edouard je voulais m’immoler sur la table des pauvres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulla place edouard volevo offrire me stesso sulla tavola dei poveri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na trgu Eduard hteo sam da ponudim sebe za trpezu siromaha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chciałem na placu Edwarda samego siebie podać na stół ubogim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na Eduardovom námestí som sa sám chcel obetovať na stôl chudobných
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în piaţa eduard am vrut să-mi ofer persoana pentru masa săracilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Eduardin torilla minä tarjouduin köyhien pöytaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin édouard’i platsil pakkuda end vaeste lauale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en la plaza eduard quería ofrecerme para la mesa de los pobres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de hajnalban eljöttek értünk a belga csendőrök még alig virradt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but dawn found the belgian police coming after us at very first light
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber frühmorgens holten uns die belgischen gendarmen noch dämmerte es kaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais à l’aube les gendarmes belges venaient nous chercher c’était à peine le point du jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma all’alba vennero a prenderci i gendarmi belgi albeggiava appena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al su u zoru došli po nas belgijski žandari tek svitaše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale nad ranem przyszli po nas belgijscy żandarmi ledwo świt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lenže nadránom prišli po nás belgickí žandári práve svitalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar în zori au venit după noi jandarmii belgieni când abia se crăpa de ziuă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta aamulla varhain tulivat belgialaiset santarmit viemään meitë pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent aoajal tulid meile järele belgia sandarmid päev alles koitis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero de madrugada vinieron por nosotros los guardias belgas apenas empezó a clarear el día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a pisáló szobor előtt még nem álldogáltak a bedekkeres idegenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
there were no baedeckered strangers gathered at the pissing statue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor dem pisserdenkmal lungerten noch keine fremden mit dem baedeker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il n’y avait pas encore d’étrangers à Bædeker devant la statue pissante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
davanti alla statua che piscia non c’erano ancora i visitatori con la guida in mano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred spomenikom koji piša još se nisu vrzmali stranci s bedekerima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przed maneken-pis nie stali jeszcze obcokrajowcy z bedekerami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred síkajúcim chlapcom ešte nepostavali bedekroví cudzinci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în faţa statuii pişăcioase încă nu se adunaseră străinii care se luau după badekker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tuskin sarasti vielä pissivän patsaan edessä ei vielä seisoskellut opaskirjaturisteja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pissiva poisi kuju ees ei seisnud veel baedekeridega võõramaalasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todavía no había extranjeros con guías frente a la estatua que mea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a piszkos utcák még azt hitték magukról hogy komolyan párisban fekszenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
those squalid streets actually thought themselves in paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch glaubten die verschmutzten straßen von sich selbst daß sie in wirklichkeit in paris lägen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les rues sales voulaient se faire croire qu’elles étaient à Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le strade sporche credevano davvero di essere a parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prljave su ulice još uvek mislile o sebi da zbilja leže u Parizu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
brudne ulice wierzyły wciąż że naprawdę są ulicami Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
špinavým uliciam sa ešte stále zdalo že naozaj v Paríži ležia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
străzile murdare încă erau convinse că se-ntind în paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
likaiset kadut uskottelivat vielä olevansa Pariisissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
räpased tänavad arvasid veel et lebavad tõepoolest pariisis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las calles sucias pensaban en serio que estaban tumbadas en parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevettek ránk a városháza arany cirádái
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the golden-scrolled town-hall mocked at us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der goldene zierat des rathauses lachte uns an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les spirales or de l’hôtel de ville nous souriaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ridevano di noi le sculture d’oro del municipio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
smeškale su nam se zlatne kovrdže gradske većnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
złote ornamenty ratusza śmiały się ku nam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
usmievali sa na nás zlaté cirády radnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râdeau de noi ornamentele de aur ale primăriei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaupungintalon kultakoristukset nauroivat meille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
raekoja kuldsed dekoorid naersid meie üle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los adornos de oro del ayuntamiento se reían a nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi mentünk láncba vert kezekkel a szakadó kékségben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as we took our chained hands in the pouring blue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir gingen mit gefesselten händen ins beginnende blau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous allions menottes aux poings sous le bleu à verse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e noi andavamo con le mani incatenate nell’azzurro precipite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi smo išli sa rukama u lance skovanim kroz curkavo plavetnilo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a myśmy szli z kajdankami na rękach przez ulewę błękitu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my s rukami v želiezkach šli sme v rinúcej sa modrote
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar noi mergeam cu mâinile încătuşate în albăstreala ce sta să se destrame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kuljimme käsiraudoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja meie läksime raudus käsi voogavas sinas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
e íbamos con las manos encadenadas bajo el cielo azul eterno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lefelé a meredek lépcsőkön
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
down the steep stairs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abwärts auf steilen treppen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
par des escaliers raides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giú per le ripide scale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
niz strma stepeništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stromymi schodami w dół
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po strmých schodoch dolu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în jos, pe trepte abrupte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
virtaavassa sinessä jyrkkiä rappuja alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
alla järskudest treppidest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
bajamos las escaleras empinadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a krumplisütők megvasalt kályhái előtt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in front of the iron-hooped potato-roasters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor den eisenbeschlagenen öfen der kartoffelbrater
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
devant les braseros à ferrures des marchands de frites
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
davanti alle stufe di ferro dei venditori di patate calde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred zamandaljenim furunama prodavaca krompira
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mijając okute piece do smażenia ziemniaków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pri okovaných pieckach zemiačkárov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe lângă sobele ferecate ale negustorilor de cartofi prăjiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
perunanpaistajien raudoitettujen uunien editse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kartulipraadijate raudsete ahjude eest läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
frente a las estufas de hierro de los freidores de patatas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kocsmák moslékjában
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
through tavern swill
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im abfalltrog der kneipen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les lavures des bistrots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tra i rifiuti delle osterie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kroz splačine krčmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez karczemne pomyje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po pomyjach krčiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prin zoaiele cârciumilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kapakkain laskivesissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
läbi kõrtside pesuvee
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el bebistrajo de las tabernas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a halkereskedés hajnali bűzében
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
through the morning stench of fishmongers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im morgengestank der fischbuden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les puanteurs matinales des poissonneries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nella puzza mattutina dei pescivendoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u osvitnom smradu prodavnica riba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez smród poranny sklepów rybnych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a v rannom smrade rybích stánkov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prin duhoarea matinală a negoţului cu peşte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kalakauppojen aamulöyhkässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kalaäride varahommikuse leha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el hedor matinal de las pescaderías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szegény csavargók kiket összecsordázott a rend s most haldoklik bennük az isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
miserable tramps herded together by the law and about to see god die in them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
arme landstreicher die die ordnung zusammenscharrte und jetzt stirbt in ihnen gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pauvres vagabonds que l’ordre attroupe et maintenant dieu agonise en eux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poveri vagabondi intruppati dall’ordine e allora dio moriva in noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jadne skitnice koje je saterao u stado red i sada umire bog u njima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
biedni włóczędzy zbici w stado przez porządek i teraz bóg w nich umiera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chudobní vandrovníci ktorých už doriadilo zriadenie a teraz zomieral v nich boh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sărmani vagabonzi adunaţi cireadă de oamenii legii în care dumnezeu e acum muribund
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
köyhät kulkurit joita järjestysvalta kokosi karjaksi ja nyt jumala on kuolemisillaan heissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaesed rändurid kelle korravalvurid olid ühte karja ajanud ja kelles nüüd pidi surema jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pobres vagabundos reunidos en manadas por orden dios se va muriendo en ellos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a rue mouffetar-ban kurvákkal találkoztunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the rue mouffetar we met the whores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in der rue mouffetar begegneten wir huren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
rue Mouffetard nous rencontrions des putains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
incontrammo le puttane della rue mouffetard
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Rue Mouffetard susreli smo se s kurvama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na Rue Mouffetard spotkaliśmy kurwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na Rue Mouffetard stretli sme sa s prostitútkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe rue mouffetar ne-am întâlnit cu nişte curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Rue Mouffetardilla tuli vastaan huoria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kohtusime rue mouffetard’i litsidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en la rue mouffetar nos vimos con putas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
boldog voltam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was happy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war glücklich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais heureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero felice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam srećan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem szczęśliwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bol som šťastný
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram fericit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin onneliinen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin õnnelik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba feliz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon örültem nekik hogy ilyen szépek a virradatban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it pleased me greatly that at daybreak they could look so beautiful
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich freute mich sehr daß sie in der morgendämmerung so schön sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
content d’elles si belles dans l’aube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
assai mi piaceva che fossero tanto belle all’alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jako sam se radovao što su u osvit tako lepe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ucieszyło mnie że ładne są o świcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ich krása na úsvite ma dojímala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă bucuram nespus că-s atât de frumoase în zorii zilei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
iloitsin kun he aamuhämärissä olivat niin kauniita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin ülimalt rõõmus et nad olid koidikul nii ilusad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me alegraba mucho verlas tan lindas en el alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a ferdére meszelt szélben ferdére állt a kontyuk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
their chignons leaned into the leaning whitewashed wind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im schräg gestrichenen wind stand ihr haarknoten schief
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
leur chignon de travers dans le vent chaulé de travers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel vento spennellato di sghembo avevano la crocchia storta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u nakrivo krečenom vetru nakrivo su im stajale punđe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w krzywo zwapnionym wietrze sterczały im krzywo koki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne v šikmo nalíčenom vetre ich drdoly šikmo stáli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în vântul pieziş spoit şi cocurile le stăteau pieziş
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vinoksi kalkitussa tulessa heidän nutturansa kohosivat vinosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
längu valgendatud tuules seisid nende krunnid längus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sus moños se ladeaban en el viento pintado en blanco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a nap gyémánt fátyol mögül kukucskál rájuk a tűzfalakról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a diamond veil hid the sun peering at them from the fire-walls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die sonne schaute von den brandmauern durch einen diamantenschleier nach ihnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
derrière des voiles prismiques le soleil guignait sur elles du mur coupe-feu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dietro un velo di diamante il sole gli faceva l’occhiolino dietro i muri ciechi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sunce ih gleda iza dijamantskog vela sa zidina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słońce żerkało na nie zza diamentowego welonu i ze szczytu ślepych ścian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z ohňovzdorných stien pokukovalo na ne spoza diamantového závoja slnko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
soarele le priveşte pe furiş din spatele giulgiului diamantin de pe calcanii zidurilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aurinko kurkisteli heitä palomuureilta timanttihunnun takaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
päike piilus neid tulemüüridelt teemantloori tagant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el sol las acecha por detrás de un velo de diamante desde los muros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egész éjszaka virrasztottunk mint a szentek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ours was a saintly vigil all through the night
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die ganze nacht durchwachten wir wie die heiligen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
toute la nuit nous veillions comme des saintes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vegliammo tutta la notte come dei santi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
cele smo noći bdeli kao sveci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czuwaliśmy całą noc jak święci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako svätci celú noc sme prebdeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată noaptea am vegheat ca sfinţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
koko yön olimme valvoneet kuin pyhimykset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime terve öö valvanud nagu pühakud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
guardamos vigilia toda la noche como santos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most nyálaztam a cigarettájuk után
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now their cigarettes made me wet my lips
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt lechze ich nach einer zigarette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant je bavais après leur cigarette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sbavavo per la voglia di una sigaretta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a sad mi je potekla bala za njihovim cigaretama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz śliniłem się po ichnim papierosie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teraz mi sliny tiekli na ich cigaretu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar acum îmi ploua în gură când mă gândeam la ţigările lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt tuli vesi kielelle heidän savukkeistaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nüüd tilkus mul sülg nende sigarettide järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
babeé por sus cigarillos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha csak megvakarhatnám a hátam nyöszörögte szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wish I could scratch my back groaned szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ich nur meinen rücken kratzen könnte stöhnte szittya der unlängst noch als messias nach chile wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si je pouvais me gratter le dos geignait Scythia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
potessi almeno grattarmi la schiena gemeva szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kad bih bar mogao da počešem le a stenjao je Sića
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gdybym się mógł choćby w plecy podrapać jęczał Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
môcť si aspoň chrbát poškrabať brblal Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
măcar de mi-aş putea scărpina spinarea, se văicărea scitul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun voisi raapia selkäänsä vikisi Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kui ma saaksin vaid selga sügada halises szittya kes oli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si por lo menos pudiera rascarme la espalda lloriqueó szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki nem régen még chilébe készült messiásnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who not so long ago was a messiah bound for chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der unlängst noch als messias nach chile wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui peu avant se préparait encore à devenir messie au Chili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che poco prima voleva fare il messia nel cile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji se još nedavno spremao u Čile u svojstvu mesije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
który niedawno jeszcze wybierał się do Chile jako mesjasz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo len nedávno v Chile chcel byť mesiášom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care nu de mult se pregătea să facă pe messia în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka vielä äsken aikoi Chiléén messiaaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
veel hiljuti pidanud minema tšiilisse messiaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que poco antes había tenido planeado ir a chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki fehér ágytakarót lobogtatott egy balkonról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody waved a white sheet from a balcony
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand schwang ein weißes leintuch vom balkon herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un faisait flotter un couvre-lit à un balcon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
qualcuno sventolò da un balcone una coperta bianca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je mahao belim krevetskim čaršavom sa jednog balkona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś wymachiwał białym kocem na balkonie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktosi si vyložil na balkón posteľnú prikrývku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva a scuturat o cuvertură albă de pe un balcon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku heilutti parvekkeella valkoista sängynpeitettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi lehvitas palkonilt valget voodilina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien agita una colcha blanca desde el balcón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szőke gyerekoroszra gondoltunk aki lángokból élt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the blond russchild came into our minds the one who lived on flames
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir dachten an das blonde russenkind welches von flammen lebte wie marinettis futuristischer gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous pensions au même russe blond qui vivait de flammes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi pensavamo al biondo ragazzo russo che viveva di fiamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mislili smo na plavog ruskog dečaka koji je živeo od plamena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myśleliśmy o jasnowłosym rosyjskim dziecku żywiącym się płomieniami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my sme mysleli na plavého ruského chlapca ktorý žil z plameňov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-am gândit la rusnacul-copil blond care mânca flăcări
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me ajattelimme vaaleaa lapsekasta venäläistä joka eli liekeistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mõtlesime blondile lapsvenelasele kes elas leekidest nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensábamos en el niño ruso rubio que se mantenía de llamas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint marinetti futurista istene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like marinetti futurist god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie marinettis futuristischer gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme Marinetti dieu futuriste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come il dio futurista di marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao Marinetijev futuristički bog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niby futurystyczny bóg Marinettiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako Marinettiho futuristický boh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca dumnezeul futurist al lui marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin Marinettin futuristinen jumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
marinetti futuristlik jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
igual que el dios futurista de marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és szerette oroszországot jobban mint fiú az anyját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and loved russia with more than a son’s love
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und rußland mehr liebte als ein sohn die mutter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et aimait mieux la Russie qu’un fils sa mère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed amava la russia più che il figlio la madre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voleo je Rusiju više no sin majku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kochającym Rosję mocniej aniżeli syn matkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a väčšmi než syn matku miloval Rusko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi iubea rusia mai mult decât îşi iubeşte fiul mama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja rakasti Venäjää enemmän kuin lapsi äitiään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja armastas venemaad rohkem kui poeg oma ema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y adoraba más a rusia que un hijo a su madre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
most átdobják a belga határon s egy kék reggelen a kreml előtt felakasztják
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
now they throw him over the belgian frontier and one blue morning he’ll hang in front of the kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jetzt wirft man ihn über die belgische grenze und an einem blauen morgen hängt man ihn vor dem kreml auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant il est conduit à la frontière belge et un matin on va le pendre devant le Kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ora lo butteranno oltre il confine belga e in una mattina azzurra lo impiccheranno davanti al cremlino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sad će ga prebaciti preko beigijske granice i jednog plavog jutra pred Kremljem će ga obesiti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz wyrzucą go z Belgii i w pewien błękitny poranek powieszą go przed Kremlem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hodia ho šupom za belgické hranice a v jedno modré ráno pred Kremľom povesia ho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
acum or să-l arunce peste graniţa belgiană şi într-o dimineaţă albastră va fi spânzurat în faţa kremlinului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt hänet lennätetään Ranskan puolelle ja jonain sinisenä aamuna hänet hirtetään Kremlin edustalle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nüüd visatakse ta üle belgia piiri ja ühel sinisel hommikul puuakse kremli ees üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ahora lo tiran por la frontera belga y una mañana azul lo colgarán frente al kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek hát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help then
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft also
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutateci dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
veniţi în ajutor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake meid siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayudadnos por favor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
frères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
braćo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fraţilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
veljet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hermanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa hozzánk hasonló szerencsétlen fiai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
luckless sons like us of europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns ähnlich unglückliche söhne europas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme nous fils infortunés de l’Europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
figli d’europa infelici come noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama slični nesrećni sinovi Evrope
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
synowie Europy równi nam w nieszczęściu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám príbuzní nešťastní synovia Európy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nefericiţi fii ai europei asemenea nouă,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
te Euroopan onnettomat lapset meidän kaltaisemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa meie moodi õnnetud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hijos de europa desafortunados como nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek! segítsetek!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help! help!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft! helft!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous aidez-nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutate! aiutate!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite pomozite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie pomóżcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutor! ajutor!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa! auttakaa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake! aidake!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos! ¡ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én csak együgyű költő vagyok csak a hangomnak van éle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what am I but a plain-minded poet there’s an edge in my voice that’s all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin nur ein einfältiger dichter und nur meine stimme hat schärfe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi je ne suis qu’un poète ballot ce n’est que ma voix qui a du tranchant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono soltanto un poeta ingenuo ma la mia parola ha taglio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam samo priprosti pesnik i samo glas mi ima oštricu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem tylko poetą prostakiem głos mój ma ostrość jedynie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja som len básnik ja len hlas mám ostrý
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu nu-s decât un poet amărât, doar glasul meu are tăiş
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen vain avuton runoilija vain äänessäni on terä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina olen kõigest lihtne luuletaja ainult mu häälel on tera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo sólo soy un poeta tonto pero mi voz está afilada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mit ér ha valaki papírkarddal leszúrja a tumaromi boszorkányt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what good is it to stick the tumaronian witch with a paper sword
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was hat es für einen sinn wenn jemand mit einem papierschwert die hexe von tumarom ersticht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voix qui a du tranchant qu’ost-ce que ça peut faire si quelqu’un transperce la sorcière de tumarom avec une épée en papier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a che serve se uno trafigge con una spada di carta la strega di turamom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta vredi ako neko papirnom sabljom probode tumaromsku vešticu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
cóż z tego jeśli papierową szablą dźwignąć jędzę z Tumaromu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo z toho ak prebodne niekto papierovým mečom tumaromskú strigu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mare ispravă este s-o străpungă cineva c-o sabie de hârtie pe vrăjitoarea din tumarom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä hyödyttää että joku paperimiekalla lävistää Tumaromin noidan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ah mis sellest kui tumaromi nõid pabermõõgaga läbi torgatakse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué importa si alguien apuñala a la bruja de tumarom con una espada de papel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
12 napig ültünk az egérszagú toloncházban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
12 days we sat in the vagrants’ detention-barracks which reeked of mice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
12 tage saßen wir im mäuseverstunkenen schubhaus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons tiré 12 jours au dépôt souris-sent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
restammo 12 giorni nella prigione che puzzava di topi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
12 smo dana sedeli u istražnom zatvoru što smrdi na miševe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
12 dni siedzieliśmy w kiblu o mysim fetorze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
12 dní držali nás v base páchnúcej myšacincami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
12 zile am zăcut în ţuhausul cu miros de şoareci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
12 päivää me istuimme passitettujen hiirenhajuisessa kopissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime 12 päeva väljasaadetavate türmis mis haises hiirte järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasamos 12 días en el calabozo con olor a ratas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
105-en voltunk egyetlen teremben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
105 of us in a single hall
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
105 waren wir in einem einzigen saal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions 105 dans une seule salle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eravamo 105 in una sala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bilo nas je 105 u jednoj jedinoj prostoriji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
było nas 105 w jednej celi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
105-ti v jednej miestnosti sme boli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram 105 într-o singură încăpere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
meitä oli 105 miestä yhdessä ainoassa salissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime 105-kesi ühes saalis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estuvimos 105 en una sola sala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nappal és éjjel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
day and night
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei tag und nacht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
jour et nuit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giorno e notte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
noću i danju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dnie i noce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo dne v noci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zi şi noapte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
päivat ja yöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
päeval ja ööl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de día y de noche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjjel és nappal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
night and day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei nacht und tag
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nuit et jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
notte e giorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
donju i noću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
noce i dnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v noci vo dne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noapte şi zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yöt ja päivät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ööl ja päeval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de noche y de día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjjel az országutakra gondoltunk és poloskákat gyilkoltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at night we dreamed of highways and we squashed bugs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nachts dachten wir an die landstraße und mordeten wanzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la nuit nous pensions aux routes et nous écrasions des punaises
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di notte pensavamo alle strade maestre e uccidevamo le cimici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
noću smo mislili na drumove i klali smo stenice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nocami marzyliśmy o gościńcach i zabijaliśmy pluskwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v noci mysleli sme na hradské a zabíjali ploštice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noaptea ne gândeam la şosele şi ucideam ploşniţe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yölla ajattelimme maanteitä ja tapoimme luteita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
öösel mõtlesime maanteedele ja tapsime lutikaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de noche pensábamos en las carreteras y matábamos chinches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
reggel meleg vizet kaptunk délben hideg kását s egész nap imádkoznunk kellett érthetetlen belga imákat hangosan a szakállas őr után aki fönt ült egy magas pódiumon mint valami bálvány
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the morning we got warm water at midday cold porridge and all day long we had to pray aloud unintelligible belgian prayers with the bearded guard who was perched up on a high platform like some idol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgens bekamen wir warmes wasser mittags kalten brei und den ganzen tag mußten wir einem bärtigen wächter unverständliche belgische gebete laut nachbeten der oben auf dem podium saß wie ein götze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le matin nous recevions de l’eau chaude à midi de la bouillie froide et toute la journée nous devions dire à haute voix après le gardien barbu assis sur un podium comme une idole des prières belges incompréhensibles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la mattina ci davano dell’acqua calda a mezzogiorno della pappa fredda e tutto il giorno dovevamo recitare preghiere belghe incomprensibili ripetendo ad alta voce quello che diceva un carceriere barbuto che sedeva su un’alta cattedra come un idolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ujutro smo dobijali toplu vodu u podne hladnu kašu i po ceo dan smo morali da molimo nerazumljive belgijske molitve glasno za bradatim tamničarem koji je sedeo na visokom podijumu kao kakav idol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rano otrzymywaliśmy ciepłą wodę w południe zimną kaszę dzień cały musieliśmy odmawiać niepojęte belgijskie modlitwy głośno za brodatym strażnikiem siedzącym wysoko na podwyższeniu jak bożek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na raňajky sme dostávali teplú vodu na obed kašu studenú po celý deň nahlas modlievali sme sa nezrozumiteľné belgické modlitby čo predriekaval fúzatý dozorca sediaci vysoko na pódiu ako dáky balvan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dimineaţa primeam apă caldă la prânz păsat rece şi toată ziua trebuia să spunem cu glas tare rugăciuni belgiene de neînţeles după gardianul bărbos ce şedea, aidoma unui idol, pe un podium înalt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla saimme lamminta vetta keskipäivälla kuumaa puuroa ja päivät pitkät meidan piti rukoiiia käsittamättömia belgialaisia rukouksia kovalla aänellä partaisen vartijan perassa joka istui kuin epajumala korkealia korokkeella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hommikul saime sooja vett päeval külma putru ja terve päeva pidime valjul häälel lugema mõistetamatuid belgia palveid habemega valvuri saatel kes istus üleval kõrgel poodiumil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por las mañanas recibíamos agua caliente al mediodía papilla fría y todo el día rezábamos oraciones belgas incomprensibles en voz alta siguiendo al guardia con barba que estaba sentado en una tarima alta como un ídolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán sötétzöld vagonokban elvittek bennünket a francia határig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then we were driven to the french border in dark green wagons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann brachte man uns in dunkelgrünen waggons bis zur französischen grenze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite dans des wagons vert-foncé ils nous ont amenés à la frontière française
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi ci misero in carri verde-scuro e ci portarono al confine francese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zatim su nas u tamnozelenim vagonima ođvezli do francuske granice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem przewieźli nas w ciemnozielonych wagonach nad granicę francuską
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potom nás v tmavozelených vagónoch odviezli na francúzske hranice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă ne-au dus în vagoane verde-închis până la graniţa franceză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten meidät kyyditettiin tummanvihreissä vaunuissa Ranskan rajalle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel veeti meid tumerohelistes kaubavagunites prantsuse piirile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego nos llevaron en vagones oscuros verdes hasta la frontera francesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram isten hát mégis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I found 9 sorts of birds’ eggs in the nests
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott also doch!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai trouvé 9 sortes d’œufs dans les nids d’oiseaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mio dio eppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospode bože pa ipak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże więc jednak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak panebože predsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrajumala siis sittenkin!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jumal aga ikkagi!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡dios mío por fin!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lord god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
seigneur dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mio dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospode bože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże więc jednak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó panebože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doamne dumnezeule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrajumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios mío
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jön páris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here comes paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
paris kommt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voilà Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
viene Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dolazi Pariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zbliża się Paryż
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nasleduje Paríž
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
soseşte parisul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Pariisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
saabub pariis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí está parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
akiről éneklő csodákat hallottam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
of which I have heard resounding wonders
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
von dem ich singende wunder hörte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dont j’ai entendu des miracles chantants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di cui udii meraviglie sonore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o kome sam čuo raspevana čudesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o którym słyszałem śpiewne cuda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o ktorom som už počul spievať divy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
despre care am auzit minuni cântătoare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
josta olin kuuliut laulavia ihmeita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kellest olin kuulnud laulvaid imesid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de la que había escuchado milagros cantantes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s akit még nem ismerek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and which is still unknown to me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und das ich noch nicht kenne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et que je ne connais pas encore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e che non conosco ancora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a koji još ne poznajem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
którego wciąż jeszcze nie znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ktorý sám nepoznám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi pe care încă nu-l cunosc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja jota en vielä tűnne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja keda ma veel ei tundnud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y que no conocía todavía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtam a franciáknak vörös kakas áll a címerükben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I know the french coat-of-arms has a red cock in it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wußte die franzosen haben einen roten hahn in ihrem wappen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais que les Français ont un coq rouge à leur blason
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevo che nello stemma della francia sta un gallo rosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znao sam Francuzi imaju crvenog petla u svom grbu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedziałem Francuzi mają czerwonego koguta w herbie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vedel som že Francúzi majú v znaku červeného kohúta a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că francezii au un cocoş roşu pe blazon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesin että ranskalaisten vaakunassa on punainen kukko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsin et prantsuse vapil on punane kukk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabía que los franceses tenían un gallo rojo en el escudo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtam a francia föld lánnyal és művészettel áldott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I know french soil is blessed with girls and arts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wußte die französische erde ist mit mädchen und kunst gesegnet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais que la terre française est bénie d’art et de filles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevo che la terra di francia è benedetta di ragazze e d’arte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znao sam francuska je zemlja blagoslovena devojkama i umetnošću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedziałem ziemia francuska błogosławiona jest dziewczynami i sztuką
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vedel som že francúzska zem je požehnaná dievčatami a umením
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că pământul francez e binecuvântat cu fete şi artă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesin että Ranskanmaa on täynnä tyttöja ja taidetta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsin et prantsuse pinda on rohkelt õnnistatud tüdrukute ja kunstiga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabía que la tierra francesa está bendecida con chicas y arte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
zola parasztjai ezüst gitárokon úsztak a hajnalban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at crack of dawn zola’s peasants were swimming on silver guitars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die bauern zolas schwammen auf silbernen gitarren in die morgendämmerung
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les paysans de chez Zola flottaient dans l’aube sur des guitares d’argent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i contadini di zola nuotavano nell’alba su chitarre d’argento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Zolini su seljaci plovili u zori na srebrnim gitarama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chłopi Zoli płynęli o brzasku na srebrnych gitarach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Zolovi sedliaci na strieborných gitarách tam za úsvitu plávali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ţăranii lui zola pluteau pe chitare de-argint în zori de zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Zolän talonpojat uivat hopeakitaroilla aamuhämarassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
zola maamehed ujusid aoajal hõbehallidel kitarridel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los campesinos de zola nadaban sobre guitarras de plata en el alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kék hulláit gyepágyra fektette a szajna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the seine deposited its blue bodies on the grassy bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ihre blauen leichen schwemmt die seine auf die rasenbank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur lit d’herbe la Seine étendait ses cadavres bleus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la senna poneva su un letto d’erbe i suoi azzurri cadaveri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sena je svoje plave leševe polagala u postelje od trava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Sekwana układa niebieskich topielców na łoże murawy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Seina si ukladala modrých mŕtvych na postele z trávy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sena îşi întindea cadavrele vineţii pe paturi de gazon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Seine laski siniset vainajansa nurmivuoteelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seine kandis nende sinkjad kehad rohuasemele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el sena ponía sus cadáveres sobre la cama de césped
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya dunajecről mesélt a magyar tanítóról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya talked about dunajec the hungarian teacher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya erzählte von dunajec dem ungarischlehrer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia parlait de Dounayetz l’instituteur hongrois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya raccontava di dunajec del maestro ungherese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je pričao o Dunajecu mađarskom učitelju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya mówił o Dunajcu o węgierskim nauczycielu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya rozprával o Dunajcovi o maďarskom učiteľovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul povestea despre dunajec, învăţătorul maghiar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya kertoi Dunajecista unkarilaisesta opettajasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya rääkis dunajecist ungari koolmeistrist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya nos habló del río dunajec y del maestro húngaro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki most hegedűvirtuóz a chat noir-ban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
violin virtuoso now in the chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der jetzt im chat noir violinvirtuose ist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
actuellement violoniste virtuose au Chat Noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che ora fa il primo violino allo chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji je sad virtuoz na violini u Chat Noiru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obecnie skrzypku w Chat Noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktorý je huslovým virtuózom v Chat Noir a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care a ajuns un virtuoz al viorii la chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka on nyt viuluvirtuoosi Chat Noirissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes on nüüd chat noiris viiulivirtuoos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que ahora era un virtuoso de violín en el chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
9 szeretője van ideges francia lányok akik csatalovak voltak a francia-német háborúban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
9 lovers he has alien french girls war-horses from the franco-german war
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
9 geliebte habe er reizbare französische mädchen die im französisch-deutschen krieg schlachtpferde waren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il a neuf maîtresses des Françaises bien nerveuses qui étaient chevaux de bataille pendant la guerre franco-allemande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ha 9 amanti ragazze francesi nervose che furono cavalli da battaglia nella guerra franco-prussiana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ima 9 ljubavnica nervozne francuske devojke koje su bile vojnički atovi u francusko—nemačkom ratu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ma 9 kochanek nerwowych Francuzek co były rumakami bojowymi na wojnie francusko-pruskiej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
má 9 mileniek zlých nervóznych francúzskych dievčat ktoré boli paripami v prusko-francúzskej vojne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
are 9 iubite, străine, franţuzoaice, foste iepe de-atac în războiul franco-german
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänellä on 9 rakastajatarta hermostuneita ranskalaisia tyttoja entisiä sotaratsuja saksalais-ranskalaisesta sodasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tal on 9 armukest 9 närvilist prantsuse tüdrukut kes olid saksa-prantsuse sõjas lahinguratsud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenía 9 amantes francesas nerviosas que habían sido caballos de batalla en la guerra entre franceses y alemanes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megnéztem a jegyzeteimet: 3004 krisztusképet láttam idáig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I glanced through my notes I have now seen 3004 christpictures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich schaute in meine notizen: 3004 kristusbilder sah ich bisher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai regardé mes notes : jusqu’ici j’ai vu 3004 têtes de Christ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardai i miei appunti: avevo visto 3004 ritratti di cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pogledao sam svoje beleške; do sada sam video 3004 Isusove slike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zajrzałem do notatek widziałem dotąd 3004 wizerunki Chrystusa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prezrel som si poznámky: 3004 obrazov Krista som videl dosiaľ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mi-am revăzut însemnările: până acum am văzut 3004 tablouri cu cristoşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
selasin muistiinpanojani: tähän mennessä olen nähnyt 3 004 Kristuksen kuvaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaatasin oma märkmeid: olin seni näinud 3004 kristuse pilti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
repasé mis notas: hasta entonces había visto 3004 imagenes de cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
9-féle tojást találtam a madárfészkekben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I found 9 sorts of birds’ eggs in the nest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
9fache eier fand ich in den vogelnestern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai trouvé 9 sortes d’œufs dans les nids d’oiseaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
trovato 9 specie di uova nei nidi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u gnezdima ptica našao sam 9 vrsta jaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w gniazdach znalazłem 9 rodzajów jaj ptasich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
9-raké vajíčka vo vtáčích hniezdach našiel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în cuiburile păsărilor am găsit 9 feluri de ouă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
löytanyt linnunpesistä 9 lajia munia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnupesadest olin leidnud 9 sorti mune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
9 tipos de huevo en los nidos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lüttichnél elhajtottam 2 tehenet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I shooed off 2 cows at liége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei lüttich vertrieb ich 2 kühe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Lüttich j’ai fait main-basse sur deux vaches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
presso liegi condussi via due vacche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kod Lutiha sam poterao dve krave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pod Lüttich uprowadziłem 2 krowy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pri Lütichu som dve kravy odohnal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la lüttich am mânat două vaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ajanut kaksi lehmäa tiehensa Liègen seudulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
liége’i lähedal olin ära ajanud 2 lehma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en lüttich eché dos vacas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tehát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
therefore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vasăzică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
järelikult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
300 kilométerre voltam páristól
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was 300 kilometers from paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war 300 kilometer von paris entfernt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais à 300 kilomètres de Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero a 300 chilometri da Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam na 300 kilometara od Pariza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o 300 kilometrów od Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bol som približne 300 kilometrov od Paríža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram la 300 de kilometri de paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olin 300 kilometrin päässä Pariisista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin pariisist 300 kilomeetri kaugusel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba a 300 kilometros de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s fejünk fölött mankón jártak a papagájok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and above our heads parrots went about on crutches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über unseren köpfen gingen die papageien auf krücken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au-dessus de nos têtes les perroquets allaient sur béquilles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sopra le nostre teste camminavano pappagalli su stampelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad glavama su nam išli papagaji na štakama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad głowami kroczyły nam papugi o kulach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nad hlavami nám chodili o barlách papagáje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deasupra noastră papagalii umblau în cârje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja papukaijat kulkivat kainalosauvoilla päämme paällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja papagoid käisid karkudega meie pea kohal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los papagallos andaban con muletas sobre nuestra cabeza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Ó PÁRIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
O PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh PARIGI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o PARIZU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó PARÍŽ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
O, PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi PARIISI!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
OO PARIIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡oh PARÍS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
PÁRIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
PARIS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
PARIGI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
PARIZU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
PARÍŽ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
PARIISI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
PARIIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡PARÍS!¡PARÍS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ady endre látott téged meztelenül s a te véres romjaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
endre ady saw you naked
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
endre ady sah dich nackt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
André Ady t’a vue toute nue et sur tes ruines ensanglantées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
endre ady ti vide nuda e sopra le tue rovine sanguinose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Endre Adi te video golog a nad tvojim se krvavim ruševinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Ady Endre widział cię obnażonym i na twych krwawych gruzach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Endre Ady ťa videl nahý a na tvojich rumoch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ady endre te-a văzut gol-goluţ şi deasupra ruinelor tale însângerate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Endre Ady on nahnyt sinut alastomana ja sinun veristen raunioittesi ylla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
endre ady nägi sind alasti ja su veriste varemete kohal on
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
endre ady te vio desnudo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fölött született meg guillaume apollinaire a szimultanista költő
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and guillaume apollinaire simultaneist poet was born over your bloody rubble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über deinen blutigen ruinen wurde der simultanistische dichter guillaume apollinaire geboren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Guillaume Apollinaire le poète simultanéiste a vu le jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nacque guillaume apollinaire poeta simultaneo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rodio Gijom Apoliner pesnik-simultanista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
urodził się Guillaume Apollinaire poeta symultaneiczny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
krvavých narodil sa Guillaume Apollinaire simultánny básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a născut poetul guillaume apollinaire, poetul simultanist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
syntyi Guillaume Apollinaire simultaanirunoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sündinud guillaume apollinaire simultanistlik poeet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y guillaume apollinaire el poeta simultaneista nació sobre tus ruinas sangrientas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tisztán éreztük hogy zarándokszagunk van
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we felt pretty sure we had the smell of pilgrims
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir fühlten deutlich den pilgergeruch an uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sentions nettement que nous avions une odeur de pèlerins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivamo chiaramente che avevamo odore di pellegrini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prosto smo osećali da imamo miris hodočasnika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czuliśmy wyraźnie własną woń pielgrzymią
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
presne sme cítili svoj pútnický pach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam cât se poate de clar că mirosim a pelerini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin selvästi että meistä nousi pyhiinvaeltajan haju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsime selgelt et lõhname nagu palverändurid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabíamos perfectamente que olíamos a peregrinos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk naponta 60-70 kilométert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and every day we walked 60-70 kilometers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und gingen täglich 60-70 kilometer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous marchions 60 à 70 kilomètres par jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e facevamo 60-70 chilometri al giorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i prelazili smo 60—70 kilometara dnevno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przemierzaliśmy codziennie 60-70 kilometrów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak šli sme denne 60 až 70 kilometrov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi mergeam câte 60-70 de kilometri pe zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kävelimme 60-70 kilometriä päivässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me läksime 60–70 kilomeetrit päevas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y caminábamos 60-70 kilometros diarios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk a vastorony árnyéka felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and approached the shadow of the iron tower
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und gingen nach dem schatten des eisenturms
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous marchions vers l’ombre de la tour de fer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
andavamo verso l’ombra della torre di ferro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i išli smo ka senci gvozdenog tornja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zmierzaliśmy do cienia żelaznej wieży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak šli sme k tieňu tej železnej veže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mergeam către umbra turnului de fier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuljimme rautatornin varjoa kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
läksime raudtorni varju poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y andábamos hacia la sombra de la torre de hierro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vegyétek meg a vízhólyagjainkat mondtuk az embereknek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
buy our blisters we called out to the people
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kauft unsere wasserblasen sagten wir den leuten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
achetez nos ampoules disions-nous aux gens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
comperate le nostre vesciche dicevamo alla gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kupite naše mokraćne bešike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kupcie nasze bąble mówiliśmy ludziom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kúpte si naše pľuzgiere ponúkali sme ľuďom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cumpăraţi-ne băşica udului, le spuneam noi oamenilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ostakaa meidän rakkomme sanoimme ihmisille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ostke ära meie vesivillid ütlesime inimestele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comprad nuestros granos de agua le dijimos a la gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vegyétek meg jókarban tartott vízhólyagjainkat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
buy our blisters kept in excellent condition
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kauft unsere gut erhaltenen wasserblasen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
achetez nos ampoules bien entretenues
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
comperate le nostre vesciche in ottimo stato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kupite naše dobro očuvane mokraćne bešike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kupcie nasze bąble w dobrym stanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kúpte si naše starostlivo ošetrované pľuzgiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cumpăraţi-ne băşica udului bine întreţinută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ostakaa hyvässä kunnossa olevat rakkomme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ostke ära meie heades kätes hoitud vesivillid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comprad nuestros granos de buena pinta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha vékony tűvel szúrjátok föl meg sem érzitek utána az égetés ízét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
if you pierce it with a fine pin you don’t get the aftertaste of burning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ihr sie mit einer dünnen nadel aufstecht so fühlt ihr nachher nicht einmal den brandgeschmack
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si vous les percez avec une aiguille fine vous ne sentez même pas la brûlure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se le pungete con un ago sottile non sentirete nemmeno il gusto di bruciato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ako ih probodete tankom iglom nećete ni osetiti ukus nagorelog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nakłuwając je cienką igłą nie poczujecie nawet smaku odparzenia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ak ich tenkou ihlou prepučíte nezacítite ani chuť spáleniny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă o înţepaţi c-un ac subţire, nici n-o să simţiţi gustul de ars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos pistätte läpi ohuella neulalla ette tűnne polton makua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui te neid peenikese nõelaga torkate ei tunnegi te kõrvetavat valu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
al picarlos con una aguja fina no váis a sentir nada ni el sabor de la quemadura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a franciák azért mégis nagyon hasonlítanak a belgákhoz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the french all in all are not unlike the belgians
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die franzosen ähneln sehr den belgiern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le Français ressemble quand même beaucoup au Belge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure i francesi somigliano molto ai belgi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Francuzi zato ipak jako liče na Belgijance
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Francuzi są jednak podobni do Belgów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Francúzi predsa len dosť podobní sú Belgičanom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
francezii seamănă, totuşi, foarte mult cu belgienii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ranskalaiset muistuttavat kuitenkin kovasti belgialaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
prantslased on ikka täiesti nagu belglased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de todas formas los franceses se parecen mucho a los belgas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bajorországban laknak a legemberségesebb fajankók
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
bavaria has the decentest of the dummkopf brigade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in bayern wohnen die menschlichsten deppen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est en Bavière qu’on trouve les dadais les plus humains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tonti più umani vivono nel belgio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Bavarskoj žive najčovečniji glupaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
najpoczciwsze bałwany żyją w Bawarii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v Bavorsku bývajú najkubovatejší kubovia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în bavaria trăiesc tontălăii cei mai omenoşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
humaaneimmat tomppelit elävät Baijerissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
baierimaal elavad kõige inimlikumad tainapead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en bavaria viven los peleles más humanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lehet hogy a jó malátasörtől ilyenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it could be good malt beer got them that way
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
möglich daß das vom guten malzbier kommt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est peut-être à cause de la bonne bière qu’ils sont comme ça
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
forse è la buona birra di malto che li fa diventare cosí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
možda su takvi od dobrog piva od slada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
możliwe że są tacy po dobrym piwie słodowym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
možnože od dobrého malátneho piva takí sú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate că asta li se trage de la berea lor bună, cu malţ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ehkä heihin vaikuttaa se hyvä mallasolut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see tuleb vist heast linnaseõlust
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
es posible que sean así por la buena cerveza de malta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de az is lehet hogy bennük valóban spanyolviaszra ült a keresztény filozófia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it could be also that in fact christian philosophy set whatever thames they had on fire in them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber es kann auch sein daß sich bei ihnen die christliche philosophie auf siegellack setzte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais il se peut qu’en eux la philosophie chrétienne soit assise sur de la gomme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma forse è perché in loro si sedette sulla ceralacca la filosofia cristiana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a može biti da se u njima nasadila na pečatni vosak hrišćanska filozofija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale i możliwe że osadziła się w ich bógwiczym filozofia chrześcijańska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a možné je aj to že v nich na španielsky vosk kresťanská filozofia sa nalepila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar se prea poate şi ca în sufletul lor filosofia creştină să se fi întipărit în ceară spaniolă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta sekin on mahdollista että heihin on pureutunut kristillinen maailmankatsomus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga võib ka olla et kristlik flosoofa on neis tõepoolest pitserivahale istunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero también es posible que en su caso la filosofía cristiana esté sentada en una superficie de lacre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megduzzadt könnyzacskóinkat állandóan a nyakunkban hordtuk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
our necks were forever burdened with the swollen lachrymal sacs we had swinging there
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
unsere geschwollenen tränensäcke tragen wir ständig am hals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avions toujours au cou nos poches lacrymales gonflées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci tenevamo sempre al collo le nostre glandole lacrimali gonfie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svoje smo natečene suzne kesice jednako nosili o vratu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nosiliśmy na szyjach nasze opuchnięte woreczki łzowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
opuchnuté slzné vačky zavesené na krku sme ustavične vliekli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sacii lacrimali doldora de lacrimi îi purtam mereu atârnaţi la gât
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kannoimme jatkuvasti niskassamme pullistuneita kyynelpusseja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kandsime oma pundunud pisarakotikesi alatasa kaelas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
siempre llevábamos glándulas lacrimales hinchadas en el cuello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint valami nehéz sós kolompokat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like a brace of heavy salty cowbells
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
so wie schwere gesalzene kuhglocken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme de lourdes bélières salées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come pesanti campani salati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao kakve teške slane klepetuše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niby ciężkie słone dzwonki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako ťažké slané zvonce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca pe talăngi grele, sărate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin painavia suolaisia lehmänkelloja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nagu raskeid soolaseid lehmakelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como si fueran pesadas campanillas saladas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
napokig sehol se kaptunk szállást
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for days we lacked lodgings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tagelang fanden wir nirgends unterkunft
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pendant plusieurs jours nous n’avons pas trouvé asile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per giorni e giorni non trovavamo da dormire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
danima nigde nismo dobili prenoćište
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
całymi dniami nie dostawaliśmy nigdzie noclegu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dni a dni bez nocľahu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zile în şir n-am avut nicăieri adăpost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
päiväkausiin emme saaneet kortteeria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
me ei leidnud mitu päeva kuskilt peavarju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
llevábamos varios días sin tener dónde alojarnos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát mért is szült minket az anyánk ha nem tudott mindjárt házat is tojni a hátunkra?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh why did our mothers give birth to us if they were unable to set a house on our back at the start?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o warum wohl gebar uns unsere mutter wenn sie nicht gleich auch ein haus auf unseren rücken legen konnte?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oh mais pourquoi notre mère nous a-t-elle mis au monde si elle ne pouvait nous pondre en même temps une maison sur le dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh perché ci partorí la madre se non fu in grado di farci una casa sulla schiena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa zašto nas je rodila majka kad nije znala odmah da snese i kuću na naša leđa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po co więc matki nas rodziły skoro nie potrafią opatrzyć nas od razu domkiem na plecach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó prečo nás vlastne povila matka ak nám hneď nevedela aj dom zniesť na chrbát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, de ce ne-or fi născut mamele noastre dacă n-au fost în stare să ne ouă şi câte-o casă-n spinare?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi miksi äiti synnytti meidät kun ei voinutheti munia talojakin selkäämme?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh miks küll emad meid üldse sünnitasid kui ei osanud meile otsekohe ka kodasid selga muneda?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿oh por qué nos echó nuestra madre a este mundo si no podía poner una casa a nuestra espalda?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy börtönőr aki különben suszter is volt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a jailer otherwise a shoemaker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein kerkermeister der ansonsten auch schuster war
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un geôlier par ailleurs cordonnier nous a fourrés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un carceriere che faceva anche il calzolaio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan zatvorski čuvar koji je uz to bio i šuster
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pewien strażnik więzienny szewc poza tym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
akýsi bachar ktorý bol mimochodom aj obuvníkom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un paznic de închisoare care, de altfel, era şi cizmar de meserie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muuan vanginvartija joka muuten oli suutarikin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks vangivalvur kes oli muuseas ka kingsepp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un calabocero que era zapatero también
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
12 órára bedugott bennünket a szalmába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pushed us half a day into the straw
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
steckte uns für 12 stunden ins stroh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
12 heures sous la paille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci ficcò per 12 ore nella paglia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gurnuo nas je na 12 sati u slamu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ułożył nas na 12 godzin w słomie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
strčil nás na 12 hodín do slamy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-a vârât în paie vreme de 12 ceasuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
työnsi meidät 12 tunniksi olkien sekaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pani meid 12 tunniks õlgedele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos escondió en la paja 12 horas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sárga csövekből lándzsákkal fogókkal és valóságos orosz pikákkal vándoroltak felénk a tetvek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
out of yellow pipes with lances pliers and russian pikes lice paid us visits
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus den gelben röhren wanderten uns läuse mit lanzen und zangen und echten russischen piken entgegen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des tuyaux jaunes avec lances tenailles et véritables piques russes les poux nous marchaient dessus et véritables piques russes les poux nous marchaient dessus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dai tubi gialli con lance e tenaglie e picche da cosacco mossero contro di noi i pidocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz žutih su cevi kompljima kleštima istinskim ruskim pikama hrlile na nas vaši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z żółtych rur wędrowały ku nam z lancami obcęgami istnymi rosyjskimi pikami wszy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo žltých rúr s kliešťami kopijami a ozajstnými ruskými pikami tiahli na nás blchy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păduchii au pornit spre noi din ţevile galbene cu lănci, cu cleşti şi cu veritabile suliţe ruseşti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
keltaisista putkista vaelsivat täit meitä kohti peitset pihdit ja aitovenäläiset sapelit tanassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kollastest kõrtest rändasid meie poole täid varustatud odade pihtide ja tõeliste vene piikidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los piojos venían hacia nosotros con lanzas y auténticas varas largas rusas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez azonban nem jelentett semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but this was nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
allein das hatte keine bedeutung
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais pourtant ça n’y faisait rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma tutto ciò non importava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to međutim nije značilo ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale wszystko to nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to ale neznamenalo nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar asta nu-nsemna nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ei se mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent see ei tähendanud mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero eso no tenía importancia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
messze holdhintákon aludtunk furulyaszóval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we slept on our faroff moonswing to flutemusic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf fernen mondschaukeln schliefen wir bei flötenklang
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous dormions au son de la flûte sur des balançoires de lune lointaines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi dormivamo su lontane altalene di luna nel suono dei flauti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
spavali smo na dalekim ljuljaškama meseca uz zvuke frula
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
spaliśmy na dalekich księżycowych huśtawkach pod melodię fujarki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na vzdialených mesačných hojdách pri zvuku fujary zaspali sme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi dormeam departe, pe scrânciobul lunii, în triluri de fluier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me nukuimme huilunsoittoon kaukaisissa kuukeinuissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie magasime flöödiviisi saatel kaugetel kuukiikedel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dormíamos en columpios de luna lejos con música de flauta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki állandóan azt énekelte felettünk:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody sang and sang above us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand sang unablässig über uns dies:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un chantait sans arrêt au-dessus de nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
uno continuava a cantare sopra di noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je stalno pevao nad nama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś śpiewał nad nami nieustannie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kdesi nad nami spieval ktosi tú istú pieseň dokola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva întruna cânta deasupra noastră:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku lauloi yllämme herkeämättä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi laulis lakkamatult meie pea kohal:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien cantaba sobre nuestra cabeza:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
TI AZ ÉN KÉT MUTATÓ UJJAIM VAGYTOK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
YOU ARE MY TWO INDEX FINGERS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
IHR SEID MEINE ZWEI ZEIGEFINGER
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
VOUS VOUS ETES MES DEUX INDEX
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
VOI SIETE I MIEI DUE DITI INDICI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
VI STE MOJA KAŽIPRSTA DVA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
WYŚCIE OBA ME PALCE WSKAZUJĄCE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
STE MOJE DVA UKAZOVÁKY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
VOI SUNTEŢI CELE DOUĂ DEGETE ARĂTĂTOARE ALE MELE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
TE ÖLETTE MINUN KAKSI ETUSORMEANI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
TE OLETE MU KAKS NIMETISSÕRME
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
VOSOTROS SOIS MIS DOS DEDOS ÍNDICE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s reggel feketekávét ittunk a suszterné szoknyája körül
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we had morning coffee round the skirt of the shoemaker’s wife
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und am morgen tranken wir schwarzen kaffee um den rock der schustersfrau herum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le matin nous buvions du café noir dans les jupes de la femme du cordonnier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e al mattino bevemmo il caffé intorno alla gonna della calzolaia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ujutro smo pili crnu kafu oko suknje šusterove žene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a rano piliśmy czarną kawę u spódnicy pani szewcowej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ráno sme pili čiernu kávu pri sukniach obuvnícky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar dimineaţa am băut cafea lângă rochia nevestei de cizmar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla joimme kahvia suutarinvaimon hameenhelmoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hommikul jõime kingsepaproua undruku ümber musta kohvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y por las mañanas bebíamos café negro alrededor de la falda de la mujer del zapatero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt mondta nagyon szép hajam van
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who remarked I had very nice hair
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie sagte ich hätte sehr schöne haare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
elle disait que j’avais de très beaux cheveux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse che avevo i capelli bellissimi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rekla je da imam jako lepu kosu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedziała mi że mam bardzo ładne włosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mám vraj nádherné vlasy hovorila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
spunea că am părul tare frumos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi minulla on hyvin kaunis tukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta ütles et mul on väga ilusad juuksed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me dijo que tenía el pelo muy bonito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ha jobban megnéz egy igor nevű legényre hasonlítok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and on a closer look I was like a lad called igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wenn sie mich genauer anschaue ähnelte ich einem burschen namens igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et que de plus près je ressemblais à un jeune homme appelé Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e che se mi guardava meglio trovava che somigliavo ad un ragazzo di nome igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i ako me pogleda bolje ličim na nekog mladića po imenu Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeśli mi się bliżej przyjrzeć jestem podobny do pewnego młodzieńca imieniem Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a že keď sa mi lepšie prizrie podobný som akémusi Igorovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi că, dacă se uită mai atent la mine, chiar semăn c-un flăcău pe nume igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun hän tarkemmin katsoo minä muistutan erästä Igor-nimistä nuorukaista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja lähemalt vaadates olen ma nagu üks igori-nimeline poiss
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y que al fijarse le recordaba a un chaval que se llamaba igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki 20 év előtt a szajnába ölte magát miatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who drowned himself in the seine 20 years ago all for love of her
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der sich vor 20 jahren ihretwegen in die seine geworfen hatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui 20 ans plus tôt s’était jeté en Seine pour elle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che 20 anni prima si era gettato nella senna per lei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji se pre 20 godina utopio zbog nje u Seni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
który 20 lat temu utopił się przez nią w Sekwanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktorý pred dvadsiatimi rokmi skočil pre ňu do Seiny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care cu 20 de ani în urmă s-a aruncat în sena din cauza ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka 20 vuotta sitten hukuttautui Seineen hänen takiaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes oli end 20 aasta eest tema pärast seine’i uputanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que 20 años antes se había matado en el sena por ella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a feketekávé paposan szétkólikázott a gyomrunkban s én megígértem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
that black coffee mulled about priestlike in our bellies and I promised
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der schwarze kaffee zerlief pfaffenhaft und kolikartig in unserem magen und ich versprach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le café diarrhait pieusement dans nos estomacs et j’ai promis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il caffé ci scaldò la pancia all’uso dei preti ed io le promisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crna se kafa popovski razkolikala u našim stomacima a ja sam obećao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czarna kawa rozdymała nam po księżowsku żołądki a ja obiecałem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
káva sa nám farársky trpko rozliezala po žalúdkoch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cafeaua neagră ne-a dat nişte colici popeşti la stomac iar eu i-am promis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kahvi kipristeli papillisesti vatsassamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
must kohv tekitas meile preesterliku kõhuvalu ja ma lubasin naisele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el café negro nos produjo un cólico en el estómago como los que tienen los curas y yo prometí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hogy Párisból küldök neki képeslapot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’d send her a picture postcard from Paris with
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ihr aus paris eine ansichtskarte zu schicken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et j’ai promis de lui envoyer de Paris une carte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che da parigi le avrei mandato una cartolina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
da ću joj poslati iz Pariza razglednicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
że wiślę jej z Paryża pocztówkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ja som sľúbil že z Paríža jej pošlem pohľadnicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
că-i trimit din Paris o ilustrată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä lupasin lähettää hänelle Pariisista kuvakortin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
et saadan talle pariisist postkaardi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
enviarle una tarjeta de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
két összefont kézzel és egy turbékoló galambbal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
two clasped hands and a pigeon billing and cooing on it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit zwei ineinanderverflochtenen händen und einer turtelnden taube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec deux mains enlacées et un pigeon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con due mani che si stringono ed una colomba che tuba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
s dve spletene ruke i s jednim golubom koji guče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z dwiema splecionymi rękami i gruchającym gołębiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s vŕkajúcim holubom a s dvoma spletenými rukami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu două mâini încrucişate şi-un porumbel uguitor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jossa olisi kaksi yhteen punottua kättä ja yksi kujertava kyyhkynen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
millel on ristatud käed ning kudrutav tuvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con dos manos cruzadas y una paloma cantarina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
PÁRIS Ó PÁRIS mennyi szép ember ölte meg ott magát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
PARIS O PARIS city of fine suicides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
PARIS o PARIS wie viele schöne menschen töteten sich dort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
PARIS ô PARIS que de beaux hommes se sont tués là-bas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
PARIGI oh PARIGI quanta bella gente si uccise in te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
PARIZ o PARIZ koliko se lepih ljudi ubilo tamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU o PARYŻU ilu pięknych ludzi tu się zabiło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
PARÍŽ ó PARÍŽ koľko krásnych ľudí s v ňom život vzalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
PARIS, O, PARIS, câţi oameni frumoşi s-au sinucis acolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
PARIISI Oi PARIISI kuinka moni kaunis ihminen on tehnyt siellä itsemurhan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
PARIIS OO PARIIS kui palju kenasid inimesi on siin endalt elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
PARÍS oh PARÍS cuántas personas lindas se mataron allí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és ki tudja miért
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and who knows why
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wer weiß warum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et qui sait pourquoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko zna zašto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a kto wie czemu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ktovie prečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cine ştie din ce cauză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuka tietää miksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
võtnud ja kes teab miks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y quién sabe por qué
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és többé nem szakadt el tőlem a hangja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I shall never forget her voice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und seither wich ihre stimme nicht mehr von mir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et jamais plus sa voix ne s’est rompue de moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la voce della città non si sciolse piú da me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a njen se glas nikad više neće odvojiti od mene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odtąd nie opuścił mnie jej głos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a už sa neoddelil odo mňa jeho hlas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi glasul nu i s-a mai dezlipit de mine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänen äänensä ei enää irronnut minusta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tema hääl ei jätnud mind enam maha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y su voz no me abandonó más
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
benne sírt a vámőrök sípjában
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
she cried through the whistle of the customs-officers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie weinte in den pfeifchen der zollwächter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
gémissant dans le sifflet des douaniers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piangeva nel fischietto dei doganieri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plakao je u pištaljkama carinika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płakał w gwizdkach celników
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvíliaci v píšťalkách colníkov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a plâns în fluierul vameşilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se itki tullimiesten pillissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see nuttis piirivalvurite viledes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba llorando dentro del pito de los aduaneros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és nevetett páris elektromos kürtjeiben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and laughed through the electric horns of the city
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und lachte in den elektrischen trompeten von paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
riant dans les cors électriques de Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rideva nelle trombe elettriche di parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i smejao se u električnim trubana Pariza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śmiał się w elektrycznym paryskim trąbieniu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a smejúci sa v elektrických trúbkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-a plâns în cornetele electronice ale Parisului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nauroi Pariisin sähköisissä torvissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja naeris pariisi elektrisireenides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y estaba llorando en las cornetas eléctricas de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevess hát te szamár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
laugh then you fool
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
lache doch du esel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ris donc espèce d’âne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ridi dunque somaro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
smej se dakle magarče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śmiej się nuże ty ośle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ty somár smej sa predsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râzi, aşadar, măgarule,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
naura siis aasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naera aga naera sa vana eesel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ríete ya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nem látod hogy az élet aranyfészkében ülsz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
can’t you see you’re snug in a gold-nest of life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
siehst du denn nicht daß du im goldnest des lebens sitzt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ne vois-tu pas que tu es assis sur le nid d’or de la vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non vedi che stai nel nido d’oro della vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zar ne vidiš da sediš u zlatnom gnezdu života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czyż nie widzisz żeś osiadł w złotym gnieździe życia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
či nevidíš že tu sedíš v zlatom hniezde života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu vezi că ai ajuns în cuibul de-aur al vieţii?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
etkö näe että sinä istut elämän kultaisessa pesässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kas sa ei näe siis et istud elu kuldpesas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no te das cuenta de que estás sentado en el nido de oro de la vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
most Páris ringat bennünket mondta szittya egészen megfeledkezve a tripperéről
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Paris is dandling us boy said szittya and completely forgot his clap
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jetzt wiegt uns PARIS sagte szittya ganz seinen tripper vergessend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est Paris qui nous berce maintenant disait Scythia en oubliant tout à fait sa chaude-pisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ora ci culla parigi disse szittya dimenticando completamente il suo scolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sad nas Pariz uljuljkuje reče Sića zaboravivši sasvim na svoj triper
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz kołysze nas PARYŻ powiedział Szittya zapomniawszy zupełnie o tryprze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
teraz nás PARÍŽ hojdá kričal Szittya zabudnúc celkom aj na tripla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
acum ne leagănă Parisul, a zis scitul uitând complet de sculament
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt PARIISI keinuttaa meitä sanoi Szittyahäneltä unohtui tippuri tykkänään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nüüd kiigutab meid PARIIS ütles szittya unustades täielikult oma tripperi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ahora nos está meciendo parís me dijo szittya y casi se olvidaba de su gonorrea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egyszer már angyalvért fejtem itt a csillagokból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
once I even milked angels’ blood from the stars here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
einmal schon habe ich hier engelsblut aus den sternen gemolken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ici une fois j’ai trait du sang d’ange des étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già una volta trassi qui sangue di angeli dalle stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednom sam već pomuzao ovde anđelsku krv iz zvezda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
raz już doiłem tu anielską posokę z gwiazd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
raz som tu už z hviezd dojil krv anjelskú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cândva am muls deja aici sânge de înger dintr-o stea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerran lypsin täällä tähdistä enkelin verta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen ükskord juba lüpsnud siin tähtedest ingliverd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí una vez ya ordeñé sangre de ángel de las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hozzáképest szódavíz volt az anyám teje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
compared to that my mother’s milk was sodawater
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im vergleich dazu war die milch meiner mutter sodawasser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à côté de quoi le lait de ma mère n’était que de l’eau gazeuse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
al confronto il latte di mia madre era come acqua di seltz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u poređenju s njom mleko moje majke bilo je soda-voda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mleko mej matki było wobec niej wodą sodową
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
oproti ktorej materinské mlieko je sódová voda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
laptele maică-mii era sifon pe lângă el
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siihen verrattuna äitini maito oli soodavettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sellega võrreldes oli mu ema piim soodavesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comparada con aquella la leche de mi madre era agua de soda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tűzd föl a szárnyaidat barátocskám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pin up your wings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stecke dir die flügel an mein freundchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tűzd föl a szárnyaidat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stecke dir die flügel an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
attache donc tes ailes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
metti su le tue ali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zadeni svoja krila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przypnij sobie skrzydła
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pripni si krídla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prinde-ţi aripile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kiinnitähän siipesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sõbrake nõelu endale tiivad selga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ponte las alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap elmegyünk GRIZETTE-hez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’re going to GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen gehen wir zu GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous allons chez GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domani andremo da GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo otići kod GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro pojedziemy do GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra sa ide do GRIZETKY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să mergem la GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna menemme GRISETTEn luo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme läheme GRIZETTE’i poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana visitamos a GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap osztrigát fogunk enni a boulevard italien-en és megnézzük a villanyos madarakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll be slipping cysters over on the boulevard italien and we’ll take a look at the electric birds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen werden wir auf dem boulevard italien austern essen und uns die elektrischen vögel anschauen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous allons manger des huîtres au Boulevard des Italiens et nous allons voir les oiseaux électriques
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mangeremo ostriche sul boulevard des italiens guarderemo gli uccelli elettrici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo jesti ostrige na Boulevardu Italien i pogledaćemo električne ptice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro najemy się ostryg na Boulevard Italien i obejrzymy ptaki elektryczne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra si dáme ustrice na Talianskom bulvári a pozrieme si elektrické vtáky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să mâncăm stridii pe boulevard italien şi-o să ne uităm la păsările electrice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna syömme ostereita Boulevard Italienilla ja katselemme sähkölintuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme sööme boulevard des italiens’il austreid ja vaatame elektrilinde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana vamos a comer ostras en el boulevard italie y veremos los pájaros eléctricos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap átmegyünk a tuilleriákon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll try the tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen gehen wir durch die tuilerien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous traverserons les Tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
passeremo per la tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo preci preko Tiljerija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro przejedziemy przez Tuilerie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra sa pôjdeme prejsť po Toullerie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să trecem prin tuillerii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna kuljemme Tuileriain kautta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme hüppame läbi tuileries’st
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana pasaremos por las tullerías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és a csillagbáron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the star-bar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und in die sternenbar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le bar Etoile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e per il bar delle stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i preko Etoala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Bar Gwiazd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zájdeme si do Hviezdneho baru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi barul steaua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Tähtibaarin halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tähebaarist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
e iremos al bar de las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nun ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hé oui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa jeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tak to więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž hej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vai niin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon szomorú voltam s éreztem beteg lábaimon hogyan nőnek a körmök
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sad sad feeling the nails growing on my sick legs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war sehr traurig und spürte wie an meinen kranken füßen die nägel wuchsen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais fort triste et je sentais à mes pieds malades comment poussent les ongles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero molto triste e sentivo come ai miei piedi malati mi crescevano le unghie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam jako tužan i osećao sam kako na mojim bolesnim nogama rastu nokti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem bardzo smutny i czułem jak na mych chorych stopach rosną paznokcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne smutný bol som a cítil som na chorých nohách rastú mi nechty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram foarte trist şi simţeam cum îmi cresc unghiile pe picioarele bolnave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin hyvin surullinen ja tunsin kuinka kynnet kasvoivat kipeissä jaloissani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin väga kurb ja tundsin kuidas mu haigetel jalgadel kasvasid küüned
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba muy enfermo y sentía crecer las uñas en los pies enfermos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pain oh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ohi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jaoj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ojej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och joj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, vai,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi voi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ahi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jaoj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
joj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hozzám szakállasan és vakolatlan érnek el a csodák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’m reached by miracles bearded and plasterless
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei mir kommen die wunder bärtig und unverputzt an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les miracles m’atteignent toujours barbus et décrépis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a me i miracoli arrivano con la barba e senza intonaco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
k meni stižu čuda nemalterisana i s bradom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
docierają do mnie cuda brodate już i nie otynkowane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dotýkajú sa ma bradaté a neomietnuté zázračnosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la mine minunile ajung bărboase şi netencuite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihmeet ennättävät luokseni partasuina ja rappaamattomina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
imed jõuavad minuni habemes ja krohvimata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los milagros se me acercan con barba y sin pintura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
2 X 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
2 per 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
2X2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
2X2 =4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
2 X 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
2x2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csipkebokor nyílik ki mindenütt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
briars spread everywhere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der dornbusch geht überall auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
partout s’ouvrent des églantiers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un roveto si apre dappertutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svud niču bokori divjle ruže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
krzaki ogniste kwitną powszędy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
šípkový ker rozkvitne všade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
peste tot înfloreşte măceşul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka puolella aukeaa orjantappurapensaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõikjal puhkevad kibuvitsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se abren escaramujos por todos lados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de a modern lovaknak vasból vannak a fogaik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but modern horses have teeth of iron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber die modernen pferde haben eisenzähne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les dents des chevaux modernes sont en fer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma i cavalli moderni hanno denti di ferro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al modernim konjimazubi su od železa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale konie współczesne mają żelazne zęby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale moderné kone majú zuby zo železa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar caii moderni au dinţii de fier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta moderneilla hevosilla on rautaiset hampaat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga moodsate hobuste hambad on rauast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero los caballos modernos tienen los dientes de hierro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s aki reggel elindul nem bizonyos hogy estére hazaérkezik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and he who starts off in the morning can never be sure to get home in the evening
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wer morgens aufbricht unsicher ob er abends heimkehrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et celui qui part le matin n’est pas sûr de rentrer le soir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e chi parte la mattina non è sicuro di arrivare la sera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i ko ujutro krene nije siguran da će uveče stići kući
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a kto rano wyjdzie nie wie czy wróci wieczorem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a kto ráno odíde nemusí sa ešte večer domov vrátiť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cine pleacă dimineaţa de-acasă nu-i sigur că se mai şi-ntoarce seara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja se joka aamulla lähtee ei ole varma tuleeko illaila kotiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja pole kindel et see kes hommikul välja läheb õhtuks ka koju tagasi jõuab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y quien sale por la mañana no es seguro que vuelva por la noche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az a legboldogabb akinek kifordítható a bőre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
happiest of all is the reversible skin man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der ist am glücklichsten wenn er eine wendbare haut hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le plus heureux c’est celui qui a la peau réversible
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piú felice di tutti chi sa rivoltare la propria pelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najsrećniji je onaj ko može da izvrne svoju kožu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
najszczęśliwszy kto ma odwracalną skórę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
najšťastnejší sú tí čo si vedia kožu obrátiť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cel mai fericit e cel ce-şi poate întoarce pielea pe dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
onnellisin on se joka osaa kääntää nahkansa nurin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõige õnnelikumad on need kelle nahk on ümberkeeratav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los más felices tienen la piel al revés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mert ki is nézhetne túl önmagán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for who can look beyond himself
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn wer könnte schon über sich hinwegsehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
car qui pourrait voir au-delà de soi-même
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché nessuno sa guardare oltre se stesso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jer ko bi još mogao da gleda daleko od sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo któż mógłby się oglądać z zewnątrz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lebo kto vidí cez seba skrz-naskrz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
căci poate privi în afară dincolo de sine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä kuka pystyisi näkemään itsensä ohi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sest kes küll saaks ennast väljastpoolt vaadata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
porque nadie es capaz de mirar más allá de sí mismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
amit fölállítunk az föl van állítva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what we set up is set up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was wir aufstellen das ist aufgestellt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce que nous dressons est dressé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ciò che abbiamo messo su è messo su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ono što smo sagradili sagrađeno je
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
co ustawiamy jest ustawione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo postavíme to je postavené
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceea ce înălţăm e înălţat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minkä pystytämme se on pystytetty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see mille me püstitame on püstitatud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
lo que montamos está montado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de amit fölállítunk az nem jelent semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what we set up has no meaning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber was wir aufstellen bedeutet nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais ce que nous dressons ne veut rien dire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma ciò che mettiamo su non significa nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ono što gradimo ne znači ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz co ustawione nie znaczy nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale čo postavíme to neznamená nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar ceea ce înălţăm nu înseamnă nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta se minkä pystytämme ei merkitse mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga see mille me püstitame ei tähenda mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero lo que montamos no significa nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a folyók hajlandók darabokra törni ha sietni akarnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the rivers will splinter in shreds if they have to hurry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die flüsse sind bereit in stücke zu brechen wenn sie sich beeilen wollen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fleuves sont prêts à se casser en morceaux pour aller plus vite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i fiumi sono pronti a farlo a pezzi se hanno fretta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reke su u stanju da sve to razbiju u paramparčad ako pohitaju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rzeki rozpryskują się bez wahania kiedy się śpieszą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rieky sú schopné rozbiť sa na márne kúsky keď sa náhlia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râurile sunt dispuse să facă totul fărâme dacă au chef să se grăbească
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joet särkyvät helposti palasiksi jos pitävät kiirettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jõed on valmis purunema tükkideks kui tahavad kiirustada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los ríos que corren deprisa están dispuestos a romperse en pedazos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az urak nem tudnak két lábbal lépni mint a verebek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
gentlemen can hardly walk on two legs like sparrows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die herren können nicht wie die spatzen gleichzeitig auf zwei beinen schreiten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un Monsieur ne peut pas marcher à deux pattes comme les moineaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i signori non sanno camminare a due gambe come i passerotti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospoda ne znaju da idu na dve noge kao vrapci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panowie nie potrafią podskakiwać obunóż jak wróble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
páni nevedia ako vrabce kráčať naraz na dvoch nohách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
domnii nu ştiu să păşească cu două picioare deodată ca vrăbiile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrat eivät voi astella kahdella jalalla niin kuin varpuset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
härrad ei oska astuda kahe jalaga korraga nagu varblased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los señores no pueden andar con dos pies como los gorriones
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudjuk hogy az asszony elhagyja a párját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we know women leave their husbands
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wissen daß die frau ihren geliebten verläßt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous savons que la femme abandonne sa moitié
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sappiamo che ogni donna lascia il suo compagno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znamo da žena ostavlja svog čoveka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiadomo że baba rzuca swego chłopa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vieme že žena druha opúšťa že
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştim că femeia îşi părăseşte perechea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiedämme että vaimo jättää miehensä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teame et naised jätavad oma mehed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabemos que la mujer abandona a su pareja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a majmok megnézték hátuljukat goldmann úr tükreiben és teljesen boldogok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the monkeys examined their backsides in mister goldmann’s mirrors and have absolutely no complaints
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die affen besahen den hintern in herrn goldmanns spiegeln und sind vollkommen glücklich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les singes ont regardé leur derrière dans le miroir de Monsieur Goldmann et sont tout à fait heureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le scimmie guardarono il loro deretano nello specchio del signor goldmann e sono completamente felici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
majmuni su pogledali svoju zadnjicu u ogledalu gospodina Goldmana i sasvim su srećni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
małpy oglądają sobie zady w lustrze pana Goldmanna są zupełnie szczęśliwe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
opice v zrkadle pána Goldmanna si rite prezerali a sú úplne šťastné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
maimuţele şi-au studiat dosul în oglinzile domnului goldmann şi sunt fericite la culme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
apinat katsoivat takapuoltaan herra Goldmannin peileistä ikionneliisina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ahvid nägid härra goldmanni peeglitest oma selgasid ja on nüüd ülimalt õnnelikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los monos se miraron el trasero en los espejos del señor goldman y son completamente felices
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
talán ha sakkozni tudnék
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
say I could play chess
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vielleicht wenn ich schach spielen könnte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si je savais jouer aux échecs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
forse se sapessi giocare agli scacchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
možda kad bih znao da igram šah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
może gdybym umiał grać w szachy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
možno keby vedel som hrať v šachy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate, dacă aş şti să joc şah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ehkäpä jos osaisin pelata šakkia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ma ehk oskaksin maletada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quizás si pudiera jugar al ajedrez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de én semmihez sem értek igazán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yet I’m really good at nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ich verstehe nichts richtig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais moi au fond je ne sais rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma io non m’intendo di nulla sul serio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ja se ni u šta ne razumem sasvim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale naprawdę to niczego nie umiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja naozaj nič neviem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar eu nu mă pricep cu-adevărat la nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta minähän en ymmärrä yhtään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga mina ei mõista korralikult õieti midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no entiendo de nada de verdad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a levágott disznó combjai ringlispielen ülnek a kirakatokban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sliced pig-shanks sit on shopwindow merry-go-rounds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schenkel des geschlachteten schweins sitzen auf dem ringelspiel in den schaufenstern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux étalages les cuisses de cochons découpés sont assises sur des manèges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i coscioni dei maiali macellati siedono su una giostra nelle vetrine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
butovi ubijene svinje sede u ringišpilima izloga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uda zaś bitych świń tkwią w karuzeli wystaw sklepowych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa stehná zarezaných ošípaných na sedačkách kolotočov vo výkladoch sedia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pulpele porcului tăiat stau în vitrine pe-un ringlişpil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
teurastetun sian potkat istuvat karusellissa näyteikkunoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaateakende karussellidel istuvad tapetud sigade kintsud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los muslos del cerdo sacrificado se sientan en el tiovivo de los escaparates
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én láttam párist és nem láttam semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I saw paris I saw nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich sah paris und ich sah nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi j’ai vu Paris et je n’ai rien vu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vidi parigi e non vidi nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
video sam Pariz a nisam video ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widziałem Paryż i nie widziałem nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
videl som Paríž a nevidel som nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu am văzut parisul şi n-am văzut nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä näin Pariisin enkä ole nähnyt mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma nägin pariisi ega näinud mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
he visto parís y no he visto nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szeretőm másállapotban várt rám az angyalföldi állomáson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lover waited for me pregnant at angyalföld station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine geliebte erwartete mich schwanger auf dem bahnhof von angyalföld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma maîtresse m’attendait enceinte à la gare du Faubourg Angelville
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la mia amante mi aspettava gravida alla stazione di periferia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
moja me ljubavnica čekala u drugom stanju na anđalfeldskoj stanici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ciężarna kochanka oczekiwała mnie na stacji Angyalfòld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na angyalfôldskej stanici čakala ma milenka v druhom stave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iubita mea mă aştepta gravidă în gara pământul îngerilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani odotti minua raskaana Angyalföldin asemalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kallim ootas mind raskejalgselt angyalföldi raudteejaamas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi amante me esperó embarazada en la estación de angyalföld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
anyámnak már egészen citromfeje lett a szegénységtől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my mother in her poverty was already lemonhead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine mutter hatte vor armut bereits einen zitronenkopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma mère avait la tête citron de pauvreté
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la testa di mia madre si era fatta come un limone per la miseria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
glava moje majke postala je od bede sasvim nalik na limun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
głowa matki zmieniła się z nędzy w cytrynę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a matke od chudoby hlava celkom scitrónovatela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mama, de sărăcie, a ajuns galbenă ca lămâia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
äitini pää oli jo muuttua sitruunaksi köyhyydestä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ema pea oli vaesusest päris sidruniks muutunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi madre tenía la cabeza de limón por la pobreza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevetni akartam előttük de nagyon szégyelltem hogy két nadrág van rajtam gatya nélkül
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I could have laughed in front of them but embarrassment took over for I had two pairs of trousers on and no underpants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wollte sie anlachen aber ich schämte mich zu sehr weil ich zwei hosen ohne unterhose trug
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voulais leur rire mais j’avais honte d’avoir sur moi deux pantalons sans caleçon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
volevo ridere davanti a loro ma mi vergognavo assai di indossare due calzoni senza mutande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hteo sam da se smejem pred njima al sam se jako stideo što imama na sebi dvoje pantalona bez gaća
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chciałem się zaśmiać do nich lecz wstydziłem się bardzo że tkwię w dwóch parach spodni bez gaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chcel som sa usmiať ale som sa hanbil že dvoje nohavíc bez spodkov na sebe mám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îmi venea să râd când le-am văzut dar mi-era tare ruşine că am pe mine două perechi de pantaloni fără izmene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olisin tahtonut olia naurussa suin heidän silmissään mutta häpesin kun minulla oli kahdet housut eikä alushousuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin nende ees naerda aga häbenesin koledal kombel et mul olid aluspükste asemel jalas teised püksid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quería reír para ellos pero no podía porque me avergonzaba llevar pantalones sin calzones
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bizonyos hogy a költő vagy épít magának valamit amiben kedve telik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
certainly the poet can either construct something that pleases him
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
es ist sicher der dichter baut sich etwas woran er seine freude hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il est certain que le poète ou bien construit quelque chose pour lui-même où il trouve sa joie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
è certo che o il poeta costruisce per sé una cosa di cui ha piacere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sigurno je da pesnik il gradi sebi nešto do čega mu je stalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to pewne że poeta układa sobie coś w czym sobie upodobał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zaiste básnik alebo si stavia čosi čo mu robí radosť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cert e că poetul sau îşi construieşte ceva după bunul său plac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
totta on että runoilija rakentaa itselleen jotain mikä häntä miellyttää
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks on kindel luuletaja kas ehitab endale midagi oma tahtmiste järgi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
seguro que el poeta se construye algo que le complace
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy bátran elmehet szivarvégszedőnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or he’s at liberty to collect cigar-stubs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder er kann getrost als stummelsammler gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien s’en va bravement ramasseur de bouts de cigares
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure vada a raccogliere cicche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
il može hrabro da ode u skupljače opušaka od cigara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo niech idzie zbierać niedopałki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo potom už rovno za zberača nedopalkov môže ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau poate să se ducă fără frică s-adune mucuri de ţigări de pe jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän voi päästä myös sikarintumppienkerääjäksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või võib julgelt minna konisid korjama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o puede ponerse a coger colillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
madarak lenyelték a hangot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
birds have devoured the voice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vögel verschluckten die stimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les oiseaux ont avalé le son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
gli uccelli hanno inghiottito la voce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ptice su progutale glas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ptaki połknęły głos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtáky zhltli svoj hlas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păsările şi-au înghiţit glasul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
linnut nielaisivat äänen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnud on neelanud hääle alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los pájaros se tragaron la voz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fák azonban tovább énekelnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yet the trees went on singing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
allein die bäume singen weiter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les arbres continuent à chanter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma gli alberi continuano a cantare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drveće ipak peva dalje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz drzewa śpiewają nadal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale stromy ďalej spievajú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar copacii îşi continuă cântarea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta puut laulavat yhä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puud aga laulavad edasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo los árboles siguen cantando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez már az öregség jele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this is already a sign of old age
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist schon ein zeichen des alters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ça c’est déjà un signe de vieillesse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
questo è già un segno di vecchiaia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ovo je već znak starosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to już oznaka starości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a to je už znak staroby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
asta de-acum e semnul bătrâneţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tämä on jo vanhuuden merkki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see on juba vanaduse märk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
eso ya es una señal de vejez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de nem jelent semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but it means nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber das bedeutet nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais ça ne veut rien dire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma non vuole dire nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ništa ne mari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz nic to
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale to neznamená nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar nu înseamnă nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ei se mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid ei tähenda mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no importa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én KASSÁK LAJOS vagyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam LAJOŠ KAŠAK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
som LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu sunt KASSÁK LAJOS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen LAJOS KASSäK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina olen LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo soy LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s fejünk fölött elröpül a nikkel szamovár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and our heads twist up for the flight of the nickel samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über unseren köpfen fliegt der vernickelte samowar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et s’envole sur nos têtes le samovar nickel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sopra le nostre teste parte in volo il samovar di nichelio.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad glavom nam proleće niklovani samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a nad naszymi głowami przelatuje niklowy samowar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nad hlavou nám letí niklový samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deasupra capetelor noastre zboară samovarul de nichel.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nikkelisamovaari lentää tiehensä päämme yli.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja üle me peade lendab nikkelsamovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el samovar de níquel pasa volando por encima de nuestras cabezas.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
 
A ló meghal a madarak kirepülnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
The Horse Dies the Birds Fly Away
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Il cavallo muore e gli uccelli volano via
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Konj, umire ptice izleću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Koń umiera, ptaki ulatują
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Kôň zomrie vtáky sa rozletia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Calul moare, păsările îşi iau zborul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Hevonen kuolee linnut lentävät pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Hobune sureb ja linnud lendavad välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
El caballo muere los pájaros salen volando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
 
Az idő nyerített akkor azaz papagájosan kinyitotta a szárnyait mondom széttárt vörös kapu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Now I heard time neighing I mean it parrotishly spread its wings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Damals wieherte die zeit das heißt papageienhaft öffnete sie die flügel ich sage ein sperrangelweit offenes rotes tor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
A ce moment-là le temps hennissait c’est-à-dire perroqu’ouvrait ses ailes je parle d’une porte rouge écartée
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Allora il tempo nitrí ossia a modo di papagallo aprí le ali dico porta rossa aperta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Vreme zarza tada to jest papagajski raširi krila rekoh rastvorena crvena kapija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Czas zarżał to jest skrzydła rozpostarł papuzio mówię rozwarte czerwone wrota
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Čas zaerdžal a papagájovite roztvoril si krídla ako hovorím červená brána dokorán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Timpul a nechezat atunci, adică şi-a desfăcut, ca un papagal, aripile vă spun poartă roşie deschisă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Aika hirnui silloin tottavie levitti siipensä kuin papukaijat, punainen portti sepposen selällään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Aeg hirnatas siis tähendab oli avanud papagoiliselt tiivad ma ju räägin päranipaiskunud punane värav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
Entonces el tiempo relinchó es decir extendió las alas de papagallo te digo puerta roja abierta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szeretőmmel kinek fekete gyémántok voltak befalazva az arcába s 3 gyereket cepelt a kétségbeesésében
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
with my lover black diamonds bricked into her face and trailing 3 children in desperation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit meiner geliebten der schwarze diamanten ins gesicht gemauert waren und die sich in ihrer verzweiflung mit 3 kindern abschleppte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec ma maîtresse dans le visage de qui des diamants noirs sont emmurés et qui trimbalait 3 gosses dans sa détresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con la mia amante a cui diamanti neri erano murati nel volto e trascinava 3 bambini per disperazione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svojom ljubavnicom kojoj su crni dijamanti bili uzidani u lice i koja je teglila 3 deteta očajnički
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z moją kochanką o czarnych diamentach wmurowanych w twarz niosącą rozpaczliwie troje dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s milenkou čo mala zamurované diamanty čierne do tváre a 3 deti v zúfalosti vliekla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu iubita mea, care avea diamante negre zidite-n obraz în disperarea-i purta 3 copii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rakkaani kasvoihin oli upotettu mustia timantteja epätoivoisena hän raahasi kolmea lasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime kallimaga tehase korstnate all talle olid mustad teemandid näkku müüritud ja ta kandis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con mi amante que tenía diamantes negros engastados en la cara y arrastraba 3 niños desolada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a gyárkémények alatt ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sat under factory chimneys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
saßen wir unter den fabrikschloten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
assis sous les cheminées d’usine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sedevamo sotto i camini delle fabbriche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sedeo sam ispod fabričkih dimnjaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
siedzieliśmy pod kominami fabrycznymi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sedeli sme pod továrenskými komínmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şedeam sub coşurile fabricii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me istuimme tehtaanpiippujen juurella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meeleheites kaasa 3 last
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estábamos sentados bajo las chimeneas fabriles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtuk holnap a görbe vonalak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we knew tomorrow the winding lines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wußten daß sich morgen die linien krümmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous savions demain que les courbes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevamo domani le linee curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znali smo sutra će krive linije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedząc że jutro te krzywe linie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vediac že zajtrajšok je krivolaký
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că mâine liniile curbate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesimme huomenna käyrät viivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsime et homme kõverjooned
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabíamos que mañana las líneas torcidas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ho zsup ho zsup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ho zhooop ho zhoop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ho ruck ho ruck
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ho erse ho erse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su issa su issa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ho žups ho žups
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ho strzechy ho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rup hej rup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ho jup ho jup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ho hupp hoo hupp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hopp ja hopp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ho zsupp ho zsupp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt mondta elmész KASIKÁM és én elszáradok a pódiumokon s nádler úr mázolmányaiban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and she said my Kashi I know you’re going off and for me it’s shrivelling on the dais and modelling for mister nadler’s cacocanvases
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie sagte du gehst fort mein KASSÁKCHEN und ich vertrockne auf dem podium und auf herrn nadlers klecksereien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
elle m’a dit tu t’en vas mon Kassi et moi je me dessèche sur les planches et sous les barbouillages de monsieur Nádler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
diceva domani te ne vai Kasacchino ed io mi disseccherò sui soppalchi e nelle croste del signor Nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rekla je otićićeš Kašačku moj a ja ću da venem na podijumima i na mazotinama gospodina Nadlera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedziała idź sobie Kassâk i wyschnę po estradach i kiczach pana Nadlera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odídeš Kaši povedala a ja vyschnem na pódiách a na mazaniciach pána Nádlera tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mi-a spus că pleci, Kasika, iar eu mă ofilesc pe podiumuri şi în mâzgăliturile domnului nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi nyt sinä siis lähdet Kasi kulta ja minä nahistun näyttämölavoille ja herra Nadlerin verstaisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lähed ära MU KASSIKE ütles ta ja mina närtsin ära poodiumitel ja härra nádleri soperdistel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me dijo MI KASI te vas y yo me secaré en los podios y en los pintarrajos del señor nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az úristen megfeledkezik a szépasszonyokról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the lord god lets pretty women slip out of his mind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der herrgott vergißt die schönen frauen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le seigneur dieu oublie les belles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il padreterno si dimentica delle belle donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospod bog zaboravlja lepe žene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pan bóg zapomni o pięknych kobietac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj pánboh zabúda na pekné ženy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
domnul dumnezeu le dă uitării pe femeile frumoase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isä jumala unohtaa kauniit naiset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand unustab kaunitarid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios se olvida de las mujeres bellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
már jött is a félkrisztus faszobrász
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
already the demichrist the woodcarver is here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schon kam auch der halbkristus holzschnitzer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur ce le sculpteur sur bois demi-christ arrivait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giá veniva lo scultore in legno mezzo-cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i već je dolazio isusoliki kiporezac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a już przyszedł snycerz półchrystus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa už prišiel poloježiš rezbár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
venea deja sculptorul de semicristoşi în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jo tulikin puolikristus puunveistäjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
juba tuli ka poolkristusest puuskulptor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y apereció el tallista medio cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fiatal volt és gyalázatosan igazságszagú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
young reeking with truth not to be put down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jung war er und roch erbärmlich nach wahrheit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il était jeune et d’une envahissante odeur de vérité
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
era giovane e puzzava maledettamente di giustizia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio je mlad i grozno je mirisao na pravdu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
młody i cuchnący prawdą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mladý a ohavne páchnúci pravdou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
era tânăr şi mirosea scandalos a dreptate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän oli nuori ja hävettävän todenhajuinen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta oli noor ja läppas häbematult tõe järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
era joven y olía a verdad infame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap túl leszünk a magyar határon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll be over the hungarian border
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen sind wir jenseits von ungarns grenzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous aurons passé la frontière de Hongrie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domani avremo passato il confine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo biti s one strane mađarske granice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro przekroczymy granicę Węgier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra už budeme za maďarskými hranicami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine vom fi dincolo de graniţa maghiară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna ollaan jo rajan takana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme oleme üle ungari piiri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana ya habremos pasado la frontera húngara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen hm igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well yess h’m yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
na ja hm ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais oui eh ouais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giá sí giá sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa da hm da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc tak hm tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž tak tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da hm da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
no niin hm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojaa hm jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí sí ya ya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak veru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tietenkin tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a város rohant mellettünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the city flew past
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stadt raste an uns vorbei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la ville roulait contre nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la cittá ci galoppava vicino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
grad je jurio kraj nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
miasto pędziło wokół nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
popri nás rútilo sa mesto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
oraşul gonea pe lângă noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaupunki huohotti rinnallamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linn lidus me kõrval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la ciudad se precibitaba a nuestro lado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ide-oda forgott és néha fölágaskodott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
squirmed to and fro and then reared up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wirbelte hin und her und bäumte sich manchmal auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tournait par-ci par-là par moments se cabrait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
girava qua e lá e talvolta s’impennava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vrteo se tamo-amo i katkad se propinjao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obracało się tam i na powrót i czasem wspinało
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sem a tam točiace sa občas sa vzopälo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
se-nvârtea de colo-colo şi câteodată se sălta în vârful degetelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se pyöri sinne tänne kavahti välistä takajaloilleen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pööras end siia-sinna ning aeg-ajalt perutas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
iba de un lado al otro y se erguía de vez en cuando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttam az apám kajla szalmakalapját amint úszkál a hóüveg fölött a patikától a szentháromság-szoborig és vissza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I saw my father’s crumpled straw hat floating over the chemist’s frosted glass to the holy trinity statue and back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich sah den zerdrückten strohhut meines vaters wie er überm milchglas von der apotheke bis zur dreifaltigkeitssäule und zurück schwamm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voyais le chapeau de paille tordu de mon père flotiller au-dessus du verre neige de la harmacie jusqu’à la statue de la trinité retour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedevo il cappello storto di mio padre mentre nuotava sopra il vetro smerigliato dalla farmacia alla statua della trinitá e ritorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
video sam povijeni slamni šešir moga oca kako pliva iznad snežnog stakla od apoteke do kipa svetog trojstva i nazad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widziałem koślawy słomiany kapelusz ojca płynący nad szybą śniegu od apteki do posągu trójcy świętej i z powrotem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a otcov slamenáčik s vyhrnutou strieškou od apatieky k soche Svätej trojice a naspäť nad mliečnym sklom som videl plávať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am văzut pălăria de paie scâlciată a tatii cum înoată deasupra sticlei albe de la farmacie până la statuia sfintei treimi şi-napoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isäni hassu olkihattu uiskenteli huurrelasin päällä apteekiita pyhän kolminaisuuden patsaalle ja takaisin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägin jääklaasi kohal kuidas isa longus õlgkübar ujus apteegist püha kolmainu kujuni ja tagasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
veía el sombrero de paja ladeado de mi padre flotando delante desde el cristal esmerilado de la botica hasta la estatua de la santa trintidad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valamikor azt hitte az öreg 21 éves koromban káplán leszek az érsekújvári plébánián
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah well the old man dreamed I’d be a chaplain at 21 in the parish of érsek- újvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
damals glaubte der alte ich würde mit 21 kaplan in der pfarrei von érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans le temps le vieux croyait qu’à 21 ans je deviendrais vicaire du doyenné d’Erchékouilvar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
una volta il vecchio credeva che a 21 anni sarei stato cappellano nella parrocchia della mia città
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nekad je mislio stari da ću u 21 biti kapelan u eršekujvarskoj kuriji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stary spodziewał się ongiś, że mając lat 21 będę wikarym w Érsekújvâr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kedysi veril starý že v dvadsiatom prvom roku svojom kaplánom budem na novozámockej fare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cândva credea bătrânul că că la 21 de ani o să mă fac capelan la parohia din Érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joskus ukko oli luullut että minusta 21-vuotiaana tulisi kappalainen Ersekujvärin seurakuntaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vana oli kunagi lootnud et saan 21-aastaselt érsekújvári koguduse diakoniks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi viejo había pensado que con 21 años yo iba a ser vicario en la parroquia de érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de éppen tíz esztendővel előbb sporni úr lakatosműhelyében ettem a füstöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but just ten years earlier I fed on smoke in the workshop of mister sporni the locksmith
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber genau 10 jahre zuvor fraß ich in herrn spornis schlosserei den rauch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais juste dix ans plus tôt j’avalais la fumée dans la forge de maître Spornik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma esattamente 10 anni prima mangiavo il fumo nella officina del fabbro signor Sporni oramai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al tačno 10 godina ranije ja sam već gutao dim u bravarskoj radionici gospodina Špornija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale akurat 10 lat wcześniej łykałem dym w ślusarni pana Sporniego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja som práve pred desiatimi rokmi v zámočníckej dielni pána Sporniho už hltal dym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar cu exact zece ani mai devreme mâncam fumul în atelierul de lăcătuşerie al domnului Sporni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta tasan kymmenen vuotta aikaisemmin söin savua herra Spornin lukkosepänpajassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga täpselt kümne aasta eest sõin härra sporni lukksepakojas suitsu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero con 10 años menos tragué humo en la cerrajería del señor sporni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az öreg már csak nagyon ritkán járt közénk haza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now the old man very seldom came home to us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der alte kam nur noch selten zu uns nach hause
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le vieux rentrait déjà rarement parmi nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il vecchio tornava di rado a casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stari je tad već sasvim retko dolazio kući
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stary z rzadka wracał do domu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len veľmi zriedka chodieval k nám domov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de-acum bătrânul doar rareori venea la noi acasă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isä kävi enää hyvin harvoin kotona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vana sattus siis veel harva koju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi viejo venía muy pocas veces a casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
később az én szépen elgondolt jövőmet is beitta és kipisálta a sörrel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and soon my well-planned future was soaked in and pissed out with his beer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
später vertrank er auch meine schön ausgedachte zukunft und verbrunzte sie durchs bier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
plus tard il épongeait et pissait avec la bière mon avenir si bien tourné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piú tardi si bevve il mio bel futuro sognato e lo pisciò con la birra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kasnije je popio i moju lepo zamišljenu budućnost i ispišao je zajedno s pivom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem moją tak przemyślaną przyszłość wżłopał i wyszczał piwem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
neskôr aj moju krásnu vymyslenú budúcnosť vypil a s pivom vymočil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă a dat pe gât şi frumuseţe de planuri de viitor ce-mi făcusem şi le-a pişat o dată cu berea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minunkin kauniiksi haaveillun tulevaisuuteni hän joi ja kusi oluena menemään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hiljem jõi ta sisse ka mu kauniks unistatud tuleviku ja kuses õllega välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego bebía y meaba mi futuro bien planeado junto con la cerveza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szerelmes lett egy öreg takarítónőbe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he fell in love with and old cleaner
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
verliebte sich in eine alte putzfrau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il s’est amouraché d’une femme de charge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
s’innamorò di una vecchia sguattera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zaljubio se u jednu staru čistačicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zakochał się w starej sprzątaczce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zbláznil sa do starej upratovačky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a-ndrăgostit de-o bătrână femeie de serviciu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rakastui vanhaan siivoojaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
armus ühte vanasse koristajasse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se enamoró de una vieja limpiadora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kihullott a haja s csak a cigányokkal barátkozott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his hair dropped out he had no friends but Gypsies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die haare fielen ihm aus und er war nur noch mit zigeunern befreundet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
l a perdu ses cheveux il n’a plus eu que des amis tziganes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perse i capelli e faceva amicizia solo con gli zingari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
opala mu je kosa i družio se samo s Ciganima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wyłysiał i zadawał się tylko z Cyganami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vypadali mu vlasy a kamarátil sa len s Cigánmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
i-a căzut părul şi se-mprietenea doar cu ţiganii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tukka harveni ja hän viihtyi vain mustalaisten kanssa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta juuksed langesid välja ja ta sõbrustas ainult mustlastega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se le cayó el pelo y sólo tenía amistad con gitanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
1909 április 25
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
25 április 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
25. április 1907
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
25 avril 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
25 aprile 1907
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
25 április 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
25 kwietnia 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
25. apríla 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
25 aprilie 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
25. huhtikuuta 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
25. aprill 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
25 de abril de 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Párisba készültem gyalog a faszobrásszal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was ready to walk to Paris with the woodcarver
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich machte mich zu fuß mit dem holzschnitzer auf den weg nach Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voulais aller à pied à Paris avec le sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mi preparavo per andare a Parigi a piedi con lo scultore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
spremao sam se sa kiporescem u Pariz peške
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wybierałem się ze snycerzem pieszo do Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s rezbárom vybral som sa pešo do Paríža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă pregăteam să plec pe jos la Paris cu sculptorul în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin puunveistajan kanssa lahdössä jalan Pariisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
asusime puuskulptoriga jalgsi teele Pariisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba a punto de salir a París con el tallista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kisváros ült a pocsolyában és harmonikázott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hick town squatted in its puddle and squeezed its accordeon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kleinstadt saß in der pfütze und spielte harmonika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la petite ville croupissait dans la flache en jouant de l’harmonica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la cittadina sedeva nella pozza e suonava la fisarmonica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
varošica je sedela u lokvi i svirala u harmoniku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
miasteczko grając na harmonii osiadło w kałuży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
malomesto sedelo si v mláke a hralo na harmonike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
orăşelul şedea în mocirlă şi cânta la armonică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pikkukaupunki istui lätakössa ja veteli haitaria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
väikelinn istus lombis ja tõmbas lõõtsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la pequeña ciudad estaba sentada en el charco y tocaba el acordeón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
leveszem rólad a szárnyaimat ó szent kristóf te sohse leszel az apád fia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh saint Christopher I must take my wings off you you will never be your father’s son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich nehme von dir meine flügel o heiliger christoph du wirst nie der sohn deines vaters werden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je te retire tes matricules ô saint Christophe tu ne seras jamais le fils de ton père
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ti tolgo la mia protezione oh San Cristoforo non sarai il figlio di tuo padre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
skinuću s tebe svoja krila o sveti Kristifore ti nikad nećes biti sin svoga oca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zrywam z ciebie me skrzydła o święty Krzysztofie nigdy nie będziesz synem swego ojca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja snímem z teba krídla svoje svätý Krištof nikdy viac nebudeš synom otcovým
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îmi iau aripile de pe tine, o Sfinte Cristofor, tu n-ai să fii niciodată fiul lui taică-tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
otan pois sinulta siipieni suojan oi pyha Kristoforos sinusta ei koskaan tule isäsi poikaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
võtan su seljast oma tiivad oo Püha Kristoforus sinust ei saa iial oma isa poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quito mis alas de ti oh san cristóbal jamás serás el hijo de tu padre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy részeg ember krokodilkönnyeket sírt az „Arany Oroszlán” szálló falának dűlten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a drunk sobbed crocodile teras as I propped up the wall of the Golden Lion inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein betrunkener weinte krokodilstränen an die mauer des gasthofs „Goldener Löwe“ gelehnt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un homme saoul versait des larmes de crocodile je me suis accoté au mur de l’hôtel du Lion d’or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un ubriaco piangeva lagrime di coccodrillo si appoggiava al muro dell’albergo del Leone d'Oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan je pijanac plakao korkodilske suze naslonih se na zid hotela „Zlatni Lav”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pewien pijak wylewał krokodyle łzy oparłem się o mur hotelu pod złotym lwem oparłem się o mur hotelu pod złotym lwem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ronil krokodílie slzy opilec opierajúc sa o stenu „Zlatého leva”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un beţivan plângea cu lacrimi de crocodil rezemat de zidul hotelului Leul de Aur,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
juopunut mies itki krokotiilinkyyneliä hotelli Kultaisen Leijonan seinäan nojaillen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks purjus mees nuttis krokodillipisaraid nõjatudes vastu Kuldse Lõvi võõrastemaja seina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un borracho derramaba lágrimas de cocodrilo apoyado en la pared de el «León de Oro»
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éreztem mindennek vége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt everything was at an end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich fühlte alles ist zu ende
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je pensais tout est fini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivo che tutto era finito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam svemu je kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czułem wszystko się skończyło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som všetkému je koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că totul s-a sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin kaikki on loppu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et kõik on läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentía que se había acabado todo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
keresztülszaladt rajtam egy vörös sínpár s a tornyokban harangoztak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a red railway-track ran through me and bells rang in the towers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mich überrollten rote schienen und von den türmen läutete man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
une paire de rails rouges me tranchait dans les tours on sonnait le glas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mi attraversò un binario rosso e nei campanili suonavano le campane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
preko mene je projurio par crvenih šina a u tornjevima odjeknuše zvona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przejechały mnie rude tory i biły dzwony na wieżach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
krížom cezo mňa prefrčali dve červené koľajnice vyzváňali z veží
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a trecut peste mine o pereche de şine roşii şi-n turle băteau clopotele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
punainen kiskopari juoksi lävitseni ja kellőt soivat torneissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
minust jooksis läbi punane rööpapaar ja tornides helisesid kellad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un par de vías rojas me recorrieron y en las torres tocaban las campanas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
galambok bukfenceztek a háztetők felett
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pigeons tumbled above the roofs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tauben schlugen über den hausdächern purzelbäume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les pigeons cumulaient au-dessus des toits mieux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
colombe facevano capriole sopra i tetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
golubovi su se prevrtali iznad krovova kuća
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad dachami fikały kozły gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
holuby robili nad strechami kotrmelce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
porumbeii făceau tumbe deasupra acoperişurilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kyyhkyset heittivät kattojen paalla kuperkeikkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tuvid kukerpallitasid katuste kohal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las palomas se zambullían en los tejados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jobban mondva galoppoztak a napkocsin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no they galloped with the suncart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
besser gesagt galoppierten auf sonnenkutschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
galopaient sur le chariot du soleil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
anzi per meglio dire galoppavano sul carro del sole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tačnije rečeno galopirali su u sunčevim kočijama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czy raczej cwałowały na słonecznym wozie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
presnejšie povedané viezli sa poklusom na slnečnom koči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mai bine zis galopau în rădvanul soarelui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vai sanoisinko laukkasivat aurinkorattailla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õigemini galopeerisid päikesevankril
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mejor dicho galopaban en el carro del sol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a ferenciek új harangja szinte énekelt már
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the new franciscan bell just about sang
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die neue glocke der franziskaner sang beinahe schon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la nouvelle cloche des franciscains chantait presque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la nuova campana dei francescani quasi cantava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
novo zvono franjevaca sad je već prosto pevalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nowy dzwon u franciszkanów nieomal śpiewał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nový zvon františkánov už spieval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noul clopot al franciscanilor aproape cânta deja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
fransiskaanien uusi kellő melkein laulo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
frantsiskaanlaste uus kell peaaegu et laulis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la nueva campana de la gente de ferenc también cantaba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki aludni készül fényesítse ki az ólomrudakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he who prepared for sleep should brighten up the lead bars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer schlafen will der poliere das bleigestänge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ceux qui se préparent à dormir qu’ils vernissent des barres de plomb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi si prepara a dormire lùcidi le sbarre di piombo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko se na spavanje sprema nek izglanca olovne rude
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto się spać pokłada niech poleruje ołowiane drągi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto sa chystá spať nech si vyleští na posteli gule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine se pregăteşte să meargă la culcare să lustruiască drugii de plumb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se joka aikoo nukkumaan kiillottakoon lyijytangot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes kavatseb magama minna poleerigu pliivardad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que los que quieran dormir se pongan a pulir los palos de plomo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órák fehér juhászkutyákon kísértenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hours are spectres white sheepdogs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stunden geistern auf weißen schäferhunden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hantent les heures sur bergers blancs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ore passavano spettrali su bianchi cani da pastore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
satovi na belim pastirskim psima sablažnjuju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zegary straszą po białych owczarkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na bielych ovčiarskych psoch mátožia hodiny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceasurile îi ispitesc pe câinii ciobăneşti albi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellőt kummittelevat valkeina paimenkoirina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunnid kummitavad meid valgetel lambakoertel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las horas son una tentación en los perros pastores blancos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éreztem mindennek vége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt everything was at an end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich fühlte alles ist zu ende
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je pensais tout est fini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivo che tutto era finito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam svemu je kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czułem wszystko się skończyło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som všetkému je koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că totul s-a sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin kaikki on loppu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et kõik on läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentía que todo se había acabado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pálinkások és rövidárukereskedők becsukták boltjaikat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
vintners and haberdashers shut up shop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schnapser und kurzwarenhändler hatten die läden geschlossen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les blitroquets et les merciers fermaient leurs portes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
osti e merciai chiudevano le botteghe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prodavci rakije i tekstila zatvoriše svoje radnje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szynkarze i kramarze zamknęli swe budy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pálenkári a obchodníci s rôznym tovarom už zatvárali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rachierii şi negustorii de mărunţişuri şi-au închis prăvăliile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
viina- ja lyhyttavarakauppiaat panivat puotinsa kiinni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõrtsmikud ning pudukaupmehed sulgesid ärid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los fabricantes de aguardiente y los comerciantes cerraron las tiendas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak menj vissza barátocskám a gyerekeidhez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
good friend go back to your children go back now
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
geh nur heim freundchen zu deinen kindern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
retourne donc à tes marmots mon petit ami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
torna torna dai tuoi figli amico mio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo se vrati k svojoj deci prijatelju moj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wróć przyjacielu grzecznie do dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len sa ty vrať priateľko ku svojim deťom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
du-te înapoi, amice, la copiii tăi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mene vain ystäväiseni takaisin lastesi luo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sõbrake mine tagasi oma lapsukeste juurde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vuelve con tus hijos amigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kerekek többet nem fordultak visszafelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the wheels have stopped turning back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die räder drehten sich nicht mehr zurück
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les roues ne tournaient plus à l’envers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ruote non si voltavano piú indietro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
točkovi se više nisu okrenuli unazad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
koła nie obróciły się już z powrotem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kolesá sa viac neotočili naspäť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roţile nu s-au mai rostogolit îndărăt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pyörat eivat pyöri takaperin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rattad ei pööranud tagasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las ruedas ya no dieron vuelta atrás
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember elhányja csikófogait és néz a semmibe ahol az élet beleharap a saját farkába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
man casts his milk-teeth and stares into the emptiness where life devours its own tail
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch verliert seine fohlenzähne und schaut ins nichts wo sich das leben in den eigenen schwänz beißt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on jette sa coquille et on regarde dans le néant où la vie se mord la queue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
l'uomo perde i denti da latte e guarda nel nulla dove la vita si morde la coda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čoveku su već davno nikli umnjaci i sad gleda u ništa gde se život hvata zubima za sopstveni rep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek traci zęby rebięce i spogląda w nicość gdzie życie kąsa własny ogon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človeku vypadajú zrebčie zuby a díva sa do ničoty kde si život zahrýza do vlastného chvosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul îşi leapădă dinţii de lapte şi priveşte-n nimic acolo unde viaţa îşi mursecă sieşi coada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihmiseltä putoaa maitohampaat ja hän katsoo tyhjyyteen jossa elämä puree omaa pyrstöaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene hülgab varsahambad ja vaatab eimiskisse kus elu lööb hambad oma sabasse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos deshacemos de los dientes de caballo y miramos a la nada donde la vida se muerde la cola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a semmibe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
into the emptiness
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in das nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans le néant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w nicość
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ničoty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tyhjyyteen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eimiskisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
muerde la nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó dzsiramári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh jiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o dschiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô turlisette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh giramarri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o džiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o dziramary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó džiramári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, giramari,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi dziramaari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo džiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh djiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Ó lébli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
O lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô lubli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Oh lebbli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
O lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Ó lébli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
O, lebli,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
OI leebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Oo lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
Oh lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh Boom Boom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô boum BOUM
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Oh BUm Bumm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
O BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
BUm BUm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Ó BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, Bum Bumm,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi BUm BUm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hajó pedig döcögött velünk mint a terhes asszony s a hátunk mögött valaki összetolta a kulisszákat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the ship bobbed us along like a pregnant woman and behind us there was at least someone manoeuvring the scenes into place
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das schiff aber wackelte mit uns wie eine schwangere frau und hinter unserem rücken schob jemand die kulissen zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tandis que le bateau nous cahotait comme femme enceinte dans notre dos quelqu’un refermait les coulisses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la nave andava con noi lemme lemme come donna gravida e dietro di noi qualcuno chiuse le quinte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a lađa nas je truckala međutim ko bremenita žena a iza naših leđa neko je spojio kulise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
s statek trząsł się z nami jak ciężarna kobieta a za plecami ktoś nam ustawiał kulisy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale loď s nami hrgľovala ako samodruhá žena za chrbtom nám ktosi zatiahol oponu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar vaporul înainta anevoie ca femeia gravidă, iar în spatele nostru cineva a împins culisele laolaltă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
laiva keikkui kanssamme kuin raskaana oleva nainen joku työnsi takanamme kulissit kasaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laev aga õõtsus meiega edasi nagu rase naine ja keegi tõmbas me selgade taga kokku kulissid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el barco traqueteaba con nosotros como una mujer embarazada alguien había juntado los bastidores a nuestra espalda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez volt az első keresztbevágott nap az életemben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this was the first slashed-across day in my life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das war der erste zerrissene tag in meinem leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de ma vie c’était le premier jour en contre-taille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quella fu la prima giornata tagliata in croce nella mia vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to je bio prvi izukršteni dan u mome životu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to był pierwszy w mym życiu na wpół przecięty dzień
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a to bol prvý krížom preťatý deň v mojom žití
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a fost prima zi ce s-a pus de-a curmezişul vieţii mele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se oli elämäni ensimmäinen kesken katkennut paivä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see oli mu elu esimene läbilõigatud päev
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
fue el primer día cortado en dos de mi vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fáklyák lobogtak bennem és feneketlenségek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
torches and bottomless pits flickered inside me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
fackeln brannten in mir und untiefen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des torches brûlaient en moi et des sans-fond
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ardevano in me le fiaccole e cose senza fondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u meni su vijorile baklje i bezdani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płonę ły we mnie pochodnie i bezedna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
blčali vo mne fakle a priepasti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
înlăuntrul meu ardeau făclii şi-adâncuri fără fund
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sisassani roihusivat soihdut ja pohjattomuudet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mus lõõmasid tõrvikud ja põhjatused
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dentro de mí había antorchas en llamas y pozos sin fondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o papagalum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó fumigó
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô foumigôt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, fumigo,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi fumigoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a partokon húszas csoportokban vörösréz madarak kukorékoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
coppery birds crowed in bands of twenty on the bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vom ufer krähten in zwanzigergruppen kupferrote vögel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les berges des oiseaux de cuivre rouge en groupes de vingt claironnaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle rive stridevano uccelli di rame in gruppi di venti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na obalama su kukurikale sve po dvadeset rujnobakrene ptice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
u skraja ptaki stadami po dwadzieścia piały miedzianym głosem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na brehoch v kŕdľoch po dvadsiatich škriekali medené vtáky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe ţărm cântau cucurigu păsări de-aramă în grupuri de câte douăzeci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rannoilla kiekui vaskilintuja kahdenkymmenen parvina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kallastel kiresid vasklinnud kahekümnestes gruppides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en las orillas pájaros de color cobre cacareaban en grupos de veinte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fákon akasztottak hintáztak s szintén kukorékoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hanged were swaying from the trees and crowing too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
an den bäumen baumelten gehenkte und krähten ebenfalls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux arbres des pendus se balançaient et claironnaient aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sugli alberi altalenavano impiccati e stridevano anch’essi come galli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na drveću su se ljuljuškali obešeni i takođe kukurikali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
u drzew również piejąc dyndali wisielcy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale aj na stromoch zavesené knísali sa škriekajúce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în copaci se dădeau huţa spânzuraţii şi cântau şi ei cucurigu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puissa heilui hirtettyja ja nekin kiekuivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puudel kiikusid poodud ja nemadki kiresid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en los árboles ahorcados campanillaban y cacareaban también
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak néha a víz fenekéről néztek felénk az elkomorodott hullák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
now and again we got glances from the brooding corpses in the river-bed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur manchmal schauten uns vom flußgrund schwermütig gewordene leichen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de temps à autre seulement du fond de l’eau des cadavres renfrognés regardaient vers nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
solo talvolta dal fondo dell’acqua guardavano verso di noi cadaveri fattisi seri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo su katkad gledali k nama mrgodni mrtvaci sa dna vode
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czasem tylko sposępniali topielcy patrzyli na nas z dna rzeki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
občas zo dna rieky dívali sa po nás zachmúrení mŕtvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
valurile întunecate doar arar priveau către noi de pe fundul apei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
totisiksi käyneet ruumiit katsoivat kohti veden pohjasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vahel harva vaatasid veepõhjast meie poole sünged kehad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a veces los cadáveres ensombrecidos nos miraban desde el fondo del agua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de mi 21 évesek voltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but we were 21
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wir waren 21
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous avions 20 ans
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma avevamo 21 anni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al mi smo bili 21-godišnjaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale my mieliśmy po 20 lat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mali sme predsa 21 rokov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi aveam 21 de ani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta me olimme 21-vuotiaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid meie olime 21-aastased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero teníamos 21 años
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrásznak csúnya rózsaszínű szőrök kunkorodtak ki az állából
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver’s chin sprouted an ugly frizz of pink bristles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
am kinn des holzschnitzers sproß häßlich gekräuselter rosafarbener flaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de vilains poils roses bouclaient sur le menton du sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
allo scultore spuntavano brutti peli rosa dal mento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporescu su svrdlale iz brade ružne ružičaste dlake
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerzowi wysupłały się brzydkie różowe kłaki na podbródku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a rezbárovi kučerili sa odporné ružové chľpky na brade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn i-au mijit în bărbie ţepi rozalii urâţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjän leuasta tyóntyi rumia ruusunvärisiä karvoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptoril tungisid lõuast välja koletud roosakad karvad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista tenía unos horribles pelos de color rosa que se curvaban en el mentón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
különben jól éltünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
otherwise we lived all right
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sonst lebten wir gut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à part ça nous vivions bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma per il resto si viveva bene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
inače smo dobro živeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
poza tym wiodło nam się dobrze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
inak nám nebolo zle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o duceam bine altminteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muuten elimme hyvin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
muidu aga elasime hästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por otra parte vivíamos bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak éppen a gyomrunk átlója
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for the diagonal of our bellies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur halt der querschnitt unseres magens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais la diagonale de nos estomacs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
solo in mezzo al ventre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo baš dijagonala naših stomaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jedynie przekątne naszych żołądków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
až na uhlopriečku žalúdka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doar diagonala stomacurilor noastre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vain vatsamme lävistäjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui vaid meie kõhtude diagonaal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sólo el diagonal de nuestro estómago
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hiába húztuk meg a srófokat az ökrök újra meg újra nekiindultak a tarlókon át
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it was useless though we tightened the screws the oxen made off again and again into the stubble-fields
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vergeblich haben wir die schraube enger angezogen die ochsen machten sich immer wieder auf den weg ins Stoppelfeld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est pour rien que nous avons serré les vis les bœufs encore et encore partaient à travers chaumes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stringevamo invano le viti i buoi sempre di nuovo s’incamminavano per il campo arato s’incamminavano per il campo arato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzalud smo stezali šrafove volovi su opet i opet kidisali preko strnjike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
daremnie przykręcaliśmy nakrętki woły znowu i znowu ruszyły po rżyskach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nadarmo uťahovali sme šrauby voly vždy odznova a odznova pohli sa cez strniská
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zadarnic am tot strâns şuruburile, boii s-au pornit iar şi iar pe mirişti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turhaan kiersimme ruuveja tiukalle yhä uudestaan härät lähtivät sänkien halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pingutasime küll kruvisid aga härjad seadsid end ikka ja jälle läbi tüügaste teele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
apretábamos las roscas en vano los bueyes volvían a echar a andar cruzando el rastrojo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a szemeinket néha már alig tudtuk levakarni a lányok bokáiról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and it was all we could do to scrape our eyes off girls’ ankles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und unsere augen konnten wir manchmal kaum von den knöcheln der mädchen loskratzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
parfois nous pouvions à peine gratter nos yeux des chevilles des filles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e talvolta stentavamo a strapparci gli occhi dalle caviglie delle ragazze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a svoje smo oči katkad jedva znali da sastružemo sa gležnjeva devojaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i czasem z trudem zdzieraliśmy oczy z dziewczęcych kostek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my sme si občas len s námahou zoškrabovali oči z lýtok dievčat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi uneori abia mai izbuteam să ne răzuim ochii de pe gleznele fetelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vaivoin saimme kynsityksi silmämme irti tyttójen nilkoista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vahel nõudis juba ränka vaeva et kraapida pilgud maha tüdrukute säärtelt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a veces casi ni éramos capaces de apartar los ojos de los tobillos de las chicas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ilyenkor mindig felkiáltottak belőlem a cintányérok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at times like these I always gave vent to cries like cymbals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
da gellten aus mir die tschinellen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
chaque fois alors des cymbales cinglaient de moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
in quei casi gridavano in me i piatti turchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tada bi uvek zaurlali iz mene limeni tanjiri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w takich chwilach wrzeszczały we mnie czynele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtedy vždy činely zo mňa skríkli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-atunci, de fiecare dată, farfuriile de cositor se apucau să strige din mine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
silloin aína kiljahtivat sisältäni symbaalit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
neil hetkil rõkatasid minus taldrikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en esos momentos se expresaban dentro de mí los címbalos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Bécsben 3 napig az utcán aludtunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Vienna saw us sleeping rough 3 days
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in Wien schliefen wir 3 tage auf der Straße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Vienne nous avons dormi 3 jours dans la rue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a Vienna dormimmo sulla strada per 3 giorni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Beču smo 3 dana spavali na ulici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w Wiedniu spaliśmy 3 dni na ulicy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo Viedni spali sme tri dni na ulici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la Viena am dormit trei nopţi pe stradă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Wienissä nukuimme 3 yótä kadulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Viinis magasime 3 päeva tänaval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasamos tres días en Viena durmiendo en la calle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán véglegesen kicsavartuk magunkat önmagunkból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then finally we wrenched ourselves out of ourselves
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann preßten wir uns endgültig aus uns selbst heraus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite nous nous sommes dévissés définitivement de nous-mêmes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi ci svitammo definitivamente fuori di noi stessi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
onda smo konačno iscedili sebe iz sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem wyżęliśmy z siebie nas samych ostatecznie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
až sme sa nakoniec definitívne vykrútili zo seba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
apoi ne-am deşurubat definitiv din noi înşine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten väänsimme itsemme lopullisesti irti itsestämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel keerasime end lõplikult iseendast välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego nos retorcimos nosotros mismos definitivamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy civilizáció
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what is civilization after all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn schon zivilisation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore la civilisation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già cosa vuol dire civiltà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to civilizacija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo czymże jest cywilizacja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo je to vlastne civilizácia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită civilizaţie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä se on, sivistys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis tsiviliseerumine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué es la civilización de verdad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember bekeni magát valami zománccal és irtózni kezd a tetvektől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you smear yourself with a glaze of enamel and start shuddering at the lice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch beschmiert sich mit irgendeinem lack und vor läusen beginnts ihn zu grausen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on se met de l’émail et on commence à exécrer les poux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si unge di qualche smalto e si comincia ad aborrire i pidocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek namaže sebe nekakvim emajlom i počne da se grozi od vaši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pokryje się człowiek pokostem i brzydzi się wszami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek sa natrie dákou glazúrou a začne sa báť vší
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
se unge omul cu oarece smalţ şi începe să-i fie groază de păduchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen voitelee itsensää jollain emalilla ja alkaa inhota täitä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene võiab end vaapa ja hakkab jälestama täisid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno se aplica un ungüento y aborrece de los piojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy családi kapocs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well what are family ties
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn familiäre verbundenheit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore les liens familiaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosa vuol dire legami familiari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to porodična spona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czymże jest więź rodzinna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo sú aj tie vzťahy rodinné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită legătură familială
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä on perheside
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis sugulusside
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cuál es el verdadero vínculo familiar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember holmi selyemszalaggal meghosszabbítja a köldökzsinórját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you eke out your umbilical cord with silk ribbon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch verlängert seine nabelschnur mit einem seidenband
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on allonge son nombril avec n’importe quel ruban de soie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si allunga con un nastro di seta il cordone ombelicale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek produži nekakvom svilenom trakom svoju pupčanu vrpcu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek przedłuża swą pępowinę pasmem jedwabiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek si všelijakými hodvábnymi šnúrami predlžuje tú šnúru pupočnú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul îşi prelungeşte cordonul ombilical cu o panglică de mătase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen pidentää napanuoransa silkkinauhalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene pikendab nabanööri ilmetu siidpaelaga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno alarga el cordón umbilical con alguna cinta de seda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy istentisztelet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well what’s the worship god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore un service religieux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosa vuol dire timordidio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to bogobojažljivost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czymże jest nabożność
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a čo je to bázeň božia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită religie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä on jumalanpalvelus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis jumalakartus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cuál es el verdadero oficio religioso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember félni kezd hogy ne kelljen félnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you take on fear to get shot of fear
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch fängt an sich zu fürchten damit er sich nicht zu fürchten braucht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on commence par avoir peur pour ne pas en avoir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si comincia con l’aver paura per non aver paura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek počne da se boji kako se ne bi morao bojati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek się trwoży by nie zaznać trwogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek sa začne báť aby sa nemusel báť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul începe să se teamă ca să nu se mai teamă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen alkaa pelätä päästäkseen pelkäämästä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene hakkab kartma et ei peaks kartma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno teme para no tener miedo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi talpunkra szögeztük az országutakat s a nap jött velünk az űrben arany mérföldlábakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we nailed the highways to our soles and the sun was with us in space on his golden seven-league-feet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir haben uns die landstraßen an die fußsohlen genagelt und durchs all zog die sonne mit uns auf goldenen meilenstiefeln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons cloué les routes à nos talons nous autres et le soleil nous suivait dans l’espace de ses jambes kilomètre-or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi c’inchiodammo le strade sulle piante dei piedi e il sole veniva con noi nello spazio su aurei piedi di miglia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi smo stavili drumove pod noge a sunce je išlo s nama kroz prostore na zlatnim nogama miljokaza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wbijaliśmy gościńce w nasze podeszwy a słońce podążało za nami w przestworzu złotymi milowymi krokami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pritľkli sme si na podošvy hradské a slnko šlo s nami vesmírom na sedemmíľových zlatých nohách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi ne-am bătut în tălpi şoselele şi soarele a purces cu noi în univers cu picioroange aurite lungi de-o milă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me naulasimme anturoihimme maantiet ja aurinko kulki mukanamme avaruudessa kultaisilla peninkulmasaappaillae
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naelutasime maanteed taldade külge ja päike tuli meiega maailmaruumis kuldsetel miilijalgadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos clavamos la carretera en las plantas de los pies y el sol nos acompañaba en el espacio en sus pies de millas de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
higgyétek el az elefánt nem nagyobb mint a bolha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
believe me the elephant is not bigger than the flea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
glaubt mir der elephant ist nicht größer als der floh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
croyez-le bien l’éléphant n’est pas plus grand qu’une puce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
credetemi l’elefante non è piú grande di una pulce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
verujte slon nije veći od buve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uwierzcie słoń nie jest większy od pchły
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
verte slon nie je väčší než blcha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
credeţi-mă că elefantul nu-i mai mare decât puricele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
uskokaa norsu ei ole kirppua isompi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
uskuge elevant pole suurem kui kirp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
créeme el elefante no es más grande que la pulga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a vörös nem vörösebb mint a fehér
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
red is not redder than white
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das rot nicht röter als das weiße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le rouge n’est pas plus rouge que le blanc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il rosso non è piú rosso del bianco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crveno nije od belog crvenije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czerwień nie czerwieńsza od bieli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a červené je nie červenšie od bieleho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roşul nu-i mai roşu decât albul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
punainen ei valkoista punaisempi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
punane pole valgest punasem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el rojo no es más rojo que el blanco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ha mégis mi azért mentünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and if we really went, we went
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wenn wir deswegen dennoch gegangen sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
même si nous allions de l’avant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e se ciò malgrado noi andavamo avanti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ako smo ipak isli dalje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jeśli mimo to posuwaliśmy się naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ak sme napriek tomu šli ďalej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi dacă, totuşi, noi am mers mai departe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja jos me sittenkin käveiimme eteenpäin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kui me siis ikkagi läksime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo nosotros seguíamos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tovább kamaralógósz ha felállítjuk a mérleget, úgyis mi húzzuk a rövidebbet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ahead only on kameralogos if we set up scales when we ever better off
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und weiter logisch wenn wir die waage aufstellen ziehen wir sowieso den kürzeren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
débarralogos de toute façon si nous dressons la balance c’est nous qui tirons court
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cameralogos se facciamo un bilancio tanto siamo noi ad avere la peggio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zelenašu ako postavimo vagu ionako ćemo izvući deblji kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kamaralogos jeśli zrobić bilans i tak wypadnie nasza krzywda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
abrakadabraka tak či tak potiahneme drievko za kratší koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
e logosul cămării, pe mai departe, dacă aşezăm cântarul oricum, tot noi o să-l tragem pe cel mai scurt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kamaraloogos kun teemme tilinpäätóksen me vedämme lyhemmän korren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
edasi kamaralogos kui teeksimegi rehnuti tõmbaksime ikkagi lühema kõrre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
adelante kamaralogosz si hacemos balance somos nosotros los que nos llevaremos la peor parte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és ekkor kinyíltak a szemeink
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and then our eyes were opened
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und dann gingen uns die augen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en ce moment nos yeux s’ouvraient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e allora ci si aprivano gli occhi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i tad nam se otvoriše oči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wtedy otwierały się nam oczy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtedy sa nám otvorili oči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-atunci ni s-au deschis ochii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja siinä silmämme aukenivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja siis avanesid meie silmad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y entonces se nos abrieron los ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mélyek lettünk mint a fekete kutak a bánya vidéken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and soon we were deep like the black wells in mining country and
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir wurden tief wie die schwarzen brunnen der bergwerksgegenden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sommes devenus profonds comme des fosses noires dans une région de mines et
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e fummo profondi come gli oscuri pozzi dei paesi minerari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i postasmo duboki ko crni bunari kraj majdana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pogłębiliśmy się jak czarne szyby w czeluściach kopalni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a stali sme sa hlbokí ako čierne studne v kraji banskom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-am devenit adânci ca puţurile negre din ţinutul minier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me muutuimme syviksi kuin mustat kaivot kaivosalueella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me muutusime sügavaks kui kaevanduspiirkonna mustad kaevud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y nos volvimos profundos como los pozos negros cercanos a las minas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk és mentünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so we continued
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir gingen und gingen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avancions nous avancions
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e andavamo andavamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i išli smo išli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i szliśmy i szliśmy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len sme šli a šli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-am mers şi-am tot mers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kuljimme ja kuljimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me läksime ja läksime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y anduvimos y anduvimos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
13 angyal járt előttünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
13 angels walked ahead us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
13 engel zogen uns voran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
13 anges marchaient devant nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
13 angeli ci precedevano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a pred nama koračahu 13 anđela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przed nami 13 aniołów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred nami šlo 13 anjelov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dinaintea noastră păşeau 13 îngeri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
13 enkeliä edellämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
13 inglit läksid me ees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con 13 ángeles delante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szintén gyalog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on foot too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gleichfalls zu fuß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à pied aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a piedi anch’essi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
takođe peške
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tiež pešo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mergeau tot pe jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nekin jalan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
niisamuti jalgsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
también a pie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és énekeltek nekünk a fiatalságunkról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and sang for us about our youth
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und sangen uns von unserer jugend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ils nous chantaient notre jeunesse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e ci cantavano della nostra giovinezza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pevahu nam o našoj mladosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śpiewając nam o naszej młodości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a o mladosti našej nám spievali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi ne cântau despre tinereţea noastră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja lauloivat meille nuoruudestamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja laulsid meile me noorusest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que cantaban sobre nuestra juventud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
már tipikus csavargók voltunk jól megnevelt bolhákkal a hónunk alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we were already well-tried tramps with tame fleas in our armpits
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
längst schon waren wir typische landstreicher mit gut erzogenen flöhen unter den achseln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions déjà typiquement vagabonds avec des puces bien élevées aux aisselles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eravamo già dei vagabondi tipici con pulci educate sotto le ascelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
već smo bili tipične skitnice sa dobro vaspitanim buvama ispod pazuha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
staliśmy się typowymi łazęgami o dobrze ułożonych pchłach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to z nás už boli typickí tuláci so slušnými blchami pod pazuchami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram hoinari de-acuma tipici cu purici bine crescuţi la subsuoară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olimme jo oikeita kulkureita hyvin kasvatetut kirput kainalossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meist olid saanud juba tüüpilised rändurid hästikasvatatud kirpudega kaenla all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya éramos típikus vagabundos con pulgas bien educadas en las axilas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szerettük az árokba hullott gyümölcsöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we enjoyed fruit from the roadside ditch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir mochten das in den straßengraben gefallene obst
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous aimions les fruits tombés dans les fossés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
amavamo la frutta caduta nel fosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voleli smo voće što je popadalo u jarkove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pod pachą polubiliśmy opadłe do rowów owoce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mali sme radi opadané ovocie a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne plăceau fructele căzute în şanţuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pidimme ojaan pudonneista hedelmistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
armastasime kraavi kukkunud puuvilju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos gustaba la fruta caída en las cunetas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a savanyutejet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sour milk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die saure milch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le lait tourné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il latte cagliato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiselo mleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kwaśne mleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sadnuté mlieko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
laptele bătut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hapantuneesta maidosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hapupiima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y la leche agria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és a zsidók hitközségi kasszáit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and jewish community funds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die kassen der jüdischen kultusgemeinden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les caisses des communautés juives
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la cassa d’assistenza delle comunità ebraiche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i parohijske kasé Jevreja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i żydowskie kasy kachałowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a židovské podporné pokladnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi casele de bani ale comunităţii evreieşti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja juutalaisten seurakuntakassoista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja juudi koguduste kassasid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las cajas de caudales de las comunidades religiosas judías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s jöttek felénk innen és onnan is a testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we had brothers round us oh from everywhere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und zu uns stießen von hier und dort brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de tous côtés des compagnons venaient vers nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e di qua e di là venivano verso di noi i fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a dolazila su nam braća i odovud i odonud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i przyszli do nas bracia zewsząd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stade i odtade k nám prichádzali bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi veneau către noi şi de ici şi de colo fraţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siellä täällä tuli veljiä vastaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ning siitsealt tuli meile vastu vendi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y se nos acercaban los hermanos de todas partes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a világ minden fajta nyelvével s csodálatosan téglabőrű ábrázatokkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wonderful skins like brick a world’s languages on their lips
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit allen möglichen sprachen der welt und mit merkwürdig ziegelrauhen gesichtern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
figures merveilleusement peau-de-brique toutes les langues de la terre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con tutte le varie lingue del mondo e con facce straordinarie color mattone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svemogučim jezicima sveta i s licem čudesne ciglene boje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mówiący wszystkimi językami świata i o cudownie ceglastych obliczach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rozprávajúci všetkými jazykmi sveta a s podivne tehlovočervenými tvárami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu toate limbile lumii şi cu feţele lor, cu pielea, ciudat lucru, de cărămidă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikén maailman kieliä ja kummia tiilennahkanaamoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maailma igat sorti keelte ja imeliste telliskivikarva nägudega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablaban todas las lenguas del mundo con maravillosas caras de piel de ladrillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
speciális szaga volt valamennyinek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
each had his special smell
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein jeder hatte seinen speziellen geruch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
chacun avait son odeur spéciale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ognuno aveva un suo odore speciale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su imali neki specijalni miris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy miał swoisty zapach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý mal svoj špeciálny pach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toate aveau mirosuri deosebite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokaisella ominaishajunsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõigil oma eriline lõhn man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenían un olor especial
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s némelyiket legyalulták a kilométerek s némelyiknek még tejes volt a szája az anyja csecsétől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and some had been planed to the bone by kilometers and others came with milky mouths from their mother’s breast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und manch einen hatten die kilometer abgehobelt und mancher hatte noch milch um den mund von der brust seiner mutter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelques-uns menuisés par les kilomètres d’autres le lait des tettes de leurs mères encore à la bouche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e qualcuno era piallato dai chilometri e qualcun’altro aveva ancora sulla bocca il latte della tetta della mamma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neke su već sastrugali kilometri nekima su usta još bila vlašna od mleka iz majčine sise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niektórych ostrugały kilometry niektórzy zaś mieli na wargach mleko matczynego cycka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
niektorých otupili kilometre a niektorým tieklo ešte po brade mlieko z materinho cecka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi pe unii i-au rindeluit kilometrii, iar câte unul mai avea lapte la gură de la ţâţa maică-sii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toiset kilometrien höyläämiä ja toisilla suu vielä täynnä äidinrintaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja mõnda olid lihvinud kilomeetrid ja mõnel oli suu veel ema rinnast piimane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había algunos desgastados por los kilometros y otros con la leche materna en la boca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az utak fehér dunnákban hevertek alattunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the roads lay under us in white quilts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die wege lagen als weiße daunendecke unter uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les routes reposaient sous nos pieds en édredons blancs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le strade giacevano sotto di noi con imbottite bianche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pod nama su ležali putevi u belim perinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drogi pod nami kryła biała pierzyna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pod nami váľali sa v bielych duchnách cesty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
drumurile se-ntindeau la picioarele noastre ca nişte dune albe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiet lojuivat allamme valkeina untuvapeittoina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teed lebasid me jalge all valgete sulgtekkidena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los caminos yacían a nuestros pies como edredones blancos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sürgönydrótok összerántották magukat és kabalákat írtak az égre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the telegraph-wires jerked tight and wrote mantras on the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die telegraphendrähte zuckten zusammen und schrieben kabbalistische zeichen an den himmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fils du télégraphe tressaillaient décrivaient des cabales sur le ciel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i fili del telegrafo si stringevano e scrivevano cabbale sul cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
trgoše se telegrafske žice i ispisaše po nebu kabale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
druty telegraficzne zaciskały się i wypisywały na niebie kabałę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a poskrúcané telegrafné drôty klikyhákmi nebo počarbali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
firele de telegraf tresăltau şi scriau cabale pe cer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sähkölangat vetäytyivät kurttuun ja kirjoittivat taivaalle onnenlukuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
telegraaftraadid tõmbusid kortsu ja kirjutasid taevasse kabalaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los cables telegráficos se distorsionaban y escribían cábalas en el cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
este láttuk amint az asszonyok lába között kinyíltak a virágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at night we glimpsed flowers blooming between women’s legs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abends sahen wir wie zwischen den schenkeln der weiber blumen aufgingen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le soir nous voyions les fleurs s’ouvrir entre les cuisses des femmes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la sera vedevamo come s’aprivano i fiori tra le gambe delle donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uveče videsmo gde međ nogama žena procvetaše cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wieczorami widzieliśmy kwiaty kwitnące między kobiecymi nogami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
večerami vídali sme v lonách žien kvety rozkvitať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
seara vedeam cum între picioarele femeilor se deschideau florile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
iltaisin näimme kun kukat aukesivat naisten jalkojen välissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õhtul nägime kuidas naiste jalge vahel avanesid õied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por las noches veíamos abrirse las flores entre las piernas de las mujeres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de mi növényevők és asszonygyűlölők voltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but we were vegetarians and misogynists
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wir waren vegetarier und weiberhasser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous étions herbivores et misogynes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi eravamo vegetariani e antifemministi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al mi smo bili biljožderi i ženomrsci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale myśmy byli roślinożernymi wrogami kobiet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale my vegetariáni a nepriatelia žien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi eram mâncători de plante şi misogini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta me olimme kasvissyojia ja naisvihaajia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid meie olime taimetoitlased ja vihkasime naisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero comíamos plantas y odiábamos a las mujeres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és áthúztuk magunkat Passaun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and dragged ourselves through Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir schleppten uns durch Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous nous sommes enfilés par Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e ci spingemmo oltre Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i vukli smo se preko Pasauna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i ciągnęliśmy przez Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prešmykli sme sa cez Pasov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi am trecut prin Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja laahauduimme läpi Passaun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vedasime end läbi Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y nos arrastrábamos por Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Aachenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Aquisgrana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Ahena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Akwizgran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Aachenin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Aacheni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Antwerpenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Antwerp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Anversa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Antverpena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Antwerpię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Antverpy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Antwerpenin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Antwerpeni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász lesoványodott mint a szálka s a szakálla egész megvörösödött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver grew splinter-thin and his beard pure ginger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer magerte zu einem splitter ab und sein bart wurde gänzlich rot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois se décharnait comme une écharde et sa barbe avait complètement roussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo scultore si fece magro come uno stecco e la sua barba si fece tutta rossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac je smršao ko riblja kost a brada mu póstala sasvim riđa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz wychudł na wiór a broda jego wyrudziała zupełnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár schudol na kosť a brada mu celkom zryšavela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn a slăbit, s-a făcut iască şi barba i s-a-nroşit de tot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä laihtui ruodoksi ja hänen partansa punertui aivan punaiseksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor jäi kõhnaks nagu pilbas ja ta habe tõmbus üleni punaseks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista adelgazó parecía una astilla y se le enrojeció la barba por completo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nekem versek és hadzsura erdők kezdtek nőni a fejemben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
poems and hajura forests began to spring up in my head and
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mir begannen im kopf gedichte und hadschurawälder zu sprießen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi des forêts de poèmes et d’adjurants me poussaient dans la tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a me crescevano in testa versi e boschi intricati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u mojoj su glavi rasle pesme i hadžurske šume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w głowie rosły mi wiersze i lasy hadżury
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kým mne sa v hlave rozrastali básne a bujné lesy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mie au început să-mi crească în cap poezii şi păduri de bambus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun päässäni kasvoi runoja ja hadzura-metsiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mul hakkasid peas kasvama värsid ja hadžura metsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me empezaron a crecer poemas y bosques hadzsura en la cabeza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fényfolyókon kétszer átúsztak előttünk a patkányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
swam twice across the light-rivers in front of us the rats
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zweimal durchquerten vor uns ratten die lichtflüsse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
devant nous des rats traversaient deux fois les fleuves de lumière
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sui fiumi di luce i ratti passarono due volte davanti a noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reke svetlosti dvaput su pred nama preplivali pacovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po dwakroć szczury przepływały przed nami świetliste rzeki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo svetelnej rieke pred nami dvakrát preplávali potkany
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe râurile de lumină de două ori au trecut înot dinaintea noastră şobolanii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rotat uivat valojokien yli kahdesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rotid ujusid meie silme all kaks korda üle valgusjõgede
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las ratas cruzaron dos veces los pasillos de luces en nuestras narices
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagy tutajokon amelyek nadrággombbal és madártojásokkal voltak kimintázva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on their big rafts festooned with birds’ eggs and trouser-buttons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf großen flößen mit hosenknöpfen und vogeleiern gemustert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur de grands radeaux à motifs d’œufs d’oiseaux et de boutons de culotte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su grandi chiatte ornate di bottoni da calzoni e uova d’uccelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na vlikim splavovima išaranim dugmadima za pantalone i ptičjim jajima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na wielkich tratwach we wrozy z guzików od spodni i z ptasich jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na veľkých pltiach vykladaných gombíkmi z gatí a vtáčími vajíčkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe plute mari, care erau împodobite cu nasturi de pantaloni şi ouă de păsări
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isoilla lautoilla jotka oli koristettu housunnapeilla ja linnunmunilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
suurtel parvedel mis ehitud püksinööbi ja linnumunadega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en grandes almadías decoradas con botones de pantalones y huevos de pájaros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
postafiókokban vártak rám a szeretőm levelei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
letters from my lovers were waiting for me in the post-boxes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf postämtern erwarteten mich die briefe meiner geliebten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les lettres de ma maîtresse m’attendaient aux boîtes postales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
negli uffici postali mi aspettavano le lettere della mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u poštanskom fahu čekala su me pisma moje ljubavnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w skrytkach pocztowych czekały na mnie listy od kochanki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na poštách čakali ma listy milenky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în cutiile poştale mă aşteptau scrisorile iubitei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
postilokeroissa minua odottivat armaani kirjeet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
postijaamades ootasid mind kallima kirjad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las cartas de mi amante me esperaban en apartados de correos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de tudtam az éjszakák a legtetvesebbek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but I knew nights were worst for lice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ich wußte die nächte sind meistens verlaust
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais je savais que les nuits sont particulièrement poueuses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma sapevo che i pidocchi si muovono soprattutto la notte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al znao sam noói su najvašljivije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale wiedziałem noce są najbardziej zawszone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja som už vedel že najzavšivavenejšic sú noci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar ştiam că nopţile sunt cele mai pline de păduchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta minä tiesin yöt óvat viheliäisimmät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga mina teadsin et ööd on kõige täitanumad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y sabía que las noches estaban llenas de piojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ilyenkor tehát a verseimen dolgoztam akik úgy jöttek elő a fejemből mint valami aranygyapjas birkák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so I got to work on my poems then and they streamed from my head like some golden-fleeced flock of sheep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zu der zeit arbeitete ich an meinen gedichten die dem kopf so entsprangen wie lämmer mit goldenem vlies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
alors donc je travaillais sur les poèmes qui me sortaient de la tête comme des moutons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quindi lavoravo sui miei versi che mi uscivano dalla testa come pecore dal manto d’oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tada sam dakle radio na svojim pesmama koje su mi dolazile iz glave kao kakve zlatorune ovce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wtedy pracowałem nad wierszami wyskakującymi mi z głowy jak złotorune owcejak złotorune owce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o takom čase pracoval som teda na veršoch ktoré mi ako ovce so zlatým rúnom z hlavy vychádzali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aşa încât atunci lucram la poeziile mele, care-mi veneau din minte ca nişte oi cu lâna de aur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
silloin siis muokkasin runoja joita ilmaantui päästäni kuin kultavillaisia lampaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega töötasin öösiti luuletuste kallal mis tärkasid mu peast nagu kuldvillaga lambad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
entonces trabajaba con poemas que salían de mi cabeza como ovejas con piel de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
semmi kétség ezek a leggyámoltalanabb állatok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these are certainly the most timorous put-upon creatures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ohne zweifel sind das die unbeholfensten tiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce sont incontestablement les bêtes les plus gauches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non c’è dubbio che quelle sono le bestie piú sprovvedute
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
te bez ikakve sumnje najčednije životinje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to bez wątpienia najbezradniejsze zwierzęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nepochybne sú zo zvierat tie najnemotornejšie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu-ncape îndoială că-s cele mai neajutorate animale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
epäilemättä avuttomimpia eläimiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pole kahtlustki et need on kõige abitumad loomad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que sin duda son los animales más abatidos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de ha valaki füle mögé dugja a táblát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but let someone stick the slate behind his ear
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn einer jedoch sich die tafel hinters ohr steckt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais si quelqu’un cache son ardoise derrière l’oreille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma se qualcuno si mette la lavagna dietro l’orecchio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ako neko zadene njivu iza uva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz jeśli ktoś wkłada za ucho tablicę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale keď si niekto strčí tabuľu za uši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar dacă cineva îşi pune după ureche tabla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta jos pistää taulun korvansa taakse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent kui jalad kõrva taha seada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aunque si alguién esconde la tableta detrás de las orejas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a redőnyök ijedten leszaladnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the startled shutters roll down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rasseln die rollbalken erschrocken herab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les volets effarés dégringolent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le saracinesche cadono spaventate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
roletne se uplašeno sjure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rolety opadną spłoszone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rolety naľakané zbehnú dolu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
obloanele se năpustesc speriate în jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin kaihtimet juoksevat pelästyneinä alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
langevad katted ehmunult alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las persianas se corren asustadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez a mi életünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this is our life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist unser leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est notre vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco la nostra vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to je naš život
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to nasze życie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to je náš život
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
asta ne este viaţa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tämä on meidän elämämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see on me elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así es nuestra vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a vámőrök minden állomáson bélyegzőt ütnek a szívünkre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at all the stations customs-officers stamp our hearts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die zöllner knallen bei jeder haltestelle einen stempel auf unser herz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à toutes les gares les douaniers estampillent notre cœur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ad ogni stazione i doganieri ci battono un timbro sul cuore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
carinici na svakoj stanici udare nam žig na srce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
celnicy ostemplują na każdej stacji nasze serca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na každej hranici nám srdcia oštempľujú colníci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vameşii ne pun ştampile pe inimi în toate punctele de control
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokaisella asemalla tullimiehet lyövät leiman sydämeemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tolliametnikud löövad igas peatuses meie südamesse templi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los aduaneros ponen un sello en el corazón en cada estación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi csak úszunk tovább hajnal iránt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we only swim further away to where dawn is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir schwimmen nur weiter dem morgen zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous nageons toujours en nous rabattant sur l’aube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi nuotiamo sempre avanti verso l’alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi samo plivamo dalje u pravcu zore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a my płyniemy tylko dalej w brzask
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale my plávame ďalej za úsvitom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar noi nu facem decât să-notăm mai departe spre zorii zilei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me vain uimme eteenpäin kohti aamunkoittoa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie aga ujume edasi koidu poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y seguimos nadando en dirección al alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bizony okosabb lenne ha mindenki édesfagyökérrel vagy krumplicukorral kereskedne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in fact it would be more sensible if everybody dealt in sweet tree-roots or glucose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sicher wäre es gescheiter wenn ein jeder mit süßholz oder kartoffelzucker handelte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce serait bien plus malin si tout le monde se faisait marchand de réglisse ou de caroubes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo sarebbe meglio se tutti facessero commercio di carrube e caramelle per i bambini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bogme bi bilo pametnije kad by svako trgovao slatkim korenjem il šećerom od krompira
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zapewne mądrzej byłoby handlować korzeniami albo syropem ziemniaczanym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bolo by veru najmúdrejšie keby každý z nás s koreňom sladkého dreva alebo s cukrom zemiakovým obchodoval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate ar fi o treabă mai deşteaptă dacă toată lumea ar face negoţ cu rădăcină de lemn dulce sau glucoză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
saattaisi olla viisaampaa jos jokainen kävisi kauppaa makeanpuunjuurella tai perunasokerilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kahtlemata oleks targem kui kõik kaupleksid lagritsa või tärklisega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cierto sería más razonable que todo el mundo comercializara alcazuz y caramelos de patatas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
osszátok be a világot amiben éltek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ration the world you live in
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
teilt euch die welt ein in der ihr lebt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
rationnez le monde où vous vivez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dividetevi il mondo in cui vivete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
podelite svet u kome živite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rozczłonkujcie świat w którym żyjecie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
podeľte si svet ľudia ak už žijete v ňom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
împărţiţi-vă lumea în care trăiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jakakaa se maailma jossa elätte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jagage see maailm milles elate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
distribuid el mundo donde vivís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nekünk könnyű naponta 50 kilométert megyünk belőle kifelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no trouble for us to leave it behind 50 kilometers a day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns fällt es leicht täglich 50 kilometer aus ihr hinauszugehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour nous c’est facile nous le quittons tous les jours de 50 kilomètres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per noi è facile facciamo ogni giorno 50 chilometri per uscirne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama je lako mi dnevno po 50 kilometara izlazimo iz njega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bez trudu przebywamy 50 kilometrów dziennie wyłaniamy się
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám je hej deň čo deň sme o 50 kilometrov ďalej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nouă ne este uşor să străbatem 50 de kilometri pe zi în afară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
meillä on helppoa me kävelemme siitä poispäin 50 kilometriä päivässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meil on lihtne me läheme 50 kilomeetrit päevas sellest välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos resulta fácil andar 50 kilómetros diarios alejándonos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
alagutakban hegyek gerincén s a hallgatag német erdőkben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in tunnels on hill-crests and in soundless german forests
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
durch tunnels über bergrücken und in verschwiegenen deutschen wäldern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans des tunnels sur des crêtes et dans les forêts allemandes silencieuses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nelle gallerie sui crinali dei monti e in taciti boschi tedeschi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tunelima planinskim grebenima i nemuštim nemačkim šumama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z wąwozów na grzbiety gór i wnikamy w milczące lasy niemieckie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
uberáme sa tunelmi po hrebeňoch hôr cez tiché švábske lesy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în tuneluri, pe culmile munţilor şi-n pădurea germană tăcută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunneleita vuortenharjoja ja vaiteliaita saksalaisia metsiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üle mäeselgade läbi tunnelite ja vaiksete saksa metsade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en túneles por cumbres de montañas y en bosques alemanes callados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
érezzük a friss trágya szagát a földeken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we notice the fresh dung smell of the fields
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir spürten den geruch von frischer jauche auf den feldern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous sentons le fumier frais dans les champs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentiamo l’odore del letame fresco sui campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećamo miris svežeg gnoja na njivama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czujemy zapach świeżego nawozu na polach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítime čerstvý pach hnoja na poliach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţim mirosul de bălegar proaspăt aşternut peste plaiuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me tunnemme peltojen tuoreen lannanhajun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunneme põldudel värske sõnniku lehka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentimos el olor del estiércol fresco en el campo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hegyek néha megfordulnak s a fák citeráznak a szélben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the mountains swivel round at times and the trees shiver in the wind like cithers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die berge drehten sich gelegentlich um und die bäume schlugen im wind die zither
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les montagnes se retournent parfois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e talvolta i monti si voltano e gli alberi suonano la chitarra nel vento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
planine se katkad obrnu a drveće svira u citru kroz vetar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czasem góry się obracają i drzewa wibrują na wietrze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hory sa občas otočia a stromy vo vetre klepocú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munţii uneori se întorc şi copacii cântă la ţiteră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
välistä vuoret kääntyvät ja puut vapisevat tuulessa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mäed pööravad end vahel ringi ja puud värisevad tuules
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las montañas se dan la vuelta de vez en cuando y los árboles tocan la cítara en el viento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fák alapjábanvéve teherbe esett lányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the trees what are they but pregnant girls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im grunde genommen sind die bäume schwangere mädchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les arbres jouent de la cithare dans le vent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dopo tutto gli alberi sono fanciulle gravide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stabla su u suštini obremenjene devojke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drzewa to właściwie ciężarne dziewczęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stromy sú v podstate samodruhé dievky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fete rămase grele iau forma copacilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oikeastaan puut ovat raskaiksi tulleita tyttöjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üldiselt võttes on puud rasedad tüdrukud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los árboles en relidad son chicas embarazadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de ha jobban megnézzük a határkövek is teherbe esett lányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but look closely at the boundary-stones and they are pregnant girls too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wenn wir besser hinschauen sind auch die grenzsteine in schwangerschaft gefallene mädchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au fond ce sont des filles engrossées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar, dacă privim mai atent, şi pietrele de hotar sunt tot fete gravide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid kui paremini vaadata on ka piirikivid rasedad tüdrukud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
halkan beszélnek egymáshoz és azt mondják:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in a low voice they confess to each other:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
leise sprechen sie miteinander und sagen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui parlent bas entre elles :
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si parlano sotto voce e dicono cosí:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tiho govore među sobom i kažu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szepcą ze sobą i mówią:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potichu hovoria si jedna druhej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vorbesc în şoaptă una cu cealaltă şi zic:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ne puhelevat hiljaa keskenään ja sanovat:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
räägivad vaikselt üksteisega ja ütlevad:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablan en voz baja entre ellos y dicen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha ő elmegy én öngyilkos leszek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
if he leaves me I’ll kill myeslf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
geht er weg bringe ich mich um
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
s’il part je me suicide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se lui se ne va io m’ammazzo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ako on ode ubiću se
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeśli odejdzie zabiję się
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
keď mi odíde zabijem sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă mă părăseşte, mă sinucid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos hän lähtee niin minä otan hengen itseltäni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ta läheb siis tapan end ära
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si se va me suicido
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tegnap egész nap pelenkákat szegtem arany fonállal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yesterday I was hemming nappies with gold thread all day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gestern habe ich den ganzen tag windeln mit goldenem garn gesäumt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hier toute la journée j’ai ourlé des langes avec du fil d’or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ieri tutto il giorno ho orlato con filo d’oro le fasce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
juče sam ceo dan opšivala pelene zlatnom niti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wczoraj cały dzień obrębiałam pieluszki złotą nitką
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po celý deň vyšívala som mu včera zlatou niťou výbavičku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ieri toată ziua am tivit scutece cu fir auriu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
eilen päärmäsin koko päivän kapaloita kultalangalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eile palistasin terve päeva mähkmeid kuldse niidiga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayer pasé todo el día cosiendo pañales con hilo de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
angyalkának keresztelem majd és gyémánt cseresznyét akasztok a fülébe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
little angel she’ll be christened I’ll hang cherries of diamond in her ears
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
engelchen werde ich es taufen und ihm dann diamantene kirschen übers ohr hängen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je veux la baptiser Angélique j’accrocherai à ses oreilles des cerises en diamant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo chiamerò angeletto e gli appenderò sulle orecchie ciliegie di diamante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
krstiću ga anđelčićem a o uvo ću mu okačiti dijamantsku trešnju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ochrzczę go na aniołka i zawieszę mu diamentowe czereśnie na uszach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dám ho pokrstiť za anjelika a diamantové čerešne povesím mu na ušká
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să-i dau numele de îngeraş şi în urechi o să-i agăţ cireşe diamantine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä panen sen nimeksi enkeli ja ripustan sen korvaan timanttikirsikan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ristin ta inglikeseks ja riputan teemantmureli kõrva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
lo llamaré angelito y le colgaré cerezas de diamante en las orejas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy egyszerűen csak ezt mondják:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or perhaps all they say is:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder sie sagen einfach nur:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou simplement ceci:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure dicono semplicemente:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili prosto samo vele:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo mówią tylko:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo jednoducho iba toto:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau, pur şi simplu, zic:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tai ne sanovat vain yksinkertaisesti:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või siis ütlevad lihtsalt:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o simplemente dicen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a férfiak mind sánta kutyák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
every man’s but a lame dog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die männer sind allesamt hinkende hunde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les hommes sont tous des chiens boiteux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tutti gli uomini sono cani zoppi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su muškarci šantavi psi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy mężczyzna to pies kulawy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chlapi sú tak či onak šmatľaví psi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toţi bărbaţii-s nişte dulăi ologi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikki miehet ovat ontuvia koiria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõik mehed on lombakad koerad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos los hombres son perros cojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hegyek már egészen fölénk hajolnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the mountains are arched right over us now
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die berge beugen sich schon ganz über uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
déjà les montagnes se courbent sur nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i monti sono ormai tutti piegati sopra di noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
planine se već sasvim naginju na nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
góry chylą się całkiem na nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hory sa už celkom naklonili k nám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munţii se-apleacă deasupra noastră de-acuma complet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vuoret kallistuvat jo suoraan päälle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mäed kummarduvad juba täiesti meie kohale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las montañas se abaten hacia nosotros por completo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az óriás kígyó pedig skrupulusok nélkül lenyeli a napot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and still the giant snake gulps down the sun with a smack
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die riesenschlange aber schluckt skrupellos die sonne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tindis que le serpent géant avale le soleil sans scrupules
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mentre il serpente gigante inghiottisce il sole senza scrupoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ogromna zmija bez skrupula proguta sunce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słońce zaś pochłonie bez skrupułów pyton
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a obrovský had z ničoho nič slnko prehltol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar şarpele uriaş înghite fără scrupule soarele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jättiläiskäärme nielaisee auringon kakistelematta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hiigelsuur madu aga neelab kõhklusteta alla päikese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y la culebra gigante se traga el sol sin escrúpulos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
még utóbb is költő lesz belőlem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’ll come to be a poet someday
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
am ende wird noch ein dichter aus mir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour finir je deviendrais poète
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
alla fin fine io sarò poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najzad ću još postati pesnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ostatecznie będzie ze mnie poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nakoniec ešte bude zo mňa básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
până la urmă, te pomeneşti c-o să ajung poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lopultakin minusta tulee runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lõpuks saab minust ikkagi luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
más adelante me volveré poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak jól felhúzni a kereplőket a legtöbb baj úgyis anna kisasszony szelességén múlik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well then let’s swing the rattles anyhow what’s the cause of the fuss but miss anna’s tantrums
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur gut die ratschen aufziehen das größte übel kommt sowieso von fräulein annas voreiligkeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais il faut bien remonter les crécelles de toute façon le plus grand mal vient de l’étourderie de Mlle Anne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
basterà tirare fino in fondo le raganelle tanto piú che tutto il male viene dalla sbadattaggine della signorina Anna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo dobro naviti čegrtaljke ionako svaka muka zavisi tek od širokogrudosti gospo ce Ane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dobrze tylko nakręcić kołatki i tak najwięcej my z tą trzpiotką Anną kłopotu ma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len dobre roztočiť rapkáče najväčšou prekážkou je beztak vetroplachosť slečny Anny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sfârlezele trebuie bine învârtite, cele mai multe necazuri depind de pripeala domnişoarei anna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on vain vedettävä kalistimet kunnolla päälle pahempi riesa on neiti Annan ailahtelevaisuus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
peab ainult kõristid korralikult üles keerama enamik hädasid tuleneb siiski preili anna tuulepäisusest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hay que hacer girar bien las chicharras porque la frivolidad de la señorita ana trae muchos problemas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tegnap két verset küldtem haza a független magyarországnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yesterday I sent home a couple of poems to independent hungary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gestern schickte ich zwei gedichte nach hause für die zeitung független magyarország
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hier j’ai envoyé deux poèmes chez nous à La Hongrie Indépendante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ieri ho mandato due poesie all’« Ungheria Indipendente »
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
juče sam poslao dve pesme kući „Nezavisnoj Mađarskoj“
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wczoraj posłałem do kraju dwa wiersze do „Független Magyarország”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
včera som poslal domov dve básne do „Nezávislého Maďarska”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ieri am trimis acasă două poezii ungariei independente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
eilen lähetin kaksi runoa kotiin Riippumattomalle Unkarille ja me tipahdimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eile saatsin koju kaks värssi ajakirjale rippumatu ungari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayer envié a casa dos poemas al país húngaro independiente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s megint visszaestünk stuttgartba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and again we dropped back to Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wieder verschlug es uns nach Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sommes de nouveau tombés à Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e finimmo un’altra volta a Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa smo opet dopali u Štutgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i znów wpadliśmy do Stuttgartu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zasa sme zapadli do Štutgartu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi iar ne-am pomenit în Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
takaisin Stuttgartiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja taas langesime tagasi stuttgarti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
volvimos a encontrarnos en Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ültünk a koldusok asztalánál lekváros lepényeket ettünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sat at the beggars’ table ate jam tarts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir saßen am tisch der bettler und aßen marmeladekuchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions assis à la table des mendiants et nous mangions des tourtes à la confiture
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sedemmo alla tavola dei mendicanti mangiammo pizze con la marmellata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sedeli smo kraj stola prosjaka i jeli smo lepinje s pekmezom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
siedzieliśmy przy żebraczym stole jedliśmy placki z powidłami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sadli si k stolu žobrákov jedli lekvárový posúch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stăteam la masa cerşetorilor, mâncam clătite cu magiun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
istuimme kerjäläisten pöytään söimme hillolla täytettyjä pannukakkuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime kerjuste lauas sõime moosipirukaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos sentamos a la mesa de los mendigos y comimos tortas con mermelada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s egy stájer paraszt szíve világított le a gerendákról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and a styrian peasant’s heart gleamed down from the rafters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und das herz eines steirischen bauern leuchtete von den balken herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et d’une solive un cœur de paysan styrien donnait la lumière
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il cuore di un contadino stiriano splendeva dalle travi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a s greda nam je svetlelo srce jednog štajerskog seljaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i z belek świeciło serce styryjskiego chłopa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a srdce štajerského sedliačika svietilo na nás spod hrady
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi de pe grinzi lumina inima unui ţăran stirian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kattohirressä valaisi jonkun steiermarkilaisen talonpojan sydän
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ülalt aampalgilt valgustas meid ühe steieri talumehe süda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el corazón de un campesino estirio relumbró en las vigas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szomszédház udvarán az ÜDV HADSEREGE misézett
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
mass was celebrated by the SALVATION ARMY in the courtyard next door
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im hof des nachbarhauses las die HEILSARMEE eine messe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans la cour de la maison voisine l’ARMÉE DU SALUT faisait la messe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel cortile della casa accanto l’ESERCITO DELLA SALVEZZA faceva messa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u dvorištu susedne kuće služila je misu VOJSKA SPASA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na sąsiednim podwórzu ARMIA ZBAWIENIA odprawiała swoją mszę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v susednom dvore slúžila omšu ARMÁDA SPÁSY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în curtea casei din vecini îşi ţinea slujba ARMATA SALVĂRII
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
naapuritalon pihalla messusi PELASTUSARMEIJA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naabermaja väravas pidas PÄÄSTEARMEE missat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el patio de la casa vecina el EJÉRCITO DE SALVACIÓN celebró una misa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
flóták és klarinétok visítottak a csillagok alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
flutes and clarinets were shrill under the stars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
flöten und klarinetten schrillten unter den Sternen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
flûtes et clarinettes braillaient sous les étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
flauti e clarinetti stridevano sotto le stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pod zvezdama su vrištale flaute i klarineti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
flety i klarnety popiskiwały pod gwiazdami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pod hviezdami kvílili flauty s klarinetmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sub stele zbierau flautele şi clarinetele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huilut ja klarinetit kirkuivat tähtien alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
flöödid ja klarnetid kriiskasid tähtede all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
flautas y clarinetes chirriaban bajo las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttuk a sárga üvegbaglyokat amint áthajolnak a fiatal anyák fölött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we saw the young mothers bowed over by the yellow glass owls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir sahen die gelben glaseulen, wie sie sich über die jungen mütter neigten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons vu les hiboux de verre jaune se pencher par-dessus les jeunes mères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedevamo le gialle civette di vetro mentre si piegavano sopra le giovani madri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
videli smo kako žute staklene buljine proleću nad mladim majkama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzieliśmy żółte szklane sowy pochylone nad młodymi matkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
videli sme sklené žlté sovy nakláňali sa nad mladými mamičkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeam cum se apleacă bufniţele galbene din sticlă deasupra tinerelor mame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näimme kun keltaiset lasipöllöt kumartuivat nuorten äitien ylle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägime kuidas kollased klaasikakud kummardusid noorte emade kohale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vimos búhos amarillos de cristal inclinándose sobre las madres jóvenes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó isten báránya ki elveszed a világ bűneit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh lamb of god who takest away the sins of the world
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o lamm gottes du nimmst hinweg die sünden der welt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
agneau de Dieu qui rachètes les péchés du monde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh agnello di dio che togli i peccati del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jaganjce božje što otkupljuješ grehove sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
baranku boży który gładzisz grzechy świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
baránok boží ktorý snímaš hriechy sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, mielul lui dumnezeu, care iei asupra ta păcatele lumii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi Jumalan Karitsa joka pois otat maailman synnit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jumala tall kes maailma patud ära kannad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh cordero de dios que quitas el pecado del mundo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrászban megint cihelődni kezdett a félkrisztus és mindenáron beszélni akart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the demichrist began to get going again in the woodcarver and he was determined to speak at all costs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im holzschnitzer begann sich wieder der halbkristus zu regen und er wollte durchaus sprechen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le demi-christ remuait de nouveau dans le sculpteur sur bois et il voulait parler à tout prix
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nello scultore in legno tornava ad agitarsi il mezzo-cristo e voleva parlare a tutti i costi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u kiporescu je počeo opet da se s mukom uspravlja poluhristos i hteo je po svaku cenu da govori
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w snycerzu odżył ponownie półchrystus i chciał koniecznie wygłosić kazanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a do rezbára sa znova poloježiš prevtelil stoj čo stoj povedať chcel niečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în sculptorul în lemn iar a început să se îmbrace alene semicristosul şi ţinea morţiş să vorbească
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjässä alkoi taas tunkea esiin puolikristus hän tahtoi puhua hinnalla millä hyvänsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptoris hakkas taas tärkama poolkristus ja ta tahtis iga hinna eest kõnet pidada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista volvió a prepararse y quería hablar a toda costa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fogd be a csuszalesődet ordított föl a stájer paraszt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
shut your great trap the the styrian peasant shouted
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
halt dein freßmaul brüllte der steirische bauer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ferme ta bouffeuse de gamelle hurlait le paysan styrien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chiudi il becco urlava il contadino stiriano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
začepi gubicu zaurla štajerski seljak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zamknij swój kluskożerny pysk wrzasnął chłop styryjski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zavri si hubu okríkol ho ten štajerský sedliak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ţine-ţi cioclonţul, a răcnit ţăranul din Stiria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turpa kiinni huusi steiermarkilainen talonpoika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pea lõuad karjus steieri talunik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cierra la boca hambrienta le gritó el campesino estirio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egészen orrunk alá tolva a szívét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as he shoved his heart under our very noses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
er schob uns sein herz hart vor die nase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il nous a fourré son cœur en plein sous le nez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci mise sotto il naso il cuore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svoje nam srce gurnu sasvim pod nos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i podsunął nam pod nos swoje serce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a pod nos nám strkal srdce vlastné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
împingându-şi inima până sub nasul nostru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän työnsi sydämensä aivan nenämme alle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
surudes südame otse meie nina alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el corazón se nos subió casi hasta la nariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok 7 rozsdás tőrrel van keresztül szúrva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look at it 7 rusty daggers went through it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr mit 7 rostigen dolchen sind durchstochen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez il est percé de 7 poignards rouillés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedete è trafitto con 7 pugnali rugginosi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vidite probodeno je sa 7 zarđalih bodeža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzicie przebito je 7 rdzawymi sztyletami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
7 hrdzavými dýkami je prebodnuté pozrite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi, e străpunsă de 7 pumnale ruginite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
katsokaa se on 7 ruosteisen tikarin lävistämä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete seda on torganud 7 roostes pistoda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya véis está atravesado con 7 puñales oxidados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szeretőm 7 hazugsága ez bennem testvérkéim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
7 lies my lovers told me my dear brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die 7 lügen meiner geliebten und drinnen meine geschwisterchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour moi 7 mensonges de ma maîtresse mes frérots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sono le 7 menzogne della mia amante in me fratellini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to su 7 laži moje ljubavi braćo moja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to 7 kłamstw mej kochanki wbiło się we mnie bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to 7 milenkiných zrád je vo mne bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sunt cele 7 minciuni ale iubitei mele înfipte în mine, frăţiori,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani 7 valhetta ovat minussa veikkoseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennaksed need on mu armsama 7 petmist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
son las 7 mentiras de mi amante hermanitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok ezt a zöld karimát itt a jobb oldalán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
see this green border here on the right
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr diese grüne krempe hier auf seiner rechten seite?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez cette auréole verte ici à droite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardate quell'orlo verde sul lato destro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi această margine verde aici, în dreapta,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
katsokaa tätä vihreää hatunlieriä oikeassa kyljessä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete seda rohelist serva siin paremal küljel?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿podéis ver este borde verde aquí al lado derecho?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez az én gazdám utolsó harapása rajta testvérkéim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it’s the last mark of my master’s teeth my dear brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist der letzte biß meines herrn meine geschwisterchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ça c’est le dernier coup de dents de mon maître mes frérots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratellini è l’ultima morsicatura del mio padrone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
e ultima muşcătură a stăpânului meu, frăţiori,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se on isäntäni viimeinen puraisu veikkoseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennaksed selle jättis siia mu peremehe viimane hammustus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
es la última mordedura de mi amo hermanitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
26 esztendős vagyok s olyan tiszta volt az életem mint a reggeli harmat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am 26 and my life has been as pure as the morning dew
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
26 jahre alt bin ich und mein leben war so rein wie der morgentau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai 26 ans ma vie était pure comme la rosée du matin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ho 26 anni e la mia vita era pura come rugiada mattutina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
imam 26 godina i život mi je bio čist kao jutarnja rosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mam 26 lat i życie me czyste jak rosa poranna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
26 rokov mám a môj život bol čistý ako ranná rosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am 26 de ani şi aveam parte de-o viaţă curată a dimineţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olen 26-vuotias ja elämäni oli puhdas kuin aamukaste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen 26-aastane ja mu elu on olnud puhas nagu hommikune kaste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tengo 26 años y mi vida ha sido tan nítida como el rocío matinal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
télen egész nap a házunk előtt söpörgettem nyáron kövér gabonát arattam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in winter I was all day sweeping the yard in summer I brought in the happy crop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im winter kehrte ich den ganzen tag vor unserem haus um im sommer fettes getreide zu ernten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en hiver je balayais toute la journée devant notre maison en été je moissonnais le gros blé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
d’inverno pulivo la neve davanti alla casa d’estate mietevo il grano pieno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zimi sam po ceo dan pred kućom meo leti sam žnjeo debelo žito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zimą zamiatałem cały dzień przed domem w lecie kosłem tłuste kłosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po celé dni v zime pred naším domom som zametával v lete žal tučné obilie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iarna măturam toată ziua în faţa casei vara seceram grâne bogate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
talvella lakaisin päivät pitkät talomme edustaa kesällä korjasin pulskaa viljaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
talviti luudasin terve päeva majaesist suviti koristasin lopsakat vilja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en invierno todos los días barría la puerta de casa en verano cosechaba cereal grueso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hej haj de az ember sorsa olyan mint a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hey ai-yy man’s fate is like the
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ach ach das schicksal des menschen ist so wie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ohé oh la vie est comme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh eh il destino dell’uomo è come
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ej aj al čovekova je sudbina takva kao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
hej haj ale taki już los człowieka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak-tak lež život človeka je oko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ehe, ehe, dar soarta omului e ca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hui hai mutta ihmisen kohtalo on kuin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jah kuid inimese saatus on nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ay ay el destino humano es como
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenkinek nyitva volt a szeme s a falak mögött láttuk amint a világ kifordítja szűrét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
all eyes were opened and behind the walls we saw the world change its cloak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
alle hatten wir die augen offen und hinter den mauern sahen wir wie die welt ihren umhang wendet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde avait les yeux ouverts et nous avons vu la terre derrière la meute retourner sa houppelande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tutti tenevano gli occhi aperti e dietro i muri noi vedevamo come il mondo volta gabbana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svima su nam oči bile otvorene i videli smo iza zidina gde svet obrnu ćurak naopako
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy miał oczy otwarte i widzieliśmy jak za murami świat wywraca swój kożuch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý mal otvorené oči a za stenou videli sme ako si svet kožuch obracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea avea ochii deschişi şi vedeam cum în spatele zidurilor lumea îşi întoarce sumanul pe dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikilia oli silmät auki ja seinien läpi näimme kun maailma käänsi viittansa nurin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõigil olid silmad pärani ja seinte taga nägime kuidas maailm keeras ringi oma kuue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos teníamos los ojos abiertos y detrás de las paredes vimos que el mundo le daba la vuelta a la chaqueta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
budapest–páris–berlin–kamcsatka–szentpétervár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
budapest-paris-berlin-kamchatka-st.petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
budapest – paris – berlin – kamtschatka – st.petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Budapest-Paris-Berlin-Kamtchatka-St-Pétersbourg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
budapest-parigi-berlino-camciatka-pietroburgo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Budimpešta—Pariz—Berlin—Kamčatka—Sanktpeterburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Budapeszt - Paryż – Berlin - Kamczatka - Petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Budapešť — Paríž — Berlín — Kamčatka — Petrohrad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
budapesta-paris-berlin-kamceatka-sankt petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Budapest-Pariisi-Berliini-Kamtsatka-Pietari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
budapest – pariis – berliin – kamtšatka – peterburi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
budapest – parís – berlín – kamchatka – san petersburgo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász részeg volt már s a szemeiből mint valami kanálisokból folydogált a szomorúság
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver was drunk by this time and sadness seeped from his eyes like something from gutters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer war schon betrunken und aus seinen augen troff die traurigkeit wie aus kanälen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois était rond et de ses yeux la tristesse coulait comme d’un égout
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo scultore era ormai ubriaco e dai suoi occhi scorreva la tristezza come da canali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac već je bio pijan a iz očiju mu je kao iz kakvih kašičarki jednako tekla tuga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz był już pijany i z oczu ściekał mu smutek jak ze ścieków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár bol už spitý a z jeho očí ako z kanálov smútok vytekal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn se-mbătase deja şi din ochi i se prelingea ca din guri de canale tristeţea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä oli jo päissään ja hänen silmistään kuin kanavista virtaili surumieli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor oli juba purjus ja ta silmist voolas kurbust nagu rentslist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista estaba borracho y la tristeza caía de sus ojos como de alcantarillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kiáltások egyre inkább a sarok felé tartottak hogy elolthassák kanócaikat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the cries kept making for the corners to snuff their flames
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schreie hielten immer mehr zu den ecken um ihre dochte auslöschen zu können
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la tristesse coulait comme d’un égout les cris de plus en plus se dirigeaient vers les coins pour pouvoir souffler leurs mèches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le grida si volgvano sempre piú verso i poli per spegnere le loro miccie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzvici su sve više skretali u uglove kako bi mogli da ugase svoje fitilje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
krzyki zbiegały się w kątach aby knoty pogasić
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
výkriky bližšie k nárožiam sa stiahli lampy pozhášať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
strigătele vizau tot mai mult colţurile ca să-şi poată stinge feştilele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huudot painuivat nurkkia kohti jotta voisivat paremmin sammuttaa liekkinsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
karjed hoidsid pigem nurkade poole et kustutada seal oma tahid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los gritos se dirigían hacia los rincones para apagar las mechas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
esküdjetek meg hogy ezután csak a tiszta gatyamadzag varázshatalmában hisztek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
swear you’ll put faith in nothing now except the magic power of neat long-john elastic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schwört daß ihr von nun an nur an die zaubermacht des reinen unterhosenbandes glaubt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
jurez que dès maintenant vous ne croirez plus que dans le pouvoir magique des cordons de caleçons propres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giurate che crederete ormai solo nella virtú magica dei legacci delle mutande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
venčajte se zatim ćete verovati samo u magijsku moć čistoga učkura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przysięgnijcie że odtąd wierzyć będziecie tylko w czarodziejską moc tasiemki od gaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prisahajte že ododneška veríte len v záračnú moc čistého gatníka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
faceţi legământ că de-acum înainte o să credeţi doar în puterea magică a şnurului de la izmene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vannokaa että tästedes luotatte pelkästään puhtaiden alushousunnyörien taikavoimaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vanduge et usute nüüdsest ainult puhaste aluspükste nööri võluvõimu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenéis que jurar que a partir de ahora sólo váis a creer en la magia del cordel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szólaltam meg egész váratlanul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I demanded out of the blue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sagte ich ganz unerwartet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je m’étais mis à parler contre toute attente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dissi in modo inaspettato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
progovorih sasvim neočekivano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odezwałem się nagle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
skríkol som celkom nečakane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am cuvântat în chip cu totul neaşteptat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lausahdin minä aivan odottamatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laususin mina täiesti ootamatult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
eso dije de repente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s láttam amint a hangom erre felé jön a szomszéd udvarból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I saw my voice approaching from the neighbouring courtyard
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und ich sah wie meine stimme aus dem nachbarhof herüberkam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voyais ma voix venir par ici de la cour voisine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vedevo come la mia voce giungeva dal cortile vicino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i videh kako mi glas dopire amo iz susednog dvorišta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i widziałem jak głos mój nadchodzi z sąsiedniego podwórka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videl som svoj hlas z vedľajšieho dvora prichádzať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi am văzut cum glasul-mi vine-ncoace din curtea alăturată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja näin miten ääneni tuli tännepäin naapurin pihamaalta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nägin kuidas mu hääl naaberõuest meie poole tuli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y veía mi voz acercarse desde el patio vecino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én költő vagyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am a poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin ein dichter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis poète
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono un poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pesnik sam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem poetą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
som predsa básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu sunt poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma olen luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
soy poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tehát csak tudom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
after all I know
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also muß ich es wissen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je sais donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
debbo dunque sapere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle bar znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc wiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
musím to vedieť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aşadar ştiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiedän siis kyllä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega tean ainult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así claro que sé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lámpások azért égnek jól mert kétszer turatámó
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the lanterns burnwell because twice turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die lampen brennen deshalb so gut, weil sie zweimal turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que les lampes ne brûlent bien que puisque deux fois troulalaire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che i lumi ardono bene perché due volte turatamo*
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
lampe zato gore dobro jer dvaput karatama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lampy palą się dobrze bo dwakroć turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj lampy preto dobre svietia že dvakrát sú čary-máry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
felinarele ard bine pentru că-s de două ori turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
että lamput palavat hyvin sen takia että kaksi kertaa turataamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laternad põlevad sellepärast nii hästi et on kahekordselt turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que las linternas lucen porque turutamo dos veces
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és tele vannak petróleummal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and full of paraffin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und voll mit petroleum sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et aussi parce qu’elles sont pleines de pétrole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sono pieni di petrolio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pune su petroleuma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pełne są nafty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a plné petroleja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-s pline cu petrol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja ovat täynnä petrolia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja täis petrooleumi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y están llenas de petróleo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szörnyen neki voltam keseredve szerettem volna valamit adni ezeknek a szegény embereknek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what biting misery was in me I wanted to give something to these wretched people
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war schrecklich verbittert und hätte gerne diesen armen leuten etwas geschenkt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je tombais dans une terrible amertume j’aurais bien voulu donner quelque chose à ces pauvres gens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero proprio disperato avrei voluto dare qualche cosa a quella povera gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam strašno ogorčen želeo sam da dam nešto ovim siromasima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
straszliwie rozgoryczony chciałem coś biednym tym ludziom darować
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne roztrpčený rád by som bol aj niečo dal týmto chudobným ľuďom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram îndârjit rău de tot, aş fi vrut să le pot da ceva acestor sărmane făpturi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin hirveän katkera ja olisin mielelläni antanut jotain noille miesparoille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu meel oli kohutavalt mõru oleksin tahtnud anda midagigi neile vaestele inimestele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba terriblemente apenado quería dar algo a esa pobre gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de a csillagok már leléptek strázsáikról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the stars had already left guard-duty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber die sterne traten vom posten ab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les étoiles avaient déjà décampé de leurs guérites
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma le stelle avevano ormai lasciato i loro posti di guardia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al zvezde su već bile napustile stražu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale gwiazdy już zeszły z posterunku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
medzitým ale hviezdy zišli zo svojich strážnych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar stelele îşi părăsiseră posturile de strajă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta tähdet astuivat jo alas vahtipaikoiltaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid tähed olid vahipostidelt juba jalga lasknud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero las estrellas habían bajado de su puesto de vigilancia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a 13 angyal most nyilván kinyitott szájjal alszik a padlás-grádicson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the 13 angels are probably snoring now with their mouth open on the attic stairs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die 13 engel schlafen jetzt offenbar mit offenem mund auf der dachbodenstiege
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en ce moment les 13 anges dorment sûrement la bouche ouverte sur les échelons du grenier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i 13 angeli dormono evidentemente a bocca aperta sui gradini del soffitto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
13 anđela sad sigurno spava širom otvorenih usta na tavanskim lestvicama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
owe 13 aniołów śpi zapewne z otwartymi ustami na drabinie poddasza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stanovíšť s ústami naširoko 13 anjelov spí na schodišti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cei 13 îngeri acum, evident, dorm cu gura deschisă pe scara ce duce în pod,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ne 13 enkeliä nukkuvat nyt kaiketi suu auki ullakon rapuilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
13 inglit magavad ilmselt praegu avatud sui ärklikorruse trepil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los 13 ángeles estarían dormidos con la boca abierta en los escalones del desván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram-isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lord god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
seigneur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dio mio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bože gospode
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó panebože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doamne dumnezeule,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi herrajumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios mío
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a falakról vörös seregekben lefelé masíroznak a poloskák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the bugs are marching down from the walls in red battalions
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
von den wänden marschierten in roten heeren die wanzen herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
du mur les punaises défilent en armée rouge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le cimici scendono dai muri in rosse schiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa zidova u crvenim četama marširaju naniže stenice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ze ścian maszerują w dół czerwone armie pluskiew
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo stien už pochodujú dolu červené armády ploštíc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ploşniţele mărşăluiesc în cohorte roşiatice de pe pereţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
seinillä marssivat luteet alaspäin punaisina laumoina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lutikad marsivad seintelt alla punastes vägedes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los chinches marchan en tropas rojas en las paredes hacia abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki sózza be az orrahegyét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we should all rub salt on our nose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jedermann soll seine nasenspitze einsalzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que tout le monde se sale le bout du nez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si mettano tutti del sale sulla punta del naso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako posoli vrh svog nosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy sobie nos zapekluje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech si posolí špičku nosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să-şi pună-n saramură vârful nasului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen suolatkoon nenänpäänsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
soolake sisse oma ninaotsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenemos que poner sal en la punta de la nariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
íme milyen rövid az élet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
see how brief life is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht wie kurz das leben ist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voici que la vie est courte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco come è breve la vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
eto kako je život kratak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jakie krótkie jest życie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa aký je ten život krátky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iată, ce scurtă e viaţa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kas miten lyhyt on elämä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ennäe kui lühike on elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué breve es la vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de belőlünk mégiscsak kanmacskák lesznek a párisi tűzfalakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but after all we’ll be tomcats yet on the fire-walls of paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber aus uns werden doch nur kater der pariser brandmauern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous serons matous quand même sur les toits parisiens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi diventeremo gatti maschi sui muri ciechi de Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi ćemo ipak postati samo mačori na pariskim zidinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz z nas będą jeszcze kocury na ślepych ścianach Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale z nás predsa musia byť kocúri na parížskych strechách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi tot vom ajunge motani pe calcanii clădirilor pariziene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta meistä tulee sittenkin kollikissoja Pariisin palomuureille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga meist saavad ikkagi ainult kõutsid pariisi tulemüüridel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y llegaremos a ser gatos machos en los muros parisinos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tente baba hát tente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hushaby baby hushaby so
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
eiapopeia mein kindchen nun eiapopeia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
fais dodo ma foi mon mignon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ninna nanna bimba bella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
buji dete pa buji paji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lulaj że mi lulaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hajušky haju tak hajušky haju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nani, nani, puiul mamii,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tuuti tuuti pikkuiseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maga lapsuke maga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
duerme bebé duerme tente baba tente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember elalszik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the man falls asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch schläft ein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on s’endort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si addormenta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek zaspi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek zaśnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a človek zaspí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul adoarme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen nukahtaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene uinub
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno se queda dormido
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
így lesznek a vertikálisokból horizontálisok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so the verticals become horizontals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
so wird aus dem vertikalen horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est ainsi que les verticales deviennent horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosí si fanno orizzontali le verticali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tako od vertikale postaju horizontale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i tak piony zmienią się w poziomy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak budú horizontály z vertikál
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
uite-aşa se transformă verticalele-n orizontale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä tavoin tulee pystysuorista vaakasuoria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ainult nii saavad vertikaalidest horisontaalid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así las verticales se convertirán en horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és viszont
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and vice versa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und umgekehrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le contraire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e viceversa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i obrnuto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i na odwrót
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zasa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, în schimb,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja päinvastoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vastupidi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az égből kiléptek a téntagyerekek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and ink-children skip down from the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus dem himmel traten tintenkinder hervor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les bonhommes d’encre sortaient du ciel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i bimbi d’inchiostro uscirono dal cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz neba se pomoliše mastiljava deca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z nieba wychynęły atramentowe dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z nebies zostupujú atramentové deti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din cer au răsărit copiii de cerneală
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mustelapset astuvat ulos taivaasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tindilapsed on taevast välja astunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los niños de tinta salieron del cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
gyertek át velem a kerten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some with me come through the garden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
folgt mir durch den garten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
venez avec moi traversons le jardin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
passiamo il giardino insieme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hajte sa mnom preko bašte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chodźcie ze mną przez ogród
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len podťe so mnou cez záhradu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
veniţi cu mine dincolo de grădină
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tulkaa minun kanssani puutarhan halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tulge minuga läbi aia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
acompañadme al jardín
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a folyó túlsó partján Mária altatgatja fiát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
over there on the river-bank Mary rocks her son to sleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jenseits des flusses wiegt Maria ihren sohn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur l’autre rive Marie berce son fils
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulla riva di là Maria fa dormire suo figlio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na drugoj obali reke Marija uspavljuje sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na drugim brzegu rzeki Maria usypia syna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na druhom brehu rieky Mária syna uspáva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe malul celălalt Maria îşi adoarme băiatul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Maria tuudittaa poikaansa joen toisella rannalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jõe teisel kaldal äiutab Maarja oma poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
María está mece a su hijo en la orilla de enfrente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki kattantsa be esze fölött a reteszeket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we must all snap the bolts over our minds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jeder schiebe vor seinen verstand die riegel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que chacun claque les verrous sur sa raison
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chiudano tutti quanti i chiavistelli sopra il cervello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako škljocne reze iznad svoje svesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy zamknie swój rozum na zatrzask
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech si na rozume haspru zastrčí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să-şi zăvorască mintea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen napsauttakoon järkensä lukkoon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sulgege aru kohal riivid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos tenemos que cerrar los cerrojos sobre el cerebro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a padlón sárga tócsákban foszforeszkáltak az emlékeim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my memories go phosphorescent on the floor in puddles of yellow
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf dem fußboden phosphoreszierten meine erinnerungen in gelben pfützen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur le plancher dans des flaques jaunes mes souvenirs phosphoresçaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per terra i miei ricordi fosforescevano in pozze gialle pozze gialle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na patosu u žutim lokvama fosforescirale su moje uspomene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
moje wspomnienia fosforyzowały żółtymi kałużami na podłodze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na dlážke v žltých mlákach spomienky mi fosforeskovali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe duşumea, în băltoace gălbui, îmi străluceau fosforescent amintirile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muistoni fosforoituivat lattialla keltaisissa lätäköissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu mälestused fosforestseerisid põrandal kollastes loikudes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mis recuerdos eran fluorescentes en charcos amarillos en el suelo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sarkokban kinyíltak a hátizsákok és veszettül ugatni kezdtek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the corners the rucksacks opened up and started barking at me like crazy things
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in den ecken öffneten sich die rucksäcke und fingen wie toll zu bellen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les coins les sacs à dos s’ouvraient et aboyaient comme des enragés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
negli angoli si aprirono i sacchi da montagna e si misero ad abbaiare come pazzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u uglovima se otvoriše putne torbe i počeše besno da laju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po kątach otwarły się plecaki i jęły zawzięcie szczekać
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v kútoch sa otvorili plecniaky a bláznivo sa rozbrechali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în colţuri s-au deschis rucsacurile şi-au început să latre turbate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nurkissa aukesivat selkäreput ja alkoivat hurjasti haukkua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nurkades avanesid seljakotid ja hakkasid meeletult haukuma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las mochilas se abrieron en los rincones y empezaron a ladrar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint Mária a fiát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Mary with her son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie Maria den sohn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme Marie son fils
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come Maria suo figlio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao Marija svog sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jak Maria syna kołysała
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako Mária svojho syna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
precum Maria pe pruncul ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin Maria poikaansa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nagu Maarja oma poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como María a su hijo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az egész kertet az ölemben ringattam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I cradled the whole garden in my lap like
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schaukelte ich in meinem schoß den ganzen garten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai bercé le jardin dans mon giron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io cullavo tutto il giardino nel mio grembo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tako sam ljuljao baštu u svom krilu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kołysałem na łonie cały ogród
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na lone celú záhradu som hojdal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am legănat în poală grădina întreagă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä keinutin sylissäni koko puutarhaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
äiutasin süles kogu aeda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo estaba meciendo todo el jardín en el regazo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és lejjebb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and further down look
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und weiter hinab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et plus bas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e piú sotto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
niže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a niżej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nižšie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar mai jos sunt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja alempana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y más abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
íme itt vannak 1½ márkáikkal a sameszek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here are the good man-fridays with their 1 1/2 marks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht da sind die schammes mit ihren 1 1/2 mark
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voici les chamès avec leur mark 1/2
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco gli scaccini della comunità ebraica coi loro 1 1/2 marchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
evo tu su i šamesi sa svojim 11/2 markama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
są szamesi z 1 1/2-markówkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa so svojimi 1 1/2 markami židovskí kostolníci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
argaţii cu cele 1 ½ mărci ale lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kas täällä juoksupojat kourassaan 1 1/2 markkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ennäe jooksupoisid tulid käes 1½ marka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
están aquí los shames con su marcos 11/2
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sóhajok üvegesednek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sighs glaze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seufzer verglasen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les soupirs se vitrifiaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sospiri si vetrificano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stakle se uzdasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szklą się westchnienia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
povzdychy sklovatejú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
suspinele devin sticloase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huokaukset lasittuvat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ohked klaasistuvad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se vitrifican los suspiros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
virágok virágzanak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
flowers flower
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
blumen blümeln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fleurs fleurissaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fiori fioriscono
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
cvetaju cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kwitną kwiaty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvetiny kvitnú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
florile înfloresc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kukat kukkivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õied õitsevad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
florecen las flores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát itt vagy te is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah well here you are too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o du bist also auch hier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ah t’es là toi aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh dunque ci sei anche tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa tu si i ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jesteś tu także
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó aj ty si teda tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, deci şi tu eşti aici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi ettäkö sinäkin täällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo ka sina oled siin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh tú también estás aquí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én és te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I and you
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich und du
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi et toi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tu ed io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja i ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ja i ty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja a ty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu şi tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä ja sinä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina ja sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tú y yo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
rajtad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
über dir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur toi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su di te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na tebi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad tobą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na tebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinun päälläsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on you
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sinul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sobre ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kösd csak rám a térdeidet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
won’t you lock your knees over me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
binde nur deine knie an mich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ficelle donc tes genoux sur moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lega dunque su di me le tue ginocchia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
veži samo svoja kolena za mene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
oszameruj mnie twymi kolanami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
priviaž si len kolená k mojim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
înnoadă-ţi genunchii în jurul meu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
köytä vain minuun polvesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seo vaid põlved minu ümber
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ata tus rodillas a las mías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
asszonykám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
little woman my
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein weibchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma petite dame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mia piccola donna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ženice moja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
moje kobieciątko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ženuška
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
femeiuşco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naisuke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mujercita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezüst szalamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
own silver salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
silbersalamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
lézard d’argent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
salamandra d’argento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
srebrni salamanderu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
srebrna salamandro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
strieborný salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
salamandră de argint
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hopeinen salamanteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hõbedane salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
salamandra de plata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagáj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
parrot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
perroquet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
pappagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
papagaju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
papugo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
papagáj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagalul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papukaija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vitézkötés az életemen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
frogging of my life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
heldenverschnürung an meinem leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma vie est une soutache
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
gala sulla mia vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
viteški gajtanu na mom životu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szamerunku mego życia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nedeľa môjho života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
găitanul vieţii mele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
elämäni ritarinauha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu elu husaarisõlm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
agujetas en mi vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
gyümölcsfa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fruit-tree
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
obstbaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
arbre fruitier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
albero da frutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voćko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drzewo owocowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó ovocný strom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pom fructifer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hedelmäpuu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
viljapuu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
frutal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
leszakított csillag
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
plucked-out star
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
heruntergerissener stern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
étoile arrachée
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stella strappata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
otkinuta zvezdo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gwiazdo zerwana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó hviezda odtrhnutá
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stea ruptă din cer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
irti reväisty tähti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maharebitud täht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estrella cogida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó jaj ó jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah no ah no
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o weh o weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe aïe aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ohimè ohimè
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jao jao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ojej ojej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ach jaj ach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, vai, o, vai,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oijoi oijoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo jaa oo jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh ay oh ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki csavarja meg az üvegdugókat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we should all twist the glass stoppers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jeder schraube die glasstöpsel an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que tout le monde tourne les bouchons de verre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stringano tutti i tappi di vetro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako zavrne staklene čepove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy korki szklane zakręca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech zakrúti sklené zátky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să răsucească dopurile sticlelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikki kiertäkööt lasitulppia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keerake pudelikorke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos tenemos que sacar los tapones de cristal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órák kiléptek csillag ketreceikből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hours quit their starcoops
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stunden traten aus ihren sternkäfigen heraus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les horloges sont sorties de leurs cages d’étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ore sono uscite dalle loro gabbie di stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sati su pobegli iz svojih zvezdanih krletki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
godziny wyszły z gwia dzistych klatek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hodiny vybehli zo svojich hviezdnych klietok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceasurile au ieşit din coteţele lor stelare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellot ovat astuneet ulos tähtihäkeistään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunnid olid tähtede puuridest välja astunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las horas salieron de sus celdas de estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s hosszú parafaorrukkal kelet felé fordultak az elefántok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the elephants swing towards the east with their long corky trunks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und mit ihren langen korknasen wandten sich die elephanten nach osten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec leur nez de liège les éléphants sont tournés vers l’est
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e con i loro grandi nasi di sughero gli elefanti si sono volti ad oriente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svojim dugim nosevima od plute slonovi su se okrenuli ka istoku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słonie zaś zwracały swe korkowe trąby na wschód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dlhými korkovými nosmi otáčali sa slony k východu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi elefanţii s-au întors spre răsărit cu lungile lor trompe de plută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja norsut kääntäneet pitkät korkkikärsänsä itää kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja elevandid pikkade korkninadega pöördunud itta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los elefantes se dirigieron al este con sus hocicos de corcho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az első hang amit hallottam egy gramofon ordítása volt a perifériákról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the first sound I heard was a gramophone bawling from the suburbs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die erste stimme die ich vernahm war von der peripherie her das gebrüll eines grammophons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le premier son que j’aie entendu c’est le hurlement d’un phonographe depuis la périphérie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la prima voce che udii fu l’urlo di un grammofono dalle periferie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prvi glas koji sam cuo bio je urlik jednog gramofona sa periferije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pierwszy dźwięk usłyszany to wrzask patefonu z przedmieścia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prvý zvuk čo som vnímal bol rev gramofónu z periférie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
primul sunet pe care l-am auzit a fost răcnetul unui gramofon ce venea dinspre periferie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ensimmäinen ääni minkä kuulin oli gramofonin huuto laitamilta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
esimene hääl mida kuulsin oli grammofoni karje perifeeriast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el primer sonido que escuché fue el berreo de un gramófono desde las periferias
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász nem tudott fölkelni ezen a reggelen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver had to stay in bed this morning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer konnte an diesem morgen nicht aufstehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois ne pouvait pas se lever ce matin-là
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quel mattino lo scultore non ebbe la forza d’alzarsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac nije mogao da ustane ovog jutra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz nie mógł tego rana wstać
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár nie a nie vstať v to ráno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn nu s-a putut scula în această dimineaţă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä ei päässyt jaloilleen tänä aamuna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor ei suutnud sel hommikul üles tõusta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista no podía levantarse esa mañana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni mondta meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it he said I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken sagte er ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever pleurait-il je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò piangeva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću plakao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę biadolił snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem plakal rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, o să crăp, tot zicea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä kuolen itki puunveistäjä kuolen kuin eiukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema ütles ta hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero dijo me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kolduskirálynő óriás mosogatódézsával állt a feje fölött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the beggar-queen stood with an enormous washing-up basin over her head
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die bettlerkönigin stand mit dem riesengroßen waschzuber über seinem kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la reine des mendiants était au-dessus de sa tête avec un baquet à vaisselle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la regina dei pitocchi stava sopra la sua testa con un grandissimo mastello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kraljica prosjaka stajala je nad njegovom glavom sa ogromnim kablom za pranje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
żebracza królowa stała nad jego głową z ogromnym węborkiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kráľovná žobrákov stála nad ním s velikánskym džberom na riad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
regina cerşetorilor i-a venit la căpătâi cu o copaie uriaşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerjäläiskuningatar seisoi jättiläissoikko päänsä päällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kerjusekuninganna hoidis ta pea kohal tohutut nõudepesupali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la reina de los mendigos se alzó sobre su cabeza con un enorme balde para fregar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órából kijött a csontfejű kakukk és alázatosan meghajolt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the bonehead cuckoo emerged from the clock with his humble becks and bows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus der uhr kam der knochenköpfige kuckuck heraus und verneigte sich demütig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le coucou à tête d’os sortait et s’inclinait révérencieusement
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dall’orologio uscì il cucú dalla testa di osso e s’inchinò umilmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz časovnika iskoči kostoglava kukavica i pokloni se ponizno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z zegara wyszła kościstogłowa kukułka pokornie się kłaniając
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z hodín vyšla kukučka s kostenou hlavou úslužne sa klaňajúc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din nas i-a ieşit cucul cu capul osos şi s-a-nclinat umil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellosta putkahti luupää kaki ja kumarsi nöyrästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kellast ilmus luupäine kägu ja kummardas alandlikult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el cuco de cabeza de hueso salió del reloj y se inclinó humilde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni sírta a faszobrász meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it the woodcarver cried I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken weinte der holzschnitzer ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever pleurait le sculpteur sur bois je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò piangeva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću plakao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę biadolił snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem plakal rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, plângea sculptorul în lemn, o să crăp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä kuolen itki puunveistäjä kuolen kuin elukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema nuttis puuskulptor hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero se lamentaba el tallista me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mindenki látta a halált
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and everyone saw death
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jeder sah den tod
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde a vu la mort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e tutti videro la morte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i svi su videli smrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscy widzieli śmierć
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a obaja uvideli sme smrť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi toată lumea vedea moartea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kaikki näkivät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kõik nägid surma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos veían la muerte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
amint kétszer végigment a szobán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
passing twice through the room
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie er zweimal durch das zimmer ging
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
traverser deux fois la chambre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mentre attraversò due volte la camera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kako je dvaput prešla preko sobe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przechodzącą dwakroć przez pokój
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dva razy krížom cez izbu prejsť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cum străbate de două ori încăperea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuoleman kulkevan kahdesti huoneen poikki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägid kuidas surm läks kaks korda läbi toa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasar dos veces por la habitación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de hát miért is mennél el testvérem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but why must you leave us my brother
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber warum gingst du auch weg mein bruder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais pourquoi partirais-tu donc mon frère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma perché dovresti andartene fratello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al zašto bi dakle otišao brate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlaczego miałbyś odejść bracie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prečo by si mal odísť braček
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar de ce să pleci, frăţioare,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta miksi menisit pois veljeni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga milleks minna mu vend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero por qué deberías ir hermano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
miért
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
why
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
warum?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pourquoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zašto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlaczego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
no prečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de ce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
miksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
milleks?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por qué
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a mezőkről még be sem terelted a nyájat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you have not yet driven the herd home from the meadows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch hast du die herde von der weide nicht heimwärts getrieben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tu n’as pas encore ramené le troupeau des champs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non hai ancora ricondotto il gregge dai campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa polja još nisi doterao stado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie spędziłeś jeszcze stada z pastwiska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z paše si ešte nepozháňal stáda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici n-ai apucat să mâni în ogradă cireada de pe câmp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vielä et ole ajanut laumaa niityiltä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sa pole veel karjagi nurmedelt koju ajanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no has acorrallado el rebaño todavía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sárga hajadban meg sem gyújtottad a lámpákat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you have not yet lit the lamps in your yellow hair
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in deinen gelben haaren hast du die lampe noch nicht angezündet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans tes cheveux jaunes tu n’as toujours pas allumé les lampes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non hai ancora acceso le lampade nei tuoi capelli gialli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u svojoj žutoj kosi još nisi zapalio lampe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie zapaliłeś sobie jeszcze lampy w żółtych włosach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v žltkastých vlasoch si si ešte lampu nezapálil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici n-ai aprins felinarele galbene în părul tău galben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vielä et ole sytyttänyt lamppuja keltaiseen tukkaasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand jumal lampe oma kollastes juustes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ni has encendido las linternas en tu cabello amarillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a kígyók is mind alszanak még a szemedben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and in your eyes too the serpents all lie asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und auch die schlangen schlafen alle noch in deinen augen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et même les serpents dorment toujours dans tes yeux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed anche i serpenti dormono nei tuoi occhi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a i zmije sve još spavaju u tvom oku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i węże jeszcze wszystkie śpią w twych oczach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj hady všetky ešte v očiach spia ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi şerpii mai dorm în ochii tăi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja käärmeetkin silmissäsi nukkuvat vielä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja maodki alles magavad su silmis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todas las serpientes duermen en tus ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó ne törődj a csúnya kávéskannával ő megharapta a szolgáló köldökét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh never mind the kitschy coffeepot that bit the housemaid’s navel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o kümmere dich nicht um die häßliche kaffeekanne sie hat den bauchnabel der dienerin gebissen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oh ne t’occupe pas de la cafetière vilaine il a mordu le nombril de la bonne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh non badare alla brutta caffettiera che ha morso i’ombelico della serva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o nemoj da se brineš za ružni kafeni ibrik on je ujeo sluškinju za pupak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie martw się o brzydką konewkę do kawy co ugryzła służącą w pępek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo ťa po zasvinenej kávovej konvici ktorá pohrýzla slúžkin pupok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a, să nu-ţi pese, el a muşcat cu ceaşca urâtă de cafea buricul slujnicei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi älä välitä häijystä kahvipannusta hän puri piikaa napaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo ära hooli jõledast kohvikannust ta hammustas teenijatüdrukut nabast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh no te preocupes por la cafetera fea que mordió el codo de la sirvienta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most mind a ketten másállapotban fekszenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now the two of them lie pregnant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt liegen beide schwanger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant tous les deux ils sont couchés en gestation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed ora giacciono tutti e due in stato di gravidanza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i sad oboje leže u drugom stanju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz obie zaszły w ciążę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teraz obe ležia v druhom stave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-acum amândoi zac cu burta la gură
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nyt kumpikin makaa raskaana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nüüd on mõlemad käima peal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y ahora los dos están acostados en una posición interesante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni visította a faszobrász meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it the woodcarver shrieked I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken wimmerte der holzschnitzer ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever vagissait le sculpteur sur bois je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò strideva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću vristao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę piszczał snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem reval rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, zbiera sculptorul în lemn, o să crăp,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina kuolen kirkui puunveistäjä kuolen kuin elukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema karjus puuskulptor hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero aullaba el tallista me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a házak hosszú taktusban a templom felé hajoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the houses leaned towards the church in a long slow rhythm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die häuser neigten sich in langen takten der kirche zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en longue cadence les maisons se penchaient vers l’église
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le case si piegavano con lungo ritmo verso la chiesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a kuće u dugom taktu nagnuše ka crkvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i domy pochyliły się przeciągłym rytmem ku kościołowi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a domy sa zaradom ku kostolu nachýlili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar casele s-au aplecat agale către biserică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja talot kallistuivat verkkaan kirkolle pain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja majad kummardusid aeglases taktis kiriku poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las casas se encorvaban hacia la iglesia en un ritmo alargado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy kese csikó még betolta fejét az ablakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a single creamy foal poked its head through the window
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein fahles fohlen steckte seinen kopf durchs fenster
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un poulain balzan passait même la tête à l’intérieur par la fenêtre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un puledro falbo entrò nella finestra con la testa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo jedno žutno ždrebe pomoli glavu kroz prozor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nadto siwy rebak wsunął łeb prżez okno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
akýsi plavý žrebec ešte vopchal hlavu do obloka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar un mânz şarg a băgat capul pe fereastră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voikko varsa työnsi vielä päänsä sisälle ikkunasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks kimmel varss surus pea veel aknast sisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un potro atabanado metió la cabeza por la ventana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és nyerített
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and whinnied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wieherte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et honnissait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e nitrí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i zarza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i rżał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zaerdžiac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi a nechezat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja hirnui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hirnus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y empezó a relinchar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki veszi meg a kabátomat mondtam én is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who’ll buy my coat I also said
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer kauft mir den rock ab sagte auch ich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui achète mon paletot disais-je aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi vuole comperare il mio cappotto dissi anch’io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko će da kupi moj kaput rekoh i ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto jeszcze kupi mój płaszcz powiedziałem ja również
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto kúpi kabát zakričal som
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine-mi cumpără paltonul, am întrebat şi eu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuka ostaisi takkini minäkin sanoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes ostaks mu palitu ütlesin minagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quién quiere comprar mi abrigo pregunté
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
5 korona senki többet 5 korona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
5 crowns going gone for 5 crowns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
5 kronen zum letzten 5 kronen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
5 couronnes qui dit mieux 5 couronnes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
5 corone nessuno dà piú di 5 corone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
5 kruna niko više 5 kruna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
5 koron kto więcej 5 koron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
5 korún nikto viac 5 korún
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
5 coroane, cu nici un sfanţ mai mult, doar 5 coroane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
5 kruunua eikö kukaan enempää 5 kruunua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
5 krooni nii vähe pakutegi 5 krooni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
5 coronas a las tres 5 coronas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a hegyekről egyszerre lefelé kezdtek szaladni az utak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and suddenly the mountain roads began to rush down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und von den bergen liefen auf einmal die wege abwärts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et d’un seul coup les chemins dévalaient des montagnes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e all’improvviso tutte le strade corsero giú dai monti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a s planina odjednom jurnuše putevi naniže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i drogi zbiegły z gór w doliny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtom z vrchov všetky cesty zbehli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deodată drumurile s-au pornit să alerge la vale din munţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja yhtäkkiä tiet juoksivat vuorilta alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent teed hakkasid äkitselt mägedest alla jooksma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los caminos empezaron a correr montaña abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát menni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so to go
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
donc marcher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e dunque andare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle ići
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc iść
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž ísť ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi, hai la drum,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mennä siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega tuleb minna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así caminar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megint menni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
once more to go
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wiederum gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
marcher de nouveau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ancora andare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
opet ići
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
znowu iść
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a znova ísť ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din nou la drum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja mennä vain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siiski minna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
caminar de nuevo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azóta sem láttam többé a szegény faszobrászt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I have not seen the poor woodcarver since that time
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seitdem sah ich den armen holzschnitzer nicht mehr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je n’ai plus vu depuis le pauvre sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
da allora non vidi piú il povero scultore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
otada nisam više video jadnog kiporesca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odtąd już nie ujrzałem biednego snycerza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odvtedy už chudáka rezbára nevidel som viac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de-atunci nici că l-am mai văzut pe bietul sculptor în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sen koommin en oie nähnyt puunveistäjäparkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rohkem ma vaest puuskulptorit ei näinud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no he vuelto a ver más al pobre tallista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pedig nagyon jó barátok voltunk s esténként úgy égett előttem a szakálla mint a csipkebokor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for all that we were the best of friends and his nocturnal beard glowed before me like the burning bush
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
obwohl wir doch gute freunde waren und am abend sein bart vor mir wie ein dornbusch brannte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pourtant nous étions bons amis et au soir sa barbe flambait devant moi comme le buisson ardent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure eravamo amiconi e tutte le sere la sua barba ardeva dinnanzi a me come il roveto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a bili smo dobri drugovi i s večeri je gorela preda mnom njegova brada kao bokor divlje ruže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a przecież byliśmy w wielkiej przyja ni i wieczorem płonęła przede mną ruda jego broda jak krzak ognisty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bývali sme predsa dobrí kamaráti a jeho brada večer čo večer horela predo mnou ako ker šípkový
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
deşi eram prieteni la cataramă şi seară de seară barba lui ardea dinaintea ochilor mei ca o tufă de trandafir sălbatic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vaikka olimme niin hyvät ystävat ja vaikka hänen partansa iltaisin paloi edessäni kuin orjantappurapensas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuigi olime olnud väga head sõbrad ja õhtuti oli ta habe mu silme ees leegitsenud nagu kibuvitsapõõsas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aunque fuéramos muy buenos amigos y por las noche se le quemaba la barba ante mis ojos como el escaramujo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
2 hétig egyedül vándoroltam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
2 weeks I wandered alone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
2 wochen wanderte ich allein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pendant 2 semaines j’errais seul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per 2 settimane vagabondai da solo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
2 sam nedelje skitao sam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez dwa tygodnie wędrowałem samotnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
2 týždne tak putoval som sám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
2 săptămâni am pribegit de unul singur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
2 viikkoa vaelsin ypö yksin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
2 nädalat rändasin üksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
seguí vagabundeando solo durante dos semanas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szomorú voltam mint valami öreg szamár s minden pocsolyánál megmostam a fejem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was sad as an old donkey and I washed my head in every puddle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war traurig wie ein alter esel und in jeder pfütze wusch ich meinen kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais triste comme un vieux baudet et à chaque trou d’eau je me lavais la tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero triste come un vecchio somaro e ad ogni pozzanghera mi lavavo la testa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam tužan kao kakav stari magarac i kod svake bare prao sam glavu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem smutny jak osioł staruszek i w każdej kałuży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
smutný ako starý mul v každej mláke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram amărât ca un măgar bătrân şi mă spălam pe cap în toate băltocele ce-mi ieşeau în cale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin surullinen kuin joku vanha aasi ja joka rapakossa pesin pääni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin kurb nagu vana eesel ja pesin iga lombi juures pead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba triste como un viejo asno y me lavaba la cabeza en todos los charcos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
emlékeimet szerettem volna kimosni a fejemből melyek szörnyen megülepedtek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I would have washed away my memories which had sunk dreadful claws in my brain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine erinnerungen die sich schrecklich festgesetzt hatten hätte ich mir gerne aus dem kopf gewaschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’aurais voulu déchausser mes souvenirs qui déposaient dans ma tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
avrei voluto lavare dalla mia testa i ricordi che si erano terribilmente sedimentati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hteo sam da isperem iz glave uspomene koje su se bile strašno slegle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myłem sobie głowę chciałem zmyć z głowy przeraźliwie w nią wczepione wspomnienia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hlavu som si umýval chcejúc si vymyť spomienky čo sa v nej usadili tak strašne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aş fi vrut să-mi spăl din cap amintirile cumplit încrustate acolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
teki mieli pesta pois muistot jotka olivat laskeutuneet päähäni hirvittävän sakeina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin pesta peast kõik mälestused mis olid sinna hirmsal kombel settinud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quería lavar los recuerdos de la cabeza que se posaban allí espantosamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és fekete zászlókat lobogtattak a partok felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and it’s true they brandished black banners down towards the river-banks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und schwarze fahnen flatterten den ufern zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et brandissaient des drapeaux noirs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e agitavano bandiere nere verso le rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i mahale su crnim zastavama ka obalama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
łopoczące czarnymi chorągwiami ku brzegom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a čiernymi vlajkami k brehom viali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu flamuri negre fluturate spre ţărmuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pain rantoja ne heiluttivat mustia lippuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja lehvitasid kallaste poole musti lippe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y se agitaban banderas negras hacia las orillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hogy miféle partok felé azt nem tudom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but which bank which bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zu welchen ufern das weiß ich nicht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vers les rives je ne sais pas lesquelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma non so più verso quali rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a prema kakvim obalama to ne znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie wiem ku jakim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež k akým brehom neviem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
spre care ţărmuri, nu ştiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mita rantoja pain sitä en tiedä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
et missuguste kallaste poole seda ma ei tea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no sabía qué orillas eran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
úgy éreztem valami rohanó folyó vagyok és partjaim vannak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt I shared banks with a headlong river
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich empfand mich wie einen reißenden strom der ufer hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je me sentais comme un fleuve torrentueux j’avais des rives
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sentivo di essere un fiume impetuoso e di avere rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam samo da sam bujna reka i da ¡mam obale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdało mi się że jestem wartką rzeką o brzegach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som že som riekou tečúcou a brehy mám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că sunt un râu ce curge năvalnic la vale şi am maluri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina tunsin olen vuolas joki ja minulla on rannat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et olen mässav jõgi ja mul on kaldad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me sentía como un río corriente que tenía orillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lesorvadt pálmákkal és zöld békákkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rich only in green frogs and stunted palms
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit ausgezehrten palmen und grünen fröschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec palmiers décrépis et grenouilles vertes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con palme striminzite e verdi ramarri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa velikim palmama i zelenim žabama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ze zwiędłymi palmami i zielonymi żabami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
so zvädnutými palmami a zelenými žabami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu palmieri veştejiţi şi broaşte verzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja rannoilla surkastuneita palmuja ja vihreitä sammakoita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kallastel on kuivanud palmid ja rohelised konnad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con palmeras lacias y ranas verdes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mert akkor már költő voltam megoperálhatatlanul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
because by then I was a poet inoperably
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn damals schon war ich ein nicht mehr operierbarer dichter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
puisqu’à ce moment-là j’étais déjà poète inopérable
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché in quel tempo ero ormai poeta inoperabilmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jer tad sam već bio pesnik neizlečivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo byłem już poetą chirurgicznie nawet nieuleczalnym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pretože vtedy bol už vo mne básnik nevyoperovateľne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pentru că atunci eram deja, incurabil, poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä jo silloin olin peruuttamattomasti runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sest olin siis juba parandamatult luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
porque entonces ya era un poeta sin esperanza de intervención quirúrgica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
rendesen leveleztem a szeretőmmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in regular correspondence with my lover
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der ordentlich mit seiner geliebten korrespondiert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je correspondais régulièrement avec ma maîtresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
avevo una corrispondenza regolare con la mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
redovno sam se doposivao sa svojom ljubavnicom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z kochanką korespondowałem regularnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s milenkou som si pravidelne písal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
corespondam în mod regulat cu iubita mea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kirjoitimme säännöllisesti armaani ja mina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vahetasime kallimaga korrapäraselt kirju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mantenía correspondencia intensa con mi amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s tudtam csak föl kellene hasítani a szügyemet és tiszta arany csurogna ki a szívemből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I knew if I sliced my chest out would pour pure gold from my heart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und ich wußte man müßte nur meine brust aufschlitzen und aus meinem herz würde reines gold rinnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais qu’il suffisait de me trancher le poitrail pour que l’or fin dégouline de mon cœur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sapevo che bastava aprirmi il petto e dal mio cuore sarebbe colato oro puro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i znao sam da bi mi trebalo samo rascepiti grudni koš a iz srca bi mi poteklo čisto zlato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wiedziałem że starczy rozpłatać mi pierś a szczere złoto pociekłoby mi z serca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vedel som len si rozpárať prsia a číre zlato zo srdca by mi potieklo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi ştiam că ar fi de-ajuns să-mi spintec pieptul ca din inimă să-mi curgă aur curat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tiesin pitäisi vain halkaista rinta niin puhdas kulta virtaisi sydämestäni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja teadsin et peaksin vaid rinna lõhki rebima ja südamest hakkaks voolama puhast kulda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y sabía que debería partir mi pecho y entonces empezaría a correr todo el oro de mi corazón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak ezek a belga parasztok ne lennének ennyire piszkosak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these belgian peasants what makes them such scruffs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn nur diese belgischen bauern nicht so schmutzig wären
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si seulement ces paysans belges n’étaient pas aussi sales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se solo questi contadini belgi non fossero tanto sporchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo kad ovi glupi seljaci ne bi bili tako prljavi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
żeby tylko ci chłopy belgijscy nie byli tak brudni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len keby tí belgickí sedliaci neboli takí zasvinení
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doar ţăranii ăştia belgieni de n-ar fi într-atât de soioşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun vain nämä belgialaiset talonpojat eivät olisi ihan nain likaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui vaid need belgia talupojad ei oleks nii räpased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ojalá esos campesinos belgas no estuvieran tan sucios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezek a soviniszta állatok még mit se tudnak a világ folyásáról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these chauvinist brutes what do they know yet of the ways of the world
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch wissen diese chauvinistischen tiere rein nichts vom lauf der welt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ces bêtes chauvins ne connaissent toujours rien à la marche du monde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
questi animali sciovinisti non sanno nulla delle cose del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ove šovinističke životinje nemaju ni pojma o toku sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
te szowinistyczne bydlęta nic jeszcze o świecie nie wiedzą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tie šovinistické zvieratá čo nič nevedia ako to beží vo svete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
animalele astea şovine habar n-au despre mersul lumii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nämä sovinistiset elaimet eivät tiedä mitaan maailman menosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
need šovinistlikud loomad ei tea veel üldse kuhu maailm tüürib
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
esos animales chovinistas no saben nada del devenir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hiába állok előttük
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I can stand in the midst of them to no end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
umsonst stehe ich vor ihnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai beau me tenir devant eux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
inutile che io stia dinnanzi a loro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzalud stojim pred njima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
daremnie staję przed nimi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
darmo pred nimi stojím
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
degeaba stau în faţa lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turhaan seison heidän edessäan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
asjata seisan nende ees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estoy frente a ellos en vano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egyik sem látja meg homlokomon a csillagot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
not one of them can see my forehead star
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
keiner von ihnen sieht den stern an meiner stirn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
personne ne voit l’étoile à mon front
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non ce n’è uno che veda la stella sulla mia fronte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nijedan ne vidi zvezdu na mom čelu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nikt z nich nie dostrzega gwiazdy na mym czole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ani jeden z nich nevidí na mojom čele hviezdu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici unul nu-mi vede steaua de pe frunte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kukaan ei huomaa tähteä otsallani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi neist ei näe mu laubal tähte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ninguno puede ver la estrella en mi frente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
olyan voltam mint a 7 árva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was like the 7 orphans
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war wie die 7 waisen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais comme les 7 orphelins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ero come i 7 orfani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam kao 7 siročića
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem jak 7 sierot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bol som medzi nimi ako chlapec sedemsirotný
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă simţeam aidoma unui orfan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin kuin 7 orpoa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin nagu 7 orbu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo era como 7 huérfanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de azért mégis itt értek bennem össze a görbe vonalak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for all that the winding lines met in me here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber dennoch berührten sich bei mir die krummen linien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est pourtant là que les courbes se sont rejointes en moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure fu lí che si toccarono in me le linee curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ipak tu su se stekle u meni krivulje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jednak tu złączyły się we mnie krzywizny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a predsa práve tu splynuli vo mne silokrivky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, cu toate astea, aici m-au ajuns liniile curbe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta sittenkin käyrät yhtyivät minussa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent ometi jooksid kõverjooned just siin minu sees kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo las líneas curvas se juntaron en mi interior
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
itt találkoztam össze szittyával aki zürichből jött és chilébe készült vallásalapítónak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here I met szittya who arrived from zurich and was bound for chile as a self-appointed guru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hier begegnete ich szittya dem alten der von zürich kam und nach chile als religionsgründer wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est là que nous nous sommes rencontrés Scythia et moi il venait de Zürich et il se préparait à partir au Chili pour se faire fondateur de religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fu lí che incontrai szittya che veniva da zurigo e si preparava ad andare in cile per fondarvi una religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tu sam se sreo sa Sićom koji je došao iz Ciriha i spremao se u Čile za misionara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
spotkałem Szittyę co szedł z Zurychu i wybierał się do Chile aby założyć nową religię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tu zoznámil som sa so Szittyom čo prišiel z Zürichu a do Chile sa chystal novú vieru hlásať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aici m-am întâlnit cu scitul care venise din zürich şi se pregătea să-ntemeieze o nouă religie în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
täällä tapasin Szittyän joka oli Zürichistä ja aikoi Chiléén uskonnonperustajaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siin sattusin kokku szittyaga kes oli tulnud zürichist ja pidi minema tšiilisse usurajajaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí conocimos a szittya que venía de zurich y quería crear una nueva religión en chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én komolyan hittem hogy lehet belőle valaki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I really did think he would come to something
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich glaubte ernstlich daß aus ihm etwas werden kann
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi je croyais sérieusement qu’il pouvait devenir quelqu’un
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ero convinto che sarebbe diventato davvero un pezzo grosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam ozbiljno verovao da može od njega postati nešto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wierzyłem poważnie że stanie się kimś
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vážne som veril že z neho niečo môže byť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu credeam serios că o să se-aleagă ceva de el
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
uskoin tosissani että hänestä tulee vielä jotain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma tõesti uskusin et temast võib veel asja saada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensaba en serio que iba a ser alguien importante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon különösen voltak megkoszosodva a fülei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his ears had gone scabby in the strangest way
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seine ohren waren sehr seltsam verkrustet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est très singulièrement que ses oreilles étaient encroûtées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aveva le orecchie curiosamente luride
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uši su mu bilesasvim izuzetno prljave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uszy jego były osobliwie zbrukane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mal veľmi zvláštne ufúľané uši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
urechile îi erau ciudat de jegoase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä hänen korvansa olivat hyvin omituisesti ruvella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta kõrvad olid erakordselt räpased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sus orejas estaban mugrientas en una forma muy extraña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kint hevertünk az antwerpeni rakodó parton s ő szónoklatot tartott a gyapotbálokhoz és rusznishordókhoz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sprawled about the antwerp quays and he harangued the cotton-bales and sprat-barrels
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir lungerten draußen auf den docks von antwerpen und er hielt den wollsäcken und den heringfässern ansprachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions couchés sur les quais d’Antwerpen et lui il tenait un discours aux balles de coton et aux tonneaux de poisson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giacevamo sulla riva del porto di anversa e lui fece una concione alle balle di cotone e ai barili di pece
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ležali smo na antverpenskom pristaništu i on je držao propoved pamučnim balama i katranskim buradima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
leżeliśmy na nabrzeżu portowym Antwerpii on zaś przemawiał do bel bawełny i do beczek śledzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
povaľovali sme sa v antverpskom prístave rečnil tam k balom bavlny a sudom sleďov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stăteam întinşi sub cerul liber pe cheul din antwerpen şi el ţinea o cuvântare baloturilor de bumbac şi butoaielor de rusznis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me lojuimme ulkona Antwerpenin satamalaitureilla ja hän piti puhetta puuvillapaaleille ja sillitynnyreille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lamasime antwerpeni kaubakail ja tema pidas puuvillakoormatele ja heeringatünnidele kõnet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estuvimos tumbados en el muelle de amberes y él se puso a perorar a las balas de algodón y los barriles de sardinas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
polgártársak énekelte polgártársak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fellow-citizens he sang out fellow-citizens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mitbürger sang er mitbürger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
citoyens chantait-il citoyens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cittadini cantava cittadini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugovi građani pevao je drugovi građani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obywatele śpiewał obywatele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
občania pišťal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
concetăţeni, cânta, concetăţeni,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kansalaiset hän lauloi kansalaiset:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kaaskodanikud laulis ta kaaskodanikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
conciudadanos cantaba conciudadanos:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a házinyulak a legszaporább tyúkok s a malmok patkányfogakat csempésznek a gabonába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rabbits are the most prolific fowl and the mills are smuggling rat’s teeth in among the corn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kaninchen sind die fruchtbarsten hühner und die müller schmuggeln rattenzähne ins getreide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les lapins domestiques sont les poules les plus prolifiques et les moulins passent en fraude des dents de rats dans le blé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i conigli sono le galline piú prolifiche e i mulini mettono di soppiato nel grano dei denti di ratto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
domaći su kunići najhitrije kokošte a mlinovi u žitu krijumčare zube pacova
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
króliki to najpłodniejsze kury a młyny przemycają szczurze zęby do zboża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
domáce zajace sú najkotnejšie sliepky mlyny potkanie zuby prepašujú do zrna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iepurii de casă sunt cele mai spornice găini şi morile fac contrabandă cu curse de şobolani în cereale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kanit lisääntyvät kuin kanat ja myllyt salakuljettavat rotanhampaita viljaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kodujänesed on kõige viljakamad kanad ja veskid smugeldavad vilja sisse rotihambaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los conejos son las gallinas más fertiles y los molinos esconden dientes de rata entre los cerelaes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de azért őrölnek is és ez nem hiába történik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
still you know they grind just the same and this is not pointless
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber deshalb mahlen sie auch und das nicht umsonst
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
n’empêche qu’ils moulent et ce n’est pas pour rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure macinano e questo non accade senza ragione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ipak melju i to se ne događa uzalud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale i mielą wszystko to zaś nie na próżno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale aj melú a to už čosi je
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar mai şi macină, iar asta nu se-ntâmplă în zadar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta kyllä ne jauhavatkin eivätkä jauha suotta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid see-eest nad ka jahvatavad ja üldsegi mitte niisama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero también muelen y eso no ocurre en vano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mitől féltek gyámoltalanok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what are you afraid of you useless creatures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wovor habt ihr angst ihr unbeholfenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de quoi avez-vous peur malheureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di che cosa avete paura disgraziati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
od čega se bojite vi bespomoćni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czego się boicie niezdary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ľudia bezbranní čoho sa bojíte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cei de care mă tem sunt nişte neajutoraţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä te pelkäätte avuttomat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mida te saamatud kardate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por qué tenéis miedo desamparados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
igéim virágokban lobogtak már a mezőkön
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my words were flaring already in the meadow flowers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine worte loderten schon als blumen auf den wiesen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
déjà mes verbes flambaient en fleurs dans la
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i miei verbi arsero già nei fiori sui campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
moje su reči već lepršale u cveću na poljima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słowa moje płonęły już kwiatami na łąkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež moje slová blčali už medzi kvetmi na medziach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
verbele mele fluturau deja în florile de pe câmpii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun sanani liehuivat jo kukkina niityiliä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu sõnad leegitsesid juba õitena aasadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mis verbos flameaban como flores en los campos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
dögöljenek meg akik elismerik a nyugvópontok szükségszerűségét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
an end to those who need a point of rest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer die notwendigkeit der ruhepunkte erkennt der verrecke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
campagne qu’ils crèvent ceux qui acceptent la fatalité des points morts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
crepino tutti quelli che riconoscono la necessità dei punti d’appoggio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek crknu oni koji priznaju nužnost stajnih tačaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niechaj zdechną co wierzą w konieczność momentu bezwładności
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nech zdochne každý kto uznáva nevyhnutnosť mŕtvych bodov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
să crape cei ce recunosc necesitatea punctelor de echilibru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuolema jokaiseiie joka hyväksyy lepokohdat välttämättömiksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kärvaku kõik kes peavad seisakuid vajalikuks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que mueran los que aceptan la necesidad del equilibrio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
reggel mi elindulunk a nap iránt isten csárdája felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the morning we set off toward the sun for god’s wayside inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
früh brechen wir auf der sonne folgend der schenke gottes zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au matin nous partons pour l’auberge de dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domattina noi partiremo verso l’osteria di dio nella mia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ujutro ćemo krenuti ka božjoj krčmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rano ruszymy do karczmy bożej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nadránom pohneme sa k božej čárde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi vom porni dimineaţa călăuzindu-ne după soare spre cârciuma lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla me lahdemme aurinkoa kohti jumalan kestikievarille päin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hommikul asume teele päikese suunas issanda kõrtsi poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por la mañana nos marchamos en dirección del sol hacia la posada de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szegény eszemben kinyíltak a liliomok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
lilies unfolded in my wretched mind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in meinem armen hirn erblühten die lilien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans ma pauvre raison s’ouvraient les lys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
povera mente si aprirono i gigli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
au înflorit crinii în mintea mea sărmană
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
järkiparkani on puhjennut kukkimaan liljoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu vaeses arus avanesid liiliad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los lirios reventaron en mi pobre mente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen reggel elindulunk isten csárdája felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it is true in the morning we set off toward god’s wayside inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nun ja morgen brechen wir zur schenke gottes auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais oui au matin nous partons pour l’auberge de dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh sí domattina partiamo verso l’osteria di dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da, vom porni dimineaţa spre cârciuma lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siispä aamulla jumalan kestikievariin päin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojah hommikul asume teele issanda kõrtsi poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí nos marchamos por la mañana hacia la posada de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
krisztus könnyeit fogjuk inni a nádfödelű pajtában és szilvóriumot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the thatched barn we shall drink lacrima christi and plum brandy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
werden die tränen christi trinken in der schilfbedeckten scheune und zwetschkenschnaps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous allons boire les Larmes du Christ dans une grange à toit de chaume et de la quetsche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
berremo le lagrime di Cristo nella catapecchia di paglia e liquore di prugna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pićemo suze Isusove u trskom pokrivenim pojatama i rum od šljiva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pić będziemy łzy Chrystusowe i śliwowicę pod strzechą stodoły
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Kristove slzy budeme piť v trstinovej chalupe a slivovicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vom bea lacrimile lui cristos în grajdul cu-acoperiş de stuf şi ţuică de prune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
saamme juoda kristuksenkyyneliä ja luumuviinaa kaislakattoisessa ladossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seal joome õlgkatusega kuuris kristuse pisaraid ja ploomiviina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vamos a beber las lágrimas de cristo en el granero de techo de junco y aguardiente de ciruelas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó de minden jó ember sorsába belepottyan legalább egy krokodilus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh but there’s always one crocodile that slides down into all good folks’ fate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ins schicksal jedes guten menschen plumpst wenigstens ein krokodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais dans la vie d’un homme il tombe au moins un crocodile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh ma nel destino di ogni brava persona finisce col cadere almeno un coccodrillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o al u sudbinu svakog dobrog čoveka pljusne bar po jedan krokodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a w los każdego sprawiedliwego chlupnie co najmniej jeden krokodyl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale čo keď do osudu každého človeka musí vždy spadnúť aspoň jeden krokodíl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, dar în viaţa fiecărui om cumsecade nimereşte cel puţin câte un crocodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi mutta vähintään yksi krokotiili mulahtaa jokaisen ihmisen kohtaloon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh aga iga hea inimese saatusse langeb vähemalt üks krokodill
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero siempre cae al menos un cocodrilo en la suerte de cada buen hombre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ő aki a zürichi herbergből jött és chilébe készült vallásalapítónak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and he who came from zurich hostel and was bound for chile as a self-appointed guru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und er der aus der zürcher herberge kam und nach chile wollte als religionsgründer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et lui qui venait de la herberge de Zürich et se préparait à partir au Chili pour se faire fondateur de religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e lui che veniva dall’ostello di Zurigo e si preparava ad andare nel cile per fondare una religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i onaj koji je došao iz ciriškog azila i spremao se u Čile za misionara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i on co przyszedł z przytułku w Zurychu i wybierał się do Chile aby założyć nową religię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
on čo z Zürichu prišiel a v Chile sa chystal novú vieru hlásať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar el, care venea din herberg-ul din zürich şi se pregătea să-ntemeieze o nouă religie în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän joka tuli Zürichin yömajasta ja aikoi Chiléén uskonnonperustajaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tema kes oli saabunud zürichi herbergist ja pidi minema tšiilisse usurajajaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
él que vino del herberg de zurich y quería llegar a chile para crear una nueva religión
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezen az éjszakán trippert kapott a rivoli utcai matrózbordélyban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
got dose of clap this night in the seamen’s brothel in the rue de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bekam in dieser nacht den tripper im matrosenbordell in der rivolistraße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
cette nuit-là il attrapait une chaude-pisse au bordel de matelots de la rue Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si prese quella notte lo scolo nel bordello da marinai della rue de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ove je noći dobio triper u mornarskom bordelu u ulici Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
złapał tej nocy trypra w burdelu marynarskim na ulicy Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
práve tej noci chytil tripla v námorníckom pajzli na Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a umplut de sculament în această noapte în bordelul marinăresc de pe strada rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sai viime yönä tippurin Rivolikadun merimiesbordellissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sai sel ööl rivoli tänava madrusebordellis tripperi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y esa noche se contagió de gonorrea en el burdel de marineros de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kártyatornyok hangtalanul összeomlottak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the card-castles collapsed silently
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kartentürme stürzten lautlos zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les donjons de cartes s’effondraient sans bruit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i castelli di carta caddero senza rumore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kule od karata srušiše se tiho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wieże z kart runęły bezgłośnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
domčeky z karát sa nehlučne poskladali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
castelele din jocuri de cărţi s-au năruit în tăcere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
korttitornit romahtivat äänettömästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kaarditornid kukkusid hääletult kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las torres de naipes se derrumbaron en silencio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kerítések nőttek föl körülöttünk mintahogy az állatkertben látható
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fences rose around us like those you see in the zoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zäune wuchsen um uns herum wie man das im tiergarten sieht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des barrières poussaient autour de nous comme ça se voit dans les zoos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
crebbero intorno a noi steccati come li vediamo nello zoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oko nas su narasle ograde kakve se viđaju u zoološkom vrtu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wokół nas wyrosły ogrodzenia jak w zwierzyńcu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vôkol nás vyrastali mreže aké vidieť v zoologickej záhrade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în jurul nostru au crescut garduri asemenea celor de la grădina zoologică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aidat kasvoivat ympärillemme kuin eläintarhassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie ümber kerkisid loomaaialikud tarad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a nuestro alrededor crecieron cercas como las que se ven en el zoológico
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egymásután még 21-szer az ég felé kiáltottam:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
21 times in succession I called up to the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
21mal schrie ich hintereinander zum himmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
coup sur coup 21 fois encore je crie vers le ciel:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ancora 21 volte io grido di seguito al cielo:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
još 21 put jedan za drugim vičem prema nebu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeszcze 21 razy wołam ku niebu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ja 21 ráz ešte za sebou do neba skríknem;
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am strigat de 21 de ori la rând către cer:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerran toisensa perään vielä 21 kertaa huudan taivasta kohti:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
karjusin veel 21 korda taeva poole:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
exclamé 21 veces seguidas al cielo:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
latabagome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
latabagonar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
latabagomaar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
o talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô talatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o talata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó talalatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi thalatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
latabagomár és finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
latabagomar and finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
latabagomar und finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
latabagome et sinesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
latabagomar e fìnfì
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
latabagomar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
latabagomar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
latabagonar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
latabagomár fínfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
latabagomar şi finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
latabagomaar ja finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
latabagomar ja fnf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lemezek csak szakadatlanul forogtak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the discs rotated without interruption
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die platten drehten sich ununterbrochen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les disques tournaient quand même sans interruption
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i dischi continuavano a girare ininterrottamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednako su se okretale gramofonske ploče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płyty obracały się bezustannie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a platne sa ustavične krútili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
plăcile se-nvârteau necontenit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja levyt pyörivät herkeämättä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
plaadid lihtsalt pöörlesid lakkamatult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los discos seguían girando sin cesar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
le kellene fűrészelni a mesteremberek fekete kezeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
craftsmen’s black hands should be sawn off
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
man müßte die schwarzen hände der handwerker absägen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il faudrait scier les mains noires des compagnons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
bisognerebbe segare le mani nere degli artigiani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
trebalo bi otpiliti crne ruke zanatlija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
trzeba by odpiłować rzemieślnikom czarne ich ręce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
remeselníkom čierne ruky odpíliť by bolo treba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ar trebui ferăstruite mâinile negre ale meşteşugarilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mestarismiesten mustat kadet pitäisi sahata poikki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meistrite mustad käed tuleks maha saagida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
habría que serrar las manos negras de los obreros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az asztalosok minden csomót kilöknek a helyéből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the cabinetmakers thrust out every knot from its place
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die tischler drücken jedes astloch aus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les menuisiers font sauter les nœuds de leur trou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i falegnami tolgono dal legno tutti i nodi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stolari izbiju svaki čvor iz njegovog mesta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stolarze rozmiażdżą każde zawęźlenie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stolári každý uzol vyrazia z uzliska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tâmplarii îndepărteză toate nodurile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puusepät sivaltavat jokaisen oksan paikoiltaan pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puusepad eemaldavad kõik kühmud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los carpinteros quitan todos los nudos de su sitio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lakatosok még nem értenek a kattantyúk betevéséhez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the locksmiths cannot fit their bolts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schlosser verstehen nichts vom anbringen der schnappriegel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les serruriers ne savent pas placer une gâchette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e i fabbri non sanno mettere al loro posto i chiavistelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bravari se ne razumeju u nameštanje reza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ślusarze nie potrafią założyć zatrzasków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zámočníci sa nevyznajú v montovaní vypínačov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
lăcătuşii încă n-au deprins montarea pucştilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lukkosepät eivät ymmärrä lukkojen asentamista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lukksepad ei mõista veel lukkusid sulgeda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los cerrajeros no entienden de la colocación de los golpes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s egy napon ezért össze fog dűlni a ketrecünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no suprise if our cages disintegrate one day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und darum wird eines tages unser gehege zusammenbrechen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est justement pour ça que notre cage va s’écrouler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e un bel giorno la nostra gabbia crollerà per questo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stoga će se jednog dana srušiti nas kavez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlatego klatka nasza pewnego dnia się zawali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a jedného dňa sa práve preto naša klietka zosype
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din cauza asta într-o bună zi o să ni se dărâme coteţul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sen takia tärnä häkki vielä jonain päivänä romahtaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ühel heal päeval kukub meie puur sellepärast kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y por eso un día se nos va a derrumbar la jaula
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok Izabella is elvesztette egyik kesztyűjét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look how Isabel has lost one of her gloves too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr auch isabella verlor einen handschuh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez Isabelle aussi a perdu un de ses gants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedete anche Isabella ha perduto uno dei suoi guanti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vidite i Izabela je izgubila jednu rukavicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patrzcie Izabela także zgubiła rękawiczkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vidíte aj Izabella stratila jednu rukavičku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi, şi Izabella şi-a pierdut o mănuşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näettehän Isabellakin on hukannut toisen hansikkaansa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete Izabellagi on kaotanud kinda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya véis Izabella también ha perdido un guante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát ki is törődhetne velünk szerencsétlen háromszeműekkel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh well why on eart should anyone worry about us poor miserable three-eyed things
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o wer kümmert sich schon um uns unglücklich dreiäugige
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais qui s’occuperait de nous infortunés triclopes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh ma chi mai può avere cura di noi poveri treocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa i ko bi mogao da brine o nama nesrećnicima sa tri oka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o któż by się troszczył o nas nieszczęsnych trójokich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó kto by sa aj trápil s nami s nešťastníkmi trojokými
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, dar cui i-ar păsa cu adevărat de noi, nefericiţii cu trei ochi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi kuka piittaisi meistä onnettomista kolmisiimäisistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kes siis hooliks meist õnnetutest kolmesilmsetest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh quién se preocupará por nosotros pobres de tres ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a házak fölött csörömpölve más tájak felé röpültek a madarak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
birds flap over the houses and fly off to other countries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
über den häusern flogen die vögel klirrend anderen gegenden zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en cliquetant au-dessus des maisons les oiseaux s’envolaient vers d’autres contrées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sopra le case gli uccelli volarono sferragliando verso altri paesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad kućama su zvekećući letele ptice k drugim predelima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad domami leciały szczękając w inne kraje ptaki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nad domami rinčiac v iné kraje vtáky odlietali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zăngănind peste case, păsările zburau spre alte meleaguri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
linnut lensivät ulisten talojen yli toisia maisemia kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnud lendasid lõgisedes üle majade teiste maastike poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los pájaros volaron ruidosos hacia nuevos paisajes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya az öltözőben felejtette az új vallás kulcsát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya forgot the key of the new religion left it in the changing-room
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya vergaß den schlüs- sel der neuen religion im ankleideraum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia avait oublié la clé de sa nouvelle religion au vestiaire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya dimenticò nel guardaroba la chiave della nuova religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je u svlačionici zaboravio ključeve nove vere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya zostawił w szatni klucz nowej religii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya si v šatni zabudol kľúč k novej viere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul şi-a uitat în budoar cheia noii religii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya unohti uuden uskonnon avaimen pukuhuoneeseen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya unustas uue usu võtme riidehoidu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya dejó las llaves de la nueva religión en el vestuario
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s az első napon hangosan sírt utána mint a gyerekek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and that first day he cried and cried for it like a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und am ersten tag weinte er ihm laut wie ein kind nach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le premier jour il pleurait après comme un gosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il primo giorno pianse come un bambino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i prvog je dana glasno plakao za njim kao dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pierwszego dnia płakał po nim jak dziecko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prvý deň nahlas plakal za ním ako dieťa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi în prima zi a plâns după ea în hohote, ca un copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ensimmäisenä päivänä hän itki sitä ääneen kuin lapsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja töinas seda esimesel päeval taga nagu laps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el primer día las añoraba y lloraba como un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán levazelinozta a füleit és elindultunk brüsszel felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then he spread vaseline on his ears and we went away towards brussels
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann tat er vaseline in seine ohren und wir brachen nach brüssel auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite il a vaseliné ses oreilles et nous sommes partis vers Bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi si unse di vasellina le orecchie e partimmo verso bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zatim je namazao vazelinom uši i krenusmo prema Briselu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem nasmarował sobie wazeliną uszy i ruszyliśmy do Brukseli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potom si navazelínoval uši a pohli sme sa k Bruselu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă şi-a dat urechile cu vaselină şi am pornit spre bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten hän siveii korvansa vaseiiinilla ja me lähdimme Brysseliin kuin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel määris ta kõrvu vaseliiniga ja me asusime teele brüsseli poole nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego se puso vaselina en las orejas y salimos para bruselas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint akit kiraboltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like people who had been robbed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie die ausgeraubten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme des cambriolés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come due derubati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao ljudi koje su opljačkali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jak obrabowani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako vykradnutí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca nişte victime ale unui jaf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ryöstetyt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
paljaks riisutud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como si nos hubieran robado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenről lemondtunk és tudtuk csak az idő ért meg minket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we gave up everything in the knowledge that time alone would understand us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir verzichteten auf alles und wußten daß uns nur die zeit versteht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous renoncions à tout et nous savions que le temps seul nous comprend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rinunciammo ad ogni cosa e sapevamo che solo il tempo ci comprenderà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svega smo se odrekli i znali smo da nas samo vreme razume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zwątpiliśmy we wszystko wiedząc że tylko czas nas rozumie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
všetkého zriekli sme sa vediac len čas nás pochopí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am renunţat la toate şi ştiam că numai timpul ne mai înţelege pe noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me olimme luopuneet kaikesta ja tiesimme aika vasta on ymmärtävä meitä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime loobunud kõigest ja teadsime et üksnes aeg võib meid mõista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
habíamos renunciado a todo y sabíamos que sólo el tiempo nos comprendería
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ő sohse fog bennünket kiejteni magából
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh it will never let us fall from its embrace
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie wird uns nie aus sich fallen lassen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
lui seul ne nous éjectera jamais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non ci lascerà cadere fuori di sé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ono nas nikad neće ispustiti iz sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
on nas nigdy nie wypuści ze swych trzewi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nikdy nevypustí zo seba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
el niciodată n-o să ne scape dintr-însul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
karista meitä irti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta ei heida meid eales endast välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que el tiempo jamás nos echaría de sí mismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
este már a maison du peuple hosszú asztalainál ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the evening we were already sitting at the long tables of the maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abends saßen wir schon an den langen tischen der maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le soir déjà nous étions assis aux longues tables de la maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la sera sedevamo già ai lunghi tavoli della maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uveče smo već sedeli kraj dugih stolova maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wieczorem siedzieliśmy już za długimi stołami maison de peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
večer sedeli sme už pri dlhých stoloch v Maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
seara şedeam deja la mesele lungi din maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
illalla istuimme jo maison du peuplen pitkien pöytien ääressä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õhtul istusime juba maison du peuple’i pikkade laudade taga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por la noche estuvimos sentados a las largas mesas de la maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s szívtuk a jó belga dohányt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we smoked straight belgian tobacco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und rauchten den guten belgischen tabak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et fumions du bon tabac belge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e fumavamo il buon tabacco belga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pušili smo dobri belgijski duvan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i paliliśmy dobry tytoń belgisjki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
fajčili sme dobrý belgický tabak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi trăgeam adânc în piept tutunul belgian grozav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja imimme hyvää belgialaista tupakkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tõmbasime head belgia tubakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y fumamos buen tabaco belga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttuk amint vandervelde átment a termen a szocialista titkárságba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
saw vandervelde walking across the hall to the socialist secretariat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir sahen wie vandervelde durch den saal zum sozialistischen sekretariat ging
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons vu Vandervelde traverser la salle vers le secrétariat socialiste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedemmo vanderwelde* mentre attraversò la sala per andare alla segreteria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
videsmo kako je Vandervelde presao preko dvorane u socijalistički sekretarijat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzieliśmy jak Vandervelde szedł przez salę do sekretariatu socjalistów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videli Vandervelda prejsť sálou a vojsť na sekretariát strany
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
l-am văzut pe vandervelde trecând prin sală spre secretariatul socialist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näimme Vandervelden menevän salin poikki sosialistien sihteerin toimistoon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägime kuidas vandervelde läks läbi saali sotsialistide kontorisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vimos al vandervelde cruzar la sala hacia el secretariado socialista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
más híres vezérek pedig a kassza előtt játszottak új francia kártyákkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
other well-known leders were dealing new playing-cards in front of the cashier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
andere berühmte führer spielten hingegen vor der kasse mit neuen französischen karten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
d’autres chefs célèbres jouaient devant la caisse avec des cartes françaises toutes neuves
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed altri capi famosi giuocavano davanti alla cassa con carte francesi nuove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
druge pak slavne vode igrahu pred kasom novim francuskim kartama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a inni słynni przywódcy grali przed kasą nowymi francuskimi kartami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a iných známych vodcov pri pokladnici s novými francúzskymi kartami hrať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar alţi conducători celebri jucau în faţa casei cu cărţi franţuzeşti noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muut kuuluisat johtajat pelasivat kassan edessä uusilla ranskalaisilla korteilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teised kuulsad juhid aga istusid kassa ees ja mängisid uute prantsuse kaartidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y otros líderes famosos jugaban frente a la caja con nuevos naipes franceses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
roppant gyűjtőmedencében a világ embercsuszpejza volt itt együtt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the place was a gigantic reservoir brimming with a mush of men
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im riesigen sammelbecken von menschenmischmasch der welt waren hier zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans un immense réservoir la ratatouille humaine du monde entier était réunie ici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
in un immenso bacino di raccolta vi si trovava tutta la pappa del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tu je u golemom salivnom koritu bio na gomili ljudski ćuspajz sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
do tego ogromnego zbiornika ściekła bryja ludzka całego świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v obrovských zberných kotloch miešala sa ľudská omáčka z celého sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în acest rezervor colector se-adunase laolaltă toată marmelada omenirii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
suunnattomassa kokooma-altaassa oli maailman ihmissumppu koolla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siin tohutus reservuaaris oli koos maailma inimhautis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
toda la gentuza del mundo estaba allí recogida en una cisterna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kék szemű oroszok kiket eljegyzett a forradalom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
blue-eyed russians betrothed to the revolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
blauäugige russen mit der revolution verlobt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Russes aux yeux bleus fiancés à la révolution Hollandais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
russi dagli occhi azzurri fidanzati della rivoluzione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plavooki Rusi koje je prstenovala revolucija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niebieskoocy Rosjanie zaręczeni przez rewolucję
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa modrookí Rusi ktorých zasnúbila revolúcia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rusnaci cu ochi albaştri, marcaţi de revoluţie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinisilmäisiä venäläisiä jotka vallankumous oli kihlannut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
revolutsiooniga kihlatud sinisilmsed venelased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
rusos de ojos azules comprometidos con la revolución
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
olajszagú hollandok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oil-rancid dutchmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nach öl riechende holländer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui sentaient l’huile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
olandesi odoranti di olio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Holandani koji mirišu na zejtin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Holendrzy pachnący oliwą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
od oleja páchnúci Holanďania
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
olandezi mirosind a ulei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
öljyltä haisevia hollantilaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nafta järele haisevad hollandlased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
holandeses con olor a aceite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
poroszok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
prussians
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
preußen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Prussiens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
prussiani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Prusi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Prusacy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Prusi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prusaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
preussilaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
preislased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
prusianos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sovány hegyvidékiek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wiry montagnards
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
magere gebirgler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
montagnards maigres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
magri montanari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mršavi gorštaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wychudły górale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a chudí vrchári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munteni slăbănogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
laihoja vuoristolaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõhetud mägilased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
gente flaca de montaña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
magyarok lehervadt bajusszal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
magyars with droopy moustaches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ungarn mit laschem schnurrbart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Hongrois à moustaches flétries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ungheresi dai baffi sfioriti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Mađari s uvelim brcima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Węgrzy ze zwiędłymi wąsami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Maďari s ovisnutými fúzmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
unguri cu mustăţile pe oală
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
unkarilaisia viikset lerpallaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sorakil vuntsidega ungarlased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
húngaros con bigotes marchitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
garibaldi patétikus rokonai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pathetic garibaldi-clansmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die pathetische sippe garibaldis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
parents pathétiques de Garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parenti patetici di garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
patetični rođaci Garibaldija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patetyczni krewniacy Garibaldiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Garibaldiho patetické príbuzenstvo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
consângenii patetici ai lui garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Garibaldin pateettisia sukulaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
garibaldi pateetilised sugulased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
parientes patéticos de garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mindenki itt volt akit megvertek vagy akinek otthon nem volt elég kenyere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
everyone but everyone was here who was down and out and whose home had no bread
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und hier war jeder ein geschlagener oder einer der zuhause nicht genug brot hatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et tous ceux qui avaient été battus ou qui à la maison
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e c’erano tutti quelli che erano stati bastonati e quelli che a casa non avevano abbastanza pane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i tu su bili svi oni koje su istukli ili koji doma nisu imali dovoljno hleba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byli tu wszyscy potłuczeni albo nie mający dość chleba w domu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a každý tu bol koho zbili alebo kto doma chleba nemal nadostač
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi erau de faţă toţi cei care fuseseră bătuţi sau care acasă n-aveau destulă pâine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
täällä olivat kaikki joita oli lyöty tai joilla ei ollutkotona tarpeeksi leipää
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kõik teised keda oli pekstud või kellele polnud kodus piisavalt leivapoolist jagunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos a los que golpearon o que no tenían suficiente pan en casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
némelyek vállán new-york felhőkarcolói virrasztottak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some shoulders held up the sleepless skyscrapers of New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf den schultern einiger hockten die wolkenkratzer von new york
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
n’avaient pas assez de pain étaient là sur l’épaule de certains veillaient les gratte-ciel de New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle spalle di taluni vegliavano i grattacieli di New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednima su na ramenu bdeli oblakoderi Njujorka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na ramionach niektórych czuwały drapacze chmur Nowego Jorku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na pleciach niektorých bdeli newyorské mrakodrapy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe umerii unora se iţeau zgârie-norii din New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yksien harteilla valvoivat New Yorkin pilvenpiirtäjät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mõne õlgadel valvasid New Yorgi pilvelõhkujad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había gente con los rascacielos de nueva york desvelados en sus hombros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mások szeméből vörösen kikönyökölt a gyűlölet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some eyes had hatred leaning redly out of them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
anderen hing der haß rot aus den augen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux yeux des autres la haine s’accoudait rouge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dagli occhi di altri fuorusciva rossastro l’odio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugima se crveno nalaktila na oči mržnja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z oczu innych wystoperczały łokcie czerwonej nienawiści
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a z očí iných vystŕkala červené lakte nenávisť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din ochii altora se proptea de pleoape, roşie, ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toisten silmistä pohotti viha punaisena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teiste silmist murdis punav viha endale küünarnukkidega teed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había otros con el odio rojo pegado en los ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nézzétek a világ legnagyobb lendületei futnak ki az állomásról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look how the world’s strongest energies move out from the station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schaut die größten schwungkräfte der welt verlassen hier die station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
regardez les plus grandes impulsions du monde quitter la gare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardate gli slanci piú grandi dell’umanità partono dalla stazione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gledajte najveći zamasi sveta jure sa stanice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patrzcie z dworca wybiegają największe prywy świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa najväčšie rozmachy sveta vybiehajú zo stanice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
uitaţi-vă, din gară pornesc cele mai mari elanuri din lume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nähkää asemalta lähtevät juoksemaan maailman suurimmat heilahdukset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaadake vaksalist pulbitsevad välja maailma suurimad tungid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mirad a las vertiginosas oleadas del mundo que salen corriendo de la estación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
viharok zúgnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hurricanes are roaring
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewitter brausen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des tempêtes grondent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rombano tempeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
huče bure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
huczą burze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
víchrice vyjú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vuiesc viscole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
myrskyt kohisevat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tormid mühavad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
traquetean las tormentas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
telefondrótok moszkva szívéből visítanak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
telephone wires are screeching from the heart of moscow
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
telephondrähte wimmern aus dem herzen moskaus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fils téléphoniques vagissent du cœur de Moscou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fili telefonici stridono dal cuore di mosca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz srca Moskve vrište telefonske žice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
aż z serca Moskwy popiskują druty telegraficzne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo srdca Moskvy telefónne drôty kvília
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fire telefonice zbiară din inima moscovei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puhelinlangat kirkuvat Moskovan sydämestä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
telefonitraadid kriiskavad moskva südamest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los cables de teléfono chillan desde el corazón de moscú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
elvtársnő üljön a zongorához
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tovarishch smooth your dress at the piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
genossin setzen sie sich ans klavier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettez-vous au piano petite camarade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
compagna siediti al pianoforte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugarice sedite za klavir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
towarzyszko siadajcie do fortepianu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
súdružka sadnite si ku klavíru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tovarăşă, aşezaţi-vă la pian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toveritar istukaa flyygelin ääreen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seltsimees neiu istuge klaveri taha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camarada póngase al piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pincérek átszaladnak rajtunk a fekete levessel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we are threaded by waiters with black soups
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kellner laufen durch uns mit der schwarzen suppe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les garçons courent à travers nous avec la soupe noire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i camerieri passano sopra di noi con la broda nera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jure preko nas kelneri sa crnom supom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
skroś nas kelnerzy z lurą przebiegają
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čašníci pobehujú medzi nami so šálkami čiernej polievky a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
chelnerii gonesc peste noi cu supa neagră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tarjoilijat juoksuttavat mustaa keittoa lävitsemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ettekandjad jooksevad kohvitassidega meist üle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camareros pasan a nuestro lado con sopas negras
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mozik előtt gyülekeznek a proletárok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
knots of proletarians are seen outside cinemas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor kinos versammeln sich die proletarier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les prolétaires se rassemblent devant les cinémas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i proletari fanno cappannello dinnanzi ai cinema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred bioskopima se skupljaju proleteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
proletariusze gromadzą się przed kinami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred biografmi zhlukujú sa proletàri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
proletarii se adună în faţa cinematografelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
proletaarit parveilevat elokuvateatterien edessä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
proletaarlased kogunevad kinode ette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los proletarios se reúnen frente a los cines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szövetkezet embere tízes csoportokban osztja ki a jegyeket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the man in the cooperative hands out his tickets in tens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mann von der genossenschaft verteilt an gruppen zu je zehn die karten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un militant distribue les tickets par dizaines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quello del sindacato dà i biglietti a gruppi di dieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan čovek iz kooperative deli karte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ten ze spółdzielni rozdaje bilety po dziesięć
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
desiatkár po desiatich delí lístky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sindicalistul împarte biletele în grupuri de câte zece
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
osuustoimintamies jakaa lippuja kymmenen nipuissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks ühisusetegelane jagab pileteid kümnestes pakkides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el hombre de la cooperativa reparte entradas para grupos de diez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kutyák fölszaladnak a repedt fogú falakon és énekelnek mint az öregasszonyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
dogs scurry up the split-toothed walls and sing like old women
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hunde mit gebrochenen zähnen klettern auf mauern und singen wie alte weiber
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les murs à dents fendues les chiens montent en courant et chantent comme des vieilles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i cani s’arrampicano per i muri dai denti sbrecciati e cantano come vecchie donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
psi jurnu uz krezube zidine i pevaju kao starice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
psy wbiegają na szczerbate ściany śpiewając jak staruszki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
psi škriabu sa po múroch so štrbavými zubmi a ako staré ženy spievajú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
câinii aleargă pe zidurile cu dinţii crăpaţi şi cântă ca babele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
haljenneilla seinillä juoksentelee koiria ne laulavat kuin vanhat naiset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
koerad lippavad üles mõranenud hammastega müüridele ja laulavad nagu vanamutid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por los muros suben corriendo perros de dientes rotos y cantan como ancianas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki azt mondta le az oligarchiával
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody said down with the oligarchy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand sagte nieder mit der oligarchie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un disait à bas les oligarchies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse qualcuno abbasso l’oligarchia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je rekao dole oligarhija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś powiedział precz z oligarchią
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtom ktosi skríkol dolu s oligarchiou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva a zis jos cu oligarhia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku sanoi alas harvainvalta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi ütles maha oligarhia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien dijo abajo la oligarquía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és egyszerre:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and suddenly:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und plötzlich:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et tout d’un coup:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e tutti insieme:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i odjednom;
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a zarazem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a odrazu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi în acelaşi timp:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja äkkiä:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ning äkitsi:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos juntos:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
róma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Rome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Rime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Rzymie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Rím
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Rooma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rooma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
páris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Parizu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Paryżu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Paríž
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Pariisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pariis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tiflisz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tifilis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tifilis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Tiflise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stoccolma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Štokholme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Sztokholmie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Štokholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Tukholma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estocolmo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szamarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Samarkande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
samarcanda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Samarkande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Samarkando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
samarcanda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a ruhrvidéki bányák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the mines of the ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die ruhrbergwerke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les mines de la Ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e miniere della ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i rurski rudnici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i kopalnie Ruhry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bane v Porúrsku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
minele din valea ruhrului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Ruhrin seudun kaivokset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ruhrimaa kaevandused
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las minas de la región del ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
halljátok-e a müncheni városháza harangocskáit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
can you hear the little town-hall bells of munich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hört ihr die glöckchen des münchner rathauses?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
entendez-vous les clochettes de Munich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
senti le piccole campane del municipio di monaco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čujete li mala zvona minhenske većnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czy słyszycie dzwoneczki ratusza monachijskiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
počujete zvonkohru mníchovskej radnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
auziţi micile clopote ale primăriei din münchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuuletteko Munchenin kaupungintalon pikkukelloja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kas kuulete müncheni raekoja kellakesi?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿escucháis las campanillas del ayuntamiento de munich?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
florencben az apostolok vállán alusznak a galambok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in florence the pigeons sleep on the apostles’ shoulders
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in florenz schlafen die tauben auf den schultern der apostel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Firence les pigeons dorment sur les épaules des apôtres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a firenze le colombe dormono sulle spalle degli apostoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Firenci na ramenima apostola spavaju golubovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
we Florencji na ramionach apostołów śpią gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo Florencii na ramenách apoštolov spia holuby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la florenţa porumbeii dorm pe umerii apostolilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Firenzessä kyyhkyset nukkuvat apostolien olkapäillä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
frenzes magavad tuvid apostlite õlgadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en florenc las palomas duermen en los hombros de los apóstoles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki tudta már nem lehet messze isten órája
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
everybody knew god’s hour must now be near
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein jeder wußte die stunde gottes kann nicht mehr fern sein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde savait déjà que l’heure de dieu était proche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevano tutti che non poteva essere lontana l’ora di dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su već znali božji čas ne može biti daleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscy wiedzieli że niedługo nastanie godzina boża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a každý vedel že už memôže byť ďaleko božia hodina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea ştia că nu poate fi departe ceasul lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen tiesi jumalan hetki ei voi olla enää kaukana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõik teadsid issanda tund ei saa enam kaugel olla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos sabían que no estaría lejos el reloj de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fanatikusok bőre érzékenyebb mint a szeizmográf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the skin of fanatics twitches faster than the seismograph
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die haut der fanatiker ist empfindlicher als der seismograph
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la peau d’un fanatique est plus sensible qu’un sismographe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la pelle della gente fanatica è più sensibile di un sismografo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koža fanatika osetljivija je od seizmografa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
skóra fanatyków jest wrażliwsza niźli sejsmograf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
veď koža fanatikov je citlivejšia než seizmograf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pielea fanaticilor e mai sensibilă decât seismograful
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
fanaatikkojen iho on seismografia herkempi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
fanaatikute nahk on tundlikum kui seismograaf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la piel de los fanáticos es más sensible que el sismógrafo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi valamennyien vakarództunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and every one of us is scratching
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir alle kratzten uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous nous grattions tous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e noi ci grattavamo tutti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi smo se svi češali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a drapaliśmy się wszyscy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odrazu sme sa všetci poškrabali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cu toţii ne scărpinam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kaikki raavimme itseämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me kõik sügasime end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos nos rascábamos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
elvtársnő üljön a zongorához
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tovarishch smooth your dress at the piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
genossin setzen sie sich ans klavier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettez-vous au piano petite camarade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
compagna siediti al pianoforte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugarice sedite za klavir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
towarzyszko siadajcie do fortepianu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
súdružka sadnite si ku klavíru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tovarăşă, aşezaţi-vă la pian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toveritar istukaa flyygelin ääreen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seltsimees neiu istuge klaveri taha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camarada póngase al piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
föl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ustajte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ej hor sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
arriba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
föl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ustajte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ej hor sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
arriba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó ha most ide tudnám kapcsolni a szeretőm gyémántszemeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh if I could now latch onto my lover’s diamond eyes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ich jetzt die diamantenaugen meiner geliebten hierherschalten könnte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ah si je pouvais brancher ici les yeux-diamants de ma maîtresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh se potessi agganciare gli occhi di diamante della mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o kad bih sad znao da prikopčam ovde dijamantske oči moje ljubljene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a gdybym mógł tu włączyć diamentowe oczy mojej kochanki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó môcť sem tak pripnúť diamantové oči milej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, de-aş putea introduce aici ochii diamantini ai iubitei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi jos voisin nyt liittää tanne armaani timanttisilmät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kui vaid saaksin siia ühendada kallima teemantsilmad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ojalá pudiera conectarme con los ojos de diamante de mi amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a középső lámpa körül elhajóztak a szalamanderek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the salamanders have set sail beside the central lamp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um die mittlere lampe herum schifften salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les salamandres venaient de naviguer autour de la lampe du milieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
intorno alla lampada centrale passarono navigando le salamandre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oko srednje lampe lađarili su salamandri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wokół lampy środkowej przepłynęły salamandry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
okolo strednej lampy preplávali salamandre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe lângă felinarul din mijloc au trecut salamandrele cu corabia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
keskimmäisen lampun ympäriltä purjehtivat salamanterit pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
salamandrid olid keskmise lambi ümbert minema purjetanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las salamandras se embarcaron alrededor de la lámpara del medio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya már aludt a vörös tócsákban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya was already lying in the red pools asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya schlief schon in den roten pfützen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia dormait déjà dans des flaques rouges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya dormiva nelle pozze rosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je već spavao u crvenim lokvama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya spał już w czerwonych kałużach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya už spal v červenej mláke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul dormea deja în băltoacele roşii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya nukkui jo punaisissa lätäkôissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya magas juba punastes loikudes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya estaba dormido en los charcos rojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most szép volt mint egy fiatal bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as beautiful now as a young bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt war er schön wie ein junger bulldogge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant il était beau comme un jeune bouledogue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed era bello come un giovane bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i bio je sad lep kao kakav mladi buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
I piękny był jak młody bokser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako mladý buldog krásny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi acum era frumos ca un tânăr buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt hän oli kaunis kuin nuori buldogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja oli nüüd kaunis nagu noor buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y ahora era lindo como un buldog joven
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi mindennel gazdagodhatna az ember egy óra alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
even in an hour there are many ways of getting rich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um wieviel reicher wäre der mensch in einer stunde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de tout ce qu’on pourrait s’enrichir en une heure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di quante cose potrebbe farsi ricco un uomo in un’ora sola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čim bi se sve mogao obogatiti čovek za jedan sat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czym mógłby się człowiek wzbogacić w godzinę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o čo bohatší mohol by byť človek za hodinu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu câte lucruri nu s-ar putea îmbogăţi omul într-o oră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
millä kaikella ihminen voisikaan tunnissa rikastua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mille kõige võrra võiks inimene ühe tunni jooksul rikastuda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cómo nos enriqueceríamos en una hora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha olyan okos lenne mint teszem egy fényképezőgép
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
supposing we were sharp like say a camera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn er so klug wie ein photoapparat wäre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si on était intelligent comme un appareil photographique
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se fosse intelligente come mettiamo una macchina fotografica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kad bi bio tako pametan da kažem kao fotoaparat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gdyby był mądry jak powiedzmy aparat fotograficzny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
keby bol múdry povedzme ako fotoaparát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă ar fi la fel de deştept, subliniez, ca un aparat de fotografiat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos hän olisi yhtä viisas kuin esimerkiksi valokuvauskone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ta oleks sama tark kui näiteks fotoaparaat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si fuéramos tan inteligentes como un cámara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de az ember mindig be van csukva s bőre fölött észrevétlenül elszaladnak a világok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but man is always the hermetic one and worlds he never feels wheel past over his skin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber der mensch ist immer eingesperrt und über seiner haut verrinnen unmerklich die welten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais on est toujours enfermé et sous la peau les mondes passent sans qu’on les voie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma l’uomo è sempre chiuso e sopra la sua pelle passano senza notizia i mondi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al čovek je uvek zatvoren iznad svoje kože svetovi odlaze neprimetno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale człowiek zawsze jest zatrzaśnięty i światy odbiegają go niepostrzeżenie ponad skórę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež človek navždy zamknutý je a nad jeho kožou míňajú sa svety nebadateľne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar omul e veşnic încuiat şi lumile gonesc pe nesimţite deasupra pielii lui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ihminen on aina umpinainen ja hänen ihonsa yli vilahtavat huomaamatta ohitse maailmat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga inimese katik on kogu aeg suletud ja maailmad lipsavad märkamatult üle ta naha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero siempre estamos encerrados y los mundos inadvertidos pasan corriendo sobre nuestra piel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjfélkor az orosz gyűlésre mentünk a petit passageba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at midnight we went to the petit passage and the russian meeting
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um mitternacht gingen wir zur russischen versammlung in die petite passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à minuit nous sommes allés à la réunion russe au petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a mezzanotte andammo nel petit passage all’assemblea dei russi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u ponoć smo otišli na ruski skup u petit passageu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
północy poszliśmy na zebranie rosyjskie do petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o polnoci sme šli na ruskú schôdzku do Petit pasage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la miezul nopţii ne-am dus întrunirea ruşilor în petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puolenyôn aikaan menimme petit passageen venäläisten kokoukseen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keskööl läksime petit passage’i vene koosolekule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a medianoche fuimos a la reunión rusa al petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy szőke tovaris beszélt még egészen gyerek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a blond tovarishch spoke he was just like a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein blonder towarisch noch ganz kind sprach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’était un tovaritch blond encore gosse qui parlait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parlava un tovarisc biondo era quasi un bambino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
govorio je jedan plavi tovariš još sasvim dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przemawiał jasnowłosy towariszcz dziecko niemal jeszcze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rečnil tam akýsy plavovlasý tovariš ešte chlapec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vorbea un tavariş blond, încă copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku vaalea tavaritsi seisoi puhumassa aivan lapsi vielä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõneles üks blond tovarištš ise veel täiesti lapsuke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablaba un tovarish rubio era casi un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lángok virágoztak ki a szájából s a kezei röpködtek mint vörös galambok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his lips bloomed with flames and his hands flew like red pigeons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
flammenblüten aus seinem mund und seine hände flatterten wie rote tauben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des flammes fleurissaient de sa bouche et ses mains volaient comme des colombes rouges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fiorivano fiamme dalla sua bocca e le sue mani volavano come colombe rosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plamenovi su mu cvetali iz usta a ruke su mu lepršale ko rumeni golubovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z ust wykwitały mu płomienie ręce zaś trzepotały jak czerwone gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
plamene rástli mu z úst a jeho ruky poletovali ako červené holuby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din gură îi înfloreau flăcări şi mâinile îi zburau ca nişte porumbei roşii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänen suustaan kukki liekkejä ja kädet lentelivät kuin punaiset kyyhkyset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta suust puhkesid leegid ja ta käed lendasid nagu punased tuvid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
florecían llamas de su boca y sus manos volaban como palomas rojas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen mi rokonok vagyunk dosztojevszkij ördöngöseivel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
are we not all descendants of dostoevsky’s possessed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ach ja wir sind die verwandten von dostojewskys dämonen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
eh oui nous sommes parents avec les possédés de Dostoïevsky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh sí siamo parenti dei posseduti di dostojewski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa tako je mi smo ro aci zlih duha Dostojevskog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
oto więc jesteśmy krewnymi opętanych Dostojewskiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hej príbuzní s Dostojevského besmi sme my
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da, noi suntem înrudiţi cu demonii lui dostoievski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin niin me olemme Dostojevskin riivaajien sukulaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jah me oleme dostojevski sortside soost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero nosotros somos parientes de los endiablados de dostoievski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi leharaptuk magunkban a szentimentálizmus hetedik fejét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we bit off for ourselves the seventh head of sentimentality
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir bissen ihn uns ab des sentimentalismus siebenten kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons croqué en nous la septième tête du sentimentalisme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
abbiamo troncato in noi con la nostra bocca la settima testa del sentimentalismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi smo odgrizli u sebi sedmu glavu sentimentalizma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odgryźliśmy w sobie siódmy łeb sentymentalizmu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sami v sebe odhryzli sme si siedmu hlavu sentimentality
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi am muşcat înlăuntrul nostru al şaptelea cap al sentimentalismului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me olemme puraisseet itsestämme irti sentimentalismin seitsemännen pään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oleme hammustanud enda sees otsast sentimentalismi seitsmenda pea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nosotros nos mordimos la séptima cabeza del sentimentalismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mindent le akarunk rombolni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and wanted to bring everything down in ruins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wollten alles zerstören
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous voulons tout détruire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vogliamo distruggere ogni cosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i želimo sve da srušimo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chcemy zburzyć wszystko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a všetko zničiť chceme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi vrem să radem totul din temelie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tahdomme romuttaa kaiken oi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tahame kõik maha lammutada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y querímos derrumbarlo todo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó Oroszország te elátkozott föld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh Russia land under a curse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o Rußland du verdammte erde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô toi Russie terre maudite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh russia terra maledetta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o Rusijo ti ukleta zemljo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o Rosjo ziemio przeklęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó Rusko zem prekliata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, Rusia, pământ blestemat,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi Venäjä kirottu maa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo Venemaa sa neetud maa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh Rusia tierra maldita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki látná gyámoltalan szenvedésedet ha a te csillaggal megjelölt fiaid nem látnák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who could see your helpless pain if your star-branded sons would not
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer sähe dein hilfloses leiden wenn nicht deine mit sternen gezeichneten söhne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui verrait que tu souffres sans soutien si tes fils marqués par une étoile ne le voyaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi vedrebbe le tue sofferenze senza difesa se non le vedessero i tuoi figli segnati con una stella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko bi video tvoje nevoljno stradanje kad ne bi videli tvoji zvezdom žigosani sinovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto dostrzegłby twe bezradne cierpienie gdyby go nie dostrzegli twoi gwiazdą napiętnowani synowie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto videl by to tvoje utrpenie nevládne ak už tí tvoji hviezdou poznačení synovia nie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine să-ţi vadă suferinţa becisnică de n-o văd fiii tăi cei însemnaţi cu stea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuka näkee sinun avuttoman kärsimyksesi jolleivät sinun tähdellä merkityt poikasi sita näe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes teine võiks näha su saamatut kannatust kui mitte su tähega märgitud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quién más podría ver tu sufrimiento desamparado además de tus hijos marcados con estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa leköpi bennünk az ázsiait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
europe spits at the asian in us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
europa bespuckt in uns den asiaten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
l’Europe crache en nous sur l’Asiatique
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
l’europa sputa sull’asiatico che è in noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Evropa pljuje u nama Azijce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Europa splunie na nas jako na Azjatów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Európa opľuje v nás Áziu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în noi europa îşi scuipă asiaticii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Eurooppa sylkee meitä silmille aasialaisuutemme tahden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa sülgab meie sisemisele aasialasele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
europa escupe los asiático dentro de nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mégis egyedül csak mi megyünk a hegyre fölfelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for all that we are the ones to climb the peak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und dennoch gehen nur wir allein bergwärts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et il n’y a que nous tout de même qui allons vers le sommet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure siamo solo noi che saliamo sul monte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ipak jedino mi idemo planinom naviše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jednak my jedyni pniemy się w górę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a predsa len my sami vystupujeme na horu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, totuşi, suntem singurii care urcăm spre munte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuitenkin me yksin kuljemme vuorta ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent ometi vaid meie läheme mäest ülespoole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo sólo nosotros subimos a la montaña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
semmi kétség az asztrakháni péklány vagy a szentpétervári szajha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
certainly the astrakhan baker girl or the st.petersburg whore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kein zweifel die bäckerstochter von astrachan oder die sankt petersburger dirne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aucun doute que la jeune boulangère d’Astrakhan ou la putain de Saint-Pétersbourg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non è dubbio che la fornaia di astrakhan o la bagascia di pietrogrado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nema sumnje pekarka iz Astrahana il petrogradska drolja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bez wątpienia piekarka z Astrachania albo dziwka z Petersburga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
astrachańska kuchárka či petrohradská kurva verte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu există nici o îndoială că într-o bună zi brutăriţa din astrahan sau fleandura din sankt petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
epäilemättä Astrakhanin leipurityttö tai Pietarin portto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ei mingit kahtlust astrahani pagaritüdruk või peterburi libu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la hija del panadero de astracán y la puta de san petersburgo sin duda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy napon meg fogja szülni az új embert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
will one day give birth to the new man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wird eines tages den neuen kristus gebären
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettront un jour au monde l’homme nouveau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
partorirà un giorno l’uomo nuovo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rodiće jednog dana novoga čoveka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
narodzi pewnego dnia nowego człowieka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
porodiť musí jedného d a nového človeka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îi va da naştere omului nou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on jonain päivanä synnyttävä uuden ihmisen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sünnitab ükspäev uue inimesepoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dará a luz al nuevo hombre algún día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
oroszország a forradalom vörös tavaszával viselős
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
russia is pregnant with revolution’s red spring
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rußland ist schwanger vom roten frühling der revolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô Russie enceinte du printemps rouge de la révolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la russia è gravida della rossa primavera della rivoluzione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Rusija je obrem enjena crvenim prloećem revolucije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Rosja jest ciężarna czerwoną wiosną rewolucji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Rusko je v tom s červenou jarou revolúcie lež
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rusia poartă în pântec primăvara roşie a revoluţiei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Venäjä on raskaana vallankumouksen punaisesta keväästä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
venemaa on rase revolutsiooni punasest kevadest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
rusia está esperando la primavera roja de la revolución
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de oroszország pusztáin még nem tudnak kifakadni a virágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the steppes of russia are slow and loath to bloom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber auf rußlands steppen können die blumen noch nicht aufgehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les fleurs dans les plaines russes ne peuvent toujours pas éclore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma i fiori non hanno ancora potuto aprirsi sulle pianure della russia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al cvetovi ne mogu još da buknu na tajgama Rusije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz kwiaty na stepach Rosji nie mogą jeszcze wykiełkować
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvety na jeho stepiach nie a nie vypučať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar pe stepele rusiei florile încă nu se pot deschide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta kukat eivät paase puhkeamaan Vénäjän autiomailla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent vene steppides ei saa veel puhkeda õied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero en las estepas de rusia todavía no pueden brotar las flores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de oroszország hasonló a megműveletlen földhöz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but russia is like the land that has never been cultivated
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn rußland ist einem brachland ähnlich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais Russie comme une terre en jachère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma la russia è simile alla terra incolta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al Rusija je slična neobrađenoj zemlji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo podobna jest ziemi nieuprawionej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Rusko celé podobné je celine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar rusia seamănă cu ţarina nelucrată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta Venäjä on kuin kesantomaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
venemaa on ikka veel nagu harimata põld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y rusia se parece a los campos incultos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek hát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help then
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft also!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutate dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutaţi-o,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa siis!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake meid siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
frères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
braćo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fraţilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
veljet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hermanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa hozzánk hasonló szerencsétlen fiai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
luckless sons like us of europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns ähnlich unglückliche söhne europas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme nous fils infortunés de l’Europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
figli infelici d’europa somiglianti a noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama slični nesrećni sinovi Evrope
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
synowie Europy równi nam w nieszczęściu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám príbuzní nešťastní synovia Európy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nefericiţi fii ai europei asemenea nouă,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
te Euroopan onnettomat lapset meidän kaltaisemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa meie moodi õnnetud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hijos de europa desgraciados como nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek segítsetek!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help help!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft helft!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous aidez-nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutateci aiutateci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite pomozite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie pomóżcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutaţi-o, ajutaţi-o!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa auttakaa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake aidake!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi láttuk amint öreg sapkája alatt meggyulladt a feje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we watched his head burst into flames beneath his old cap
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir sahen wie unter seiner alten mütze der köpf zu brennen anfing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous voyions sous sa vieille casquette sa tête s’enflammer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vedemmo come gli si accese la testa sotto il vecchio berretto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i videsmo kako mu se pod starom kapom zapali glava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i ujrzeliśmy jego płonącą pod starym beretem głowę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videli sme ako mu pod čapicou hlavavzblkla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am văzut cum i s-a aprins capul sub căciula ponosită
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
a me näimme että hänen päänsä syttyi tuleen lakkireuhkan alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me nägime kuidas ta pea vanakese mütsi all süttis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y vimos como ardió su cabeza bajo el gorro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valamennyien a tenyerébe ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we all sat in his palm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir alle saßen in seiner handfläche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions tous assis dans ses mains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi sedevamo tutti nella sua mano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi smo mu sedeli na dlanu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscyśmy mu utkwili w garści
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odrazu sme všetci v jeho dlani sedeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îi şedeam cu toţii în palmă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kaikki istuimme hänen kämmenellään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
me kõik istusime ta peopesal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos sentamos en su palma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hurrá Oroszország! éljen! zsivió! hurrá!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
three cheers for Russia! long live! zhivio! three cheers!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hurra Rußland! es lebe hoch! zivio! hurra!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vive la Russie hourrah jiviô hourrah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
urrà per la russia evviva živio* urrà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ura Rusijo da živjot živeo ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ura Rosjo niech żyje żivio ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nech žije Rusko hurá hurá
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ura, Rusia! trăiască! jivio! ura!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hurraa Venäjä! elaköön! zivioo! hurraa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hurraa Venemaa! elagu! živjo! hurraa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡viva Rusia! ¡viva! ¡hurra!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az én hátamról akkor leesett egy púp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then a hump fell off from my back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
da fiel mir ein buckel vom rücken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et à ce moment c’était comme si une bosse tombait de mon dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
allora dalla mia schiena cadde una gobba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa mojih je leđa otpala tada grba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wtedy garb odpadł mi z pleców
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtedy z chrbta odpadol mi jeden z hrbov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de pe spinare mi-a căzut atunci o cocoaşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun selästäni putosi kyttyra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu seljalt langes siis üks küür
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
entonces se me cayó la joroba de la espalda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ablakokon kinyíltak a jégvirágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
frost-flowers blossomed on windows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
an den fenstern gingen die eisblumen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les vitres les fleurs de givre s’ouvraient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle finestre si aprirono i fiori di ghiaccio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na prozorima su procvali ledeni cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na szybach rozkwitły kwiaty szronu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na oknách ľadové kvety rozkvitli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe ferestre au îmbobocit florile de gheaţă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jääkukat aukesivat ikkunoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
akendel avanesid jäälilled
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se abrieron las escarchas en mi ventana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s szittya akiből azsan provokatőr és rendőrkém lett később
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and szittya who was to become police spy and agent-provocateur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und szittya aus dem später ein agent provocateur und polizeispitzel wurde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et Scythia qui devait devenir mouchard et agent provocateur par la suite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e szittya che più tardi diventò agente provocatore e spia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a Sića koji je kasnije postao agent provokator doušnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya zaś który stał się później prowokatorem i szpiclem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Szittya ktorý sa neskôr hnusným provokatérom a špicľom stal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi scitul, care ulterior avea să ajungă provocator şi turnător avan al poliţiei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Szittya josta sittemmin tuli agent provocateur ja poliisivakooja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja szittya kellest hiljem sai agent-provokaator ja politseinuhk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el szittya que más adelante se hizo agente provocador y espía policial
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megcsókolta az orosz kabátját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
kissed his russian coat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
küßte den mantel des russen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
a baisé le manteau du Russe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
baciò la giacca del russo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
poljubi Rusu kaput
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ucałował płaszcz Rosjanina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pobozkal Rusov kabát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a sărutat paltonul rusnacului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
suuteli venäläisen takkia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
suudles venelase palitukraed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
besó el abrigo del ruso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tiszta vagyok mint a gyermek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’m as pure as a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin rein wie ein kind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis pur comme un enfant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sono puro come un bimbo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čist sam kao dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem czysty jak dziecko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čistý som ako dieťa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sunt curat ca un copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina olen puhdas kuin lapsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen puhas kui laps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estoy limpio como un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mondta – ha tripperem nem lenne elmennék csarszkoje szélóba hogy megölhessem a cárt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he said - if I didn’t have the clap I’d go to tsarskoye selo and kill the tsar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sagte er - wenn ich nicht den tripper hätte ginge ich nach zarskoje selo um den zar zu töten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
disait-il si je n’avais pas la chaude-pisse j’irais à Tsarskoïe Sélo pour tuer le tsar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse se non avessi lo scolo andrei a carskoje selo per uccidere lo zar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reče da nemam ovaj triper otišao bih u Carsko Selo da ubijem cara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedział gdybym nie miał trypra wtargnąłbym do Carskiego Sioła by zabić cara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hovoril nemať tripla hneď by som šiel do Cárskeho sela zabiť cára
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a zis el – dacă n-aş avea sculament aş pleca la ţarskoe selo să-l omor pe ţar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi jos minulla ei olisi tippuria niin lähtisin Tsarskoje Seloon tsaaria tappamaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ütles ta – kui mul poleks tripperit läheksin tsarskoje selosse tsaari tapma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dijo – si no tuviera gonorrea me iría a tsárskoye seló para matar al zar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezen az éjszakán nem ittunk pálinkát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this was one night we kept off the brandy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in dieser nacht tranken wir keinen schnaps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
cette nuit-là nous n’avons pas bu d’eau-de-vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quella notte non bevemmo acquavite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
te noći nismo pili rakiju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tej nocy nie piliśmy gorzałki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tej noci sme k alkoholu ani neprivoňali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în această noapte n-am mai băut rachiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinä yöna emme juoneet viinaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sel ööl ei joonud me puskarit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
esa noche no bebimos tanto aguardiente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megmostuk a lábunkat és nem gondoltunk szerelemre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we washed our feet and put love out of our minds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wuschen unsere füße und dachten nicht an liebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous nous sommes lavé les pieds et nous n’avons pas pensé à l’amour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci lavammo i piedi e non pensammo all’amore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oprali smo noge i nismo mislili na ljubav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
umyliśmy sobie nogi nie myśląc o miłości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
umyli sme si nohy a nemysleli na lásku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-am splălat pe picioare şi nu ne-am mai gândit la dragoste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pesimme jalkamme emmekä ajatelleet rakkautta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pesime jalgu ega mõelnud armastusele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos lavamos los pies y no pensábamos en el amor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy magyar nyomdász aki azóta 12 évet kapott lázadásért szerencsét vetett a szobalány kártyáiból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a hungarian printer who later got 12 years for revolt took cards and told the housemaid’s fortune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein ungarischer buchdrucker der inzwischen für aufwiegelung 12 jahre bekam weissagte glück aus den karten des zimmermädchens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un typographe hongrois qui depuis a pris 12 ans pour rébellion disait la bonne aventure avec les cartes de la servante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un tipografo ungherese che piú tardi fu condannato a 12 anni per rivolta disse la ventura con le carte della cameriera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan je mađarski grafičar koji je kasnije dobio 12 godina zbog pobune gledao sudbinu iz sobaričinih karata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jakiś Węgier zecer który potem wpadł na 12 lat za rebelię stawiał kabałę kartami pokojówki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
maďarský typograf čo potom 12 rokov dostal za poburovanie vykladal šťastie z karát chyžnej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un tipograf maghiar, care avea să primească 12 ani de închisoare fiind acuzat de rebeliune dădea pasenţe cu cărţile cameristei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
unkarilainen kirjanpainaja joka aikanaan sai kapinasta 12 vuotta povasi onnea sisakon korteista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks ungari trükkal kes sai hiljem 12 aastat mässu õhutamise eest ennustas toatüdruku kaartidega tulevikku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
del impresor húngaro que luego fue condenado a 12 años por insurrección
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és halkan és messzire hangzón énekeltünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we sang softly sang far-sounding
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir sangen sanft und weitum hörbar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous chantions d’une voix basse qui portait loin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e cantavamo sotto voce ma s’udiva lontano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pevali smo tiho prodorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i cicho dalekonośnie śpiewaliśmy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a tichučko doďaleka počuteľne spievali sme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cântam în surdină şi cântecul ni se auzea până departe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja laulumme kantautui hiljaa ja kauas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja meie laulsime tasa ning see kandus kaugele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y cantábamos en silencio pero se oía lejos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
végre hát végre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at last then at last
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
endlich nun endlich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
enfin voici enfin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
finalmente ecco finalmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najzad o najzad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nareszcie więc nareszcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
konečne už konečne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în sfârşit, aşadar, în sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vihdoin siis vihdoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lõpuks no lõpuks ometi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se acabó pues
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
eljött az idő s mi teljesek vagyunk mint a beojtott fák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the time has come and we are mature like grafted trees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die zeit ist da und wir sind vollendet wie gepfropfte bäume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le temps et nous sommes comblés comme des arbres inséminés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
è venuto il tempo e noi siamo maturi come gli alberi da frutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
došlo je vreme i sad smo savršeni kao kalemljeno drvo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nadszedł czas i pełni jesteśmy jak drzewa szczepione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prišiel náš čas a my plodní sme ako zaštepené stromy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a sosit vremea şi suntem în plenitudinea forţelor, ca pomii altoiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on tullut aika ja me olemme täydet kuin oksastetut puut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
on saabunud aeg ja me oleme täielikud nagu poogitud puud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ha llegado el tiempo y somos completos como los árboles injertados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt hittük márciusok arany lobogói seregnek fölöttünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we thought the gold flags of march were deployed above us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir glaubten die goldenen fahnen des märz über uns flattern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous croyions que les drapeaux or de mars gloussaient au-dessus de nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
credevamo che sopra di noi si schierassero le bandiere d’oro dei marzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mislili smo da se nad nama viju crveni barjaci marta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myśleliśmy że złote marcowe sztandary stają nad nami w szyku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zdalo sa nám že zlaté vlajky marcov nad nami sa zhromažďujú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
credeam că deasupra noastră se-adună mulţime de steaguri de aur ale unor trecute luni martie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me luulimme maaliskuun kultaisten lippujen lentävän päämme päällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
uskusime et meie peade kohale kogunevad märtslaste kuldsed lipud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensábamos que las banderas doradas de marzo desfilaban sobre nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hattyúk fönt ültek a hintákon és két hangon nevettek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the swans perched up on swings and gave a two-tone laugh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schwäne saßen oben auf der schaukel und lachten zweistimmig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les cygnes étaient assis en haut sur des balançoires et riaient en deux tons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e i cigni sedevano in alto sulle altalene e ridevano con due voci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
labudovi su sedeli u ljuljaškama i smejali se u dva glasa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
łabędzie siedziały u góry na huśtawkach śmiejąc się na dwa głosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
labute na hojdačkách sediac sa dvojhlasné smiali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
lebedele şedeau sus pe leagăne şi râdeau pe două voci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joutsenet istuivat korkealla keinuissa ja nauroivat kaksiäänisesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
luiged istusid üleval kiikedel ja naersid kahel häälel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los cisnes estaban sentados en los columpios y se reían en voz doble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az eduard téren föl akartam ajánlani magam a szegények asztalára
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on edward square I yearned to offer myself for the table of the poor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf dem eduardplatz wollte ich mich für die armentische anbieten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
place Edouard je voulais m’immoler sur la table des pauvres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulla place edouard volevo offrire me stesso sulla tavola dei poveri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na trgu Eduard hteo sam da ponudim sebe za trpezu siromaha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chciałem na placu Edwarda samego siebie podać na stół ubogim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na Eduardovom námestí som sa sám chcel obetovať na stôl chudobných
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în piaţa eduard am vrut să-mi ofer persoana pentru masa săracilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Eduardin torilla minä tarjouduin köyhien pöytaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin édouard’i platsil pakkuda end vaeste lauale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en la plaza eduard quería ofrecerme para la mesa de los pobres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de hajnalban eljöttek értünk a belga csendőrök még alig virradt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but dawn found the belgian police coming after us at very first light
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber frühmorgens holten uns die belgischen gendarmen noch dämmerte es kaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais à l’aube les gendarmes belges venaient nous chercher c’était à peine le point du jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma all’alba vennero a prenderci i gendarmi belgi albeggiava appena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al su u zoru došli po nas belgijski žandari tek svitaše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale nad ranem przyszli po nas belgijscy żandarmi ledwo świt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lenže nadránom prišli po nás belgickí žandári práve svitalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar în zori au venit după noi jandarmii belgieni când abia se crăpa de ziuă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta aamulla varhain tulivat belgialaiset santarmit viemään meitë pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent aoajal tulid meile järele belgia sandarmid päev alles koitis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero de madrugada vinieron por nosotros los guardias belgas apenas empezó a clarear el día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a pisáló szobor előtt még nem álldogáltak a bedekkeres idegenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
there were no baedeckered strangers gathered at the pissing statue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor dem pisserdenkmal lungerten noch keine fremden mit dem baedeker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il n’y avait pas encore d’étrangers à Bædeker devant la statue pissante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
davanti alla statua che piscia non c’erano ancora i visitatori con la guida in mano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred spomenikom koji piša još se nisu vrzmali stranci s bedekerima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przed maneken-pis nie stali jeszcze obcokrajowcy z bedekerami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred síkajúcim chlapcom ešte nepostavali bedekroví cudzinci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în faţa statuii pişăcioase încă nu se adunaseră străinii care se luau după badekker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tuskin sarasti vielä pissivän patsaan edessä ei vielä seisoskellut opaskirjaturisteja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pissiva poisi kuju ees ei seisnud veel baedekeridega võõramaalasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todavía no había extranjeros con guías frente a la estatua que mea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a piszkos utcák még azt hitték magukról hogy komolyan párisban fekszenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
those squalid streets actually thought themselves in paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch glaubten die verschmutzten straßen von sich selbst daß sie in wirklichkeit in paris lägen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les rues sales voulaient se faire croire qu’elles étaient à Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le strade sporche credevano davvero di essere a parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prljave su ulice još uvek mislile o sebi da zbilja leže u Parizu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
brudne ulice wierzyły wciąż że naprawdę są ulicami Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
špinavým uliciam sa ešte stále zdalo že naozaj v Paríži ležia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
străzile murdare încă erau convinse că se-ntind în paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
likaiset kadut uskottelivat vielä olevansa Pariisissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
räpased tänavad arvasid veel et lebavad tõepoolest pariisis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las calles sucias pensaban en serio que estaban tumbadas en parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevettek ránk a városháza arany cirádái
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the golden-scrolled town-hall mocked at us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der goldene zierat des rathauses lachte uns an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les spirales or de l’hôtel de ville nous souriaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ridevano di noi le sculture d’oro del municipio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
smeškale su nam se zlatne kovrdže gradske većnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
złote ornamenty ratusza śmiały się ku nam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
usmievali sa na nás zlaté cirády radnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râdeau de noi ornamentele de aur ale primăriei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaupungintalon kultakoristukset nauroivat meille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
raekoja kuldsed dekoorid naersid meie üle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los adornos de oro del ayuntamiento se reían a nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi mentünk láncba vert kezekkel a szakadó kékségben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as we took our chained hands in the pouring blue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir gingen mit gefesselten händen ins beginnende blau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous allions menottes aux poings sous le bleu à verse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e noi andavamo con le mani incatenate nell’azzurro precipite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi smo išli sa rukama u lance skovanim kroz curkavo plavetnilo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a myśmy szli z kajdankami na rękach przez ulewę błękitu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my s rukami v želiezkach šli sme v rinúcej sa modrote
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar noi mergeam cu mâinile încătuşate în albăstreala ce sta să se destrame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kuljimme käsiraudoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja meie läksime raudus käsi voogavas sinas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
e íbamos con las manos encadenadas bajo el cielo azul eterno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lefelé a meredek lépcsőkön
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
down the steep stairs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abwärts auf steilen treppen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
par des escaliers raides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giú per le ripide scale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
niz strma stepeništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stromymi schodami w dół
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po strmých schodoch dolu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în jos, pe trepte abrupte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
virtaavassa sinessä jyrkkiä rappuja alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
alla järskudest treppidest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
bajamos las escaleras empinadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a krumplisütők megvasalt kályhái előtt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in front of the iron-hooped potato-roasters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor den eisenbeschlagenen öfen der kartoffelbrater
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
devant les braseros à ferrures des marchands de frites
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
davanti alle stufe di ferro dei venditori di patate calde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred zamandaljenim furunama prodavaca krompira
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mijając okute piece do smażenia ziemniaków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pri okovaných pieckach zemiačkárov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe lângă sobele ferecate ale negustorilor de cartofi prăjiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
perunanpaistajien raudoitettujen uunien editse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kartulipraadijate raudsete ahjude eest läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
frente a las estufas de hierro de los freidores de patatas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kocsmák moslékjában
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
through tavern swill
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im abfalltrog der kneipen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les lavures des bistrots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tra i rifiuti delle osterie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kroz splačine krčmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez karczemne pomyje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po pomyjach krčiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prin zoaiele cârciumilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kapakkain laskivesissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
läbi kõrtside pesuvee
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el bebistrajo de las tabernas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a halkereskedés hajnali bűzében
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
through the morning stench of fishmongers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im morgengestank der fischbuden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les puanteurs matinales des poissonneries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nella puzza mattutina dei pescivendoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u osvitnom smradu prodavnica riba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez smród poranny sklepów rybnych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a v rannom smrade rybích stánkov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prin duhoarea matinală a negoţului cu peşte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kalakauppojen aamulöyhkässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kalaäride varahommikuse leha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el hedor matinal de las pescaderías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szegény csavargók kiket összecsordázott a rend s most haldoklik bennük az isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
miserable tramps herded together by the law and about to see god die in them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
arme landstreicher die die ordnung zusammenscharrte und jetzt stirbt in ihnen gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pauvres vagabonds que l’ordre attroupe et maintenant dieu agonise en eux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poveri vagabondi intruppati dall’ordine e allora dio moriva in noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jadne skitnice koje je saterao u stado red i sada umire bog u njima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
biedni włóczędzy zbici w stado przez porządek i teraz bóg w nich umiera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chudobní vandrovníci ktorých už doriadilo zriadenie a teraz zomieral v nich boh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sărmani vagabonzi adunaţi cireadă de oamenii legii în care dumnezeu e acum muribund
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
köyhät kulkurit joita järjestysvalta kokosi karjaksi ja nyt jumala on kuolemisillaan heissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaesed rändurid kelle korravalvurid olid ühte karja ajanud ja kelles nüüd pidi surema jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pobres vagabundos reunidos en manadas por orden dios se va muriendo en ellos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a rue mouffetar-ban kurvákkal találkoztunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the rue mouffetar we met the whores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in der rue mouffetar begegneten wir huren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
rue Mouffetard nous rencontrions des putains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
incontrammo le puttane della rue mouffetard
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Rue Mouffetard susreli smo se s kurvama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na Rue Mouffetard spotkaliśmy kurwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na Rue Mouffetard stretli sme sa s prostitútkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe rue mouffetar ne-am întâlnit cu nişte curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Rue Mouffetardilla tuli vastaan huoria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kohtusime rue mouffetard’i litsidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en la rue mouffetar nos vimos con putas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
boldog voltam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was happy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war glücklich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais heureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero felice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam srećan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem szczęśliwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bol som šťastný
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram fericit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin onneliinen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin õnnelik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba feliz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon örültem nekik hogy ilyen szépek a virradatban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it pleased me greatly that at daybreak they could look so beautiful
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich freute mich sehr daß sie in der morgendämmerung so schön sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
content d’elles si belles dans l’aube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
assai mi piaceva che fossero tanto belle all’alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jako sam se radovao što su u osvit tako lepe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ucieszyło mnie że ładne są o świcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ich krása na úsvite ma dojímala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă bucuram nespus că-s atât de frumoase în zorii zilei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
iloitsin kun he aamuhämärissä olivat niin kauniita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin ülimalt rõõmus et nad olid koidikul nii ilusad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me alegraba mucho verlas tan lindas en el alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a ferdére meszelt szélben ferdére állt a kontyuk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
their chignons leaned into the leaning whitewashed wind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im schräg gestrichenen wind stand ihr haarknoten schief
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
leur chignon de travers dans le vent chaulé de travers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel vento spennellato di sghembo avevano la crocchia storta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u nakrivo krečenom vetru nakrivo su im stajale punđe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w krzywo zwapnionym wietrze sterczały im krzywo koki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne v šikmo nalíčenom vetre ich drdoly šikmo stáli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în vântul pieziş spoit şi cocurile le stăteau pieziş
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vinoksi kalkitussa tulessa heidän nutturansa kohosivat vinosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
längu valgendatud tuules seisid nende krunnid längus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sus moños se ladeaban en el viento pintado en blanco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a nap gyémánt fátyol mögül kukucskál rájuk a tűzfalakról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a diamond veil hid the sun peering at them from the fire-walls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die sonne schaute von den brandmauern durch einen diamantenschleier nach ihnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
derrière des voiles prismiques le soleil guignait sur elles du mur coupe-feu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dietro un velo di diamante il sole gli faceva l’occhiolino dietro i muri ciechi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sunce ih gleda iza dijamantskog vela sa zidina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słońce żerkało na nie zza diamentowego welonu i ze szczytu ślepych ścian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z ohňovzdorných stien pokukovalo na ne spoza diamantového závoja slnko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
soarele le priveşte pe furiş din spatele giulgiului diamantin de pe calcanii zidurilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aurinko kurkisteli heitä palomuureilta timanttihunnun takaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
päike piilus neid tulemüüridelt teemantloori tagant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el sol las acecha por detrás de un velo de diamante desde los muros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egész éjszaka virrasztottunk mint a szentek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ours was a saintly vigil all through the night
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die ganze nacht durchwachten wir wie die heiligen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
toute la nuit nous veillions comme des saintes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vegliammo tutta la notte come dei santi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
cele smo noći bdeli kao sveci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czuwaliśmy całą noc jak święci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako svätci celú noc sme prebdeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată noaptea am vegheat ca sfinţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
koko yön olimme valvoneet kuin pyhimykset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime terve öö valvanud nagu pühakud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
guardamos vigilia toda la noche como santos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most nyálaztam a cigarettájuk után
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now their cigarettes made me wet my lips
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt lechze ich nach einer zigarette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant je bavais après leur cigarette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sbavavo per la voglia di una sigaretta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a sad mi je potekla bala za njihovim cigaretama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz śliniłem się po ichnim papierosie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teraz mi sliny tiekli na ich cigaretu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar acum îmi ploua în gură când mă gândeam la ţigările lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt tuli vesi kielelle heidän savukkeistaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nüüd tilkus mul sülg nende sigarettide järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
babeé por sus cigarillos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha csak megvakarhatnám a hátam nyöszörögte szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wish I could scratch my back groaned szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ich nur meinen rücken kratzen könnte stöhnte szittya der unlängst noch als messias nach chile wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si je pouvais me gratter le dos geignait Scythia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
potessi almeno grattarmi la schiena gemeva szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kad bih bar mogao da počešem le a stenjao je Sića
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gdybym się mógł choćby w plecy podrapać jęczał Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
môcť si aspoň chrbát poškrabať brblal Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
măcar de mi-aş putea scărpina spinarea, se văicărea scitul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun voisi raapia selkäänsä vikisi Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kui ma saaksin vaid selga sügada halises szittya kes oli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si por lo menos pudiera rascarme la espalda lloriqueó szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki nem régen még chilébe készült messiásnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who not so long ago was a messiah bound for chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der unlängst noch als messias nach chile wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui peu avant se préparait encore à devenir messie au Chili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che poco prima voleva fare il messia nel cile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji se još nedavno spremao u Čile u svojstvu mesije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
który niedawno jeszcze wybierał się do Chile jako mesjasz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo len nedávno v Chile chcel byť mesiášom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care nu de mult se pregătea să facă pe messia în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka vielä äsken aikoi Chiléén messiaaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
veel hiljuti pidanud minema tšiilisse messiaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que poco antes había tenido planeado ir a chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki fehér ágytakarót lobogtatott egy balkonról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody waved a white sheet from a balcony
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand schwang ein weißes leintuch vom balkon herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un faisait flotter un couvre-lit à un balcon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
qualcuno sventolò da un balcone una coperta bianca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je mahao belim krevetskim čaršavom sa jednog balkona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś wymachiwał białym kocem na balkonie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktosi si vyložil na balkón posteľnú prikrývku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva a scuturat o cuvertură albă de pe un balcon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku heilutti parvekkeella valkoista sängynpeitettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi lehvitas palkonilt valget voodilina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien agita una colcha blanca desde el balcón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szőke gyerekoroszra gondoltunk aki lángokból élt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the blond russchild came into our minds the one who lived on flames
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir dachten an das blonde russenkind welches von flammen lebte wie marinettis futuristischer gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous pensions au même russe blond qui vivait de flammes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi pensavamo al biondo ragazzo russo che viveva di fiamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mislili smo na plavog ruskog dečaka koji je živeo od plamena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myśleliśmy o jasnowłosym rosyjskim dziecku żywiącym się płomieniami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my sme mysleli na plavého ruského chlapca ktorý žil z plameňov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-am gândit la rusnacul-copil blond care mânca flăcări
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me ajattelimme vaaleaa lapsekasta venäläistä joka eli liekeistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mõtlesime blondile lapsvenelasele kes elas leekidest nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensábamos en el niño ruso rubio que se mantenía de llamas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint marinetti futurista istene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like marinetti futurist god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie marinettis futuristischer gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme Marinetti dieu futuriste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come il dio futurista di marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao Marinetijev futuristički bog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niby futurystyczny bóg Marinettiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako Marinettiho futuristický boh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca dumnezeul futurist al lui marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin Marinettin futuristinen jumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
marinetti futuristlik jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
igual que el dios futurista de marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és szerette oroszországot jobban mint fiú az anyját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and loved russia with more than a son’s love
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und rußland mehr liebte als ein sohn die mutter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et aimait mieux la Russie qu’un fils sa mère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed amava la russia più che il figlio la madre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voleo je Rusiju više no sin majku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kochającym Rosję mocniej aniżeli syn matkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a väčšmi než syn matku miloval Rusko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi iubea rusia mai mult decât îşi iubeşte fiul mama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja rakasti Venäjää enemmän kuin lapsi äitiään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja armastas venemaad rohkem kui poeg oma ema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y adoraba más a rusia que un hijo a su madre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
most átdobják a belga határon s egy kék reggelen a kreml előtt felakasztják
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
now they throw him over the belgian frontier and one blue morning he’ll hang in front of the kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jetzt wirft man ihn über die belgische grenze und an einem blauen morgen hängt man ihn vor dem kreml auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant il est conduit à la frontière belge et un matin on va le pendre devant le Kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ora lo butteranno oltre il confine belga e in una mattina azzurra lo impiccheranno davanti al cremlino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sad će ga prebaciti preko beigijske granice i jednog plavog jutra pred Kremljem će ga obesiti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz wyrzucą go z Belgii i w pewien błękitny poranek powieszą go przed Kremlem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hodia ho šupom za belgické hranice a v jedno modré ráno pred Kremľom povesia ho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
acum or să-l arunce peste graniţa belgiană şi într-o dimineaţă albastră va fi spânzurat în faţa kremlinului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt hänet lennätetään Ranskan puolelle ja jonain sinisenä aamuna hänet hirtetään Kremlin edustalle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nüüd visatakse ta üle belgia piiri ja ühel sinisel hommikul puuakse kremli ees üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ahora lo tiran por la frontera belga y una mañana azul lo colgarán frente al kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek hát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help then
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft also
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutateci dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
veniţi în ajutor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake meid siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayudadnos por favor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
frères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
braćo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fraţilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
veljet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hermanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa hozzánk hasonló szerencsétlen fiai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
luckless sons like us of europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns ähnlich unglückliche söhne europas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme nous fils infortunés de l’Europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
figli d’europa infelici come noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama slični nesrećni sinovi Evrope
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
synowie Europy równi nam w nieszczęściu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám príbuzní nešťastní synovia Európy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nefericiţi fii ai europei asemenea nouă,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
te Euroopan onnettomat lapset meidän kaltaisemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa meie moodi õnnetud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hijos de europa desafortunados como nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek! segítsetek!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help! help!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft! helft!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous aidez-nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutate! aiutate!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite pomozite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie pomóżcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutor! ajutor!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa! auttakaa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake! aidake!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos! ¡ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én csak együgyű költő vagyok csak a hangomnak van éle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what am I but a plain-minded poet there’s an edge in my voice that’s all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin nur ein einfältiger dichter und nur meine stimme hat schärfe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi je ne suis qu’un poète ballot ce n’est que ma voix qui a du tranchant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono soltanto un poeta ingenuo ma la mia parola ha taglio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam samo priprosti pesnik i samo glas mi ima oštricu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem tylko poetą prostakiem głos mój ma ostrość jedynie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja som len básnik ja len hlas mám ostrý
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu nu-s decât un poet amărât, doar glasul meu are tăiş
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen vain avuton runoilija vain äänessäni on terä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina olen kõigest lihtne luuletaja ainult mu häälel on tera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo sólo soy un poeta tonto pero mi voz está afilada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mit ér ha valaki papírkarddal leszúrja a tumaromi boszorkányt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what good is it to stick the tumaronian witch with a paper sword
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was hat es für einen sinn wenn jemand mit einem papierschwert die hexe von tumarom ersticht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voix qui a du tranchant qu’ost-ce que ça peut faire si quelqu’un transperce la sorcière de tumarom avec une épée en papier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a che serve se uno trafigge con una spada di carta la strega di turamom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta vredi ako neko papirnom sabljom probode tumaromsku vešticu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
cóż z tego jeśli papierową szablą dźwignąć jędzę z Tumaromu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo z toho ak prebodne niekto papierovým mečom tumaromskú strigu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mare ispravă este s-o străpungă cineva c-o sabie de hârtie pe vrăjitoarea din tumarom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä hyödyttää että joku paperimiekalla lävistää Tumaromin noidan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ah mis sellest kui tumaromi nõid pabermõõgaga läbi torgatakse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué importa si alguien apuñala a la bruja de tumarom con una espada de papel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
12 napig ültünk az egérszagú toloncházban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
12 days we sat in the vagrants’ detention-barracks which reeked of mice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
12 tage saßen wir im mäuseverstunkenen schubhaus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons tiré 12 jours au dépôt souris-sent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
restammo 12 giorni nella prigione che puzzava di topi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
12 smo dana sedeli u istražnom zatvoru što smrdi na miševe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
12 dni siedzieliśmy w kiblu o mysim fetorze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
12 dní držali nás v base páchnúcej myšacincami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
12 zile am zăcut în ţuhausul cu miros de şoareci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
12 päivää me istuimme passitettujen hiirenhajuisessa kopissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime 12 päeva väljasaadetavate türmis mis haises hiirte järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasamos 12 días en el calabozo con olor a ratas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
105-en voltunk egyetlen teremben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
105 of us in a single hall
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
105 waren wir in einem einzigen saal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions 105 dans une seule salle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eravamo 105 in una sala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bilo nas je 105 u jednoj jedinoj prostoriji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
było nas 105 w jednej celi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
105-ti v jednej miestnosti sme boli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram 105 într-o singură încăpere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
meitä oli 105 miestä yhdessä ainoassa salissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime 105-kesi ühes saalis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estuvimos 105 en una sola sala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nappal és éjjel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
day and night
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei tag und nacht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
jour et nuit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giorno e notte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
noću i danju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dnie i noce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo dne v noci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zi şi noapte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
päivat ja yöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
päeval ja ööl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de día y de noche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjjel és nappal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
night and day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei nacht und tag
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nuit et jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
notte e giorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
donju i noću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
noce i dnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v noci vo dne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noapte şi zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yöt ja päivät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ööl ja päeval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de noche y de día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjjel az országutakra gondoltunk és poloskákat gyilkoltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at night we dreamed of highways and we squashed bugs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nachts dachten wir an die landstraße und mordeten wanzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la nuit nous pensions aux routes et nous écrasions des punaises
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di notte pensavamo alle strade maestre e uccidevamo le cimici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
noću smo mislili na drumove i klali smo stenice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nocami marzyliśmy o gościńcach i zabijaliśmy pluskwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v noci mysleli sme na hradské a zabíjali ploštice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noaptea ne gândeam la şosele şi ucideam ploşniţe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yölla ajattelimme maanteitä ja tapoimme luteita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
öösel mõtlesime maanteedele ja tapsime lutikaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de noche pensábamos en las carreteras y matábamos chinches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
reggel meleg vizet kaptunk délben hideg kását s egész nap imádkoznunk kellett érthetetlen belga imákat hangosan a szakállas őr után aki fönt ült egy magas pódiumon mint valami bálvány
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the morning we got warm water at midday cold porridge and all day long we had to pray aloud unintelligible belgian prayers with the bearded guard who was perched up on a high platform like some idol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgens bekamen wir warmes wasser mittags kalten brei und den ganzen tag mußten wir einem bärtigen wächter unverständliche belgische gebete laut nachbeten der oben auf dem podium saß wie ein götze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le matin nous recevions de l’eau chaude à midi de la bouillie froide et toute la journée nous devions dire à haute voix après le gardien barbu assis sur un podium comme une idole des prières belges incompréhensibles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la mattina ci davano dell’acqua calda a mezzogiorno della pappa fredda e tutto il giorno dovevamo recitare preghiere belghe incomprensibili ripetendo ad alta voce quello che diceva un carceriere barbuto che sedeva su un’alta cattedra come un idolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ujutro smo dobijali toplu vodu u podne hladnu kašu i po ceo dan smo morali da molimo nerazumljive belgijske molitve glasno za bradatim tamničarem koji je sedeo na visokom podijumu kao kakav idol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rano otrzymywaliśmy ciepłą wodę w południe zimną kaszę dzień cały musieliśmy odmawiać niepojęte belgijskie modlitwy głośno za brodatym strażnikiem siedzącym wysoko na podwyższeniu jak bożek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na raňajky sme dostávali teplú vodu na obed kašu studenú po celý deň nahlas modlievali sme sa nezrozumiteľné belgické modlitby čo predriekaval fúzatý dozorca sediaci vysoko na pódiu ako dáky balvan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dimineaţa primeam apă caldă la prânz păsat rece şi toată ziua trebuia să spunem cu glas tare rugăciuni belgiene de neînţeles după gardianul bărbos ce şedea, aidoma unui idol, pe un podium înalt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla saimme lamminta vetta keskipäivälla kuumaa puuroa ja päivät pitkät meidan piti rukoiiia käsittamättömia belgialaisia rukouksia kovalla aänellä partaisen vartijan perassa joka istui kuin epajumala korkealia korokkeella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hommikul saime sooja vett päeval külma putru ja terve päeva pidime valjul häälel lugema mõistetamatuid belgia palveid habemega valvuri saatel kes istus üleval kõrgel poodiumil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por las mañanas recibíamos agua caliente al mediodía papilla fría y todo el día rezábamos oraciones belgas incomprensibles en voz alta siguiendo al guardia con barba que estaba sentado en una tarima alta como un ídolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán sötétzöld vagonokban elvittek bennünket a francia határig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then we were driven to the french border in dark green wagons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann brachte man uns in dunkelgrünen waggons bis zur französischen grenze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite dans des wagons vert-foncé ils nous ont amenés à la frontière française
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi ci misero in carri verde-scuro e ci portarono al confine francese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zatim su nas u tamnozelenim vagonima ođvezli do francuske granice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem przewieźli nas w ciemnozielonych wagonach nad granicę francuską
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potom nás v tmavozelených vagónoch odviezli na francúzske hranice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă ne-au dus în vagoane verde-închis până la graniţa franceză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten meidät kyyditettiin tummanvihreissä vaunuissa Ranskan rajalle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel veeti meid tumerohelistes kaubavagunites prantsuse piirile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego nos llevaron en vagones oscuros verdes hasta la frontera francesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram isten hát mégis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I found 9 sorts of birds’ eggs in the nests
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott also doch!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai trouvé 9 sortes d’œufs dans les nids d’oiseaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mio dio eppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospode bože pa ipak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże więc jednak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak panebože predsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrajumala siis sittenkin!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jumal aga ikkagi!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡dios mío por fin!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lord god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
seigneur dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mio dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospode bože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże więc jednak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó panebože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doamne dumnezeule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrajumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios mío
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jön páris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here comes paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
paris kommt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voilà Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
viene Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dolazi Pariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zbliża się Paryż
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nasleduje Paríž
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
soseşte parisul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Pariisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
saabub pariis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí está parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
akiről éneklő csodákat hallottam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
of which I have heard resounding wonders
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
von dem ich singende wunder hörte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dont j’ai entendu des miracles chantants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di cui udii meraviglie sonore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o kome sam čuo raspevana čudesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o którym słyszałem śpiewne cuda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o ktorom som už počul spievať divy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
despre care am auzit minuni cântătoare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
josta olin kuuliut laulavia ihmeita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kellest olin kuulnud laulvaid imesid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de la que había escuchado milagros cantantes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s akit még nem ismerek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and which is still unknown to me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und das ich noch nicht kenne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et que je ne connais pas encore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e che non conosco ancora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a koji još ne poznajem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
którego wciąż jeszcze nie znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ktorý sám nepoznám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi pe care încă nu-l cunosc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja jota en vielä tűnne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja keda ma veel ei tundnud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y que no conocía todavía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtam a franciáknak vörös kakas áll a címerükben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I know the french coat-of-arms has a red cock in it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wußte die franzosen haben einen roten hahn in ihrem wappen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais que les Français ont un coq rouge à leur blason
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevo che nello stemma della francia sta un gallo rosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znao sam Francuzi imaju crvenog petla u svom grbu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedziałem Francuzi mają czerwonego koguta w herbie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vedel som že Francúzi majú v znaku červeného kohúta a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că francezii au un cocoş roşu pe blazon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesin että ranskalaisten vaakunassa on punainen kukko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsin et prantsuse vapil on punane kukk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabía que los franceses tenían un gallo rojo en el escudo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtam a francia föld lánnyal és művészettel áldott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I know french soil is blessed with girls and arts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wußte die französische erde ist mit mädchen und kunst gesegnet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais que la terre française est bénie d’art et de filles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevo che la terra di francia è benedetta di ragazze e d’arte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znao sam francuska je zemlja blagoslovena devojkama i umetnošću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedziałem ziemia francuska błogosławiona jest dziewczynami i sztuką
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vedel som že francúzska zem je požehnaná dievčatami a umením
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că pământul francez e binecuvântat cu fete şi artă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesin että Ranskanmaa on täynnä tyttöja ja taidetta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsin et prantsuse pinda on rohkelt õnnistatud tüdrukute ja kunstiga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabía que la tierra francesa está bendecida con chicas y arte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
zola parasztjai ezüst gitárokon úsztak a hajnalban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at crack of dawn zola’s peasants were swimming on silver guitars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die bauern zolas schwammen auf silbernen gitarren in die morgendämmerung
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les paysans de chez Zola flottaient dans l’aube sur des guitares d’argent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i contadini di zola nuotavano nell’alba su chitarre d’argento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Zolini su seljaci plovili u zori na srebrnim gitarama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chłopi Zoli płynęli o brzasku na srebrnych gitarach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Zolovi sedliaci na strieborných gitarách tam za úsvitu plávali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ţăranii lui zola pluteau pe chitare de-argint în zori de zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Zolän talonpojat uivat hopeakitaroilla aamuhämarassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
zola maamehed ujusid aoajal hõbehallidel kitarridel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los campesinos de zola nadaban sobre guitarras de plata en el alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kék hulláit gyepágyra fektette a szajna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the seine deposited its blue bodies on the grassy bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ihre blauen leichen schwemmt die seine auf die rasenbank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur lit d’herbe la Seine étendait ses cadavres bleus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la senna poneva su un letto d’erbe i suoi azzurri cadaveri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sena je svoje plave leševe polagala u postelje od trava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Sekwana układa niebieskich topielców na łoże murawy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Seina si ukladala modrých mŕtvych na postele z trávy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sena îşi întindea cadavrele vineţii pe paturi de gazon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Seine laski siniset vainajansa nurmivuoteelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seine kandis nende sinkjad kehad rohuasemele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el sena ponía sus cadáveres sobre la cama de césped
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya dunajecről mesélt a magyar tanítóról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya talked about dunajec the hungarian teacher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya erzählte von dunajec dem ungarischlehrer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia parlait de Dounayetz l’instituteur hongrois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya raccontava di dunajec del maestro ungherese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je pričao o Dunajecu mađarskom učitelju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya mówił o Dunajcu o węgierskim nauczycielu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya rozprával o Dunajcovi o maďarskom učiteľovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul povestea despre dunajec, învăţătorul maghiar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya kertoi Dunajecista unkarilaisesta opettajasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya rääkis dunajecist ungari koolmeistrist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya nos habló del río dunajec y del maestro húngaro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki most hegedűvirtuóz a chat noir-ban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
violin virtuoso now in the chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der jetzt im chat noir violinvirtuose ist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
actuellement violoniste virtuose au Chat Noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che ora fa il primo violino allo chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji je sad virtuoz na violini u Chat Noiru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obecnie skrzypku w Chat Noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktorý je huslovým virtuózom v Chat Noir a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care a ajuns un virtuoz al viorii la chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka on nyt viuluvirtuoosi Chat Noirissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes on nüüd chat noiris viiulivirtuoos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que ahora era un virtuoso de violín en el chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
9 szeretője van ideges francia lányok akik csatalovak voltak a francia-német háborúban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
9 lovers he has alien french girls war-horses from the franco-german war
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
9 geliebte habe er reizbare französische mädchen die im französisch-deutschen krieg schlachtpferde waren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il a neuf maîtresses des Françaises bien nerveuses qui étaient chevaux de bataille pendant la guerre franco-allemande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ha 9 amanti ragazze francesi nervose che furono cavalli da battaglia nella guerra franco-prussiana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ima 9 ljubavnica nervozne francuske devojke koje su bile vojnički atovi u francusko—nemačkom ratu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ma 9 kochanek nerwowych Francuzek co były rumakami bojowymi na wojnie francusko-pruskiej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
má 9 mileniek zlých nervóznych francúzskych dievčat ktoré boli paripami v prusko-francúzskej vojne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
are 9 iubite, străine, franţuzoaice, foste iepe de-atac în războiul franco-german
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänellä on 9 rakastajatarta hermostuneita ranskalaisia tyttoja entisiä sotaratsuja saksalais-ranskalaisesta sodasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tal on 9 armukest 9 närvilist prantsuse tüdrukut kes olid saksa-prantsuse sõjas lahinguratsud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenía 9 amantes francesas nerviosas que habían sido caballos de batalla en la guerra entre franceses y alemanes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megnéztem a jegyzeteimet: 3004 krisztusképet láttam idáig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I glanced through my notes I have now seen 3004 christpictures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich schaute in meine notizen: 3004 kristusbilder sah ich bisher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai regardé mes notes : jusqu’ici j’ai vu 3004 têtes de Christ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardai i miei appunti: avevo visto 3004 ritratti di cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pogledao sam svoje beleške; do sada sam video 3004 Isusove slike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zajrzałem do notatek widziałem dotąd 3004 wizerunki Chrystusa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prezrel som si poznámky: 3004 obrazov Krista som videl dosiaľ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mi-am revăzut însemnările: până acum am văzut 3004 tablouri cu cristoşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
selasin muistiinpanojani: tähän mennessä olen nähnyt 3 004 Kristuksen kuvaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaatasin oma märkmeid: olin seni näinud 3004 kristuse pilti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
repasé mis notas: hasta entonces había visto 3004 imagenes de cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
9-féle tojást találtam a madárfészkekben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I found 9 sorts of birds’ eggs in the nest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
9fache eier fand ich in den vogelnestern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai trouvé 9 sortes d’œufs dans les nids d’oiseaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
trovato 9 specie di uova nei nidi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u gnezdima ptica našao sam 9 vrsta jaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w gniazdach znalazłem 9 rodzajów jaj ptasich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
9-raké vajíčka vo vtáčích hniezdach našiel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în cuiburile păsărilor am găsit 9 feluri de ouă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
löytanyt linnunpesistä 9 lajia munia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnupesadest olin leidnud 9 sorti mune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
9 tipos de huevo en los nidos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lüttichnél elhajtottam 2 tehenet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I shooed off 2 cows at liége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei lüttich vertrieb ich 2 kühe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Lüttich j’ai fait main-basse sur deux vaches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
presso liegi condussi via due vacche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kod Lutiha sam poterao dve krave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pod Lüttich uprowadziłem 2 krowy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pri Lütichu som dve kravy odohnal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la lüttich am mânat două vaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ajanut kaksi lehmäa tiehensa Liègen seudulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
liége’i lähedal olin ära ajanud 2 lehma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en lüttich eché dos vacas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tehát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
therefore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vasăzică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
järelikult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
300 kilométerre voltam páristól
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was 300 kilometers from paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war 300 kilometer von paris entfernt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais à 300 kilomètres de Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero a 300 chilometri da Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam na 300 kilometara od Pariza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o 300 kilometrów od Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bol som približne 300 kilometrov od Paríža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram la 300 de kilometri de paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olin 300 kilometrin päässä Pariisista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin pariisist 300 kilomeetri kaugusel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba a 300 kilometros de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s fejünk fölött mankón jártak a papagájok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and above our heads parrots went about on crutches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über unseren köpfen gingen die papageien auf krücken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au-dessus de nos têtes les perroquets allaient sur béquilles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sopra le nostre teste camminavano pappagalli su stampelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad glavama su nam išli papagaji na štakama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad głowami kroczyły nam papugi o kulach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nad hlavami nám chodili o barlách papagáje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deasupra noastră papagalii umblau în cârje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja papukaijat kulkivat kainalosauvoilla päämme paällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja papagoid käisid karkudega meie pea kohal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los papagallos andaban con muletas sobre nuestra cabeza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Ó PÁRIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
O PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh PARIGI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o PARIZU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó PARÍŽ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
O, PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi PARIISI!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
OO PARIIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡oh PARÍS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
PÁRIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
PARIS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
PARIGI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
PARIZU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
PARÍŽ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
PARIISI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
PARIIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡PARÍS!¡PARÍS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ady endre látott téged meztelenül s a te véres romjaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
endre ady saw you naked
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
endre ady sah dich nackt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
André Ady t’a vue toute nue et sur tes ruines ensanglantées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
endre ady ti vide nuda e sopra le tue rovine sanguinose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Endre Adi te video golog a nad tvojim se krvavim ruševinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Ady Endre widział cię obnażonym i na twych krwawych gruzach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Endre Ady ťa videl nahý a na tvojich rumoch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ady endre te-a văzut gol-goluţ şi deasupra ruinelor tale însângerate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Endre Ady on nahnyt sinut alastomana ja sinun veristen raunioittesi ylla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
endre ady nägi sind alasti ja su veriste varemete kohal on
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
endre ady te vio desnudo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fölött született meg guillaume apollinaire a szimultanista költő
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and guillaume apollinaire simultaneist poet was born over your bloody rubble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über deinen blutigen ruinen wurde der simultanistische dichter guillaume apollinaire geboren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Guillaume Apollinaire le poète simultanéiste a vu le jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nacque guillaume apollinaire poeta simultaneo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rodio Gijom Apoliner pesnik-simultanista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
urodził się Guillaume Apollinaire poeta symultaneiczny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
krvavých narodil sa Guillaume Apollinaire simultánny básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a născut poetul guillaume apollinaire, poetul simultanist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
syntyi Guillaume Apollinaire simultaanirunoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sündinud guillaume apollinaire simultanistlik poeet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y guillaume apollinaire el poeta simultaneista nació sobre tus ruinas sangrientas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tisztán éreztük hogy zarándokszagunk van
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we felt pretty sure we had the smell of pilgrims
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir fühlten deutlich den pilgergeruch an uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sentions nettement que nous avions une odeur de pèlerins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivamo chiaramente che avevamo odore di pellegrini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prosto smo osećali da imamo miris hodočasnika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czuliśmy wyraźnie własną woń pielgrzymią
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
presne sme cítili svoj pútnický pach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam cât se poate de clar că mirosim a pelerini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin selvästi että meistä nousi pyhiinvaeltajan haju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsime selgelt et lõhname nagu palverändurid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabíamos perfectamente que olíamos a peregrinos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk naponta 60-70 kilométert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and every day we walked 60-70 kilometers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und gingen täglich 60-70 kilometer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous marchions 60 à 70 kilomètres par jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e facevamo 60-70 chilometri al giorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i prelazili smo 60—70 kilometara dnevno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przemierzaliśmy codziennie 60-70 kilometrów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak šli sme denne 60 až 70 kilometrov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi mergeam câte 60-70 de kilometri pe zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kävelimme 60-70 kilometriä päivässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me läksime 60–70 kilomeetrit päevas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y caminábamos 60-70 kilometros diarios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk a vastorony árnyéka felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and approached the shadow of the iron tower
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und gingen nach dem schatten des eisenturms
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous marchions vers l’ombre de la tour de fer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
andavamo verso l’ombra della torre di ferro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i išli smo ka senci gvozdenog tornja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zmierzaliśmy do cienia żelaznej wieży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak šli sme k tieňu tej železnej veže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mergeam către umbra turnului de fier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuljimme rautatornin varjoa kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
läksime raudtorni varju poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y andábamos hacia la sombra de la torre de hierro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vegyétek meg a vízhólyagjainkat mondtuk az embereknek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
buy our blisters we called out to the people
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kauft unsere wasserblasen sagten wir den leuten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
achetez nos ampoules disions-nous aux gens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
comperate le nostre vesciche dicevamo alla gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kupite naše mokraćne bešike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kupcie nasze bąble mówiliśmy ludziom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kúpte si naše pľuzgiere ponúkali sme ľuďom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cumpăraţi-ne băşica udului, le spuneam noi oamenilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ostakaa meidän rakkomme sanoimme ihmisille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ostke ära meie vesivillid ütlesime inimestele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comprad nuestros granos de agua le dijimos a la gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vegyétek meg jókarban tartott vízhólyagjainkat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
buy our blisters kept in excellent condition
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kauft unsere gut erhaltenen wasserblasen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
achetez nos ampoules bien entretenues
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
comperate le nostre vesciche in ottimo stato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kupite naše dobro očuvane mokraćne bešike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kupcie nasze bąble w dobrym stanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kúpte si naše starostlivo ošetrované pľuzgiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cumpăraţi-ne băşica udului bine întreţinută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ostakaa hyvässä kunnossa olevat rakkomme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ostke ära meie heades kätes hoitud vesivillid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comprad nuestros granos de buena pinta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha vékony tűvel szúrjátok föl meg sem érzitek utána az égetés ízét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
if you pierce it with a fine pin you don’t get the aftertaste of burning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ihr sie mit einer dünnen nadel aufstecht so fühlt ihr nachher nicht einmal den brandgeschmack
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si vous les percez avec une aiguille fine vous ne sentez même pas la brûlure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se le pungete con un ago sottile non sentirete nemmeno il gusto di bruciato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ako ih probodete tankom iglom nećete ni osetiti ukus nagorelog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nakłuwając je cienką igłą nie poczujecie nawet smaku odparzenia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ak ich tenkou ihlou prepučíte nezacítite ani chuť spáleniny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă o înţepaţi c-un ac subţire, nici n-o să simţiţi gustul de ars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos pistätte läpi ohuella neulalla ette tűnne polton makua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui te neid peenikese nõelaga torkate ei tunnegi te kõrvetavat valu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
al picarlos con una aguja fina no váis a sentir nada ni el sabor de la quemadura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a franciák azért mégis nagyon hasonlítanak a belgákhoz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the french all in all are not unlike the belgians
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die franzosen ähneln sehr den belgiern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le Français ressemble quand même beaucoup au Belge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure i francesi somigliano molto ai belgi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Francuzi zato ipak jako liče na Belgijance
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Francuzi są jednak podobni do Belgów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Francúzi predsa len dosť podobní sú Belgičanom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
francezii seamănă, totuşi, foarte mult cu belgienii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ranskalaiset muistuttavat kuitenkin kovasti belgialaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
prantslased on ikka täiesti nagu belglased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de todas formas los franceses se parecen mucho a los belgas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bajorországban laknak a legemberségesebb fajankók
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
bavaria has the decentest of the dummkopf brigade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in bayern wohnen die menschlichsten deppen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est en Bavière qu’on trouve les dadais les plus humains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tonti più umani vivono nel belgio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Bavarskoj žive najčovečniji glupaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
najpoczciwsze bałwany żyją w Bawarii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v Bavorsku bývajú najkubovatejší kubovia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în bavaria trăiesc tontălăii cei mai omenoşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
humaaneimmat tomppelit elävät Baijerissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
baierimaal elavad kõige inimlikumad tainapead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en bavaria viven los peleles más humanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lehet hogy a jó malátasörtől ilyenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it could be good malt beer got them that way
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
möglich daß das vom guten malzbier kommt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est peut-être à cause de la bonne bière qu’ils sont comme ça
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
forse è la buona birra di malto che li fa diventare cosí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
možda su takvi od dobrog piva od slada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
możliwe że są tacy po dobrym piwie słodowym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
možnože od dobrého malátneho piva takí sú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate că asta li se trage de la berea lor bună, cu malţ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ehkä heihin vaikuttaa se hyvä mallasolut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see tuleb vist heast linnaseõlust
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
es posible que sean así por la buena cerveza de malta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de az is lehet hogy bennük valóban spanyolviaszra ült a keresztény filozófia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it could be also that in fact christian philosophy set whatever thames they had on fire in them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber es kann auch sein daß sich bei ihnen die christliche philosophie auf siegellack setzte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais il se peut qu’en eux la philosophie chrétienne soit assise sur de la gomme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma forse è perché in loro si sedette sulla ceralacca la filosofia cristiana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a može biti da se u njima nasadila na pečatni vosak hrišćanska filozofija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale i możliwe że osadziła się w ich bógwiczym filozofia chrześcijańska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a možné je aj to že v nich na španielsky vosk kresťanská filozofia sa nalepila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar se prea poate şi ca în sufletul lor filosofia creştină să se fi întipărit în ceară spaniolă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta sekin on mahdollista että heihin on pureutunut kristillinen maailmankatsomus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga võib ka olla et kristlik flosoofa on neis tõepoolest pitserivahale istunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero también es posible que en su caso la filosofía cristiana esté sentada en una superficie de lacre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megduzzadt könnyzacskóinkat állandóan a nyakunkban hordtuk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
our necks were forever burdened with the swollen lachrymal sacs we had swinging there
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
unsere geschwollenen tränensäcke tragen wir ständig am hals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avions toujours au cou nos poches lacrymales gonflées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci tenevamo sempre al collo le nostre glandole lacrimali gonfie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svoje smo natečene suzne kesice jednako nosili o vratu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nosiliśmy na szyjach nasze opuchnięte woreczki łzowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
opuchnuté slzné vačky zavesené na krku sme ustavične vliekli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sacii lacrimali doldora de lacrimi îi purtam mereu atârnaţi la gât
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kannoimme jatkuvasti niskassamme pullistuneita kyynelpusseja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kandsime oma pundunud pisarakotikesi alatasa kaelas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
siempre llevábamos glándulas lacrimales hinchadas en el cuello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint valami nehéz sós kolompokat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like a brace of heavy salty cowbells
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
so wie schwere gesalzene kuhglocken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme de lourdes bélières salées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come pesanti campani salati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao kakve teške slane klepetuše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niby ciężkie słone dzwonki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako ťažké slané zvonce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca pe talăngi grele, sărate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin painavia suolaisia lehmänkelloja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nagu raskeid soolaseid lehmakelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como si fueran pesadas campanillas saladas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
napokig sehol se kaptunk szállást
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for days we lacked lodgings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tagelang fanden wir nirgends unterkunft
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pendant plusieurs jours nous n’avons pas trouvé asile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per giorni e giorni non trovavamo da dormire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
danima nigde nismo dobili prenoćište
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
całymi dniami nie dostawaliśmy nigdzie noclegu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dni a dni bez nocľahu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zile în şir n-am avut nicăieri adăpost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
päiväkausiin emme saaneet kortteeria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
me ei leidnud mitu päeva kuskilt peavarju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
llevábamos varios días sin tener dónde alojarnos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát mért is szült minket az anyánk ha nem tudott mindjárt házat is tojni a hátunkra?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh why did our mothers give birth to us if they were unable to set a house on our back at the start?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o warum wohl gebar uns unsere mutter wenn sie nicht gleich auch ein haus auf unseren rücken legen konnte?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oh mais pourquoi notre mère nous a-t-elle mis au monde si elle ne pouvait nous pondre en même temps une maison sur le dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh perché ci partorí la madre se non fu in grado di farci una casa sulla schiena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa zašto nas je rodila majka kad nije znala odmah da snese i kuću na naša leđa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po co więc matki nas rodziły skoro nie potrafią opatrzyć nas od razu domkiem na plecach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó prečo nás vlastne povila matka ak nám hneď nevedela aj dom zniesť na chrbát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, de ce ne-or fi născut mamele noastre dacă n-au fost în stare să ne ouă şi câte-o casă-n spinare?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi miksi äiti synnytti meidät kun ei voinutheti munia talojakin selkäämme?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh miks küll emad meid üldse sünnitasid kui ei osanud meile otsekohe ka kodasid selga muneda?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿oh por qué nos echó nuestra madre a este mundo si no podía poner una casa a nuestra espalda?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy börtönőr aki különben suszter is volt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a jailer otherwise a shoemaker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein kerkermeister der ansonsten auch schuster war
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un geôlier par ailleurs cordonnier nous a fourrés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un carceriere che faceva anche il calzolaio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan zatvorski čuvar koji je uz to bio i šuster
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pewien strażnik więzienny szewc poza tym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
akýsi bachar ktorý bol mimochodom aj obuvníkom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un paznic de închisoare care, de altfel, era şi cizmar de meserie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muuan vanginvartija joka muuten oli suutarikin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks vangivalvur kes oli muuseas ka kingsepp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un calabocero que era zapatero también
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
12 órára bedugott bennünket a szalmába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pushed us half a day into the straw
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
steckte uns für 12 stunden ins stroh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
12 heures sous la paille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci ficcò per 12 ore nella paglia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gurnuo nas je na 12 sati u slamu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ułożył nas na 12 godzin w słomie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
strčil nás na 12 hodín do slamy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-a vârât în paie vreme de 12 ceasuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
työnsi meidät 12 tunniksi olkien sekaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pani meid 12 tunniks õlgedele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos escondió en la paja 12 horas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sárga csövekből lándzsákkal fogókkal és valóságos orosz pikákkal vándoroltak felénk a tetvek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
out of yellow pipes with lances pliers and russian pikes lice paid us visits
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus den gelben röhren wanderten uns läuse mit lanzen und zangen und echten russischen piken entgegen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des tuyaux jaunes avec lances tenailles et véritables piques russes les poux nous marchaient dessus et véritables piques russes les poux nous marchaient dessus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dai tubi gialli con lance e tenaglie e picche da cosacco mossero contro di noi i pidocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz žutih su cevi kompljima kleštima istinskim ruskim pikama hrlile na nas vaši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z żółtych rur wędrowały ku nam z lancami obcęgami istnymi rosyjskimi pikami wszy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo žltých rúr s kliešťami kopijami a ozajstnými ruskými pikami tiahli na nás blchy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păduchii au pornit spre noi din ţevile galbene cu lănci, cu cleşti şi cu veritabile suliţe ruseşti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
keltaisista putkista vaelsivat täit meitä kohti peitset pihdit ja aitovenäläiset sapelit tanassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kollastest kõrtest rändasid meie poole täid varustatud odade pihtide ja tõeliste vene piikidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los piojos venían hacia nosotros con lanzas y auténticas varas largas rusas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez azonban nem jelentett semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but this was nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
allein das hatte keine bedeutung
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais pourtant ça n’y faisait rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma tutto ciò non importava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to međutim nije značilo ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale wszystko to nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to ale neznamenalo nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar asta nu-nsemna nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ei se mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent see ei tähendanud mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero eso no tenía importancia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
messze holdhintákon aludtunk furulyaszóval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we slept on our faroff moonswing to flutemusic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf fernen mondschaukeln schliefen wir bei flötenklang
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous dormions au son de la flûte sur des balançoires de lune lointaines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi dormivamo su lontane altalene di luna nel suono dei flauti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
spavali smo na dalekim ljuljaškama meseca uz zvuke frula
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
spaliśmy na dalekich księżycowych huśtawkach pod melodię fujarki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na vzdialených mesačných hojdách pri zvuku fujary zaspali sme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi dormeam departe, pe scrânciobul lunii, în triluri de fluier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me nukuimme huilunsoittoon kaukaisissa kuukeinuissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie magasime flöödiviisi saatel kaugetel kuukiikedel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dormíamos en columpios de luna lejos con música de flauta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki állandóan azt énekelte felettünk:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody sang and sang above us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand sang unablässig über uns dies:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un chantait sans arrêt au-dessus de nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
uno continuava a cantare sopra di noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je stalno pevao nad nama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś śpiewał nad nami nieustannie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kdesi nad nami spieval ktosi tú istú pieseň dokola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva întruna cânta deasupra noastră:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku lauloi yllämme herkeämättä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi laulis lakkamatult meie pea kohal:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien cantaba sobre nuestra cabeza:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
TI AZ ÉN KÉT MUTATÓ UJJAIM VAGYTOK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
YOU ARE MY TWO INDEX FINGERS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
IHR SEID MEINE ZWEI ZEIGEFINGER
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
VOUS VOUS ETES MES DEUX INDEX
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
VOI SIETE I MIEI DUE DITI INDICI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
VI STE MOJA KAŽIPRSTA DVA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
WYŚCIE OBA ME PALCE WSKAZUJĄCE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
STE MOJE DVA UKAZOVÁKY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
VOI SUNTEŢI CELE DOUĂ DEGETE ARĂTĂTOARE ALE MELE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
TE ÖLETTE MINUN KAKSI ETUSORMEANI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
TE OLETE MU KAKS NIMETISSÕRME
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
VOSOTROS SOIS MIS DOS DEDOS ÍNDICE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s reggel feketekávét ittunk a suszterné szoknyája körül
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we had morning coffee round the skirt of the shoemaker’s wife
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und am morgen tranken wir schwarzen kaffee um den rock der schustersfrau herum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le matin nous buvions du café noir dans les jupes de la femme du cordonnier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e al mattino bevemmo il caffé intorno alla gonna della calzolaia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ujutro smo pili crnu kafu oko suknje šusterove žene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a rano piliśmy czarną kawę u spódnicy pani szewcowej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ráno sme pili čiernu kávu pri sukniach obuvnícky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar dimineaţa am băut cafea lângă rochia nevestei de cizmar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla joimme kahvia suutarinvaimon hameenhelmoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hommikul jõime kingsepaproua undruku ümber musta kohvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y por las mañanas bebíamos café negro alrededor de la falda de la mujer del zapatero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt mondta nagyon szép hajam van
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who remarked I had very nice hair
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie sagte ich hätte sehr schöne haare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
elle disait que j’avais de très beaux cheveux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse che avevo i capelli bellissimi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rekla je da imam jako lepu kosu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedziała mi że mam bardzo ładne włosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mám vraj nádherné vlasy hovorila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
spunea că am părul tare frumos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi minulla on hyvin kaunis tukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta ütles et mul on väga ilusad juuksed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me dijo que tenía el pelo muy bonito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ha jobban megnéz egy igor nevű legényre hasonlítok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and on a closer look I was like a lad called igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wenn sie mich genauer anschaue ähnelte ich einem burschen namens igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et que de plus près je ressemblais à un jeune homme appelé Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e che se mi guardava meglio trovava che somigliavo ad un ragazzo di nome igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i ako me pogleda bolje ličim na nekog mladića po imenu Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeśli mi się bliżej przyjrzeć jestem podobny do pewnego młodzieńca imieniem Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a že keď sa mi lepšie prizrie podobný som akémusi Igorovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi că, dacă se uită mai atent la mine, chiar semăn c-un flăcău pe nume igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun hän tarkemmin katsoo minä muistutan erästä Igor-nimistä nuorukaista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja lähemalt vaadates olen ma nagu üks igori-nimeline poiss
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y que al fijarse le recordaba a un chaval que se llamaba igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki 20 év előtt a szajnába ölte magát miatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who drowned himself in the seine 20 years ago all for love of her
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der sich vor 20 jahren ihretwegen in die seine geworfen hatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui 20 ans plus tôt s’était jeté en Seine pour elle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che 20 anni prima si era gettato nella senna per lei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji se pre 20 godina utopio zbog nje u Seni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
który 20 lat temu utopił się przez nią w Sekwanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktorý pred dvadsiatimi rokmi skočil pre ňu do Seiny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care cu 20 de ani în urmă s-a aruncat în sena din cauza ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka 20 vuotta sitten hukuttautui Seineen hänen takiaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes oli end 20 aasta eest tema pärast seine’i uputanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que 20 años antes se había matado en el sena por ella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a feketekávé paposan szétkólikázott a gyomrunkban s én megígértem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
that black coffee mulled about priestlike in our bellies and I promised
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der schwarze kaffee zerlief pfaffenhaft und kolikartig in unserem magen und ich versprach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le café diarrhait pieusement dans nos estomacs et j’ai promis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il caffé ci scaldò la pancia all’uso dei preti ed io le promisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crna se kafa popovski razkolikala u našim stomacima a ja sam obećao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czarna kawa rozdymała nam po księżowsku żołądki a ja obiecałem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
káva sa nám farársky trpko rozliezala po žalúdkoch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cafeaua neagră ne-a dat nişte colici popeşti la stomac iar eu i-am promis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kahvi kipristeli papillisesti vatsassamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
must kohv tekitas meile preesterliku kõhuvalu ja ma lubasin naisele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el café negro nos produjo un cólico en el estómago como los que tienen los curas y yo prometí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hogy Párisból küldök neki képeslapot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’d send her a picture postcard from Paris with
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ihr aus paris eine ansichtskarte zu schicken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et j’ai promis de lui envoyer de Paris une carte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che da parigi le avrei mandato una cartolina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
da ću joj poslati iz Pariza razglednicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
że wiślę jej z Paryża pocztówkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ja som sľúbil že z Paríža jej pošlem pohľadnicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
că-i trimit din Paris o ilustrată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä lupasin lähettää hänelle Pariisista kuvakortin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
et saadan talle pariisist postkaardi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
enviarle una tarjeta de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
két összefont kézzel és egy turbékoló galambbal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
two clasped hands and a pigeon billing and cooing on it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit zwei ineinanderverflochtenen händen und einer turtelnden taube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec deux mains enlacées et un pigeon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con due mani che si stringono ed una colomba che tuba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
s dve spletene ruke i s jednim golubom koji guče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z dwiema splecionymi rękami i gruchającym gołębiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s vŕkajúcim holubom a s dvoma spletenými rukami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu două mâini încrucişate şi-un porumbel uguitor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jossa olisi kaksi yhteen punottua kättä ja yksi kujertava kyyhkynen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
millel on ristatud käed ning kudrutav tuvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con dos manos cruzadas y una paloma cantarina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
PÁRIS Ó PÁRIS mennyi szép ember ölte meg ott magát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
PARIS O PARIS city of fine suicides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
PARIS o PARIS wie viele schöne menschen töteten sich dort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
PARIS ô PARIS que de beaux hommes se sont tués là-bas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
PARIGI oh PARIGI quanta bella gente si uccise in te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
PARIZ o PARIZ koliko se lepih ljudi ubilo tamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU o PARYŻU ilu pięknych ludzi tu się zabiło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
PARÍŽ ó PARÍŽ koľko krásnych ľudí s v ňom život vzalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
PARIS, O, PARIS, câţi oameni frumoşi s-au sinucis acolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
PARIISI Oi PARIISI kuinka moni kaunis ihminen on tehnyt siellä itsemurhan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
PARIIS OO PARIIS kui palju kenasid inimesi on siin endalt elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
PARÍS oh PARÍS cuántas personas lindas se mataron allí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és ki tudja miért
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and who knows why
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wer weiß warum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et qui sait pourquoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko zna zašto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a kto wie czemu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ktovie prečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cine ştie din ce cauză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuka tietää miksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
võtnud ja kes teab miks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y quién sabe por qué
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és többé nem szakadt el tőlem a hangja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I shall never forget her voice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und seither wich ihre stimme nicht mehr von mir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et jamais plus sa voix ne s’est rompue de moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la voce della città non si sciolse piú da me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a njen se glas nikad više neće odvojiti od mene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odtąd nie opuścił mnie jej głos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a už sa neoddelil odo mňa jeho hlas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi glasul nu i s-a mai dezlipit de mine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänen äänensä ei enää irronnut minusta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tema hääl ei jätnud mind enam maha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y su voz no me abandonó más
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
benne sírt a vámőrök sípjában
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
she cried through the whistle of the customs-officers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie weinte in den pfeifchen der zollwächter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
gémissant dans le sifflet des douaniers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piangeva nel fischietto dei doganieri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plakao je u pištaljkama carinika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płakał w gwizdkach celników
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvíliaci v píšťalkách colníkov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a plâns în fluierul vameşilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se itki tullimiesten pillissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see nuttis piirivalvurite viledes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba llorando dentro del pito de los aduaneros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és nevetett páris elektromos kürtjeiben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and laughed through the electric horns of the city
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und lachte in den elektrischen trompeten von paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
riant dans les cors électriques de Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rideva nelle trombe elettriche di parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i smejao se u električnim trubana Pariza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śmiał się w elektrycznym paryskim trąbieniu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a smejúci sa v elektrických trúbkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-a plâns în cornetele electronice ale Parisului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nauroi Pariisin sähköisissä torvissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja naeris pariisi elektrisireenides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y estaba llorando en las cornetas eléctricas de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevess hát te szamár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
laugh then you fool
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
lache doch du esel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ris donc espèce d’âne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ridi dunque somaro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
smej se dakle magarče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śmiej się nuże ty ośle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ty somár smej sa predsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râzi, aşadar, măgarule,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
naura siis aasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naera aga naera sa vana eesel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ríete ya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nem látod hogy az élet aranyfészkében ülsz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
can’t you see you’re snug in a gold-nest of life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
siehst du denn nicht daß du im goldnest des lebens sitzt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ne vois-tu pas que tu es assis sur le nid d’or de la vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non vedi che stai nel nido d’oro della vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zar ne vidiš da sediš u zlatnom gnezdu života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czyż nie widzisz żeś osiadł w złotym gnieździe życia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
či nevidíš že tu sedíš v zlatom hniezde života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu vezi că ai ajuns în cuibul de-aur al vieţii?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
etkö näe että sinä istut elämän kultaisessa pesässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kas sa ei näe siis et istud elu kuldpesas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no te das cuenta de que estás sentado en el nido de oro de la vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
most Páris ringat bennünket mondta szittya egészen megfeledkezve a tripperéről
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Paris is dandling us boy said szittya and completely forgot his clap
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jetzt wiegt uns PARIS sagte szittya ganz seinen tripper vergessend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est Paris qui nous berce maintenant disait Scythia en oubliant tout à fait sa chaude-pisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ora ci culla parigi disse szittya dimenticando completamente il suo scolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sad nas Pariz uljuljkuje reče Sića zaboravivši sasvim na svoj triper
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz kołysze nas PARYŻ powiedział Szittya zapomniawszy zupełnie o tryprze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
teraz nás PARÍŽ hojdá kričal Szittya zabudnúc celkom aj na tripla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
acum ne leagănă Parisul, a zis scitul uitând complet de sculament
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt PARIISI keinuttaa meitä sanoi Szittyahäneltä unohtui tippuri tykkänään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nüüd kiigutab meid PARIIS ütles szittya unustades täielikult oma tripperi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ahora nos está meciendo parís me dijo szittya y casi se olvidaba de su gonorrea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egyszer már angyalvért fejtem itt a csillagokból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
once I even milked angels’ blood from the stars here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
einmal schon habe ich hier engelsblut aus den sternen gemolken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ici une fois j’ai trait du sang d’ange des étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già una volta trassi qui sangue di angeli dalle stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednom sam već pomuzao ovde anđelsku krv iz zvezda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
raz już doiłem tu anielską posokę z gwiazd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
raz som tu už z hviezd dojil krv anjelskú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cândva am muls deja aici sânge de înger dintr-o stea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerran lypsin täällä tähdistä enkelin verta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen ükskord juba lüpsnud siin tähtedest ingliverd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí una vez ya ordeñé sangre de ángel de las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hozzáképest szódavíz volt az anyám teje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
compared to that my mother’s milk was sodawater
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im vergleich dazu war die milch meiner mutter sodawasser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à côté de quoi le lait de ma mère n’était que de l’eau gazeuse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
al confronto il latte di mia madre era come acqua di seltz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u poređenju s njom mleko moje majke bilo je soda-voda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mleko mej matki było wobec niej wodą sodową
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
oproti ktorej materinské mlieko je sódová voda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
laptele maică-mii era sifon pe lângă el
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siihen verrattuna äitini maito oli soodavettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sellega võrreldes oli mu ema piim soodavesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comparada con aquella la leche de mi madre era agua de soda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tűzd föl a szárnyaidat barátocskám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pin up your wings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stecke dir die flügel an mein freundchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tűzd föl a szárnyaidat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stecke dir die flügel an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
attache donc tes ailes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
metti su le tue ali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zadeni svoja krila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przypnij sobie skrzydła
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pripni si krídla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prinde-ţi aripile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kiinnitähän siipesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sõbrake nõelu endale tiivad selga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ponte las alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap elmegyünk GRIZETTE-hez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’re going to GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen gehen wir zu GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous allons chez GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domani andremo da GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo otići kod GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro pojedziemy do GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra sa ide do GRIZETKY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să mergem la GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna menemme GRISETTEn luo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme läheme GRIZETTE’i poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana visitamos a GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap osztrigát fogunk enni a boulevard italien-en és megnézzük a villanyos madarakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll be slipping cysters over on the boulevard italien and we’ll take a look at the electric birds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen werden wir auf dem boulevard italien austern essen und uns die elektrischen vögel anschauen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous allons manger des huîtres au Boulevard des Italiens et nous allons voir les oiseaux électriques
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mangeremo ostriche sul boulevard des italiens guarderemo gli uccelli elettrici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo jesti ostrige na Boulevardu Italien i pogledaćemo električne ptice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro najemy się ostryg na Boulevard Italien i obejrzymy ptaki elektryczne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra si dáme ustrice na Talianskom bulvári a pozrieme si elektrické vtáky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să mâncăm stridii pe boulevard italien şi-o să ne uităm la păsările electrice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna syömme ostereita Boulevard Italienilla ja katselemme sähkölintuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme sööme boulevard des italiens’il austreid ja vaatame elektrilinde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana vamos a comer ostras en el boulevard italie y veremos los pájaros eléctricos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap átmegyünk a tuilleriákon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll try the tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen gehen wir durch die tuilerien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous traverserons les Tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
passeremo per la tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo preci preko Tiljerija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro przejedziemy przez Tuilerie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra sa pôjdeme prejsť po Toullerie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să trecem prin tuillerii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna kuljemme Tuileriain kautta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme hüppame läbi tuileries’st
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana pasaremos por las tullerías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és a csillagbáron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the star-bar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und in die sternenbar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le bar Etoile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e per il bar delle stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i preko Etoala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Bar Gwiazd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zájdeme si do Hviezdneho baru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi barul steaua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Tähtibaarin halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tähebaarist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
e iremos al bar de las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nun ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hé oui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa jeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tak to więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž hej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vai niin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon szomorú voltam s éreztem beteg lábaimon hogyan nőnek a körmök
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sad sad feeling the nails growing on my sick legs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war sehr traurig und spürte wie an meinen kranken füßen die nägel wuchsen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais fort triste et je sentais à mes pieds malades comment poussent les ongles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero molto triste e sentivo come ai miei piedi malati mi crescevano le unghie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam jako tužan i osećao sam kako na mojim bolesnim nogama rastu nokti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem bardzo smutny i czułem jak na mych chorych stopach rosną paznokcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne smutný bol som a cítil som na chorých nohách rastú mi nechty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram foarte trist şi simţeam cum îmi cresc unghiile pe picioarele bolnave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin hyvin surullinen ja tunsin kuinka kynnet kasvoivat kipeissä jaloissani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin väga kurb ja tundsin kuidas mu haigetel jalgadel kasvasid küüned
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba muy enfermo y sentía crecer las uñas en los pies enfermos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pain oh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ohi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jaoj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ojej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och joj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, vai,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi voi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ahi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jaoj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
joj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hozzám szakállasan és vakolatlan érnek el a csodák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’m reached by miracles bearded and plasterless
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei mir kommen die wunder bärtig und unverputzt an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les miracles m’atteignent toujours barbus et décrépis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a me i miracoli arrivano con la barba e senza intonaco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
k meni stižu čuda nemalterisana i s bradom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
docierają do mnie cuda brodate już i nie otynkowane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dotýkajú sa ma bradaté a neomietnuté zázračnosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la mine minunile ajung bărboase şi netencuite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihmeet ennättävät luokseni partasuina ja rappaamattomina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
imed jõuavad minuni habemes ja krohvimata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los milagros se me acercan con barba y sin pintura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
2 X 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
2 per 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
2X2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
2X2 =4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
2 X 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
2x2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csipkebokor nyílik ki mindenütt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
briars spread everywhere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der dornbusch geht überall auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
partout s’ouvrent des églantiers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un roveto si apre dappertutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svud niču bokori divjle ruže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
krzaki ogniste kwitną powszędy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
šípkový ker rozkvitne všade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
peste tot înfloreşte măceşul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka puolella aukeaa orjantappurapensaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõikjal puhkevad kibuvitsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se abren escaramujos por todos lados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de a modern lovaknak vasból vannak a fogaik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but modern horses have teeth of iron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber die modernen pferde haben eisenzähne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les dents des chevaux modernes sont en fer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma i cavalli moderni hanno denti di ferro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al modernim konjimazubi su od železa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale konie współczesne mają żelazne zęby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale moderné kone majú zuby zo železa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar caii moderni au dinţii de fier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta moderneilla hevosilla on rautaiset hampaat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga moodsate hobuste hambad on rauast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero los caballos modernos tienen los dientes de hierro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s aki reggel elindul nem bizonyos hogy estére hazaérkezik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and he who starts off in the morning can never be sure to get home in the evening
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wer morgens aufbricht unsicher ob er abends heimkehrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et celui qui part le matin n’est pas sûr de rentrer le soir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e chi parte la mattina non è sicuro di arrivare la sera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i ko ujutro krene nije siguran da će uveče stići kući
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a kto rano wyjdzie nie wie czy wróci wieczorem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a kto ráno odíde nemusí sa ešte večer domov vrátiť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cine pleacă dimineaţa de-acasă nu-i sigur că se mai şi-ntoarce seara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja se joka aamulla lähtee ei ole varma tuleeko illaila kotiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja pole kindel et see kes hommikul välja läheb õhtuks ka koju tagasi jõuab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y quien sale por la mañana no es seguro que vuelva por la noche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az a legboldogabb akinek kifordítható a bőre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
happiest of all is the reversible skin man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der ist am glücklichsten wenn er eine wendbare haut hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le plus heureux c’est celui qui a la peau réversible
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piú felice di tutti chi sa rivoltare la propria pelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najsrećniji je onaj ko može da izvrne svoju kožu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
najszczęśliwszy kto ma odwracalną skórę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
najšťastnejší sú tí čo si vedia kožu obrátiť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cel mai fericit e cel ce-şi poate întoarce pielea pe dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
onnellisin on se joka osaa kääntää nahkansa nurin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõige õnnelikumad on need kelle nahk on ümberkeeratav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los más felices tienen la piel al revés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mert ki is nézhetne túl önmagán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for who can look beyond himself
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn wer könnte schon über sich hinwegsehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
car qui pourrait voir au-delà de soi-même
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché nessuno sa guardare oltre se stesso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jer ko bi još mogao da gleda daleko od sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo któż mógłby się oglądać z zewnątrz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lebo kto vidí cez seba skrz-naskrz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
căci poate privi în afară dincolo de sine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä kuka pystyisi näkemään itsensä ohi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sest kes küll saaks ennast väljastpoolt vaadata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
porque nadie es capaz de mirar más allá de sí mismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
amit fölállítunk az föl van állítva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what we set up is set up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was wir aufstellen das ist aufgestellt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce que nous dressons est dressé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ciò che abbiamo messo su è messo su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ono što smo sagradili sagrađeno je
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
co ustawiamy jest ustawione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo postavíme to je postavené
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceea ce înălţăm e înălţat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minkä pystytämme se on pystytetty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see mille me püstitame on püstitatud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
lo que montamos está montado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de amit fölállítunk az nem jelent semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what we set up has no meaning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber was wir aufstellen bedeutet nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais ce que nous dressons ne veut rien dire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma ciò che mettiamo su non significa nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ono što gradimo ne znači ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz co ustawione nie znaczy nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale čo postavíme to neznamená nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar ceea ce înălţăm nu înseamnă nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta se minkä pystytämme ei merkitse mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga see mille me püstitame ei tähenda mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero lo que montamos no significa nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a folyók hajlandók darabokra törni ha sietni akarnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the rivers will splinter in shreds if they have to hurry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die flüsse sind bereit in stücke zu brechen wenn sie sich beeilen wollen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fleuves sont prêts à se casser en morceaux pour aller plus vite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i fiumi sono pronti a farlo a pezzi se hanno fretta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reke su u stanju da sve to razbiju u paramparčad ako pohitaju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rzeki rozpryskują się bez wahania kiedy się śpieszą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rieky sú schopné rozbiť sa na márne kúsky keď sa náhlia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râurile sunt dispuse să facă totul fărâme dacă au chef să se grăbească
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joet särkyvät helposti palasiksi jos pitävät kiirettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jõed on valmis purunema tükkideks kui tahavad kiirustada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los ríos que corren deprisa están dispuestos a romperse en pedazos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az urak nem tudnak két lábbal lépni mint a verebek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
gentlemen can hardly walk on two legs like sparrows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die herren können nicht wie die spatzen gleichzeitig auf zwei beinen schreiten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un Monsieur ne peut pas marcher à deux pattes comme les moineaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i signori non sanno camminare a due gambe come i passerotti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospoda ne znaju da idu na dve noge kao vrapci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panowie nie potrafią podskakiwać obunóż jak wróble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
páni nevedia ako vrabce kráčať naraz na dvoch nohách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
domnii nu ştiu să păşească cu două picioare deodată ca vrăbiile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrat eivät voi astella kahdella jalalla niin kuin varpuset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
härrad ei oska astuda kahe jalaga korraga nagu varblased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los señores no pueden andar con dos pies como los gorriones
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudjuk hogy az asszony elhagyja a párját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we know women leave their husbands
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wissen daß die frau ihren geliebten verläßt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous savons que la femme abandonne sa moitié
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sappiamo che ogni donna lascia il suo compagno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znamo da žena ostavlja svog čoveka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiadomo że baba rzuca swego chłopa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vieme že žena druha opúšťa že
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştim că femeia îşi părăseşte perechea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiedämme että vaimo jättää miehensä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teame et naised jätavad oma mehed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabemos que la mujer abandona a su pareja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a majmok megnézték hátuljukat goldmann úr tükreiben és teljesen boldogok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the monkeys examined their backsides in mister goldmann’s mirrors and have absolutely no complaints
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die affen besahen den hintern in herrn goldmanns spiegeln und sind vollkommen glücklich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les singes ont regardé leur derrière dans le miroir de Monsieur Goldmann et sont tout à fait heureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le scimmie guardarono il loro deretano nello specchio del signor goldmann e sono completamente felici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
majmuni su pogledali svoju zadnjicu u ogledalu gospodina Goldmana i sasvim su srećni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
małpy oglądają sobie zady w lustrze pana Goldmanna są zupełnie szczęśliwe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
opice v zrkadle pána Goldmanna si rite prezerali a sú úplne šťastné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
maimuţele şi-au studiat dosul în oglinzile domnului goldmann şi sunt fericite la culme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
apinat katsoivat takapuoltaan herra Goldmannin peileistä ikionneliisina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ahvid nägid härra goldmanni peeglitest oma selgasid ja on nüüd ülimalt õnnelikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los monos se miraron el trasero en los espejos del señor goldman y son completamente felices
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
talán ha sakkozni tudnék
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
say I could play chess
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vielleicht wenn ich schach spielen könnte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si je savais jouer aux échecs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
forse se sapessi giocare agli scacchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
možda kad bih znao da igram šah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
może gdybym umiał grać w szachy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
možno keby vedel som hrať v šachy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate, dacă aş şti să joc şah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ehkäpä jos osaisin pelata šakkia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ma ehk oskaksin maletada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quizás si pudiera jugar al ajedrez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de én semmihez sem értek igazán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yet I’m really good at nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ich verstehe nichts richtig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais moi au fond je ne sais rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma io non m’intendo di nulla sul serio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ja se ni u šta ne razumem sasvim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale naprawdę to niczego nie umiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja naozaj nič neviem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar eu nu mă pricep cu-adevărat la nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta minähän en ymmärrä yhtään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga mina ei mõista korralikult õieti midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no entiendo de nada de verdad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a levágott disznó combjai ringlispielen ülnek a kirakatokban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sliced pig-shanks sit on shopwindow merry-go-rounds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schenkel des geschlachteten schweins sitzen auf dem ringelspiel in den schaufenstern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux étalages les cuisses de cochons découpés sont assises sur des manèges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i coscioni dei maiali macellati siedono su una giostra nelle vetrine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
butovi ubijene svinje sede u ringišpilima izloga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uda zaś bitych świń tkwią w karuzeli wystaw sklepowych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa stehná zarezaných ošípaných na sedačkách kolotočov vo výkladoch sedia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pulpele porcului tăiat stau în vitrine pe-un ringlişpil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
teurastetun sian potkat istuvat karusellissa näyteikkunoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaateakende karussellidel istuvad tapetud sigade kintsud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los muslos del cerdo sacrificado se sientan en el tiovivo de los escaparates
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én láttam párist és nem láttam semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I saw paris I saw nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich sah paris und ich sah nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi j’ai vu Paris et je n’ai rien vu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vidi parigi e non vidi nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
video sam Pariz a nisam video ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widziałem Paryż i nie widziałem nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
videl som Paríž a nevidel som nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu am văzut parisul şi n-am văzut nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä näin Pariisin enkä ole nähnyt mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma nägin pariisi ega näinud mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
he visto parís y no he visto nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szeretőm másállapotban várt rám az angyalföldi állomáson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lover waited for me pregnant at angyalföld station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine geliebte erwartete mich schwanger auf dem bahnhof von angyalföld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma maîtresse m’attendait enceinte à la gare du Faubourg Angelville
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la mia amante mi aspettava gravida alla stazione di periferia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
moja me ljubavnica čekala u drugom stanju na anđalfeldskoj stanici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ciężarna kochanka oczekiwała mnie na stacji Angyalfòld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na angyalfôldskej stanici čakala ma milenka v druhom stave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iubita mea mă aştepta gravidă în gara pământul îngerilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani odotti minua raskaana Angyalföldin asemalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kallim ootas mind raskejalgselt angyalföldi raudteejaamas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi amante me esperó embarazada en la estación de angyalföld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
anyámnak már egészen citromfeje lett a szegénységtől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my mother in her poverty was already lemonhead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine mutter hatte vor armut bereits einen zitronenkopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma mère avait la tête citron de pauvreté
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la testa di mia madre si era fatta come un limone per la miseria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
glava moje majke postala je od bede sasvim nalik na limun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
głowa matki zmieniła się z nędzy w cytrynę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a matke od chudoby hlava celkom scitrónovatela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mama, de sărăcie, a ajuns galbenă ca lămâia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
äitini pää oli jo muuttua sitruunaksi köyhyydestä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ema pea oli vaesusest päris sidruniks muutunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi madre tenía la cabeza de limón por la pobreza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevetni akartam előttük de nagyon szégyelltem hogy két nadrág van rajtam gatya nélkül
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I could have laughed in front of them but embarrassment took over for I had two pairs of trousers on and no underpants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wollte sie anlachen aber ich schämte mich zu sehr weil ich zwei hosen ohne unterhose trug
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voulais leur rire mais j’avais honte d’avoir sur moi deux pantalons sans caleçon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
volevo ridere davanti a loro ma mi vergognavo assai di indossare due calzoni senza mutande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hteo sam da se smejem pred njima al sam se jako stideo što imama na sebi dvoje pantalona bez gaća
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chciałem się zaśmiać do nich lecz wstydziłem się bardzo że tkwię w dwóch parach spodni bez gaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chcel som sa usmiať ale som sa hanbil že dvoje nohavíc bez spodkov na sebe mám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îmi venea să râd când le-am văzut dar mi-era tare ruşine că am pe mine două perechi de pantaloni fără izmene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olisin tahtonut olia naurussa suin heidän silmissään mutta häpesin kun minulla oli kahdet housut eikä alushousuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin nende ees naerda aga häbenesin koledal kombel et mul olid aluspükste asemel jalas teised püksid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quería reír para ellos pero no podía porque me avergonzaba llevar pantalones sin calzones
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bizonyos hogy a költő vagy épít magának valamit amiben kedve telik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
certainly the poet can either construct something that pleases him
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
es ist sicher der dichter baut sich etwas woran er seine freude hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il est certain que le poète ou bien construit quelque chose pour lui-même où il trouve sa joie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
è certo che o il poeta costruisce per sé una cosa di cui ha piacere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sigurno je da pesnik il gradi sebi nešto do čega mu je stalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to pewne że poeta układa sobie coś w czym sobie upodobał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zaiste básnik alebo si stavia čosi čo mu robí radosť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cert e că poetul sau îşi construieşte ceva după bunul său plac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
totta on että runoilija rakentaa itselleen jotain mikä häntä miellyttää
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks on kindel luuletaja kas ehitab endale midagi oma tahtmiste järgi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
seguro que el poeta se construye algo que le complace
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy bátran elmehet szivarvégszedőnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or he’s at liberty to collect cigar-stubs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder er kann getrost als stummelsammler gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien s’en va bravement ramasseur de bouts de cigares
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure vada a raccogliere cicche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
il može hrabro da ode u skupljače opušaka od cigara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo niech idzie zbierać niedopałki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo potom už rovno za zberača nedopalkov môže ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau poate să se ducă fără frică s-adune mucuri de ţigări de pe jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän voi päästä myös sikarintumppienkerääjäksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või võib julgelt minna konisid korjama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o puede ponerse a coger colillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
madarak lenyelték a hangot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
birds have devoured the voice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vögel verschluckten die stimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les oiseaux ont avalé le son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
gli uccelli hanno inghiottito la voce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ptice su progutale glas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ptaki połknęły głos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtáky zhltli svoj hlas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păsările şi-au înghiţit glasul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
linnut nielaisivat äänen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnud on neelanud hääle alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los pájaros se tragaron la voz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fák azonban tovább énekelnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yet the trees went on singing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
allein die bäume singen weiter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les arbres continuent à chanter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma gli alberi continuano a cantare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drveće ipak peva dalje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz drzewa śpiewają nadal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale stromy ďalej spievajú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar copacii îşi continuă cântarea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta puut laulavat yhä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puud aga laulavad edasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo los árboles siguen cantando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez már az öregség jele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this is already a sign of old age
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist schon ein zeichen des alters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ça c’est déjà un signe de vieillesse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
questo è già un segno di vecchiaia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ovo je već znak starosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to już oznaka starości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a to je už znak staroby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
asta de-acum e semnul bătrâneţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tämä on jo vanhuuden merkki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see on juba vanaduse märk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
eso ya es una señal de vejez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de nem jelent semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but it means nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber das bedeutet nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais ça ne veut rien dire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma non vuole dire nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ništa ne mari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz nic to
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale to neznamená nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar nu înseamnă nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ei se mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid ei tähenda mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no importa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én KASSÁK LAJOS vagyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam LAJOŠ KAŠAK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
som LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu sunt KASSÁK LAJOS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen LAJOS KASSäK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina olen LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo soy LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s fejünk fölött elröpül a nikkel szamovár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and our heads twist up for the flight of the nickel samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über unseren köpfen fliegt der vernickelte samowar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et s’envole sur nos têtes le samovar nickel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sopra le nostre teste parte in volo il samovar di nichelio.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad glavom nam proleće niklovani samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a nad naszymi głowami przelatuje niklowy samowar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nad hlavou nám letí niklový samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deasupra capetelor noastre zboară samovarul de nichel.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nikkelisamovaari lentää tiehensä päämme yli.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja üle me peade lendab nikkelsamovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el samovar de níquel pasa volando por encima de nuestras cabezas.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
 
A ló meghal a madarak kirepülnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
The Horse Dies the Birds Fly Away
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Il cavallo muore e gli uccelli volano via
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Konj, umire ptice izleću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Koń umiera, ptaki ulatują
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Kôň zomrie vtáky sa rozletia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Calul moare, păsările îşi iau zborul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Hevonen kuolee linnut lentävät pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Hobune sureb ja linnud lendavad välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
El caballo muere los pájaros salen volando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
 
Az idő nyerített akkor azaz papagájosan kinyitotta a szárnyait mondom széttárt vörös kapu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Now I heard time neighing I mean it parrotishly spread its wings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Damals wieherte die zeit das heißt papageienhaft öffnete sie die flügel ich sage ein sperrangelweit offenes rotes tor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
A ce moment-là le temps hennissait c’est-à-dire perroqu’ouvrait ses ailes je parle d’une porte rouge écartée
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Allora il tempo nitrí ossia a modo di papagallo aprí le ali dico porta rossa aperta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Vreme zarza tada to jest papagajski raširi krila rekoh rastvorena crvena kapija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Czas zarżał to jest skrzydła rozpostarł papuzio mówię rozwarte czerwone wrota
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Čas zaerdžal a papagájovite roztvoril si krídla ako hovorím červená brána dokorán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Timpul a nechezat atunci, adică şi-a desfăcut, ca un papagal, aripile vă spun poartă roşie deschisă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Aika hirnui silloin tottavie levitti siipensä kuin papukaijat, punainen portti sepposen selällään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Aeg hirnatas siis tähendab oli avanud papagoiliselt tiivad ma ju räägin päranipaiskunud punane värav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
Entonces el tiempo relinchó es decir extendió las alas de papagallo te digo puerta roja abierta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szeretőmmel kinek fekete gyémántok voltak befalazva az arcába s 3 gyereket cepelt a kétségbeesésében
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
with my lover black diamonds bricked into her face and trailing 3 children in desperation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit meiner geliebten der schwarze diamanten ins gesicht gemauert waren und die sich in ihrer verzweiflung mit 3 kindern abschleppte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec ma maîtresse dans le visage de qui des diamants noirs sont emmurés et qui trimbalait 3 gosses dans sa détresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con la mia amante a cui diamanti neri erano murati nel volto e trascinava 3 bambini per disperazione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svojom ljubavnicom kojoj su crni dijamanti bili uzidani u lice i koja je teglila 3 deteta očajnički
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z moją kochanką o czarnych diamentach wmurowanych w twarz niosącą rozpaczliwie troje dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s milenkou čo mala zamurované diamanty čierne do tváre a 3 deti v zúfalosti vliekla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu iubita mea, care avea diamante negre zidite-n obraz în disperarea-i purta 3 copii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rakkaani kasvoihin oli upotettu mustia timantteja epätoivoisena hän raahasi kolmea lasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime kallimaga tehase korstnate all talle olid mustad teemandid näkku müüritud ja ta kandis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con mi amante que tenía diamantes negros engastados en la cara y arrastraba 3 niños desolada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a gyárkémények alatt ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sat under factory chimneys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
saßen wir unter den fabrikschloten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
assis sous les cheminées d’usine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sedevamo sotto i camini delle fabbriche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sedeo sam ispod fabričkih dimnjaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
siedzieliśmy pod kominami fabrycznymi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sedeli sme pod továrenskými komínmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şedeam sub coşurile fabricii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me istuimme tehtaanpiippujen juurella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meeleheites kaasa 3 last
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estábamos sentados bajo las chimeneas fabriles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtuk holnap a görbe vonalak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we knew tomorrow the winding lines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wußten daß sich morgen die linien krümmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous savions demain que les courbes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevamo domani le linee curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znali smo sutra će krive linije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedząc że jutro te krzywe linie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vediac že zajtrajšok je krivolaký
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că mâine liniile curbate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesimme huomenna käyrät viivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsime et homme kõverjooned
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabíamos que mañana las líneas torcidas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ho zsup ho zsup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ho zhooop ho zhoop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ho ruck ho ruck
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ho erse ho erse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su issa su issa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ho žups ho žups
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ho strzechy ho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rup hej rup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ho jup ho jup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ho hupp hoo hupp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hopp ja hopp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ho zsupp ho zsupp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt mondta elmész KASIKÁM és én elszáradok a pódiumokon s nádler úr mázolmányaiban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and she said my Kashi I know you’re going off and for me it’s shrivelling on the dais and modelling for mister nadler’s cacocanvases
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie sagte du gehst fort mein KASSÁKCHEN und ich vertrockne auf dem podium und auf herrn nadlers klecksereien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
elle m’a dit tu t’en vas mon Kassi et moi je me dessèche sur les planches et sous les barbouillages de monsieur Nádler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
diceva domani te ne vai Kasacchino ed io mi disseccherò sui soppalchi e nelle croste del signor Nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rekla je otićićeš Kašačku moj a ja ću da venem na podijumima i na mazotinama gospodina Nadlera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedziała idź sobie Kassâk i wyschnę po estradach i kiczach pana Nadlera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odídeš Kaši povedala a ja vyschnem na pódiách a na mazaniciach pána Nádlera tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mi-a spus că pleci, Kasika, iar eu mă ofilesc pe podiumuri şi în mâzgăliturile domnului nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi nyt sinä siis lähdet Kasi kulta ja minä nahistun näyttämölavoille ja herra Nadlerin verstaisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lähed ära MU KASSIKE ütles ta ja mina närtsin ära poodiumitel ja härra nádleri soperdistel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me dijo MI KASI te vas y yo me secaré en los podios y en los pintarrajos del señor nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az úristen megfeledkezik a szépasszonyokról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the lord god lets pretty women slip out of his mind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der herrgott vergißt die schönen frauen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le seigneur dieu oublie les belles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il padreterno si dimentica delle belle donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospod bog zaboravlja lepe žene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pan bóg zapomni o pięknych kobietac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj pánboh zabúda na pekné ženy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
domnul dumnezeu le dă uitării pe femeile frumoase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isä jumala unohtaa kauniit naiset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand unustab kaunitarid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios se olvida de las mujeres bellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
már jött is a félkrisztus faszobrász
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
already the demichrist the woodcarver is here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schon kam auch der halbkristus holzschnitzer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur ce le sculpteur sur bois demi-christ arrivait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giá veniva lo scultore in legno mezzo-cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i već je dolazio isusoliki kiporezac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a już przyszedł snycerz półchrystus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa už prišiel poloježiš rezbár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
venea deja sculptorul de semicristoşi în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jo tulikin puolikristus puunveistäjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
juba tuli ka poolkristusest puuskulptor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y apereció el tallista medio cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fiatal volt és gyalázatosan igazságszagú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
young reeking with truth not to be put down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jung war er und roch erbärmlich nach wahrheit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il était jeune et d’une envahissante odeur de vérité
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
era giovane e puzzava maledettamente di giustizia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio je mlad i grozno je mirisao na pravdu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
młody i cuchnący prawdą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mladý a ohavne páchnúci pravdou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
era tânăr şi mirosea scandalos a dreptate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän oli nuori ja hävettävän todenhajuinen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta oli noor ja läppas häbematult tõe järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
era joven y olía a verdad infame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap túl leszünk a magyar határon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll be over the hungarian border
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen sind wir jenseits von ungarns grenzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous aurons passé la frontière de Hongrie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domani avremo passato il confine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo biti s one strane mađarske granice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro przekroczymy granicę Węgier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra už budeme za maďarskými hranicami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine vom fi dincolo de graniţa maghiară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna ollaan jo rajan takana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme oleme üle ungari piiri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana ya habremos pasado la frontera húngara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen hm igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well yess h’m yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
na ja hm ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais oui eh ouais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giá sí giá sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa da hm da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc tak hm tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž tak tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da hm da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
no niin hm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojaa hm jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí sí ya ya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak veru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tietenkin tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a város rohant mellettünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the city flew past
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stadt raste an uns vorbei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la ville roulait contre nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la cittá ci galoppava vicino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
grad je jurio kraj nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
miasto pędziło wokół nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
popri nás rútilo sa mesto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
oraşul gonea pe lângă noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaupunki huohotti rinnallamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linn lidus me kõrval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la ciudad se precibitaba a nuestro lado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ide-oda forgott és néha fölágaskodott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
squirmed to and fro and then reared up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wirbelte hin und her und bäumte sich manchmal auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tournait par-ci par-là par moments se cabrait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
girava qua e lá e talvolta s’impennava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vrteo se tamo-amo i katkad se propinjao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obracało się tam i na powrót i czasem wspinało
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sem a tam točiace sa občas sa vzopälo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
se-nvârtea de colo-colo şi câteodată se sălta în vârful degetelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se pyöri sinne tänne kavahti välistä takajaloilleen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pööras end siia-sinna ning aeg-ajalt perutas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
iba de un lado al otro y se erguía de vez en cuando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttam az apám kajla szalmakalapját amint úszkál a hóüveg fölött a patikától a szentháromság-szoborig és vissza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I saw my father’s crumpled straw hat floating over the chemist’s frosted glass to the holy trinity statue and back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich sah den zerdrückten strohhut meines vaters wie er überm milchglas von der apotheke bis zur dreifaltigkeitssäule und zurück schwamm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voyais le chapeau de paille tordu de mon père flotiller au-dessus du verre neige de la harmacie jusqu’à la statue de la trinité retour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedevo il cappello storto di mio padre mentre nuotava sopra il vetro smerigliato dalla farmacia alla statua della trinitá e ritorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
video sam povijeni slamni šešir moga oca kako pliva iznad snežnog stakla od apoteke do kipa svetog trojstva i nazad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widziałem koślawy słomiany kapelusz ojca płynący nad szybą śniegu od apteki do posągu trójcy świętej i z powrotem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a otcov slamenáčik s vyhrnutou strieškou od apatieky k soche Svätej trojice a naspäť nad mliečnym sklom som videl plávať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am văzut pălăria de paie scâlciată a tatii cum înoată deasupra sticlei albe de la farmacie până la statuia sfintei treimi şi-napoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isäni hassu olkihattu uiskenteli huurrelasin päällä apteekiita pyhän kolminaisuuden patsaalle ja takaisin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägin jääklaasi kohal kuidas isa longus õlgkübar ujus apteegist püha kolmainu kujuni ja tagasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
veía el sombrero de paja ladeado de mi padre flotando delante desde el cristal esmerilado de la botica hasta la estatua de la santa trintidad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valamikor azt hitte az öreg 21 éves koromban káplán leszek az érsekújvári plébánián
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah well the old man dreamed I’d be a chaplain at 21 in the parish of érsek- újvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
damals glaubte der alte ich würde mit 21 kaplan in der pfarrei von érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans le temps le vieux croyait qu’à 21 ans je deviendrais vicaire du doyenné d’Erchékouilvar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
una volta il vecchio credeva che a 21 anni sarei stato cappellano nella parrocchia della mia città
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nekad je mislio stari da ću u 21 biti kapelan u eršekujvarskoj kuriji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stary spodziewał się ongiś, że mając lat 21 będę wikarym w Érsekújvâr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kedysi veril starý že v dvadsiatom prvom roku svojom kaplánom budem na novozámockej fare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cândva credea bătrânul că că la 21 de ani o să mă fac capelan la parohia din Érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joskus ukko oli luullut että minusta 21-vuotiaana tulisi kappalainen Ersekujvärin seurakuntaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vana oli kunagi lootnud et saan 21-aastaselt érsekújvári koguduse diakoniks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi viejo había pensado que con 21 años yo iba a ser vicario en la parroquia de érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de éppen tíz esztendővel előbb sporni úr lakatosműhelyében ettem a füstöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but just ten years earlier I fed on smoke in the workshop of mister sporni the locksmith
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber genau 10 jahre zuvor fraß ich in herrn spornis schlosserei den rauch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais juste dix ans plus tôt j’avalais la fumée dans la forge de maître Spornik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma esattamente 10 anni prima mangiavo il fumo nella officina del fabbro signor Sporni oramai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al tačno 10 godina ranije ja sam već gutao dim u bravarskoj radionici gospodina Špornija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale akurat 10 lat wcześniej łykałem dym w ślusarni pana Sporniego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja som práve pred desiatimi rokmi v zámočníckej dielni pána Sporniho už hltal dym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar cu exact zece ani mai devreme mâncam fumul în atelierul de lăcătuşerie al domnului Sporni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta tasan kymmenen vuotta aikaisemmin söin savua herra Spornin lukkosepänpajassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga täpselt kümne aasta eest sõin härra sporni lukksepakojas suitsu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero con 10 años menos tragué humo en la cerrajería del señor sporni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az öreg már csak nagyon ritkán járt közénk haza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now the old man very seldom came home to us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der alte kam nur noch selten zu uns nach hause
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le vieux rentrait déjà rarement parmi nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il vecchio tornava di rado a casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stari je tad već sasvim retko dolazio kući
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stary z rzadka wracał do domu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len veľmi zriedka chodieval k nám domov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de-acum bătrânul doar rareori venea la noi acasă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isä kävi enää hyvin harvoin kotona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vana sattus siis veel harva koju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi viejo venía muy pocas veces a casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
később az én szépen elgondolt jövőmet is beitta és kipisálta a sörrel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and soon my well-planned future was soaked in and pissed out with his beer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
später vertrank er auch meine schön ausgedachte zukunft und verbrunzte sie durchs bier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
plus tard il épongeait et pissait avec la bière mon avenir si bien tourné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piú tardi si bevve il mio bel futuro sognato e lo pisciò con la birra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kasnije je popio i moju lepo zamišljenu budućnost i ispišao je zajedno s pivom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem moją tak przemyślaną przyszłość wżłopał i wyszczał piwem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
neskôr aj moju krásnu vymyslenú budúcnosť vypil a s pivom vymočil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă a dat pe gât şi frumuseţe de planuri de viitor ce-mi făcusem şi le-a pişat o dată cu berea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minunkin kauniiksi haaveillun tulevaisuuteni hän joi ja kusi oluena menemään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hiljem jõi ta sisse ka mu kauniks unistatud tuleviku ja kuses õllega välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego bebía y meaba mi futuro bien planeado junto con la cerveza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szerelmes lett egy öreg takarítónőbe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he fell in love with and old cleaner
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
verliebte sich in eine alte putzfrau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il s’est amouraché d’une femme de charge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
s’innamorò di una vecchia sguattera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zaljubio se u jednu staru čistačicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zakochał się w starej sprzątaczce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zbláznil sa do starej upratovačky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a-ndrăgostit de-o bătrână femeie de serviciu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rakastui vanhaan siivoojaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
armus ühte vanasse koristajasse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se enamoró de una vieja limpiadora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kihullott a haja s csak a cigányokkal barátkozott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his hair dropped out he had no friends but Gypsies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die haare fielen ihm aus und er war nur noch mit zigeunern befreundet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
l a perdu ses cheveux il n’a plus eu que des amis tziganes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perse i capelli e faceva amicizia solo con gli zingari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
opala mu je kosa i družio se samo s Ciganima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wyłysiał i zadawał się tylko z Cyganami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vypadali mu vlasy a kamarátil sa len s Cigánmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
i-a căzut părul şi se-mprietenea doar cu ţiganii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tukka harveni ja hän viihtyi vain mustalaisten kanssa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta juuksed langesid välja ja ta sõbrustas ainult mustlastega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se le cayó el pelo y sólo tenía amistad con gitanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
1909 április 25
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
25 április 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
25. április 1907
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
25 avril 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
25 aprile 1907
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
25 április 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
25 kwietnia 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
25. apríla 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
25 aprilie 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
25. huhtikuuta 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
25. aprill 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
25 de abril de 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Párisba készültem gyalog a faszobrásszal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was ready to walk to Paris with the woodcarver
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich machte mich zu fuß mit dem holzschnitzer auf den weg nach Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voulais aller à pied à Paris avec le sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mi preparavo per andare a Parigi a piedi con lo scultore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
spremao sam se sa kiporescem u Pariz peške
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wybierałem się ze snycerzem pieszo do Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s rezbárom vybral som sa pešo do Paríža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă pregăteam să plec pe jos la Paris cu sculptorul în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin puunveistajan kanssa lahdössä jalan Pariisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
asusime puuskulptoriga jalgsi teele Pariisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba a punto de salir a París con el tallista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kisváros ült a pocsolyában és harmonikázott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hick town squatted in its puddle and squeezed its accordeon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kleinstadt saß in der pfütze und spielte harmonika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la petite ville croupissait dans la flache en jouant de l’harmonica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la cittadina sedeva nella pozza e suonava la fisarmonica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
varošica je sedela u lokvi i svirala u harmoniku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
miasteczko grając na harmonii osiadło w kałuży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
malomesto sedelo si v mláke a hralo na harmonike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
orăşelul şedea în mocirlă şi cânta la armonică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pikkukaupunki istui lätakössa ja veteli haitaria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
väikelinn istus lombis ja tõmbas lõõtsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la pequeña ciudad estaba sentada en el charco y tocaba el acordeón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
leveszem rólad a szárnyaimat ó szent kristóf te sohse leszel az apád fia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh saint Christopher I must take my wings off you you will never be your father’s son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich nehme von dir meine flügel o heiliger christoph du wirst nie der sohn deines vaters werden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je te retire tes matricules ô saint Christophe tu ne seras jamais le fils de ton père
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ti tolgo la mia protezione oh San Cristoforo non sarai il figlio di tuo padre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
skinuću s tebe svoja krila o sveti Kristifore ti nikad nećes biti sin svoga oca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zrywam z ciebie me skrzydła o święty Krzysztofie nigdy nie będziesz synem swego ojca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja snímem z teba krídla svoje svätý Krištof nikdy viac nebudeš synom otcovým
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îmi iau aripile de pe tine, o Sfinte Cristofor, tu n-ai să fii niciodată fiul lui taică-tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
otan pois sinulta siipieni suojan oi pyha Kristoforos sinusta ei koskaan tule isäsi poikaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
võtan su seljast oma tiivad oo Püha Kristoforus sinust ei saa iial oma isa poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quito mis alas de ti oh san cristóbal jamás serás el hijo de tu padre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy részeg ember krokodilkönnyeket sírt az „Arany Oroszlán” szálló falának dűlten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a drunk sobbed crocodile teras as I propped up the wall of the Golden Lion inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein betrunkener weinte krokodilstränen an die mauer des gasthofs „Goldener Löwe“ gelehnt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un homme saoul versait des larmes de crocodile je me suis accoté au mur de l’hôtel du Lion d’or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un ubriaco piangeva lagrime di coccodrillo si appoggiava al muro dell’albergo del Leone d'Oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan je pijanac plakao korkodilske suze naslonih se na zid hotela „Zlatni Lav”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pewien pijak wylewał krokodyle łzy oparłem się o mur hotelu pod złotym lwem oparłem się o mur hotelu pod złotym lwem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ronil krokodílie slzy opilec opierajúc sa o stenu „Zlatého leva”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un beţivan plângea cu lacrimi de crocodil rezemat de zidul hotelului Leul de Aur,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
juopunut mies itki krokotiilinkyyneliä hotelli Kultaisen Leijonan seinäan nojaillen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks purjus mees nuttis krokodillipisaraid nõjatudes vastu Kuldse Lõvi võõrastemaja seina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un borracho derramaba lágrimas de cocodrilo apoyado en la pared de el «León de Oro»
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éreztem mindennek vége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt everything was at an end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich fühlte alles ist zu ende
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je pensais tout est fini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivo che tutto era finito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam svemu je kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czułem wszystko się skończyło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som všetkému je koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că totul s-a sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin kaikki on loppu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et kõik on läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentía que se había acabado todo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
keresztülszaladt rajtam egy vörös sínpár s a tornyokban harangoztak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a red railway-track ran through me and bells rang in the towers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mich überrollten rote schienen und von den türmen läutete man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
une paire de rails rouges me tranchait dans les tours on sonnait le glas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mi attraversò un binario rosso e nei campanili suonavano le campane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
preko mene je projurio par crvenih šina a u tornjevima odjeknuše zvona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przejechały mnie rude tory i biły dzwony na wieżach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
krížom cezo mňa prefrčali dve červené koľajnice vyzváňali z veží
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a trecut peste mine o pereche de şine roşii şi-n turle băteau clopotele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
punainen kiskopari juoksi lävitseni ja kellőt soivat torneissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
minust jooksis läbi punane rööpapaar ja tornides helisesid kellad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un par de vías rojas me recorrieron y en las torres tocaban las campanas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
galambok bukfenceztek a háztetők felett
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pigeons tumbled above the roofs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tauben schlugen über den hausdächern purzelbäume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les pigeons cumulaient au-dessus des toits mieux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
colombe facevano capriole sopra i tetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
golubovi su se prevrtali iznad krovova kuća
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad dachami fikały kozły gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
holuby robili nad strechami kotrmelce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
porumbeii făceau tumbe deasupra acoperişurilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kyyhkyset heittivät kattojen paalla kuperkeikkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tuvid kukerpallitasid katuste kohal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las palomas se zambullían en los tejados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jobban mondva galoppoztak a napkocsin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no they galloped with the suncart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
besser gesagt galoppierten auf sonnenkutschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
galopaient sur le chariot du soleil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
anzi per meglio dire galoppavano sul carro del sole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tačnije rečeno galopirali su u sunčevim kočijama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czy raczej cwałowały na słonecznym wozie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
presnejšie povedané viezli sa poklusom na slnečnom koči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mai bine zis galopau în rădvanul soarelui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vai sanoisinko laukkasivat aurinkorattailla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õigemini galopeerisid päikesevankril
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mejor dicho galopaban en el carro del sol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a ferenciek új harangja szinte énekelt már
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the new franciscan bell just about sang
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die neue glocke der franziskaner sang beinahe schon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la nouvelle cloche des franciscains chantait presque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la nuova campana dei francescani quasi cantava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
novo zvono franjevaca sad je već prosto pevalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nowy dzwon u franciszkanów nieomal śpiewał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nový zvon františkánov už spieval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noul clopot al franciscanilor aproape cânta deja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
fransiskaanien uusi kellő melkein laulo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
frantsiskaanlaste uus kell peaaegu et laulis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la nueva campana de la gente de ferenc también cantaba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki aludni készül fényesítse ki az ólomrudakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he who prepared for sleep should brighten up the lead bars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer schlafen will der poliere das bleigestänge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ceux qui se préparent à dormir qu’ils vernissent des barres de plomb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi si prepara a dormire lùcidi le sbarre di piombo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko se na spavanje sprema nek izglanca olovne rude
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto się spać pokłada niech poleruje ołowiane drągi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto sa chystá spať nech si vyleští na posteli gule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine se pregăteşte să meargă la culcare să lustruiască drugii de plumb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se joka aikoo nukkumaan kiillottakoon lyijytangot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes kavatseb magama minna poleerigu pliivardad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que los que quieran dormir se pongan a pulir los palos de plomo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órák fehér juhászkutyákon kísértenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hours are spectres white sheepdogs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stunden geistern auf weißen schäferhunden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hantent les heures sur bergers blancs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ore passavano spettrali su bianchi cani da pastore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
satovi na belim pastirskim psima sablažnjuju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zegary straszą po białych owczarkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na bielych ovčiarskych psoch mátožia hodiny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceasurile îi ispitesc pe câinii ciobăneşti albi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellőt kummittelevat valkeina paimenkoirina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunnid kummitavad meid valgetel lambakoertel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las horas son una tentación en los perros pastores blancos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éreztem mindennek vége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt everything was at an end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich fühlte alles ist zu ende
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je pensais tout est fini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivo che tutto era finito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam svemu je kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czułem wszystko się skończyło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som všetkému je koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că totul s-a sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin kaikki on loppu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et kõik on läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentía que todo se había acabado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pálinkások és rövidárukereskedők becsukták boltjaikat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
vintners and haberdashers shut up shop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schnapser und kurzwarenhändler hatten die läden geschlossen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les blitroquets et les merciers fermaient leurs portes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
osti e merciai chiudevano le botteghe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prodavci rakije i tekstila zatvoriše svoje radnje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szynkarze i kramarze zamknęli swe budy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pálenkári a obchodníci s rôznym tovarom už zatvárali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rachierii şi negustorii de mărunţişuri şi-au închis prăvăliile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
viina- ja lyhyttavarakauppiaat panivat puotinsa kiinni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõrtsmikud ning pudukaupmehed sulgesid ärid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los fabricantes de aguardiente y los comerciantes cerraron las tiendas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak menj vissza barátocskám a gyerekeidhez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
good friend go back to your children go back now
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
geh nur heim freundchen zu deinen kindern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
retourne donc à tes marmots mon petit ami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
torna torna dai tuoi figli amico mio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo se vrati k svojoj deci prijatelju moj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wróć przyjacielu grzecznie do dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len sa ty vrať priateľko ku svojim deťom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
du-te înapoi, amice, la copiii tăi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mene vain ystäväiseni takaisin lastesi luo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sõbrake mine tagasi oma lapsukeste juurde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vuelve con tus hijos amigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kerekek többet nem fordultak visszafelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the wheels have stopped turning back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die räder drehten sich nicht mehr zurück
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les roues ne tournaient plus à l’envers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ruote non si voltavano piú indietro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
točkovi se više nisu okrenuli unazad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
koła nie obróciły się już z powrotem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kolesá sa viac neotočili naspäť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roţile nu s-au mai rostogolit îndărăt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pyörat eivat pyöri takaperin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rattad ei pööranud tagasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las ruedas ya no dieron vuelta atrás
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember elhányja csikófogait és néz a semmibe ahol az élet beleharap a saját farkába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
man casts his milk-teeth and stares into the emptiness where life devours its own tail
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch verliert seine fohlenzähne und schaut ins nichts wo sich das leben in den eigenen schwänz beißt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on jette sa coquille et on regarde dans le néant où la vie se mord la queue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
l'uomo perde i denti da latte e guarda nel nulla dove la vita si morde la coda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čoveku su već davno nikli umnjaci i sad gleda u ništa gde se život hvata zubima za sopstveni rep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek traci zęby rebięce i spogląda w nicość gdzie życie kąsa własny ogon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človeku vypadajú zrebčie zuby a díva sa do ničoty kde si život zahrýza do vlastného chvosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul îşi leapădă dinţii de lapte şi priveşte-n nimic acolo unde viaţa îşi mursecă sieşi coada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihmiseltä putoaa maitohampaat ja hän katsoo tyhjyyteen jossa elämä puree omaa pyrstöaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene hülgab varsahambad ja vaatab eimiskisse kus elu lööb hambad oma sabasse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos deshacemos de los dientes de caballo y miramos a la nada donde la vida se muerde la cola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a semmibe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
into the emptiness
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in das nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans le néant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w nicość
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ničoty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tyhjyyteen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eimiskisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
muerde la nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó dzsiramári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh jiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o dschiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô turlisette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh giramarri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o džiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o dziramary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó džiramári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, giramari,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi dziramaari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo džiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh djiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Ó lébli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
O lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô lubli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Oh lebbli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
O lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Ó lébli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
O, lebli,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
OI leebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Oo lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
Oh lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh Boom Boom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô boum BOUM
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Oh BUm Bumm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
O BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
BUm BUm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Ó BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, Bum Bumm,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi BUm BUm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hajó pedig döcögött velünk mint a terhes asszony s a hátunk mögött valaki összetolta a kulisszákat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the ship bobbed us along like a pregnant woman and behind us there was at least someone manoeuvring the scenes into place
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das schiff aber wackelte mit uns wie eine schwangere frau und hinter unserem rücken schob jemand die kulissen zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tandis que le bateau nous cahotait comme femme enceinte dans notre dos quelqu’un refermait les coulisses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la nave andava con noi lemme lemme come donna gravida e dietro di noi qualcuno chiuse le quinte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a lađa nas je truckala međutim ko bremenita žena a iza naših leđa neko je spojio kulise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
s statek trząsł się z nami jak ciężarna kobieta a za plecami ktoś nam ustawiał kulisy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale loď s nami hrgľovala ako samodruhá žena za chrbtom nám ktosi zatiahol oponu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar vaporul înainta anevoie ca femeia gravidă, iar în spatele nostru cineva a împins culisele laolaltă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
laiva keikkui kanssamme kuin raskaana oleva nainen joku työnsi takanamme kulissit kasaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laev aga õõtsus meiega edasi nagu rase naine ja keegi tõmbas me selgade taga kokku kulissid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el barco traqueteaba con nosotros como una mujer embarazada alguien había juntado los bastidores a nuestra espalda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez volt az első keresztbevágott nap az életemben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this was the first slashed-across day in my life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das war der erste zerrissene tag in meinem leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de ma vie c’était le premier jour en contre-taille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quella fu la prima giornata tagliata in croce nella mia vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to je bio prvi izukršteni dan u mome životu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to był pierwszy w mym życiu na wpół przecięty dzień
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a to bol prvý krížom preťatý deň v mojom žití
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a fost prima zi ce s-a pus de-a curmezişul vieţii mele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se oli elämäni ensimmäinen kesken katkennut paivä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see oli mu elu esimene läbilõigatud päev
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
fue el primer día cortado en dos de mi vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fáklyák lobogtak bennem és feneketlenségek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
torches and bottomless pits flickered inside me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
fackeln brannten in mir und untiefen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des torches brûlaient en moi et des sans-fond
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ardevano in me le fiaccole e cose senza fondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u meni su vijorile baklje i bezdani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płonę ły we mnie pochodnie i bezedna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
blčali vo mne fakle a priepasti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
înlăuntrul meu ardeau făclii şi-adâncuri fără fund
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sisassani roihusivat soihdut ja pohjattomuudet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mus lõõmasid tõrvikud ja põhjatused
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dentro de mí había antorchas en llamas y pozos sin fondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o papagalum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó fumigó
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô foumigôt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, fumigo,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi fumigoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a partokon húszas csoportokban vörösréz madarak kukorékoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
coppery birds crowed in bands of twenty on the bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vom ufer krähten in zwanzigergruppen kupferrote vögel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les berges des oiseaux de cuivre rouge en groupes de vingt claironnaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle rive stridevano uccelli di rame in gruppi di venti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na obalama su kukurikale sve po dvadeset rujnobakrene ptice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
u skraja ptaki stadami po dwadzieścia piały miedzianym głosem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na brehoch v kŕdľoch po dvadsiatich škriekali medené vtáky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe ţărm cântau cucurigu păsări de-aramă în grupuri de câte douăzeci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rannoilla kiekui vaskilintuja kahdenkymmenen parvina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kallastel kiresid vasklinnud kahekümnestes gruppides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en las orillas pájaros de color cobre cacareaban en grupos de veinte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fákon akasztottak hintáztak s szintén kukorékoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hanged were swaying from the trees and crowing too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
an den bäumen baumelten gehenkte und krähten ebenfalls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux arbres des pendus se balançaient et claironnaient aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sugli alberi altalenavano impiccati e stridevano anch’essi come galli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na drveću su se ljuljuškali obešeni i takođe kukurikali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
u drzew również piejąc dyndali wisielcy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale aj na stromoch zavesené knísali sa škriekajúce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în copaci se dădeau huţa spânzuraţii şi cântau şi ei cucurigu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puissa heilui hirtettyja ja nekin kiekuivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puudel kiikusid poodud ja nemadki kiresid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en los árboles ahorcados campanillaban y cacareaban también
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak néha a víz fenekéről néztek felénk az elkomorodott hullák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
now and again we got glances from the brooding corpses in the river-bed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur manchmal schauten uns vom flußgrund schwermütig gewordene leichen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de temps à autre seulement du fond de l’eau des cadavres renfrognés regardaient vers nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
solo talvolta dal fondo dell’acqua guardavano verso di noi cadaveri fattisi seri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo su katkad gledali k nama mrgodni mrtvaci sa dna vode
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czasem tylko sposępniali topielcy patrzyli na nas z dna rzeki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
občas zo dna rieky dívali sa po nás zachmúrení mŕtvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
valurile întunecate doar arar priveau către noi de pe fundul apei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
totisiksi käyneet ruumiit katsoivat kohti veden pohjasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vahel harva vaatasid veepõhjast meie poole sünged kehad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a veces los cadáveres ensombrecidos nos miraban desde el fondo del agua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de mi 21 évesek voltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but we were 21
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wir waren 21
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous avions 20 ans
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma avevamo 21 anni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al mi smo bili 21-godišnjaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale my mieliśmy po 20 lat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mali sme predsa 21 rokov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi aveam 21 de ani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta me olimme 21-vuotiaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid meie olime 21-aastased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero teníamos 21 años
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrásznak csúnya rózsaszínű szőrök kunkorodtak ki az állából
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver’s chin sprouted an ugly frizz of pink bristles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
am kinn des holzschnitzers sproß häßlich gekräuselter rosafarbener flaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de vilains poils roses bouclaient sur le menton du sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
allo scultore spuntavano brutti peli rosa dal mento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporescu su svrdlale iz brade ružne ružičaste dlake
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerzowi wysupłały się brzydkie różowe kłaki na podbródku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a rezbárovi kučerili sa odporné ružové chľpky na brade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn i-au mijit în bărbie ţepi rozalii urâţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjän leuasta tyóntyi rumia ruusunvärisiä karvoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptoril tungisid lõuast välja koletud roosakad karvad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista tenía unos horribles pelos de color rosa que se curvaban en el mentón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
különben jól éltünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
otherwise we lived all right
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sonst lebten wir gut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à part ça nous vivions bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma per il resto si viveva bene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
inače smo dobro živeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
poza tym wiodło nam się dobrze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
inak nám nebolo zle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o duceam bine altminteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muuten elimme hyvin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
muidu aga elasime hästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por otra parte vivíamos bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak éppen a gyomrunk átlója
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for the diagonal of our bellies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur halt der querschnitt unseres magens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais la diagonale de nos estomacs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
solo in mezzo al ventre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo baš dijagonala naših stomaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jedynie przekątne naszych żołądków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
až na uhlopriečku žalúdka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doar diagonala stomacurilor noastre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vain vatsamme lävistäjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui vaid meie kõhtude diagonaal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sólo el diagonal de nuestro estómago
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hiába húztuk meg a srófokat az ökrök újra meg újra nekiindultak a tarlókon át
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it was useless though we tightened the screws the oxen made off again and again into the stubble-fields
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vergeblich haben wir die schraube enger angezogen die ochsen machten sich immer wieder auf den weg ins Stoppelfeld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est pour rien que nous avons serré les vis les bœufs encore et encore partaient à travers chaumes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stringevamo invano le viti i buoi sempre di nuovo s’incamminavano per il campo arato s’incamminavano per il campo arato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzalud smo stezali šrafove volovi su opet i opet kidisali preko strnjike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
daremnie przykręcaliśmy nakrętki woły znowu i znowu ruszyły po rżyskach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nadarmo uťahovali sme šrauby voly vždy odznova a odznova pohli sa cez strniská
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zadarnic am tot strâns şuruburile, boii s-au pornit iar şi iar pe mirişti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turhaan kiersimme ruuveja tiukalle yhä uudestaan härät lähtivät sänkien halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pingutasime küll kruvisid aga härjad seadsid end ikka ja jälle läbi tüügaste teele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
apretábamos las roscas en vano los bueyes volvían a echar a andar cruzando el rastrojo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a szemeinket néha már alig tudtuk levakarni a lányok bokáiról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and it was all we could do to scrape our eyes off girls’ ankles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und unsere augen konnten wir manchmal kaum von den knöcheln der mädchen loskratzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
parfois nous pouvions à peine gratter nos yeux des chevilles des filles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e talvolta stentavamo a strapparci gli occhi dalle caviglie delle ragazze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a svoje smo oči katkad jedva znali da sastružemo sa gležnjeva devojaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i czasem z trudem zdzieraliśmy oczy z dziewczęcych kostek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my sme si občas len s námahou zoškrabovali oči z lýtok dievčat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi uneori abia mai izbuteam să ne răzuim ochii de pe gleznele fetelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vaivoin saimme kynsityksi silmämme irti tyttójen nilkoista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vahel nõudis juba ränka vaeva et kraapida pilgud maha tüdrukute säärtelt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a veces casi ni éramos capaces de apartar los ojos de los tobillos de las chicas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ilyenkor mindig felkiáltottak belőlem a cintányérok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at times like these I always gave vent to cries like cymbals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
da gellten aus mir die tschinellen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
chaque fois alors des cymbales cinglaient de moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
in quei casi gridavano in me i piatti turchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tada bi uvek zaurlali iz mene limeni tanjiri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w takich chwilach wrzeszczały we mnie czynele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtedy vždy činely zo mňa skríkli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-atunci, de fiecare dată, farfuriile de cositor se apucau să strige din mine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
silloin aína kiljahtivat sisältäni symbaalit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
neil hetkil rõkatasid minus taldrikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en esos momentos se expresaban dentro de mí los címbalos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Bécsben 3 napig az utcán aludtunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Vienna saw us sleeping rough 3 days
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in Wien schliefen wir 3 tage auf der Straße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Vienne nous avons dormi 3 jours dans la rue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a Vienna dormimmo sulla strada per 3 giorni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Beču smo 3 dana spavali na ulici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w Wiedniu spaliśmy 3 dni na ulicy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo Viedni spali sme tri dni na ulici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la Viena am dormit trei nopţi pe stradă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Wienissä nukuimme 3 yótä kadulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Viinis magasime 3 päeva tänaval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasamos tres días en Viena durmiendo en la calle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán véglegesen kicsavartuk magunkat önmagunkból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then finally we wrenched ourselves out of ourselves
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann preßten wir uns endgültig aus uns selbst heraus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite nous nous sommes dévissés définitivement de nous-mêmes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi ci svitammo definitivamente fuori di noi stessi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
onda smo konačno iscedili sebe iz sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem wyżęliśmy z siebie nas samych ostatecznie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
až sme sa nakoniec definitívne vykrútili zo seba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
apoi ne-am deşurubat definitiv din noi înşine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten väänsimme itsemme lopullisesti irti itsestämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel keerasime end lõplikult iseendast välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego nos retorcimos nosotros mismos definitivamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy civilizáció
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what is civilization after all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn schon zivilisation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore la civilisation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già cosa vuol dire civiltà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to civilizacija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo czymże jest cywilizacja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo je to vlastne civilizácia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită civilizaţie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä se on, sivistys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis tsiviliseerumine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué es la civilización de verdad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember bekeni magát valami zománccal és irtózni kezd a tetvektől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you smear yourself with a glaze of enamel and start shuddering at the lice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch beschmiert sich mit irgendeinem lack und vor läusen beginnts ihn zu grausen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on se met de l’émail et on commence à exécrer les poux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si unge di qualche smalto e si comincia ad aborrire i pidocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek namaže sebe nekakvim emajlom i počne da se grozi od vaši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pokryje się człowiek pokostem i brzydzi się wszami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek sa natrie dákou glazúrou a začne sa báť vší
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
se unge omul cu oarece smalţ şi începe să-i fie groază de păduchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen voitelee itsensää jollain emalilla ja alkaa inhota täitä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene võiab end vaapa ja hakkab jälestama täisid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno se aplica un ungüento y aborrece de los piojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy családi kapocs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well what are family ties
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn familiäre verbundenheit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore les liens familiaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosa vuol dire legami familiari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to porodična spona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czymże jest więź rodzinna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo sú aj tie vzťahy rodinné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită legătură familială
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä on perheside
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis sugulusside
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cuál es el verdadero vínculo familiar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember holmi selyemszalaggal meghosszabbítja a köldökzsinórját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you eke out your umbilical cord with silk ribbon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch verlängert seine nabelschnur mit einem seidenband
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on allonge son nombril avec n’importe quel ruban de soie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si allunga con un nastro di seta il cordone ombelicale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek produži nekakvom svilenom trakom svoju pupčanu vrpcu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek przedłuża swą pępowinę pasmem jedwabiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek si všelijakými hodvábnymi šnúrami predlžuje tú šnúru pupočnú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul îşi prelungeşte cordonul ombilical cu o panglică de mătase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen pidentää napanuoransa silkkinauhalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene pikendab nabanööri ilmetu siidpaelaga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno alarga el cordón umbilical con alguna cinta de seda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy istentisztelet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well what’s the worship god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore un service religieux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosa vuol dire timordidio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to bogobojažljivost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czymże jest nabożność
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a čo je to bázeň božia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită religie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä on jumalanpalvelus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis jumalakartus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cuál es el verdadero oficio religioso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember félni kezd hogy ne kelljen félnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you take on fear to get shot of fear
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch fängt an sich zu fürchten damit er sich nicht zu fürchten braucht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on commence par avoir peur pour ne pas en avoir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si comincia con l’aver paura per non aver paura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek počne da se boji kako se ne bi morao bojati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek się trwoży by nie zaznać trwogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek sa začne báť aby sa nemusel báť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul începe să se teamă ca să nu se mai teamă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen alkaa pelätä päästäkseen pelkäämästä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene hakkab kartma et ei peaks kartma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno teme para no tener miedo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi talpunkra szögeztük az országutakat s a nap jött velünk az űrben arany mérföldlábakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we nailed the highways to our soles and the sun was with us in space on his golden seven-league-feet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir haben uns die landstraßen an die fußsohlen genagelt und durchs all zog die sonne mit uns auf goldenen meilenstiefeln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons cloué les routes à nos talons nous autres et le soleil nous suivait dans l’espace de ses jambes kilomètre-or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi c’inchiodammo le strade sulle piante dei piedi e il sole veniva con noi nello spazio su aurei piedi di miglia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi smo stavili drumove pod noge a sunce je išlo s nama kroz prostore na zlatnim nogama miljokaza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wbijaliśmy gościńce w nasze podeszwy a słońce podążało za nami w przestworzu złotymi milowymi krokami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pritľkli sme si na podošvy hradské a slnko šlo s nami vesmírom na sedemmíľových zlatých nohách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi ne-am bătut în tălpi şoselele şi soarele a purces cu noi în univers cu picioroange aurite lungi de-o milă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me naulasimme anturoihimme maantiet ja aurinko kulki mukanamme avaruudessa kultaisilla peninkulmasaappaillae
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naelutasime maanteed taldade külge ja päike tuli meiega maailmaruumis kuldsetel miilijalgadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos clavamos la carretera en las plantas de los pies y el sol nos acompañaba en el espacio en sus pies de millas de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
higgyétek el az elefánt nem nagyobb mint a bolha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
believe me the elephant is not bigger than the flea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
glaubt mir der elephant ist nicht größer als der floh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
croyez-le bien l’éléphant n’est pas plus grand qu’une puce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
credetemi l’elefante non è piú grande di una pulce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
verujte slon nije veći od buve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uwierzcie słoń nie jest większy od pchły
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
verte slon nie je väčší než blcha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
credeţi-mă că elefantul nu-i mai mare decât puricele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
uskokaa norsu ei ole kirppua isompi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
uskuge elevant pole suurem kui kirp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
créeme el elefante no es más grande que la pulga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a vörös nem vörösebb mint a fehér
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
red is not redder than white
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das rot nicht röter als das weiße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le rouge n’est pas plus rouge que le blanc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il rosso non è piú rosso del bianco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crveno nije od belog crvenije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czerwień nie czerwieńsza od bieli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a červené je nie červenšie od bieleho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roşul nu-i mai roşu decât albul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
punainen ei valkoista punaisempi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
punane pole valgest punasem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el rojo no es más rojo que el blanco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ha mégis mi azért mentünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and if we really went, we went
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wenn wir deswegen dennoch gegangen sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
même si nous allions de l’avant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e se ciò malgrado noi andavamo avanti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ako smo ipak isli dalje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jeśli mimo to posuwaliśmy się naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ak sme napriek tomu šli ďalej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi dacă, totuşi, noi am mers mai departe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja jos me sittenkin käveiimme eteenpäin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kui me siis ikkagi läksime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo nosotros seguíamos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tovább kamaralógósz ha felállítjuk a mérleget, úgyis mi húzzuk a rövidebbet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ahead only on kameralogos if we set up scales when we ever better off
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und weiter logisch wenn wir die waage aufstellen ziehen wir sowieso den kürzeren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
débarralogos de toute façon si nous dressons la balance c’est nous qui tirons court
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cameralogos se facciamo un bilancio tanto siamo noi ad avere la peggio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zelenašu ako postavimo vagu ionako ćemo izvući deblji kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kamaralogos jeśli zrobić bilans i tak wypadnie nasza krzywda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
abrakadabraka tak či tak potiahneme drievko za kratší koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
e logosul cămării, pe mai departe, dacă aşezăm cântarul oricum, tot noi o să-l tragem pe cel mai scurt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kamaraloogos kun teemme tilinpäätóksen me vedämme lyhemmän korren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
edasi kamaralogos kui teeksimegi rehnuti tõmbaksime ikkagi lühema kõrre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
adelante kamaralogosz si hacemos balance somos nosotros los que nos llevaremos la peor parte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és ekkor kinyíltak a szemeink
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and then our eyes were opened
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und dann gingen uns die augen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en ce moment nos yeux s’ouvraient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e allora ci si aprivano gli occhi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i tad nam se otvoriše oči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wtedy otwierały się nam oczy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtedy sa nám otvorili oči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-atunci ni s-au deschis ochii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja siinä silmämme aukenivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja siis avanesid meie silmad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y entonces se nos abrieron los ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mélyek lettünk mint a fekete kutak a bánya vidéken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and soon we were deep like the black wells in mining country and
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir wurden tief wie die schwarzen brunnen der bergwerksgegenden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sommes devenus profonds comme des fosses noires dans une région de mines et
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e fummo profondi come gli oscuri pozzi dei paesi minerari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i postasmo duboki ko crni bunari kraj majdana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pogłębiliśmy się jak czarne szyby w czeluściach kopalni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a stali sme sa hlbokí ako čierne studne v kraji banskom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-am devenit adânci ca puţurile negre din ţinutul minier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me muutuimme syviksi kuin mustat kaivot kaivosalueella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me muutusime sügavaks kui kaevanduspiirkonna mustad kaevud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y nos volvimos profundos como los pozos negros cercanos a las minas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk és mentünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so we continued
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir gingen und gingen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avancions nous avancions
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e andavamo andavamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i išli smo išli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i szliśmy i szliśmy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len sme šli a šli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-am mers şi-am tot mers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kuljimme ja kuljimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me läksime ja läksime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y anduvimos y anduvimos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
13 angyal járt előttünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
13 angels walked ahead us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
13 engel zogen uns voran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
13 anges marchaient devant nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
13 angeli ci precedevano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a pred nama koračahu 13 anđela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przed nami 13 aniołów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred nami šlo 13 anjelov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dinaintea noastră păşeau 13 îngeri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
13 enkeliä edellämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
13 inglit läksid me ees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con 13 ángeles delante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szintén gyalog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on foot too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gleichfalls zu fuß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à pied aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a piedi anch’essi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
takođe peške
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tiež pešo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mergeau tot pe jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nekin jalan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
niisamuti jalgsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
también a pie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és énekeltek nekünk a fiatalságunkról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and sang for us about our youth
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und sangen uns von unserer jugend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ils nous chantaient notre jeunesse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e ci cantavano della nostra giovinezza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pevahu nam o našoj mladosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śpiewając nam o naszej młodości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a o mladosti našej nám spievali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi ne cântau despre tinereţea noastră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja lauloivat meille nuoruudestamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja laulsid meile me noorusest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que cantaban sobre nuestra juventud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
már tipikus csavargók voltunk jól megnevelt bolhákkal a hónunk alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we were already well-tried tramps with tame fleas in our armpits
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
längst schon waren wir typische landstreicher mit gut erzogenen flöhen unter den achseln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions déjà typiquement vagabonds avec des puces bien élevées aux aisselles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eravamo già dei vagabondi tipici con pulci educate sotto le ascelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
već smo bili tipične skitnice sa dobro vaspitanim buvama ispod pazuha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
staliśmy się typowymi łazęgami o dobrze ułożonych pchłach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to z nás už boli typickí tuláci so slušnými blchami pod pazuchami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram hoinari de-acuma tipici cu purici bine crescuţi la subsuoară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olimme jo oikeita kulkureita hyvin kasvatetut kirput kainalossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meist olid saanud juba tüüpilised rändurid hästikasvatatud kirpudega kaenla all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya éramos típikus vagabundos con pulgas bien educadas en las axilas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szerettük az árokba hullott gyümölcsöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we enjoyed fruit from the roadside ditch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir mochten das in den straßengraben gefallene obst
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous aimions les fruits tombés dans les fossés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
amavamo la frutta caduta nel fosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voleli smo voće što je popadalo u jarkove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pod pachą polubiliśmy opadłe do rowów owoce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mali sme radi opadané ovocie a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne plăceau fructele căzute în şanţuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pidimme ojaan pudonneista hedelmistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
armastasime kraavi kukkunud puuvilju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos gustaba la fruta caída en las cunetas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a savanyutejet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sour milk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die saure milch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le lait tourné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il latte cagliato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiselo mleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kwaśne mleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sadnuté mlieko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
laptele bătut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hapantuneesta maidosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hapupiima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y la leche agria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és a zsidók hitközségi kasszáit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and jewish community funds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die kassen der jüdischen kultusgemeinden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les caisses des communautés juives
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la cassa d’assistenza delle comunità ebraiche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i parohijske kasé Jevreja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i żydowskie kasy kachałowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a židovské podporné pokladnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi casele de bani ale comunităţii evreieşti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja juutalaisten seurakuntakassoista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja juudi koguduste kassasid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las cajas de caudales de las comunidades religiosas judías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s jöttek felénk innen és onnan is a testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we had brothers round us oh from everywhere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und zu uns stießen von hier und dort brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de tous côtés des compagnons venaient vers nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e di qua e di là venivano verso di noi i fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a dolazila su nam braća i odovud i odonud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i przyszli do nas bracia zewsząd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stade i odtade k nám prichádzali bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi veneau către noi şi de ici şi de colo fraţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siellä täällä tuli veljiä vastaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ning siitsealt tuli meile vastu vendi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y se nos acercaban los hermanos de todas partes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a világ minden fajta nyelvével s csodálatosan téglabőrű ábrázatokkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wonderful skins like brick a world’s languages on their lips
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit allen möglichen sprachen der welt und mit merkwürdig ziegelrauhen gesichtern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
figures merveilleusement peau-de-brique toutes les langues de la terre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con tutte le varie lingue del mondo e con facce straordinarie color mattone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svemogučim jezicima sveta i s licem čudesne ciglene boje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mówiący wszystkimi językami świata i o cudownie ceglastych obliczach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rozprávajúci všetkými jazykmi sveta a s podivne tehlovočervenými tvárami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu toate limbile lumii şi cu feţele lor, cu pielea, ciudat lucru, de cărămidă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikén maailman kieliä ja kummia tiilennahkanaamoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maailma igat sorti keelte ja imeliste telliskivikarva nägudega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablaban todas las lenguas del mundo con maravillosas caras de piel de ladrillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
speciális szaga volt valamennyinek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
each had his special smell
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein jeder hatte seinen speziellen geruch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
chacun avait son odeur spéciale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ognuno aveva un suo odore speciale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su imali neki specijalni miris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy miał swoisty zapach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý mal svoj špeciálny pach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toate aveau mirosuri deosebite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokaisella ominaishajunsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõigil oma eriline lõhn man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenían un olor especial
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s némelyiket legyalulták a kilométerek s némelyiknek még tejes volt a szája az anyja csecsétől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and some had been planed to the bone by kilometers and others came with milky mouths from their mother’s breast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und manch einen hatten die kilometer abgehobelt und mancher hatte noch milch um den mund von der brust seiner mutter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelques-uns menuisés par les kilomètres d’autres le lait des tettes de leurs mères encore à la bouche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e qualcuno era piallato dai chilometri e qualcun’altro aveva ancora sulla bocca il latte della tetta della mamma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neke su već sastrugali kilometri nekima su usta još bila vlašna od mleka iz majčine sise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niektórych ostrugały kilometry niektórzy zaś mieli na wargach mleko matczynego cycka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
niektorých otupili kilometre a niektorým tieklo ešte po brade mlieko z materinho cecka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi pe unii i-au rindeluit kilometrii, iar câte unul mai avea lapte la gură de la ţâţa maică-sii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toiset kilometrien höyläämiä ja toisilla suu vielä täynnä äidinrintaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja mõnda olid lihvinud kilomeetrid ja mõnel oli suu veel ema rinnast piimane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había algunos desgastados por los kilometros y otros con la leche materna en la boca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az utak fehér dunnákban hevertek alattunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the roads lay under us in white quilts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die wege lagen als weiße daunendecke unter uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les routes reposaient sous nos pieds en édredons blancs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le strade giacevano sotto di noi con imbottite bianche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pod nama su ležali putevi u belim perinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drogi pod nami kryła biała pierzyna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pod nami váľali sa v bielych duchnách cesty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
drumurile se-ntindeau la picioarele noastre ca nişte dune albe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiet lojuivat allamme valkeina untuvapeittoina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teed lebasid me jalge all valgete sulgtekkidena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los caminos yacían a nuestros pies como edredones blancos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sürgönydrótok összerántották magukat és kabalákat írtak az égre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the telegraph-wires jerked tight and wrote mantras on the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die telegraphendrähte zuckten zusammen und schrieben kabbalistische zeichen an den himmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fils du télégraphe tressaillaient décrivaient des cabales sur le ciel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i fili del telegrafo si stringevano e scrivevano cabbale sul cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
trgoše se telegrafske žice i ispisaše po nebu kabale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
druty telegraficzne zaciskały się i wypisywały na niebie kabałę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a poskrúcané telegrafné drôty klikyhákmi nebo počarbali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
firele de telegraf tresăltau şi scriau cabale pe cer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sähkölangat vetäytyivät kurttuun ja kirjoittivat taivaalle onnenlukuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
telegraaftraadid tõmbusid kortsu ja kirjutasid taevasse kabalaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los cables telegráficos se distorsionaban y escribían cábalas en el cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
este láttuk amint az asszonyok lába között kinyíltak a virágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at night we glimpsed flowers blooming between women’s legs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abends sahen wir wie zwischen den schenkeln der weiber blumen aufgingen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le soir nous voyions les fleurs s’ouvrir entre les cuisses des femmes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la sera vedevamo come s’aprivano i fiori tra le gambe delle donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uveče videsmo gde međ nogama žena procvetaše cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wieczorami widzieliśmy kwiaty kwitnące między kobiecymi nogami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
večerami vídali sme v lonách žien kvety rozkvitať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
seara vedeam cum între picioarele femeilor se deschideau florile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
iltaisin näimme kun kukat aukesivat naisten jalkojen välissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õhtul nägime kuidas naiste jalge vahel avanesid õied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por las noches veíamos abrirse las flores entre las piernas de las mujeres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de mi növényevők és asszonygyűlölők voltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but we were vegetarians and misogynists
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wir waren vegetarier und weiberhasser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous étions herbivores et misogynes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi eravamo vegetariani e antifemministi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al mi smo bili biljožderi i ženomrsci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale myśmy byli roślinożernymi wrogami kobiet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale my vegetariáni a nepriatelia žien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi eram mâncători de plante şi misogini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta me olimme kasvissyojia ja naisvihaajia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid meie olime taimetoitlased ja vihkasime naisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero comíamos plantas y odiábamos a las mujeres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és áthúztuk magunkat Passaun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and dragged ourselves through Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir schleppten uns durch Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous nous sommes enfilés par Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e ci spingemmo oltre Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i vukli smo se preko Pasauna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i ciągnęliśmy przez Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prešmykli sme sa cez Pasov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi am trecut prin Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja laahauduimme läpi Passaun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vedasime end läbi Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y nos arrastrábamos por Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Aachenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Aquisgrana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Ahena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Akwizgran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Aachenin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Aacheni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Antwerpenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Antwerp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Anversa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Antverpena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Antwerpię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Antverpy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Antwerpenin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Antwerpeni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász lesoványodott mint a szálka s a szakálla egész megvörösödött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver grew splinter-thin and his beard pure ginger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer magerte zu einem splitter ab und sein bart wurde gänzlich rot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois se décharnait comme une écharde et sa barbe avait complètement roussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo scultore si fece magro come uno stecco e la sua barba si fece tutta rossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac je smršao ko riblja kost a brada mu póstala sasvim riđa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz wychudł na wiór a broda jego wyrudziała zupełnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár schudol na kosť a brada mu celkom zryšavela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn a slăbit, s-a făcut iască şi barba i s-a-nroşit de tot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä laihtui ruodoksi ja hänen partansa punertui aivan punaiseksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor jäi kõhnaks nagu pilbas ja ta habe tõmbus üleni punaseks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista adelgazó parecía una astilla y se le enrojeció la barba por completo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nekem versek és hadzsura erdők kezdtek nőni a fejemben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
poems and hajura forests began to spring up in my head and
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mir begannen im kopf gedichte und hadschurawälder zu sprießen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi des forêts de poèmes et d’adjurants me poussaient dans la tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a me crescevano in testa versi e boschi intricati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u mojoj su glavi rasle pesme i hadžurske šume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w głowie rosły mi wiersze i lasy hadżury
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kým mne sa v hlave rozrastali básne a bujné lesy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mie au început să-mi crească în cap poezii şi păduri de bambus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun päässäni kasvoi runoja ja hadzura-metsiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mul hakkasid peas kasvama värsid ja hadžura metsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me empezaron a crecer poemas y bosques hadzsura en la cabeza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fényfolyókon kétszer átúsztak előttünk a patkányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
swam twice across the light-rivers in front of us the rats
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zweimal durchquerten vor uns ratten die lichtflüsse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
devant nous des rats traversaient deux fois les fleuves de lumière
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sui fiumi di luce i ratti passarono due volte davanti a noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reke svetlosti dvaput su pred nama preplivali pacovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po dwakroć szczury przepływały przed nami świetliste rzeki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo svetelnej rieke pred nami dvakrát preplávali potkany
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe râurile de lumină de două ori au trecut înot dinaintea noastră şobolanii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rotat uivat valojokien yli kahdesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rotid ujusid meie silme all kaks korda üle valgusjõgede
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las ratas cruzaron dos veces los pasillos de luces en nuestras narices
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagy tutajokon amelyek nadrággombbal és madártojásokkal voltak kimintázva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on their big rafts festooned with birds’ eggs and trouser-buttons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf großen flößen mit hosenknöpfen und vogeleiern gemustert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur de grands radeaux à motifs d’œufs d’oiseaux et de boutons de culotte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su grandi chiatte ornate di bottoni da calzoni e uova d’uccelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na vlikim splavovima išaranim dugmadima za pantalone i ptičjim jajima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na wielkich tratwach we wrozy z guzików od spodni i z ptasich jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na veľkých pltiach vykladaných gombíkmi z gatí a vtáčími vajíčkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe plute mari, care erau împodobite cu nasturi de pantaloni şi ouă de păsări
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isoilla lautoilla jotka oli koristettu housunnapeilla ja linnunmunilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
suurtel parvedel mis ehitud püksinööbi ja linnumunadega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en grandes almadías decoradas con botones de pantalones y huevos de pájaros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
postafiókokban vártak rám a szeretőm levelei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
letters from my lovers were waiting for me in the post-boxes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf postämtern erwarteten mich die briefe meiner geliebten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les lettres de ma maîtresse m’attendaient aux boîtes postales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
negli uffici postali mi aspettavano le lettere della mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u poštanskom fahu čekala su me pisma moje ljubavnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w skrytkach pocztowych czekały na mnie listy od kochanki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na poštách čakali ma listy milenky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în cutiile poştale mă aşteptau scrisorile iubitei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
postilokeroissa minua odottivat armaani kirjeet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
postijaamades ootasid mind kallima kirjad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las cartas de mi amante me esperaban en apartados de correos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de tudtam az éjszakák a legtetvesebbek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but I knew nights were worst for lice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ich wußte die nächte sind meistens verlaust
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais je savais que les nuits sont particulièrement poueuses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma sapevo che i pidocchi si muovono soprattutto la notte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al znao sam noói su najvašljivije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale wiedziałem noce są najbardziej zawszone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja som už vedel že najzavšivavenejšic sú noci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar ştiam că nopţile sunt cele mai pline de păduchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta minä tiesin yöt óvat viheliäisimmät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga mina teadsin et ööd on kõige täitanumad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y sabía que las noches estaban llenas de piojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ilyenkor tehát a verseimen dolgoztam akik úgy jöttek elő a fejemből mint valami aranygyapjas birkák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so I got to work on my poems then and they streamed from my head like some golden-fleeced flock of sheep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zu der zeit arbeitete ich an meinen gedichten die dem kopf so entsprangen wie lämmer mit goldenem vlies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
alors donc je travaillais sur les poèmes qui me sortaient de la tête comme des moutons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quindi lavoravo sui miei versi che mi uscivano dalla testa come pecore dal manto d’oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tada sam dakle radio na svojim pesmama koje su mi dolazile iz glave kao kakve zlatorune ovce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wtedy pracowałem nad wierszami wyskakującymi mi z głowy jak złotorune owcejak złotorune owce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o takom čase pracoval som teda na veršoch ktoré mi ako ovce so zlatým rúnom z hlavy vychádzali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aşa încât atunci lucram la poeziile mele, care-mi veneau din minte ca nişte oi cu lâna de aur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
silloin siis muokkasin runoja joita ilmaantui päästäni kuin kultavillaisia lampaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega töötasin öösiti luuletuste kallal mis tärkasid mu peast nagu kuldvillaga lambad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
entonces trabajaba con poemas que salían de mi cabeza como ovejas con piel de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
semmi kétség ezek a leggyámoltalanabb állatok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these are certainly the most timorous put-upon creatures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ohne zweifel sind das die unbeholfensten tiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce sont incontestablement les bêtes les plus gauches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non c’è dubbio che quelle sono le bestie piú sprovvedute
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
te bez ikakve sumnje najčednije životinje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to bez wątpienia najbezradniejsze zwierzęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nepochybne sú zo zvierat tie najnemotornejšie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu-ncape îndoială că-s cele mai neajutorate animale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
epäilemättä avuttomimpia eläimiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pole kahtlustki et need on kõige abitumad loomad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que sin duda son los animales más abatidos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de ha valaki füle mögé dugja a táblát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but let someone stick the slate behind his ear
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn einer jedoch sich die tafel hinters ohr steckt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais si quelqu’un cache son ardoise derrière l’oreille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma se qualcuno si mette la lavagna dietro l’orecchio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ako neko zadene njivu iza uva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz jeśli ktoś wkłada za ucho tablicę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale keď si niekto strčí tabuľu za uši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar dacă cineva îşi pune după ureche tabla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta jos pistää taulun korvansa taakse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent kui jalad kõrva taha seada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aunque si alguién esconde la tableta detrás de las orejas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a redőnyök ijedten leszaladnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the startled shutters roll down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rasseln die rollbalken erschrocken herab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les volets effarés dégringolent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le saracinesche cadono spaventate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
roletne se uplašeno sjure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rolety opadną spłoszone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rolety naľakané zbehnú dolu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
obloanele se năpustesc speriate în jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin kaihtimet juoksevat pelästyneinä alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
langevad katted ehmunult alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las persianas se corren asustadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez a mi életünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this is our life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist unser leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est notre vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco la nostra vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to je naš život
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to nasze życie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to je náš život
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
asta ne este viaţa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tämä on meidän elämämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see on me elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así es nuestra vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a vámőrök minden állomáson bélyegzőt ütnek a szívünkre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at all the stations customs-officers stamp our hearts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die zöllner knallen bei jeder haltestelle einen stempel auf unser herz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à toutes les gares les douaniers estampillent notre cœur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ad ogni stazione i doganieri ci battono un timbro sul cuore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
carinici na svakoj stanici udare nam žig na srce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
celnicy ostemplują na każdej stacji nasze serca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na každej hranici nám srdcia oštempľujú colníci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vameşii ne pun ştampile pe inimi în toate punctele de control
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokaisella asemalla tullimiehet lyövät leiman sydämeemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tolliametnikud löövad igas peatuses meie südamesse templi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los aduaneros ponen un sello en el corazón en cada estación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi csak úszunk tovább hajnal iránt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we only swim further away to where dawn is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir schwimmen nur weiter dem morgen zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous nageons toujours en nous rabattant sur l’aube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi nuotiamo sempre avanti verso l’alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi samo plivamo dalje u pravcu zore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a my płyniemy tylko dalej w brzask
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale my plávame ďalej za úsvitom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar noi nu facem decât să-notăm mai departe spre zorii zilei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me vain uimme eteenpäin kohti aamunkoittoa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie aga ujume edasi koidu poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y seguimos nadando en dirección al alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bizony okosabb lenne ha mindenki édesfagyökérrel vagy krumplicukorral kereskedne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in fact it would be more sensible if everybody dealt in sweet tree-roots or glucose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sicher wäre es gescheiter wenn ein jeder mit süßholz oder kartoffelzucker handelte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce serait bien plus malin si tout le monde se faisait marchand de réglisse ou de caroubes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo sarebbe meglio se tutti facessero commercio di carrube e caramelle per i bambini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bogme bi bilo pametnije kad by svako trgovao slatkim korenjem il šećerom od krompira
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zapewne mądrzej byłoby handlować korzeniami albo syropem ziemniaczanym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bolo by veru najmúdrejšie keby každý z nás s koreňom sladkého dreva alebo s cukrom zemiakovým obchodoval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate ar fi o treabă mai deşteaptă dacă toată lumea ar face negoţ cu rădăcină de lemn dulce sau glucoză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
saattaisi olla viisaampaa jos jokainen kävisi kauppaa makeanpuunjuurella tai perunasokerilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kahtlemata oleks targem kui kõik kaupleksid lagritsa või tärklisega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cierto sería más razonable que todo el mundo comercializara alcazuz y caramelos de patatas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
osszátok be a világot amiben éltek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ration the world you live in
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
teilt euch die welt ein in der ihr lebt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
rationnez le monde où vous vivez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dividetevi il mondo in cui vivete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
podelite svet u kome živite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rozczłonkujcie świat w którym żyjecie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
podeľte si svet ľudia ak už žijete v ňom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
împărţiţi-vă lumea în care trăiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jakakaa se maailma jossa elätte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jagage see maailm milles elate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
distribuid el mundo donde vivís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nekünk könnyű naponta 50 kilométert megyünk belőle kifelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no trouble for us to leave it behind 50 kilometers a day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns fällt es leicht täglich 50 kilometer aus ihr hinauszugehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour nous c’est facile nous le quittons tous les jours de 50 kilomètres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per noi è facile facciamo ogni giorno 50 chilometri per uscirne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama je lako mi dnevno po 50 kilometara izlazimo iz njega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bez trudu przebywamy 50 kilometrów dziennie wyłaniamy się
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám je hej deň čo deň sme o 50 kilometrov ďalej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nouă ne este uşor să străbatem 50 de kilometri pe zi în afară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
meillä on helppoa me kävelemme siitä poispäin 50 kilometriä päivässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meil on lihtne me läheme 50 kilomeetrit päevas sellest välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos resulta fácil andar 50 kilómetros diarios alejándonos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
alagutakban hegyek gerincén s a hallgatag német erdőkben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in tunnels on hill-crests and in soundless german forests
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
durch tunnels über bergrücken und in verschwiegenen deutschen wäldern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans des tunnels sur des crêtes et dans les forêts allemandes silencieuses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nelle gallerie sui crinali dei monti e in taciti boschi tedeschi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tunelima planinskim grebenima i nemuštim nemačkim šumama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z wąwozów na grzbiety gór i wnikamy w milczące lasy niemieckie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
uberáme sa tunelmi po hrebeňoch hôr cez tiché švábske lesy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în tuneluri, pe culmile munţilor şi-n pădurea germană tăcută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunneleita vuortenharjoja ja vaiteliaita saksalaisia metsiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üle mäeselgade läbi tunnelite ja vaiksete saksa metsade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en túneles por cumbres de montañas y en bosques alemanes callados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
érezzük a friss trágya szagát a földeken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we notice the fresh dung smell of the fields
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir spürten den geruch von frischer jauche auf den feldern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous sentons le fumier frais dans les champs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentiamo l’odore del letame fresco sui campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećamo miris svežeg gnoja na njivama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czujemy zapach świeżego nawozu na polach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítime čerstvý pach hnoja na poliach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţim mirosul de bălegar proaspăt aşternut peste plaiuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me tunnemme peltojen tuoreen lannanhajun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunneme põldudel värske sõnniku lehka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentimos el olor del estiércol fresco en el campo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hegyek néha megfordulnak s a fák citeráznak a szélben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the mountains swivel round at times and the trees shiver in the wind like cithers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die berge drehten sich gelegentlich um und die bäume schlugen im wind die zither
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les montagnes se retournent parfois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e talvolta i monti si voltano e gli alberi suonano la chitarra nel vento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
planine se katkad obrnu a drveće svira u citru kroz vetar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czasem góry się obracają i drzewa wibrują na wietrze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hory sa občas otočia a stromy vo vetre klepocú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munţii uneori se întorc şi copacii cântă la ţiteră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
välistä vuoret kääntyvät ja puut vapisevat tuulessa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mäed pööravad end vahel ringi ja puud värisevad tuules
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las montañas se dan la vuelta de vez en cuando y los árboles tocan la cítara en el viento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fák alapjábanvéve teherbe esett lányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the trees what are they but pregnant girls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im grunde genommen sind die bäume schwangere mädchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les arbres jouent de la cithare dans le vent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dopo tutto gli alberi sono fanciulle gravide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stabla su u suštini obremenjene devojke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drzewa to właściwie ciężarne dziewczęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stromy sú v podstate samodruhé dievky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fete rămase grele iau forma copacilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oikeastaan puut ovat raskaiksi tulleita tyttöjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üldiselt võttes on puud rasedad tüdrukud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los árboles en relidad son chicas embarazadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de ha jobban megnézzük a határkövek is teherbe esett lányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but look closely at the boundary-stones and they are pregnant girls too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wenn wir besser hinschauen sind auch die grenzsteine in schwangerschaft gefallene mädchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au fond ce sont des filles engrossées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar, dacă privim mai atent, şi pietrele de hotar sunt tot fete gravide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid kui paremini vaadata on ka piirikivid rasedad tüdrukud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
halkan beszélnek egymáshoz és azt mondják:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in a low voice they confess to each other:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
leise sprechen sie miteinander und sagen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui parlent bas entre elles :
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si parlano sotto voce e dicono cosí:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tiho govore među sobom i kažu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szepcą ze sobą i mówią:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potichu hovoria si jedna druhej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vorbesc în şoaptă una cu cealaltă şi zic:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ne puhelevat hiljaa keskenään ja sanovat:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
räägivad vaikselt üksteisega ja ütlevad:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablan en voz baja entre ellos y dicen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha ő elmegy én öngyilkos leszek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
if he leaves me I’ll kill myeslf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
geht er weg bringe ich mich um
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
s’il part je me suicide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se lui se ne va io m’ammazzo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ako on ode ubiću se
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeśli odejdzie zabiję się
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
keď mi odíde zabijem sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă mă părăseşte, mă sinucid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos hän lähtee niin minä otan hengen itseltäni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ta läheb siis tapan end ära
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si se va me suicido
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tegnap egész nap pelenkákat szegtem arany fonállal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yesterday I was hemming nappies with gold thread all day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gestern habe ich den ganzen tag windeln mit goldenem garn gesäumt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hier toute la journée j’ai ourlé des langes avec du fil d’or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ieri tutto il giorno ho orlato con filo d’oro le fasce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
juče sam ceo dan opšivala pelene zlatnom niti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wczoraj cały dzień obrębiałam pieluszki złotą nitką
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po celý deň vyšívala som mu včera zlatou niťou výbavičku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ieri toată ziua am tivit scutece cu fir auriu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
eilen päärmäsin koko päivän kapaloita kultalangalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eile palistasin terve päeva mähkmeid kuldse niidiga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayer pasé todo el día cosiendo pañales con hilo de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
angyalkának keresztelem majd és gyémánt cseresznyét akasztok a fülébe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
little angel she’ll be christened I’ll hang cherries of diamond in her ears
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
engelchen werde ich es taufen und ihm dann diamantene kirschen übers ohr hängen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je veux la baptiser Angélique j’accrocherai à ses oreilles des cerises en diamant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo chiamerò angeletto e gli appenderò sulle orecchie ciliegie di diamante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
krstiću ga anđelčićem a o uvo ću mu okačiti dijamantsku trešnju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ochrzczę go na aniołka i zawieszę mu diamentowe czereśnie na uszach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dám ho pokrstiť za anjelika a diamantové čerešne povesím mu na ušká
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să-i dau numele de îngeraş şi în urechi o să-i agăţ cireşe diamantine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä panen sen nimeksi enkeli ja ripustan sen korvaan timanttikirsikan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ristin ta inglikeseks ja riputan teemantmureli kõrva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
lo llamaré angelito y le colgaré cerezas de diamante en las orejas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy egyszerűen csak ezt mondják:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or perhaps all they say is:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder sie sagen einfach nur:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou simplement ceci:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure dicono semplicemente:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili prosto samo vele:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo mówią tylko:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo jednoducho iba toto:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau, pur şi simplu, zic:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tai ne sanovat vain yksinkertaisesti:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või siis ütlevad lihtsalt:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o simplemente dicen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a férfiak mind sánta kutyák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
every man’s but a lame dog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die männer sind allesamt hinkende hunde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les hommes sont tous des chiens boiteux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tutti gli uomini sono cani zoppi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su muškarci šantavi psi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy mężczyzna to pies kulawy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chlapi sú tak či onak šmatľaví psi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toţi bărbaţii-s nişte dulăi ologi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikki miehet ovat ontuvia koiria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõik mehed on lombakad koerad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos los hombres son perros cojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hegyek már egészen fölénk hajolnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the mountains are arched right over us now
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die berge beugen sich schon ganz über uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
déjà les montagnes se courbent sur nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i monti sono ormai tutti piegati sopra di noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
planine se već sasvim naginju na nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
góry chylą się całkiem na nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hory sa už celkom naklonili k nám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munţii se-apleacă deasupra noastră de-acuma complet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vuoret kallistuvat jo suoraan päälle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mäed kummarduvad juba täiesti meie kohale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las montañas se abaten hacia nosotros por completo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az óriás kígyó pedig skrupulusok nélkül lenyeli a napot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and still the giant snake gulps down the sun with a smack
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die riesenschlange aber schluckt skrupellos die sonne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tindis que le serpent géant avale le soleil sans scrupules
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mentre il serpente gigante inghiottisce il sole senza scrupoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ogromna zmija bez skrupula proguta sunce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słońce zaś pochłonie bez skrupułów pyton
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a obrovský had z ničoho nič slnko prehltol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar şarpele uriaş înghite fără scrupule soarele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jättiläiskäärme nielaisee auringon kakistelematta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hiigelsuur madu aga neelab kõhklusteta alla päikese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y la culebra gigante se traga el sol sin escrúpulos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
még utóbb is költő lesz belőlem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’ll come to be a poet someday
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
am ende wird noch ein dichter aus mir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour finir je deviendrais poète
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
alla fin fine io sarò poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najzad ću još postati pesnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ostatecznie będzie ze mnie poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nakoniec ešte bude zo mňa básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
până la urmă, te pomeneşti c-o să ajung poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lopultakin minusta tulee runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lõpuks saab minust ikkagi luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
más adelante me volveré poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak jól felhúzni a kereplőket a legtöbb baj úgyis anna kisasszony szelességén múlik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well then let’s swing the rattles anyhow what’s the cause of the fuss but miss anna’s tantrums
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur gut die ratschen aufziehen das größte übel kommt sowieso von fräulein annas voreiligkeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais il faut bien remonter les crécelles de toute façon le plus grand mal vient de l’étourderie de Mlle Anne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
basterà tirare fino in fondo le raganelle tanto piú che tutto il male viene dalla sbadattaggine della signorina Anna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo dobro naviti čegrtaljke ionako svaka muka zavisi tek od širokogrudosti gospo ce Ane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dobrze tylko nakręcić kołatki i tak najwięcej my z tą trzpiotką Anną kłopotu ma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len dobre roztočiť rapkáče najväčšou prekážkou je beztak vetroplachosť slečny Anny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sfârlezele trebuie bine învârtite, cele mai multe necazuri depind de pripeala domnişoarei anna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on vain vedettävä kalistimet kunnolla päälle pahempi riesa on neiti Annan ailahtelevaisuus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
peab ainult kõristid korralikult üles keerama enamik hädasid tuleneb siiski preili anna tuulepäisusest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hay que hacer girar bien las chicharras porque la frivolidad de la señorita ana trae muchos problemas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tegnap két verset küldtem haza a független magyarországnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yesterday I sent home a couple of poems to independent hungary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gestern schickte ich zwei gedichte nach hause für die zeitung független magyarország
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hier j’ai envoyé deux poèmes chez nous à La Hongrie Indépendante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ieri ho mandato due poesie all’« Ungheria Indipendente »
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
juče sam poslao dve pesme kući „Nezavisnoj Mađarskoj“
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wczoraj posłałem do kraju dwa wiersze do „Független Magyarország”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
včera som poslal domov dve básne do „Nezávislého Maďarska”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ieri am trimis acasă două poezii ungariei independente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
eilen lähetin kaksi runoa kotiin Riippumattomalle Unkarille ja me tipahdimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eile saatsin koju kaks värssi ajakirjale rippumatu ungari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayer envié a casa dos poemas al país húngaro independiente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s megint visszaestünk stuttgartba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and again we dropped back to Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wieder verschlug es uns nach Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sommes de nouveau tombés à Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e finimmo un’altra volta a Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa smo opet dopali u Štutgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i znów wpadliśmy do Stuttgartu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zasa sme zapadli do Štutgartu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi iar ne-am pomenit în Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
takaisin Stuttgartiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja taas langesime tagasi stuttgarti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
volvimos a encontrarnos en Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ültünk a koldusok asztalánál lekváros lepényeket ettünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sat at the beggars’ table ate jam tarts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir saßen am tisch der bettler und aßen marmeladekuchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions assis à la table des mendiants et nous mangions des tourtes à la confiture
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sedemmo alla tavola dei mendicanti mangiammo pizze con la marmellata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sedeli smo kraj stola prosjaka i jeli smo lepinje s pekmezom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
siedzieliśmy przy żebraczym stole jedliśmy placki z powidłami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sadli si k stolu žobrákov jedli lekvárový posúch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stăteam la masa cerşetorilor, mâncam clătite cu magiun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
istuimme kerjäläisten pöytään söimme hillolla täytettyjä pannukakkuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime kerjuste lauas sõime moosipirukaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos sentamos a la mesa de los mendigos y comimos tortas con mermelada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s egy stájer paraszt szíve világított le a gerendákról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and a styrian peasant’s heart gleamed down from the rafters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und das herz eines steirischen bauern leuchtete von den balken herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et d’une solive un cœur de paysan styrien donnait la lumière
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il cuore di un contadino stiriano splendeva dalle travi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a s greda nam je svetlelo srce jednog štajerskog seljaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i z belek świeciło serce styryjskiego chłopa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a srdce štajerského sedliačika svietilo na nás spod hrady
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi de pe grinzi lumina inima unui ţăran stirian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kattohirressä valaisi jonkun steiermarkilaisen talonpojan sydän
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ülalt aampalgilt valgustas meid ühe steieri talumehe süda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el corazón de un campesino estirio relumbró en las vigas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szomszédház udvarán az ÜDV HADSEREGE misézett
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
mass was celebrated by the SALVATION ARMY in the courtyard next door
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im hof des nachbarhauses las die HEILSARMEE eine messe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans la cour de la maison voisine l’ARMÉE DU SALUT faisait la messe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel cortile della casa accanto l’ESERCITO DELLA SALVEZZA faceva messa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u dvorištu susedne kuće služila je misu VOJSKA SPASA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na sąsiednim podwórzu ARMIA ZBAWIENIA odprawiała swoją mszę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v susednom dvore slúžila omšu ARMÁDA SPÁSY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în curtea casei din vecini îşi ţinea slujba ARMATA SALVĂRII
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
naapuritalon pihalla messusi PELASTUSARMEIJA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naabermaja väravas pidas PÄÄSTEARMEE missat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el patio de la casa vecina el EJÉRCITO DE SALVACIÓN celebró una misa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
flóták és klarinétok visítottak a csillagok alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
flutes and clarinets were shrill under the stars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
flöten und klarinetten schrillten unter den Sternen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
flûtes et clarinettes braillaient sous les étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
flauti e clarinetti stridevano sotto le stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pod zvezdama su vrištale flaute i klarineti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
flety i klarnety popiskiwały pod gwiazdami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pod hviezdami kvílili flauty s klarinetmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sub stele zbierau flautele şi clarinetele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huilut ja klarinetit kirkuivat tähtien alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
flöödid ja klarnetid kriiskasid tähtede all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
flautas y clarinetes chirriaban bajo las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttuk a sárga üvegbaglyokat amint áthajolnak a fiatal anyák fölött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we saw the young mothers bowed over by the yellow glass owls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir sahen die gelben glaseulen, wie sie sich über die jungen mütter neigten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons vu les hiboux de verre jaune se pencher par-dessus les jeunes mères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedevamo le gialle civette di vetro mentre si piegavano sopra le giovani madri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
videli smo kako žute staklene buljine proleću nad mladim majkama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzieliśmy żółte szklane sowy pochylone nad młodymi matkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
videli sme sklené žlté sovy nakláňali sa nad mladými mamičkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeam cum se apleacă bufniţele galbene din sticlă deasupra tinerelor mame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näimme kun keltaiset lasipöllöt kumartuivat nuorten äitien ylle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägime kuidas kollased klaasikakud kummardusid noorte emade kohale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vimos búhos amarillos de cristal inclinándose sobre las madres jóvenes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó isten báránya ki elveszed a világ bűneit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh lamb of god who takest away the sins of the world
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o lamm gottes du nimmst hinweg die sünden der welt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
agneau de Dieu qui rachètes les péchés du monde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh agnello di dio che togli i peccati del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jaganjce božje što otkupljuješ grehove sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
baranku boży który gładzisz grzechy świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
baránok boží ktorý snímaš hriechy sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, mielul lui dumnezeu, care iei asupra ta păcatele lumii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi Jumalan Karitsa joka pois otat maailman synnit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jumala tall kes maailma patud ära kannad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh cordero de dios que quitas el pecado del mundo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrászban megint cihelődni kezdett a félkrisztus és mindenáron beszélni akart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the demichrist began to get going again in the woodcarver and he was determined to speak at all costs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im holzschnitzer begann sich wieder der halbkristus zu regen und er wollte durchaus sprechen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le demi-christ remuait de nouveau dans le sculpteur sur bois et il voulait parler à tout prix
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nello scultore in legno tornava ad agitarsi il mezzo-cristo e voleva parlare a tutti i costi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u kiporescu je počeo opet da se s mukom uspravlja poluhristos i hteo je po svaku cenu da govori
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w snycerzu odżył ponownie półchrystus i chciał koniecznie wygłosić kazanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a do rezbára sa znova poloježiš prevtelil stoj čo stoj povedať chcel niečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în sculptorul în lemn iar a început să se îmbrace alene semicristosul şi ţinea morţiş să vorbească
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjässä alkoi taas tunkea esiin puolikristus hän tahtoi puhua hinnalla millä hyvänsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptoris hakkas taas tärkama poolkristus ja ta tahtis iga hinna eest kõnet pidada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista volvió a prepararse y quería hablar a toda costa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fogd be a csuszalesődet ordított föl a stájer paraszt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
shut your great trap the the styrian peasant shouted
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
halt dein freßmaul brüllte der steirische bauer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ferme ta bouffeuse de gamelle hurlait le paysan styrien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chiudi il becco urlava il contadino stiriano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
začepi gubicu zaurla štajerski seljak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zamknij swój kluskożerny pysk wrzasnął chłop styryjski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zavri si hubu okríkol ho ten štajerský sedliak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ţine-ţi cioclonţul, a răcnit ţăranul din Stiria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turpa kiinni huusi steiermarkilainen talonpoika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pea lõuad karjus steieri talunik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cierra la boca hambrienta le gritó el campesino estirio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egészen orrunk alá tolva a szívét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as he shoved his heart under our very noses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
er schob uns sein herz hart vor die nase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il nous a fourré son cœur en plein sous le nez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci mise sotto il naso il cuore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svoje nam srce gurnu sasvim pod nos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i podsunął nam pod nos swoje serce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a pod nos nám strkal srdce vlastné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
împingându-şi inima până sub nasul nostru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän työnsi sydämensä aivan nenämme alle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
surudes südame otse meie nina alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el corazón se nos subió casi hasta la nariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok 7 rozsdás tőrrel van keresztül szúrva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look at it 7 rusty daggers went through it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr mit 7 rostigen dolchen sind durchstochen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez il est percé de 7 poignards rouillés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedete è trafitto con 7 pugnali rugginosi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vidite probodeno je sa 7 zarđalih bodeža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzicie przebito je 7 rdzawymi sztyletami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
7 hrdzavými dýkami je prebodnuté pozrite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi, e străpunsă de 7 pumnale ruginite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
katsokaa se on 7 ruosteisen tikarin lävistämä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete seda on torganud 7 roostes pistoda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya véis está atravesado con 7 puñales oxidados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szeretőm 7 hazugsága ez bennem testvérkéim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
7 lies my lovers told me my dear brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die 7 lügen meiner geliebten und drinnen meine geschwisterchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour moi 7 mensonges de ma maîtresse mes frérots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sono le 7 menzogne della mia amante in me fratellini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to su 7 laži moje ljubavi braćo moja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to 7 kłamstw mej kochanki wbiło się we mnie bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to 7 milenkiných zrád je vo mne bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sunt cele 7 minciuni ale iubitei mele înfipte în mine, frăţiori,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani 7 valhetta ovat minussa veikkoseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennaksed need on mu armsama 7 petmist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
son las 7 mentiras de mi amante hermanitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok ezt a zöld karimát itt a jobb oldalán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
see this green border here on the right
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr diese grüne krempe hier auf seiner rechten seite?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez cette auréole verte ici à droite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardate quell'orlo verde sul lato destro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi această margine verde aici, în dreapta,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
katsokaa tätä vihreää hatunlieriä oikeassa kyljessä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete seda rohelist serva siin paremal küljel?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿podéis ver este borde verde aquí al lado derecho?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez az én gazdám utolsó harapása rajta testvérkéim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it’s the last mark of my master’s teeth my dear brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist der letzte biß meines herrn meine geschwisterchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ça c’est le dernier coup de dents de mon maître mes frérots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratellini è l’ultima morsicatura del mio padrone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
e ultima muşcătură a stăpânului meu, frăţiori,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se on isäntäni viimeinen puraisu veikkoseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennaksed selle jättis siia mu peremehe viimane hammustus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
es la última mordedura de mi amo hermanitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
26 esztendős vagyok s olyan tiszta volt az életem mint a reggeli harmat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am 26 and my life has been as pure as the morning dew
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
26 jahre alt bin ich und mein leben war so rein wie der morgentau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai 26 ans ma vie était pure comme la rosée du matin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ho 26 anni e la mia vita era pura come rugiada mattutina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
imam 26 godina i život mi je bio čist kao jutarnja rosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mam 26 lat i życie me czyste jak rosa poranna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
26 rokov mám a môj život bol čistý ako ranná rosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am 26 de ani şi aveam parte de-o viaţă curată a dimineţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olen 26-vuotias ja elämäni oli puhdas kuin aamukaste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen 26-aastane ja mu elu on olnud puhas nagu hommikune kaste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tengo 26 años y mi vida ha sido tan nítida como el rocío matinal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
télen egész nap a házunk előtt söpörgettem nyáron kövér gabonát arattam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in winter I was all day sweeping the yard in summer I brought in the happy crop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im winter kehrte ich den ganzen tag vor unserem haus um im sommer fettes getreide zu ernten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en hiver je balayais toute la journée devant notre maison en été je moissonnais le gros blé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
d’inverno pulivo la neve davanti alla casa d’estate mietevo il grano pieno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zimi sam po ceo dan pred kućom meo leti sam žnjeo debelo žito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zimą zamiatałem cały dzień przed domem w lecie kosłem tłuste kłosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po celé dni v zime pred naším domom som zametával v lete žal tučné obilie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iarna măturam toată ziua în faţa casei vara seceram grâne bogate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
talvella lakaisin päivät pitkät talomme edustaa kesällä korjasin pulskaa viljaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
talviti luudasin terve päeva majaesist suviti koristasin lopsakat vilja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en invierno todos los días barría la puerta de casa en verano cosechaba cereal grueso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hej haj de az ember sorsa olyan mint a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hey ai-yy man’s fate is like the
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ach ach das schicksal des menschen ist so wie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ohé oh la vie est comme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh eh il destino dell’uomo è come
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ej aj al čovekova je sudbina takva kao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
hej haj ale taki już los człowieka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak-tak lež život človeka je oko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ehe, ehe, dar soarta omului e ca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hui hai mutta ihmisen kohtalo on kuin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jah kuid inimese saatus on nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ay ay el destino humano es como
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenkinek nyitva volt a szeme s a falak mögött láttuk amint a világ kifordítja szűrét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
all eyes were opened and behind the walls we saw the world change its cloak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
alle hatten wir die augen offen und hinter den mauern sahen wir wie die welt ihren umhang wendet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde avait les yeux ouverts et nous avons vu la terre derrière la meute retourner sa houppelande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tutti tenevano gli occhi aperti e dietro i muri noi vedevamo come il mondo volta gabbana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svima su nam oči bile otvorene i videli smo iza zidina gde svet obrnu ćurak naopako
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy miał oczy otwarte i widzieliśmy jak za murami świat wywraca swój kożuch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý mal otvorené oči a za stenou videli sme ako si svet kožuch obracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea avea ochii deschişi şi vedeam cum în spatele zidurilor lumea îşi întoarce sumanul pe dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikilia oli silmät auki ja seinien läpi näimme kun maailma käänsi viittansa nurin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõigil olid silmad pärani ja seinte taga nägime kuidas maailm keeras ringi oma kuue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos teníamos los ojos abiertos y detrás de las paredes vimos que el mundo le daba la vuelta a la chaqueta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
budapest–páris–berlin–kamcsatka–szentpétervár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
budapest-paris-berlin-kamchatka-st.petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
budapest – paris – berlin – kamtschatka – st.petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Budapest-Paris-Berlin-Kamtchatka-St-Pétersbourg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
budapest-parigi-berlino-camciatka-pietroburgo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Budimpešta—Pariz—Berlin—Kamčatka—Sanktpeterburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Budapeszt - Paryż – Berlin - Kamczatka - Petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Budapešť — Paríž — Berlín — Kamčatka — Petrohrad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
budapesta-paris-berlin-kamceatka-sankt petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Budapest-Pariisi-Berliini-Kamtsatka-Pietari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
budapest – pariis – berliin – kamtšatka – peterburi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
budapest – parís – berlín – kamchatka – san petersburgo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász részeg volt már s a szemeiből mint valami kanálisokból folydogált a szomorúság
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver was drunk by this time and sadness seeped from his eyes like something from gutters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer war schon betrunken und aus seinen augen troff die traurigkeit wie aus kanälen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois était rond et de ses yeux la tristesse coulait comme d’un égout
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo scultore era ormai ubriaco e dai suoi occhi scorreva la tristezza come da canali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac već je bio pijan a iz očiju mu je kao iz kakvih kašičarki jednako tekla tuga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz był już pijany i z oczu ściekał mu smutek jak ze ścieków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár bol už spitý a z jeho očí ako z kanálov smútok vytekal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn se-mbătase deja şi din ochi i se prelingea ca din guri de canale tristeţea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä oli jo päissään ja hänen silmistään kuin kanavista virtaili surumieli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor oli juba purjus ja ta silmist voolas kurbust nagu rentslist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista estaba borracho y la tristeza caía de sus ojos como de alcantarillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kiáltások egyre inkább a sarok felé tartottak hogy elolthassák kanócaikat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the cries kept making for the corners to snuff their flames
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schreie hielten immer mehr zu den ecken um ihre dochte auslöschen zu können
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la tristesse coulait comme d’un égout les cris de plus en plus se dirigeaient vers les coins pour pouvoir souffler leurs mèches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le grida si volgvano sempre piú verso i poli per spegnere le loro miccie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzvici su sve više skretali u uglove kako bi mogli da ugase svoje fitilje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
krzyki zbiegały się w kątach aby knoty pogasić
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
výkriky bližšie k nárožiam sa stiahli lampy pozhášať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
strigătele vizau tot mai mult colţurile ca să-şi poată stinge feştilele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huudot painuivat nurkkia kohti jotta voisivat paremmin sammuttaa liekkinsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
karjed hoidsid pigem nurkade poole et kustutada seal oma tahid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los gritos se dirigían hacia los rincones para apagar las mechas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
esküdjetek meg hogy ezután csak a tiszta gatyamadzag varázshatalmában hisztek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
swear you’ll put faith in nothing now except the magic power of neat long-john elastic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schwört daß ihr von nun an nur an die zaubermacht des reinen unterhosenbandes glaubt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
jurez que dès maintenant vous ne croirez plus que dans le pouvoir magique des cordons de caleçons propres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giurate che crederete ormai solo nella virtú magica dei legacci delle mutande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
venčajte se zatim ćete verovati samo u magijsku moć čistoga učkura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przysięgnijcie że odtąd wierzyć będziecie tylko w czarodziejską moc tasiemki od gaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prisahajte že ododneška veríte len v záračnú moc čistého gatníka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
faceţi legământ că de-acum înainte o să credeţi doar în puterea magică a şnurului de la izmene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vannokaa että tästedes luotatte pelkästään puhtaiden alushousunnyörien taikavoimaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vanduge et usute nüüdsest ainult puhaste aluspükste nööri võluvõimu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenéis que jurar que a partir de ahora sólo váis a creer en la magia del cordel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szólaltam meg egész váratlanul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I demanded out of the blue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sagte ich ganz unerwartet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je m’étais mis à parler contre toute attente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dissi in modo inaspettato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
progovorih sasvim neočekivano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odezwałem się nagle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
skríkol som celkom nečakane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am cuvântat în chip cu totul neaşteptat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lausahdin minä aivan odottamatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laususin mina täiesti ootamatult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
eso dije de repente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s láttam amint a hangom erre felé jön a szomszéd udvarból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I saw my voice approaching from the neighbouring courtyard
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und ich sah wie meine stimme aus dem nachbarhof herüberkam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voyais ma voix venir par ici de la cour voisine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vedevo come la mia voce giungeva dal cortile vicino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i videh kako mi glas dopire amo iz susednog dvorišta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i widziałem jak głos mój nadchodzi z sąsiedniego podwórka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videl som svoj hlas z vedľajšieho dvora prichádzať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi am văzut cum glasul-mi vine-ncoace din curtea alăturată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja näin miten ääneni tuli tännepäin naapurin pihamaalta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nägin kuidas mu hääl naaberõuest meie poole tuli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y veía mi voz acercarse desde el patio vecino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én költő vagyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am a poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin ein dichter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis poète
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono un poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pesnik sam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem poetą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
som predsa básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu sunt poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma olen luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
soy poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tehát csak tudom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
after all I know
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also muß ich es wissen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je sais donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
debbo dunque sapere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle bar znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc wiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
musím to vedieť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aşadar ştiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiedän siis kyllä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega tean ainult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así claro que sé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lámpások azért égnek jól mert kétszer turatámó
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the lanterns burnwell because twice turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die lampen brennen deshalb so gut, weil sie zweimal turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que les lampes ne brûlent bien que puisque deux fois troulalaire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che i lumi ardono bene perché due volte turatamo*
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
lampe zato gore dobro jer dvaput karatama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lampy palą się dobrze bo dwakroć turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj lampy preto dobre svietia že dvakrát sú čary-máry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
felinarele ard bine pentru că-s de două ori turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
että lamput palavat hyvin sen takia että kaksi kertaa turataamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laternad põlevad sellepärast nii hästi et on kahekordselt turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que las linternas lucen porque turutamo dos veces
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és tele vannak petróleummal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and full of paraffin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und voll mit petroleum sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et aussi parce qu’elles sont pleines de pétrole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sono pieni di petrolio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pune su petroleuma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pełne są nafty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a plné petroleja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-s pline cu petrol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja ovat täynnä petrolia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja täis petrooleumi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y están llenas de petróleo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szörnyen neki voltam keseredve szerettem volna valamit adni ezeknek a szegény embereknek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what biting misery was in me I wanted to give something to these wretched people
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war schrecklich verbittert und hätte gerne diesen armen leuten etwas geschenkt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je tombais dans une terrible amertume j’aurais bien voulu donner quelque chose à ces pauvres gens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero proprio disperato avrei voluto dare qualche cosa a quella povera gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam strašno ogorčen želeo sam da dam nešto ovim siromasima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
straszliwie rozgoryczony chciałem coś biednym tym ludziom darować
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne roztrpčený rád by som bol aj niečo dal týmto chudobným ľuďom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram îndârjit rău de tot, aş fi vrut să le pot da ceva acestor sărmane făpturi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin hirveän katkera ja olisin mielelläni antanut jotain noille miesparoille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu meel oli kohutavalt mõru oleksin tahtnud anda midagigi neile vaestele inimestele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba terriblemente apenado quería dar algo a esa pobre gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de a csillagok már leléptek strázsáikról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the stars had already left guard-duty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber die sterne traten vom posten ab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les étoiles avaient déjà décampé de leurs guérites
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma le stelle avevano ormai lasciato i loro posti di guardia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al zvezde su već bile napustile stražu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale gwiazdy już zeszły z posterunku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
medzitým ale hviezdy zišli zo svojich strážnych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar stelele îşi părăsiseră posturile de strajă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta tähdet astuivat jo alas vahtipaikoiltaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid tähed olid vahipostidelt juba jalga lasknud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero las estrellas habían bajado de su puesto de vigilancia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a 13 angyal most nyilván kinyitott szájjal alszik a padlás-grádicson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the 13 angels are probably snoring now with their mouth open on the attic stairs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die 13 engel schlafen jetzt offenbar mit offenem mund auf der dachbodenstiege
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en ce moment les 13 anges dorment sûrement la bouche ouverte sur les échelons du grenier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i 13 angeli dormono evidentemente a bocca aperta sui gradini del soffitto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
13 anđela sad sigurno spava širom otvorenih usta na tavanskim lestvicama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
owe 13 aniołów śpi zapewne z otwartymi ustami na drabinie poddasza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stanovíšť s ústami naširoko 13 anjelov spí na schodišti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cei 13 îngeri acum, evident, dorm cu gura deschisă pe scara ce duce în pod,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ne 13 enkeliä nukkuvat nyt kaiketi suu auki ullakon rapuilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
13 inglit magavad ilmselt praegu avatud sui ärklikorruse trepil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los 13 ángeles estarían dormidos con la boca abierta en los escalones del desván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram-isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lord god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
seigneur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dio mio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bože gospode
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó panebože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doamne dumnezeule,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi herrajumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios mío
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a falakról vörös seregekben lefelé masíroznak a poloskák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the bugs are marching down from the walls in red battalions
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
von den wänden marschierten in roten heeren die wanzen herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
du mur les punaises défilent en armée rouge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le cimici scendono dai muri in rosse schiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa zidova u crvenim četama marširaju naniže stenice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ze ścian maszerują w dół czerwone armie pluskiew
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo stien už pochodujú dolu červené armády ploštíc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ploşniţele mărşăluiesc în cohorte roşiatice de pe pereţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
seinillä marssivat luteet alaspäin punaisina laumoina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lutikad marsivad seintelt alla punastes vägedes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los chinches marchan en tropas rojas en las paredes hacia abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki sózza be az orrahegyét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we should all rub salt on our nose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jedermann soll seine nasenspitze einsalzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que tout le monde se sale le bout du nez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si mettano tutti del sale sulla punta del naso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako posoli vrh svog nosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy sobie nos zapekluje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech si posolí špičku nosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să-şi pună-n saramură vârful nasului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen suolatkoon nenänpäänsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
soolake sisse oma ninaotsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenemos que poner sal en la punta de la nariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
íme milyen rövid az élet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
see how brief life is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht wie kurz das leben ist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voici que la vie est courte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco come è breve la vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
eto kako je život kratak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jakie krótkie jest życie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa aký je ten život krátky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iată, ce scurtă e viaţa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kas miten lyhyt on elämä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ennäe kui lühike on elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué breve es la vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de belőlünk mégiscsak kanmacskák lesznek a párisi tűzfalakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but after all we’ll be tomcats yet on the fire-walls of paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber aus uns werden doch nur kater der pariser brandmauern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous serons matous quand même sur les toits parisiens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi diventeremo gatti maschi sui muri ciechi de Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi ćemo ipak postati samo mačori na pariskim zidinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz z nas będą jeszcze kocury na ślepych ścianach Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale z nás predsa musia byť kocúri na parížskych strechách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi tot vom ajunge motani pe calcanii clădirilor pariziene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta meistä tulee sittenkin kollikissoja Pariisin palomuureille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga meist saavad ikkagi ainult kõutsid pariisi tulemüüridel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y llegaremos a ser gatos machos en los muros parisinos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tente baba hát tente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hushaby baby hushaby so
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
eiapopeia mein kindchen nun eiapopeia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
fais dodo ma foi mon mignon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ninna nanna bimba bella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
buji dete pa buji paji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lulaj że mi lulaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hajušky haju tak hajušky haju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nani, nani, puiul mamii,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tuuti tuuti pikkuiseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maga lapsuke maga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
duerme bebé duerme tente baba tente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember elalszik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the man falls asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch schläft ein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on s’endort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si addormenta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek zaspi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek zaśnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a človek zaspí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul adoarme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen nukahtaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene uinub
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno se queda dormido
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
így lesznek a vertikálisokból horizontálisok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so the verticals become horizontals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
so wird aus dem vertikalen horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est ainsi que les verticales deviennent horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosí si fanno orizzontali le verticali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tako od vertikale postaju horizontale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i tak piony zmienią się w poziomy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak budú horizontály z vertikál
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
uite-aşa se transformă verticalele-n orizontale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä tavoin tulee pystysuorista vaakasuoria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ainult nii saavad vertikaalidest horisontaalid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así las verticales se convertirán en horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és viszont
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and vice versa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und umgekehrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le contraire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e viceversa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i obrnuto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i na odwrót
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zasa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, în schimb,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja päinvastoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vastupidi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az égből kiléptek a téntagyerekek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and ink-children skip down from the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus dem himmel traten tintenkinder hervor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les bonhommes d’encre sortaient du ciel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i bimbi d’inchiostro uscirono dal cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz neba se pomoliše mastiljava deca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z nieba wychynęły atramentowe dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z nebies zostupujú atramentové deti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din cer au răsărit copiii de cerneală
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mustelapset astuvat ulos taivaasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tindilapsed on taevast välja astunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los niños de tinta salieron del cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
gyertek át velem a kerten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some with me come through the garden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
folgt mir durch den garten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
venez avec moi traversons le jardin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
passiamo il giardino insieme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hajte sa mnom preko bašte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chodźcie ze mną przez ogród
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len podťe so mnou cez záhradu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
veniţi cu mine dincolo de grădină
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tulkaa minun kanssani puutarhan halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tulge minuga läbi aia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
acompañadme al jardín
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a folyó túlsó partján Mária altatgatja fiát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
over there on the river-bank Mary rocks her son to sleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jenseits des flusses wiegt Maria ihren sohn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur l’autre rive Marie berce son fils
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulla riva di là Maria fa dormire suo figlio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na drugoj obali reke Marija uspavljuje sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na drugim brzegu rzeki Maria usypia syna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na druhom brehu rieky Mária syna uspáva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe malul celălalt Maria îşi adoarme băiatul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Maria tuudittaa poikaansa joen toisella rannalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jõe teisel kaldal äiutab Maarja oma poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
María está mece a su hijo en la orilla de enfrente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki kattantsa be esze fölött a reteszeket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we must all snap the bolts over our minds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jeder schiebe vor seinen verstand die riegel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que chacun claque les verrous sur sa raison
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chiudano tutti quanti i chiavistelli sopra il cervello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako škljocne reze iznad svoje svesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy zamknie swój rozum na zatrzask
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech si na rozume haspru zastrčí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să-şi zăvorască mintea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen napsauttakoon järkensä lukkoon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sulgege aru kohal riivid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos tenemos que cerrar los cerrojos sobre el cerebro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a padlón sárga tócsákban foszforeszkáltak az emlékeim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my memories go phosphorescent on the floor in puddles of yellow
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf dem fußboden phosphoreszierten meine erinnerungen in gelben pfützen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur le plancher dans des flaques jaunes mes souvenirs phosphoresçaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per terra i miei ricordi fosforescevano in pozze gialle pozze gialle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na patosu u žutim lokvama fosforescirale su moje uspomene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
moje wspomnienia fosforyzowały żółtymi kałużami na podłodze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na dlážke v žltých mlákach spomienky mi fosforeskovali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe duşumea, în băltoace gălbui, îmi străluceau fosforescent amintirile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muistoni fosforoituivat lattialla keltaisissa lätäköissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu mälestused fosforestseerisid põrandal kollastes loikudes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mis recuerdos eran fluorescentes en charcos amarillos en el suelo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sarkokban kinyíltak a hátizsákok és veszettül ugatni kezdtek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the corners the rucksacks opened up and started barking at me like crazy things
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in den ecken öffneten sich die rucksäcke und fingen wie toll zu bellen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les coins les sacs à dos s’ouvraient et aboyaient comme des enragés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
negli angoli si aprirono i sacchi da montagna e si misero ad abbaiare come pazzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u uglovima se otvoriše putne torbe i počeše besno da laju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po kątach otwarły się plecaki i jęły zawzięcie szczekać
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v kútoch sa otvorili plecniaky a bláznivo sa rozbrechali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în colţuri s-au deschis rucsacurile şi-au început să latre turbate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nurkissa aukesivat selkäreput ja alkoivat hurjasti haukkua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nurkades avanesid seljakotid ja hakkasid meeletult haukuma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las mochilas se abrieron en los rincones y empezaron a ladrar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint Mária a fiát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Mary with her son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie Maria den sohn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme Marie son fils
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come Maria suo figlio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao Marija svog sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jak Maria syna kołysała
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako Mária svojho syna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
precum Maria pe pruncul ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin Maria poikaansa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nagu Maarja oma poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como María a su hijo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az egész kertet az ölemben ringattam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I cradled the whole garden in my lap like
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schaukelte ich in meinem schoß den ganzen garten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai bercé le jardin dans mon giron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io cullavo tutto il giardino nel mio grembo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tako sam ljuljao baštu u svom krilu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kołysałem na łonie cały ogród
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na lone celú záhradu som hojdal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am legănat în poală grădina întreagă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä keinutin sylissäni koko puutarhaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
äiutasin süles kogu aeda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo estaba meciendo todo el jardín en el regazo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és lejjebb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and further down look
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und weiter hinab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et plus bas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e piú sotto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
niže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a niżej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nižšie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar mai jos sunt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja alempana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y más abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
íme itt vannak 1½ márkáikkal a sameszek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here are the good man-fridays with their 1 1/2 marks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht da sind die schammes mit ihren 1 1/2 mark
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voici les chamès avec leur mark 1/2
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco gli scaccini della comunità ebraica coi loro 1 1/2 marchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
evo tu su i šamesi sa svojim 11/2 markama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
są szamesi z 1 1/2-markówkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa so svojimi 1 1/2 markami židovskí kostolníci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
argaţii cu cele 1 ½ mărci ale lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kas täällä juoksupojat kourassaan 1 1/2 markkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ennäe jooksupoisid tulid käes 1½ marka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
están aquí los shames con su marcos 11/2
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sóhajok üvegesednek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sighs glaze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seufzer verglasen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les soupirs se vitrifiaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sospiri si vetrificano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stakle se uzdasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szklą się westchnienia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
povzdychy sklovatejú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
suspinele devin sticloase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huokaukset lasittuvat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ohked klaasistuvad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se vitrifican los suspiros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
virágok virágzanak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
flowers flower
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
blumen blümeln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fleurs fleurissaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fiori fioriscono
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
cvetaju cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kwitną kwiaty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvetiny kvitnú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
florile înfloresc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kukat kukkivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õied õitsevad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
florecen las flores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát itt vagy te is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah well here you are too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o du bist also auch hier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ah t’es là toi aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh dunque ci sei anche tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa tu si i ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jesteś tu także
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó aj ty si teda tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, deci şi tu eşti aici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi ettäkö sinäkin täällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo ka sina oled siin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh tú también estás aquí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én és te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I and you
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich und du
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi et toi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tu ed io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja i ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ja i ty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja a ty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu şi tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä ja sinä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina ja sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tú y yo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
rajtad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
über dir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur toi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su di te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na tebi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad tobą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na tebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinun päälläsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on you
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sinul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sobre ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kösd csak rám a térdeidet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
won’t you lock your knees over me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
binde nur deine knie an mich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ficelle donc tes genoux sur moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lega dunque su di me le tue ginocchia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
veži samo svoja kolena za mene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
oszameruj mnie twymi kolanami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
priviaž si len kolená k mojim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
înnoadă-ţi genunchii în jurul meu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
köytä vain minuun polvesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seo vaid põlved minu ümber
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ata tus rodillas a las mías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
asszonykám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
little woman my
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein weibchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma petite dame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mia piccola donna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ženice moja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
moje kobieciątko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ženuška
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
femeiuşco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naisuke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mujercita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezüst szalamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
own silver salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
silbersalamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
lézard d’argent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
salamandra d’argento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
srebrni salamanderu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
srebrna salamandro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
strieborný salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
salamandră de argint
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hopeinen salamanteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hõbedane salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
salamandra de plata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagáj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
parrot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
perroquet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
pappagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
papagaju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
papugo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
papagáj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagalul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papukaija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vitézkötés az életemen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
frogging of my life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
heldenverschnürung an meinem leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma vie est une soutache
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
gala sulla mia vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
viteški gajtanu na mom životu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szamerunku mego życia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nedeľa môjho života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
găitanul vieţii mele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
elämäni ritarinauha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu elu husaarisõlm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
agujetas en mi vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
gyümölcsfa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fruit-tree
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
obstbaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
arbre fruitier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
albero da frutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voćko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drzewo owocowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó ovocný strom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pom fructifer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hedelmäpuu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
viljapuu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
frutal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
leszakított csillag
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
plucked-out star
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
heruntergerissener stern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
étoile arrachée
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stella strappata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
otkinuta zvezdo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gwiazdo zerwana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó hviezda odtrhnutá
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stea ruptă din cer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
irti reväisty tähti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maharebitud täht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estrella cogida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó jaj ó jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah no ah no
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o weh o weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe aïe aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ohimè ohimè
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jao jao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ojej ojej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ach jaj ach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, vai, o, vai,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oijoi oijoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo jaa oo jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh ay oh ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki csavarja meg az üvegdugókat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we should all twist the glass stoppers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jeder schraube die glasstöpsel an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que tout le monde tourne les bouchons de verre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stringano tutti i tappi di vetro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako zavrne staklene čepove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy korki szklane zakręca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech zakrúti sklené zátky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să răsucească dopurile sticlelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikki kiertäkööt lasitulppia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keerake pudelikorke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos tenemos que sacar los tapones de cristal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órák kiléptek csillag ketreceikből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hours quit their starcoops
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stunden traten aus ihren sternkäfigen heraus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les horloges sont sorties de leurs cages d’étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ore sono uscite dalle loro gabbie di stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sati su pobegli iz svojih zvezdanih krletki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
godziny wyszły z gwia dzistych klatek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hodiny vybehli zo svojich hviezdnych klietok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceasurile au ieşit din coteţele lor stelare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellot ovat astuneet ulos tähtihäkeistään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunnid olid tähtede puuridest välja astunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las horas salieron de sus celdas de estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s hosszú parafaorrukkal kelet felé fordultak az elefántok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the elephants swing towards the east with their long corky trunks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und mit ihren langen korknasen wandten sich die elephanten nach osten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec leur nez de liège les éléphants sont tournés vers l’est
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e con i loro grandi nasi di sughero gli elefanti si sono volti ad oriente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svojim dugim nosevima od plute slonovi su se okrenuli ka istoku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słonie zaś zwracały swe korkowe trąby na wschód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dlhými korkovými nosmi otáčali sa slony k východu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi elefanţii s-au întors spre răsărit cu lungile lor trompe de plută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja norsut kääntäneet pitkät korkkikärsänsä itää kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja elevandid pikkade korkninadega pöördunud itta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los elefantes se dirigieron al este con sus hocicos de corcho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az első hang amit hallottam egy gramofon ordítása volt a perifériákról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the first sound I heard was a gramophone bawling from the suburbs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die erste stimme die ich vernahm war von der peripherie her das gebrüll eines grammophons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le premier son que j’aie entendu c’est le hurlement d’un phonographe depuis la périphérie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la prima voce che udii fu l’urlo di un grammofono dalle periferie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prvi glas koji sam cuo bio je urlik jednog gramofona sa periferije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pierwszy dźwięk usłyszany to wrzask patefonu z przedmieścia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prvý zvuk čo som vnímal bol rev gramofónu z periférie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
primul sunet pe care l-am auzit a fost răcnetul unui gramofon ce venea dinspre periferie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ensimmäinen ääni minkä kuulin oli gramofonin huuto laitamilta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
esimene hääl mida kuulsin oli grammofoni karje perifeeriast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el primer sonido que escuché fue el berreo de un gramófono desde las periferias
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász nem tudott fölkelni ezen a reggelen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver had to stay in bed this morning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer konnte an diesem morgen nicht aufstehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois ne pouvait pas se lever ce matin-là
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quel mattino lo scultore non ebbe la forza d’alzarsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac nije mogao da ustane ovog jutra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz nie mógł tego rana wstać
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár nie a nie vstať v to ráno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn nu s-a putut scula în această dimineaţă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä ei päässyt jaloilleen tänä aamuna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor ei suutnud sel hommikul üles tõusta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista no podía levantarse esa mañana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni mondta meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it he said I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken sagte er ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever pleurait-il je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò piangeva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću plakao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę biadolił snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem plakal rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, o să crăp, tot zicea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä kuolen itki puunveistäjä kuolen kuin eiukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema ütles ta hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero dijo me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kolduskirálynő óriás mosogatódézsával állt a feje fölött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the beggar-queen stood with an enormous washing-up basin over her head
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die bettlerkönigin stand mit dem riesengroßen waschzuber über seinem kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la reine des mendiants était au-dessus de sa tête avec un baquet à vaisselle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la regina dei pitocchi stava sopra la sua testa con un grandissimo mastello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kraljica prosjaka stajala je nad njegovom glavom sa ogromnim kablom za pranje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
żebracza królowa stała nad jego głową z ogromnym węborkiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kráľovná žobrákov stála nad ním s velikánskym džberom na riad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
regina cerşetorilor i-a venit la căpătâi cu o copaie uriaşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerjäläiskuningatar seisoi jättiläissoikko päänsä päällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kerjusekuninganna hoidis ta pea kohal tohutut nõudepesupali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la reina de los mendigos se alzó sobre su cabeza con un enorme balde para fregar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órából kijött a csontfejű kakukk és alázatosan meghajolt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the bonehead cuckoo emerged from the clock with his humble becks and bows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus der uhr kam der knochenköpfige kuckuck heraus und verneigte sich demütig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le coucou à tête d’os sortait et s’inclinait révérencieusement
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dall’orologio uscì il cucú dalla testa di osso e s’inchinò umilmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz časovnika iskoči kostoglava kukavica i pokloni se ponizno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z zegara wyszła kościstogłowa kukułka pokornie się kłaniając
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z hodín vyšla kukučka s kostenou hlavou úslužne sa klaňajúc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din nas i-a ieşit cucul cu capul osos şi s-a-nclinat umil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellosta putkahti luupää kaki ja kumarsi nöyrästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kellast ilmus luupäine kägu ja kummardas alandlikult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el cuco de cabeza de hueso salió del reloj y se inclinó humilde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni sírta a faszobrász meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it the woodcarver cried I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken weinte der holzschnitzer ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever pleurait le sculpteur sur bois je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò piangeva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću plakao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę biadolił snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem plakal rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, plângea sculptorul în lemn, o să crăp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä kuolen itki puunveistäjä kuolen kuin elukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema nuttis puuskulptor hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero se lamentaba el tallista me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mindenki látta a halált
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and everyone saw death
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jeder sah den tod
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde a vu la mort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e tutti videro la morte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i svi su videli smrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscy widzieli śmierć
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a obaja uvideli sme smrť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi toată lumea vedea moartea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kaikki näkivät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kõik nägid surma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos veían la muerte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
amint kétszer végigment a szobán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
passing twice through the room
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie er zweimal durch das zimmer ging
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
traverser deux fois la chambre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mentre attraversò due volte la camera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kako je dvaput prešla preko sobe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przechodzącą dwakroć przez pokój
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dva razy krížom cez izbu prejsť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cum străbate de două ori încăperea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuoleman kulkevan kahdesti huoneen poikki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägid kuidas surm läks kaks korda läbi toa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasar dos veces por la habitación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de hát miért is mennél el testvérem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but why must you leave us my brother
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber warum gingst du auch weg mein bruder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais pourquoi partirais-tu donc mon frère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma perché dovresti andartene fratello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al zašto bi dakle otišao brate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlaczego miałbyś odejść bracie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prečo by si mal odísť braček
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar de ce să pleci, frăţioare,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta miksi menisit pois veljeni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga milleks minna mu vend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero por qué deberías ir hermano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
miért
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
why
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
warum?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pourquoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zašto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlaczego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
no prečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de ce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
miksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
milleks?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por qué
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a mezőkről még be sem terelted a nyájat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you have not yet driven the herd home from the meadows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch hast du die herde von der weide nicht heimwärts getrieben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tu n’as pas encore ramené le troupeau des champs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non hai ancora ricondotto il gregge dai campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa polja još nisi doterao stado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie spędziłeś jeszcze stada z pastwiska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z paše si ešte nepozháňal stáda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici n-ai apucat să mâni în ogradă cireada de pe câmp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vielä et ole ajanut laumaa niityiltä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sa pole veel karjagi nurmedelt koju ajanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no has acorrallado el rebaño todavía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sárga hajadban meg sem gyújtottad a lámpákat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you have not yet lit the lamps in your yellow hair
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in deinen gelben haaren hast du die lampe noch nicht angezündet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans tes cheveux jaunes tu n’as toujours pas allumé les lampes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non hai ancora acceso le lampade nei tuoi capelli gialli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u svojoj žutoj kosi još nisi zapalio lampe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie zapaliłeś sobie jeszcze lampy w żółtych włosach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v žltkastých vlasoch si si ešte lampu nezapálil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici n-ai aprins felinarele galbene în părul tău galben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vielä et ole sytyttänyt lamppuja keltaiseen tukkaasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand jumal lampe oma kollastes juustes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ni has encendido las linternas en tu cabello amarillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a kígyók is mind alszanak még a szemedben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and in your eyes too the serpents all lie asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und auch die schlangen schlafen alle noch in deinen augen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et même les serpents dorment toujours dans tes yeux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed anche i serpenti dormono nei tuoi occhi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a i zmije sve još spavaju u tvom oku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i węże jeszcze wszystkie śpią w twych oczach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj hady všetky ešte v očiach spia ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi şerpii mai dorm în ochii tăi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja käärmeetkin silmissäsi nukkuvat vielä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja maodki alles magavad su silmis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todas las serpientes duermen en tus ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó ne törődj a csúnya kávéskannával ő megharapta a szolgáló köldökét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh never mind the kitschy coffeepot that bit the housemaid’s navel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o kümmere dich nicht um die häßliche kaffeekanne sie hat den bauchnabel der dienerin gebissen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oh ne t’occupe pas de la cafetière vilaine il a mordu le nombril de la bonne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh non badare alla brutta caffettiera che ha morso i’ombelico della serva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o nemoj da se brineš za ružni kafeni ibrik on je ujeo sluškinju za pupak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie martw się o brzydką konewkę do kawy co ugryzła służącą w pępek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo ťa po zasvinenej kávovej konvici ktorá pohrýzla slúžkin pupok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a, să nu-ţi pese, el a muşcat cu ceaşca urâtă de cafea buricul slujnicei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi älä välitä häijystä kahvipannusta hän puri piikaa napaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo ära hooli jõledast kohvikannust ta hammustas teenijatüdrukut nabast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh no te preocupes por la cafetera fea que mordió el codo de la sirvienta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most mind a ketten másállapotban fekszenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now the two of them lie pregnant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt liegen beide schwanger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant tous les deux ils sont couchés en gestation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed ora giacciono tutti e due in stato di gravidanza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i sad oboje leže u drugom stanju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz obie zaszły w ciążę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teraz obe ležia v druhom stave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-acum amândoi zac cu burta la gură
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nyt kumpikin makaa raskaana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nüüd on mõlemad käima peal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y ahora los dos están acostados en una posición interesante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni visította a faszobrász meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it the woodcarver shrieked I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken wimmerte der holzschnitzer ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever vagissait le sculpteur sur bois je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò strideva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću vristao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę piszczał snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem reval rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, zbiera sculptorul în lemn, o să crăp,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina kuolen kirkui puunveistäjä kuolen kuin elukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema karjus puuskulptor hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero aullaba el tallista me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a házak hosszú taktusban a templom felé hajoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the houses leaned towards the church in a long slow rhythm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die häuser neigten sich in langen takten der kirche zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en longue cadence les maisons se penchaient vers l’église
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le case si piegavano con lungo ritmo verso la chiesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a kuće u dugom taktu nagnuše ka crkvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i domy pochyliły się przeciągłym rytmem ku kościołowi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a domy sa zaradom ku kostolu nachýlili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar casele s-au aplecat agale către biserică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja talot kallistuivat verkkaan kirkolle pain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja majad kummardusid aeglases taktis kiriku poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las casas se encorvaban hacia la iglesia en un ritmo alargado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy kese csikó még betolta fejét az ablakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a single creamy foal poked its head through the window
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein fahles fohlen steckte seinen kopf durchs fenster
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un poulain balzan passait même la tête à l’intérieur par la fenêtre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un puledro falbo entrò nella finestra con la testa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo jedno žutno ždrebe pomoli glavu kroz prozor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nadto siwy rebak wsunął łeb prżez okno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
akýsi plavý žrebec ešte vopchal hlavu do obloka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar un mânz şarg a băgat capul pe fereastră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voikko varsa työnsi vielä päänsä sisälle ikkunasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks kimmel varss surus pea veel aknast sisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un potro atabanado metió la cabeza por la ventana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és nyerített
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and whinnied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wieherte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et honnissait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e nitrí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i zarza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i rżał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zaerdžiac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi a nechezat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja hirnui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hirnus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y empezó a relinchar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki veszi meg a kabátomat mondtam én is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who’ll buy my coat I also said
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer kauft mir den rock ab sagte auch ich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui achète mon paletot disais-je aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi vuole comperare il mio cappotto dissi anch’io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko će da kupi moj kaput rekoh i ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto jeszcze kupi mój płaszcz powiedziałem ja również
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto kúpi kabát zakričal som
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine-mi cumpără paltonul, am întrebat şi eu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuka ostaisi takkini minäkin sanoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes ostaks mu palitu ütlesin minagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quién quiere comprar mi abrigo pregunté
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
5 korona senki többet 5 korona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
5 crowns going gone for 5 crowns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
5 kronen zum letzten 5 kronen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
5 couronnes qui dit mieux 5 couronnes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
5 corone nessuno dà piú di 5 corone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
5 kruna niko više 5 kruna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
5 koron kto więcej 5 koron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
5 korún nikto viac 5 korún
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
5 coroane, cu nici un sfanţ mai mult, doar 5 coroane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
5 kruunua eikö kukaan enempää 5 kruunua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
5 krooni nii vähe pakutegi 5 krooni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
5 coronas a las tres 5 coronas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a hegyekről egyszerre lefelé kezdtek szaladni az utak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and suddenly the mountain roads began to rush down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und von den bergen liefen auf einmal die wege abwärts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et d’un seul coup les chemins dévalaient des montagnes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e all’improvviso tutte le strade corsero giú dai monti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a s planina odjednom jurnuše putevi naniže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i drogi zbiegły z gór w doliny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtom z vrchov všetky cesty zbehli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deodată drumurile s-au pornit să alerge la vale din munţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja yhtäkkiä tiet juoksivat vuorilta alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent teed hakkasid äkitselt mägedest alla jooksma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los caminos empezaron a correr montaña abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát menni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so to go
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
donc marcher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e dunque andare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle ići
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc iść
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž ísť ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi, hai la drum,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mennä siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega tuleb minna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así caminar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megint menni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
once more to go
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wiederum gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
marcher de nouveau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ancora andare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
opet ići
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
znowu iść
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a znova ísť ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din nou la drum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja mennä vain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siiski minna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
caminar de nuevo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azóta sem láttam többé a szegény faszobrászt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I have not seen the poor woodcarver since that time
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seitdem sah ich den armen holzschnitzer nicht mehr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je n’ai plus vu depuis le pauvre sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
da allora non vidi piú il povero scultore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
otada nisam više video jadnog kiporesca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odtąd już nie ujrzałem biednego snycerza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odvtedy už chudáka rezbára nevidel som viac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de-atunci nici că l-am mai văzut pe bietul sculptor în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sen koommin en oie nähnyt puunveistäjäparkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rohkem ma vaest puuskulptorit ei näinud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no he vuelto a ver más al pobre tallista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pedig nagyon jó barátok voltunk s esténként úgy égett előttem a szakálla mint a csipkebokor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for all that we were the best of friends and his nocturnal beard glowed before me like the burning bush
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
obwohl wir doch gute freunde waren und am abend sein bart vor mir wie ein dornbusch brannte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pourtant nous étions bons amis et au soir sa barbe flambait devant moi comme le buisson ardent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure eravamo amiconi e tutte le sere la sua barba ardeva dinnanzi a me come il roveto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a bili smo dobri drugovi i s večeri je gorela preda mnom njegova brada kao bokor divlje ruže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a przecież byliśmy w wielkiej przyja ni i wieczorem płonęła przede mną ruda jego broda jak krzak ognisty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bývali sme predsa dobrí kamaráti a jeho brada večer čo večer horela predo mnou ako ker šípkový
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
deşi eram prieteni la cataramă şi seară de seară barba lui ardea dinaintea ochilor mei ca o tufă de trandafir sălbatic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vaikka olimme niin hyvät ystävat ja vaikka hänen partansa iltaisin paloi edessäni kuin orjantappurapensas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuigi olime olnud väga head sõbrad ja õhtuti oli ta habe mu silme ees leegitsenud nagu kibuvitsapõõsas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aunque fuéramos muy buenos amigos y por las noche se le quemaba la barba ante mis ojos como el escaramujo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
2 hétig egyedül vándoroltam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
2 weeks I wandered alone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
2 wochen wanderte ich allein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pendant 2 semaines j’errais seul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per 2 settimane vagabondai da solo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
2 sam nedelje skitao sam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez dwa tygodnie wędrowałem samotnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
2 týždne tak putoval som sám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
2 săptămâni am pribegit de unul singur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
2 viikkoa vaelsin ypö yksin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
2 nädalat rändasin üksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
seguí vagabundeando solo durante dos semanas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szomorú voltam mint valami öreg szamár s minden pocsolyánál megmostam a fejem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was sad as an old donkey and I washed my head in every puddle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war traurig wie ein alter esel und in jeder pfütze wusch ich meinen kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais triste comme un vieux baudet et à chaque trou d’eau je me lavais la tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero triste come un vecchio somaro e ad ogni pozzanghera mi lavavo la testa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam tužan kao kakav stari magarac i kod svake bare prao sam glavu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem smutny jak osioł staruszek i w każdej kałuży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
smutný ako starý mul v každej mláke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram amărât ca un măgar bătrân şi mă spălam pe cap în toate băltocele ce-mi ieşeau în cale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin surullinen kuin joku vanha aasi ja joka rapakossa pesin pääni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin kurb nagu vana eesel ja pesin iga lombi juures pead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba triste como un viejo asno y me lavaba la cabeza en todos los charcos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
emlékeimet szerettem volna kimosni a fejemből melyek szörnyen megülepedtek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I would have washed away my memories which had sunk dreadful claws in my brain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine erinnerungen die sich schrecklich festgesetzt hatten hätte ich mir gerne aus dem kopf gewaschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’aurais voulu déchausser mes souvenirs qui déposaient dans ma tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
avrei voluto lavare dalla mia testa i ricordi che si erano terribilmente sedimentati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hteo sam da isperem iz glave uspomene koje su se bile strašno slegle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myłem sobie głowę chciałem zmyć z głowy przeraźliwie w nią wczepione wspomnienia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hlavu som si umýval chcejúc si vymyť spomienky čo sa v nej usadili tak strašne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aş fi vrut să-mi spăl din cap amintirile cumplit încrustate acolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
teki mieli pesta pois muistot jotka olivat laskeutuneet päähäni hirvittävän sakeina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin pesta peast kõik mälestused mis olid sinna hirmsal kombel settinud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quería lavar los recuerdos de la cabeza que se posaban allí espantosamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és fekete zászlókat lobogtattak a partok felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and it’s true they brandished black banners down towards the river-banks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und schwarze fahnen flatterten den ufern zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et brandissaient des drapeaux noirs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e agitavano bandiere nere verso le rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i mahale su crnim zastavama ka obalama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
łopoczące czarnymi chorągwiami ku brzegom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a čiernymi vlajkami k brehom viali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu flamuri negre fluturate spre ţărmuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pain rantoja ne heiluttivat mustia lippuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja lehvitasid kallaste poole musti lippe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y se agitaban banderas negras hacia las orillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hogy miféle partok felé azt nem tudom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but which bank which bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zu welchen ufern das weiß ich nicht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vers les rives je ne sais pas lesquelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma non so più verso quali rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a prema kakvim obalama to ne znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie wiem ku jakim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež k akým brehom neviem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
spre care ţărmuri, nu ştiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mita rantoja pain sitä en tiedä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
et missuguste kallaste poole seda ma ei tea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no sabía qué orillas eran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
úgy éreztem valami rohanó folyó vagyok és partjaim vannak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt I shared banks with a headlong river
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich empfand mich wie einen reißenden strom der ufer hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je me sentais comme un fleuve torrentueux j’avais des rives
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sentivo di essere un fiume impetuoso e di avere rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam samo da sam bujna reka i da ¡mam obale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdało mi się że jestem wartką rzeką o brzegach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som že som riekou tečúcou a brehy mám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că sunt un râu ce curge năvalnic la vale şi am maluri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina tunsin olen vuolas joki ja minulla on rannat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et olen mässav jõgi ja mul on kaldad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me sentía como un río corriente que tenía orillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lesorvadt pálmákkal és zöld békákkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rich only in green frogs and stunted palms
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit ausgezehrten palmen und grünen fröschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec palmiers décrépis et grenouilles vertes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con palme striminzite e verdi ramarri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa velikim palmama i zelenim žabama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ze zwiędłymi palmami i zielonymi żabami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
so zvädnutými palmami a zelenými žabami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu palmieri veştejiţi şi broaşte verzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja rannoilla surkastuneita palmuja ja vihreitä sammakoita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kallastel on kuivanud palmid ja rohelised konnad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con palmeras lacias y ranas verdes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mert akkor már költő voltam megoperálhatatlanul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
because by then I was a poet inoperably
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn damals schon war ich ein nicht mehr operierbarer dichter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
puisqu’à ce moment-là j’étais déjà poète inopérable
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché in quel tempo ero ormai poeta inoperabilmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jer tad sam već bio pesnik neizlečivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo byłem już poetą chirurgicznie nawet nieuleczalnym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pretože vtedy bol už vo mne básnik nevyoperovateľne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pentru că atunci eram deja, incurabil, poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä jo silloin olin peruuttamattomasti runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sest olin siis juba parandamatult luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
porque entonces ya era un poeta sin esperanza de intervención quirúrgica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
rendesen leveleztem a szeretőmmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in regular correspondence with my lover
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der ordentlich mit seiner geliebten korrespondiert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je correspondais régulièrement avec ma maîtresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
avevo una corrispondenza regolare con la mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
redovno sam se doposivao sa svojom ljubavnicom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z kochanką korespondowałem regularnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s milenkou som si pravidelne písal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
corespondam în mod regulat cu iubita mea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kirjoitimme säännöllisesti armaani ja mina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vahetasime kallimaga korrapäraselt kirju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mantenía correspondencia intensa con mi amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s tudtam csak föl kellene hasítani a szügyemet és tiszta arany csurogna ki a szívemből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I knew if I sliced my chest out would pour pure gold from my heart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und ich wußte man müßte nur meine brust aufschlitzen und aus meinem herz würde reines gold rinnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais qu’il suffisait de me trancher le poitrail pour que l’or fin dégouline de mon cœur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sapevo che bastava aprirmi il petto e dal mio cuore sarebbe colato oro puro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i znao sam da bi mi trebalo samo rascepiti grudni koš a iz srca bi mi poteklo čisto zlato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wiedziałem że starczy rozpłatać mi pierś a szczere złoto pociekłoby mi z serca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vedel som len si rozpárať prsia a číre zlato zo srdca by mi potieklo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi ştiam că ar fi de-ajuns să-mi spintec pieptul ca din inimă să-mi curgă aur curat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tiesin pitäisi vain halkaista rinta niin puhdas kulta virtaisi sydämestäni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja teadsin et peaksin vaid rinna lõhki rebima ja südamest hakkaks voolama puhast kulda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y sabía que debería partir mi pecho y entonces empezaría a correr todo el oro de mi corazón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak ezek a belga parasztok ne lennének ennyire piszkosak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these belgian peasants what makes them such scruffs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn nur diese belgischen bauern nicht so schmutzig wären
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si seulement ces paysans belges n’étaient pas aussi sales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se solo questi contadini belgi non fossero tanto sporchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo kad ovi glupi seljaci ne bi bili tako prljavi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
żeby tylko ci chłopy belgijscy nie byli tak brudni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len keby tí belgickí sedliaci neboli takí zasvinení
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doar ţăranii ăştia belgieni de n-ar fi într-atât de soioşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun vain nämä belgialaiset talonpojat eivät olisi ihan nain likaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui vaid need belgia talupojad ei oleks nii räpased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ojalá esos campesinos belgas no estuvieran tan sucios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezek a soviniszta állatok még mit se tudnak a világ folyásáról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these chauvinist brutes what do they know yet of the ways of the world
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch wissen diese chauvinistischen tiere rein nichts vom lauf der welt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ces bêtes chauvins ne connaissent toujours rien à la marche du monde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
questi animali sciovinisti non sanno nulla delle cose del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ove šovinističke životinje nemaju ni pojma o toku sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
te szowinistyczne bydlęta nic jeszcze o świecie nie wiedzą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tie šovinistické zvieratá čo nič nevedia ako to beží vo svete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
animalele astea şovine habar n-au despre mersul lumii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nämä sovinistiset elaimet eivät tiedä mitaan maailman menosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
need šovinistlikud loomad ei tea veel üldse kuhu maailm tüürib
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
esos animales chovinistas no saben nada del devenir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hiába állok előttük
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I can stand in the midst of them to no end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
umsonst stehe ich vor ihnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai beau me tenir devant eux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
inutile che io stia dinnanzi a loro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzalud stojim pred njima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
daremnie staję przed nimi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
darmo pred nimi stojím
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
degeaba stau în faţa lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turhaan seison heidän edessäan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
asjata seisan nende ees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estoy frente a ellos en vano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egyik sem látja meg homlokomon a csillagot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
not one of them can see my forehead star
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
keiner von ihnen sieht den stern an meiner stirn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
personne ne voit l’étoile à mon front
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non ce n’è uno che veda la stella sulla mia fronte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nijedan ne vidi zvezdu na mom čelu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nikt z nich nie dostrzega gwiazdy na mym czole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ani jeden z nich nevidí na mojom čele hviezdu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici unul nu-mi vede steaua de pe frunte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kukaan ei huomaa tähteä otsallani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi neist ei näe mu laubal tähte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ninguno puede ver la estrella en mi frente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
olyan voltam mint a 7 árva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was like the 7 orphans
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war wie die 7 waisen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais comme les 7 orphelins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ero come i 7 orfani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam kao 7 siročića
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem jak 7 sierot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bol som medzi nimi ako chlapec sedemsirotný
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă simţeam aidoma unui orfan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin kuin 7 orpoa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin nagu 7 orbu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo era como 7 huérfanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de azért mégis itt értek bennem össze a görbe vonalak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for all that the winding lines met in me here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber dennoch berührten sich bei mir die krummen linien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est pourtant là que les courbes se sont rejointes en moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure fu lí che si toccarono in me le linee curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ipak tu su se stekle u meni krivulje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jednak tu złączyły się we mnie krzywizny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a predsa práve tu splynuli vo mne silokrivky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, cu toate astea, aici m-au ajuns liniile curbe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta sittenkin käyrät yhtyivät minussa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent ometi jooksid kõverjooned just siin minu sees kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo las líneas curvas se juntaron en mi interior
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
itt találkoztam össze szittyával aki zürichből jött és chilébe készült vallásalapítónak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here I met szittya who arrived from zurich and was bound for chile as a self-appointed guru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hier begegnete ich szittya dem alten der von zürich kam und nach chile als religionsgründer wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est là que nous nous sommes rencontrés Scythia et moi il venait de Zürich et il se préparait à partir au Chili pour se faire fondateur de religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fu lí che incontrai szittya che veniva da zurigo e si preparava ad andare in cile per fondarvi una religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tu sam se sreo sa Sićom koji je došao iz Ciriha i spremao se u Čile za misionara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
spotkałem Szittyę co szedł z Zurychu i wybierał się do Chile aby założyć nową religię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tu zoznámil som sa so Szittyom čo prišiel z Zürichu a do Chile sa chystal novú vieru hlásať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aici m-am întâlnit cu scitul care venise din zürich şi se pregătea să-ntemeieze o nouă religie în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
täällä tapasin Szittyän joka oli Zürichistä ja aikoi Chiléén uskonnonperustajaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siin sattusin kokku szittyaga kes oli tulnud zürichist ja pidi minema tšiilisse usurajajaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí conocimos a szittya que venía de zurich y quería crear una nueva religión en chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én komolyan hittem hogy lehet belőle valaki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I really did think he would come to something
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich glaubte ernstlich daß aus ihm etwas werden kann
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi je croyais sérieusement qu’il pouvait devenir quelqu’un
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ero convinto che sarebbe diventato davvero un pezzo grosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam ozbiljno verovao da može od njega postati nešto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wierzyłem poważnie że stanie się kimś
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vážne som veril že z neho niečo môže byť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu credeam serios că o să se-aleagă ceva de el
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
uskoin tosissani että hänestä tulee vielä jotain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma tõesti uskusin et temast võib veel asja saada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensaba en serio que iba a ser alguien importante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon különösen voltak megkoszosodva a fülei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his ears had gone scabby in the strangest way
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seine ohren waren sehr seltsam verkrustet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est très singulièrement que ses oreilles étaient encroûtées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aveva le orecchie curiosamente luride
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uši su mu bilesasvim izuzetno prljave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uszy jego były osobliwie zbrukane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mal veľmi zvláštne ufúľané uši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
urechile îi erau ciudat de jegoase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä hänen korvansa olivat hyvin omituisesti ruvella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta kõrvad olid erakordselt räpased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sus orejas estaban mugrientas en una forma muy extraña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kint hevertünk az antwerpeni rakodó parton s ő szónoklatot tartott a gyapotbálokhoz és rusznishordókhoz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sprawled about the antwerp quays and he harangued the cotton-bales and sprat-barrels
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir lungerten draußen auf den docks von antwerpen und er hielt den wollsäcken und den heringfässern ansprachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions couchés sur les quais d’Antwerpen et lui il tenait un discours aux balles de coton et aux tonneaux de poisson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giacevamo sulla riva del porto di anversa e lui fece una concione alle balle di cotone e ai barili di pece
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ležali smo na antverpenskom pristaništu i on je držao propoved pamučnim balama i katranskim buradima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
leżeliśmy na nabrzeżu portowym Antwerpii on zaś przemawiał do bel bawełny i do beczek śledzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
povaľovali sme sa v antverpskom prístave rečnil tam k balom bavlny a sudom sleďov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stăteam întinşi sub cerul liber pe cheul din antwerpen şi el ţinea o cuvântare baloturilor de bumbac şi butoaielor de rusznis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me lojuimme ulkona Antwerpenin satamalaitureilla ja hän piti puhetta puuvillapaaleille ja sillitynnyreille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lamasime antwerpeni kaubakail ja tema pidas puuvillakoormatele ja heeringatünnidele kõnet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estuvimos tumbados en el muelle de amberes y él se puso a perorar a las balas de algodón y los barriles de sardinas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
polgártársak énekelte polgártársak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fellow-citizens he sang out fellow-citizens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mitbürger sang er mitbürger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
citoyens chantait-il citoyens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cittadini cantava cittadini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugovi građani pevao je drugovi građani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obywatele śpiewał obywatele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
občania pišťal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
concetăţeni, cânta, concetăţeni,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kansalaiset hän lauloi kansalaiset:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kaaskodanikud laulis ta kaaskodanikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
conciudadanos cantaba conciudadanos:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a házinyulak a legszaporább tyúkok s a malmok patkányfogakat csempésznek a gabonába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rabbits are the most prolific fowl and the mills are smuggling rat’s teeth in among the corn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kaninchen sind die fruchtbarsten hühner und die müller schmuggeln rattenzähne ins getreide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les lapins domestiques sont les poules les plus prolifiques et les moulins passent en fraude des dents de rats dans le blé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i conigli sono le galline piú prolifiche e i mulini mettono di soppiato nel grano dei denti di ratto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
domaći su kunići najhitrije kokošte a mlinovi u žitu krijumčare zube pacova
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
króliki to najpłodniejsze kury a młyny przemycają szczurze zęby do zboża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
domáce zajace sú najkotnejšie sliepky mlyny potkanie zuby prepašujú do zrna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iepurii de casă sunt cele mai spornice găini şi morile fac contrabandă cu curse de şobolani în cereale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kanit lisääntyvät kuin kanat ja myllyt salakuljettavat rotanhampaita viljaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kodujänesed on kõige viljakamad kanad ja veskid smugeldavad vilja sisse rotihambaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los conejos son las gallinas más fertiles y los molinos esconden dientes de rata entre los cerelaes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de azért őrölnek is és ez nem hiába történik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
still you know they grind just the same and this is not pointless
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber deshalb mahlen sie auch und das nicht umsonst
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
n’empêche qu’ils moulent et ce n’est pas pour rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure macinano e questo non accade senza ragione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ipak melju i to se ne događa uzalud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale i mielą wszystko to zaś nie na próżno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale aj melú a to už čosi je
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar mai şi macină, iar asta nu se-ntâmplă în zadar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta kyllä ne jauhavatkin eivätkä jauha suotta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid see-eest nad ka jahvatavad ja üldsegi mitte niisama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero también muelen y eso no ocurre en vano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mitől féltek gyámoltalanok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what are you afraid of you useless creatures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wovor habt ihr angst ihr unbeholfenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de quoi avez-vous peur malheureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di che cosa avete paura disgraziati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
od čega se bojite vi bespomoćni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czego się boicie niezdary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ľudia bezbranní čoho sa bojíte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cei de care mă tem sunt nişte neajutoraţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä te pelkäätte avuttomat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mida te saamatud kardate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por qué tenéis miedo desamparados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
igéim virágokban lobogtak már a mezőkön
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my words were flaring already in the meadow flowers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine worte loderten schon als blumen auf den wiesen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
déjà mes verbes flambaient en fleurs dans la
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i miei verbi arsero già nei fiori sui campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
moje su reči već lepršale u cveću na poljima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słowa moje płonęły już kwiatami na łąkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež moje slová blčali už medzi kvetmi na medziach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
verbele mele fluturau deja în florile de pe câmpii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun sanani liehuivat jo kukkina niityiliä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu sõnad leegitsesid juba õitena aasadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mis verbos flameaban como flores en los campos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
dögöljenek meg akik elismerik a nyugvópontok szükségszerűségét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
an end to those who need a point of rest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer die notwendigkeit der ruhepunkte erkennt der verrecke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
campagne qu’ils crèvent ceux qui acceptent la fatalité des points morts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
crepino tutti quelli che riconoscono la necessità dei punti d’appoggio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek crknu oni koji priznaju nužnost stajnih tačaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niechaj zdechną co wierzą w konieczność momentu bezwładności
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nech zdochne každý kto uznáva nevyhnutnosť mŕtvych bodov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
să crape cei ce recunosc necesitatea punctelor de echilibru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuolema jokaiseiie joka hyväksyy lepokohdat välttämättömiksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kärvaku kõik kes peavad seisakuid vajalikuks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que mueran los que aceptan la necesidad del equilibrio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
reggel mi elindulunk a nap iránt isten csárdája felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the morning we set off toward the sun for god’s wayside inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
früh brechen wir auf der sonne folgend der schenke gottes zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au matin nous partons pour l’auberge de dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domattina noi partiremo verso l’osteria di dio nella mia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ujutro ćemo krenuti ka božjoj krčmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rano ruszymy do karczmy bożej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nadránom pohneme sa k božej čárde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi vom porni dimineaţa călăuzindu-ne după soare spre cârciuma lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla me lahdemme aurinkoa kohti jumalan kestikievarille päin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hommikul asume teele päikese suunas issanda kõrtsi poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por la mañana nos marchamos en dirección del sol hacia la posada de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szegény eszemben kinyíltak a liliomok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
lilies unfolded in my wretched mind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in meinem armen hirn erblühten die lilien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans ma pauvre raison s’ouvraient les lys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
povera mente si aprirono i gigli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
au înflorit crinii în mintea mea sărmană
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
järkiparkani on puhjennut kukkimaan liljoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu vaeses arus avanesid liiliad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los lirios reventaron en mi pobre mente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen reggel elindulunk isten csárdája felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it is true in the morning we set off toward god’s wayside inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nun ja morgen brechen wir zur schenke gottes auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais oui au matin nous partons pour l’auberge de dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh sí domattina partiamo verso l’osteria di dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da, vom porni dimineaţa spre cârciuma lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siispä aamulla jumalan kestikievariin päin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojah hommikul asume teele issanda kõrtsi poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí nos marchamos por la mañana hacia la posada de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
krisztus könnyeit fogjuk inni a nádfödelű pajtában és szilvóriumot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the thatched barn we shall drink lacrima christi and plum brandy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
werden die tränen christi trinken in der schilfbedeckten scheune und zwetschkenschnaps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous allons boire les Larmes du Christ dans une grange à toit de chaume et de la quetsche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
berremo le lagrime di Cristo nella catapecchia di paglia e liquore di prugna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pićemo suze Isusove u trskom pokrivenim pojatama i rum od šljiva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pić będziemy łzy Chrystusowe i śliwowicę pod strzechą stodoły
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Kristove slzy budeme piť v trstinovej chalupe a slivovicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vom bea lacrimile lui cristos în grajdul cu-acoperiş de stuf şi ţuică de prune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
saamme juoda kristuksenkyyneliä ja luumuviinaa kaislakattoisessa ladossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seal joome õlgkatusega kuuris kristuse pisaraid ja ploomiviina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vamos a beber las lágrimas de cristo en el granero de techo de junco y aguardiente de ciruelas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó de minden jó ember sorsába belepottyan legalább egy krokodilus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh but there’s always one crocodile that slides down into all good folks’ fate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ins schicksal jedes guten menschen plumpst wenigstens ein krokodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais dans la vie d’un homme il tombe au moins un crocodile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh ma nel destino di ogni brava persona finisce col cadere almeno un coccodrillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o al u sudbinu svakog dobrog čoveka pljusne bar po jedan krokodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a w los każdego sprawiedliwego chlupnie co najmniej jeden krokodyl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale čo keď do osudu každého človeka musí vždy spadnúť aspoň jeden krokodíl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, dar în viaţa fiecărui om cumsecade nimereşte cel puţin câte un crocodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi mutta vähintään yksi krokotiili mulahtaa jokaisen ihmisen kohtaloon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh aga iga hea inimese saatusse langeb vähemalt üks krokodill
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero siempre cae al menos un cocodrilo en la suerte de cada buen hombre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ő aki a zürichi herbergből jött és chilébe készült vallásalapítónak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and he who came from zurich hostel and was bound for chile as a self-appointed guru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und er der aus der zürcher herberge kam und nach chile wollte als religionsgründer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et lui qui venait de la herberge de Zürich et se préparait à partir au Chili pour se faire fondateur de religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e lui che veniva dall’ostello di Zurigo e si preparava ad andare nel cile per fondare una religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i onaj koji je došao iz ciriškog azila i spremao se u Čile za misionara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i on co przyszedł z przytułku w Zurychu i wybierał się do Chile aby założyć nową religię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
on čo z Zürichu prišiel a v Chile sa chystal novú vieru hlásať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar el, care venea din herberg-ul din zürich şi se pregătea să-ntemeieze o nouă religie în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän joka tuli Zürichin yömajasta ja aikoi Chiléén uskonnonperustajaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tema kes oli saabunud zürichi herbergist ja pidi minema tšiilisse usurajajaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
él que vino del herberg de zurich y quería llegar a chile para crear una nueva religión
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezen az éjszakán trippert kapott a rivoli utcai matrózbordélyban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
got dose of clap this night in the seamen’s brothel in the rue de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bekam in dieser nacht den tripper im matrosenbordell in der rivolistraße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
cette nuit-là il attrapait une chaude-pisse au bordel de matelots de la rue Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si prese quella notte lo scolo nel bordello da marinai della rue de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ove je noći dobio triper u mornarskom bordelu u ulici Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
złapał tej nocy trypra w burdelu marynarskim na ulicy Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
práve tej noci chytil tripla v námorníckom pajzli na Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a umplut de sculament în această noapte în bordelul marinăresc de pe strada rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sai viime yönä tippurin Rivolikadun merimiesbordellissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sai sel ööl rivoli tänava madrusebordellis tripperi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y esa noche se contagió de gonorrea en el burdel de marineros de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kártyatornyok hangtalanul összeomlottak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the card-castles collapsed silently
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kartentürme stürzten lautlos zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les donjons de cartes s’effondraient sans bruit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i castelli di carta caddero senza rumore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kule od karata srušiše se tiho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wieże z kart runęły bezgłośnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
domčeky z karát sa nehlučne poskladali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
castelele din jocuri de cărţi s-au năruit în tăcere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
korttitornit romahtivat äänettömästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kaarditornid kukkusid hääletult kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las torres de naipes se derrumbaron en silencio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kerítések nőttek föl körülöttünk mintahogy az állatkertben látható
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fences rose around us like those you see in the zoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zäune wuchsen um uns herum wie man das im tiergarten sieht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des barrières poussaient autour de nous comme ça se voit dans les zoos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
crebbero intorno a noi steccati come li vediamo nello zoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oko nas su narasle ograde kakve se viđaju u zoološkom vrtu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wokół nas wyrosły ogrodzenia jak w zwierzyńcu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vôkol nás vyrastali mreže aké vidieť v zoologickej záhrade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în jurul nostru au crescut garduri asemenea celor de la grădina zoologică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aidat kasvoivat ympärillemme kuin eläintarhassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie ümber kerkisid loomaaialikud tarad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a nuestro alrededor crecieron cercas como las que se ven en el zoológico
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egymásután még 21-szer az ég felé kiáltottam:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
21 times in succession I called up to the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
21mal schrie ich hintereinander zum himmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
coup sur coup 21 fois encore je crie vers le ciel:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ancora 21 volte io grido di seguito al cielo:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
još 21 put jedan za drugim vičem prema nebu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeszcze 21 razy wołam ku niebu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ja 21 ráz ešte za sebou do neba skríknem;
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am strigat de 21 de ori la rând către cer:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerran toisensa perään vielä 21 kertaa huudan taivasta kohti:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
karjusin veel 21 korda taeva poole:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
exclamé 21 veces seguidas al cielo:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
latabagome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
latabagonar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
latabagomaar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
o talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô talatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o talata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó talalatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi thalatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
latabagomár és finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
latabagomar and finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
latabagomar und finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
latabagome et sinesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
latabagomar e fìnfì
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
latabagomar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
latabagomar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
latabagonar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
latabagomár fínfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
latabagomar şi finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
latabagomaar ja finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
latabagomar ja fnf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lemezek csak szakadatlanul forogtak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the discs rotated without interruption
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die platten drehten sich ununterbrochen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les disques tournaient quand même sans interruption
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i dischi continuavano a girare ininterrottamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednako su se okretale gramofonske ploče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płyty obracały się bezustannie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a platne sa ustavične krútili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
plăcile se-nvârteau necontenit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja levyt pyörivät herkeämättä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
plaadid lihtsalt pöörlesid lakkamatult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los discos seguían girando sin cesar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
le kellene fűrészelni a mesteremberek fekete kezeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
craftsmen’s black hands should be sawn off
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
man müßte die schwarzen hände der handwerker absägen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il faudrait scier les mains noires des compagnons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
bisognerebbe segare le mani nere degli artigiani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
trebalo bi otpiliti crne ruke zanatlija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
trzeba by odpiłować rzemieślnikom czarne ich ręce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
remeselníkom čierne ruky odpíliť by bolo treba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ar trebui ferăstruite mâinile negre ale meşteşugarilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mestarismiesten mustat kadet pitäisi sahata poikki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meistrite mustad käed tuleks maha saagida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
habría que serrar las manos negras de los obreros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az asztalosok minden csomót kilöknek a helyéből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the cabinetmakers thrust out every knot from its place
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die tischler drücken jedes astloch aus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les menuisiers font sauter les nœuds de leur trou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i falegnami tolgono dal legno tutti i nodi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stolari izbiju svaki čvor iz njegovog mesta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stolarze rozmiażdżą każde zawęźlenie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stolári každý uzol vyrazia z uzliska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tâmplarii îndepărteză toate nodurile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puusepät sivaltavat jokaisen oksan paikoiltaan pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puusepad eemaldavad kõik kühmud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los carpinteros quitan todos los nudos de su sitio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lakatosok még nem értenek a kattantyúk betevéséhez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the locksmiths cannot fit their bolts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schlosser verstehen nichts vom anbringen der schnappriegel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les serruriers ne savent pas placer une gâchette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e i fabbri non sanno mettere al loro posto i chiavistelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bravari se ne razumeju u nameštanje reza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ślusarze nie potrafią założyć zatrzasków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zámočníci sa nevyznajú v montovaní vypínačov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
lăcătuşii încă n-au deprins montarea pucştilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lukkosepät eivät ymmärrä lukkojen asentamista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lukksepad ei mõista veel lukkusid sulgeda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los cerrajeros no entienden de la colocación de los golpes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s egy napon ezért össze fog dűlni a ketrecünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no suprise if our cages disintegrate one day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und darum wird eines tages unser gehege zusammenbrechen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est justement pour ça que notre cage va s’écrouler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e un bel giorno la nostra gabbia crollerà per questo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stoga će se jednog dana srušiti nas kavez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlatego klatka nasza pewnego dnia się zawali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a jedného dňa sa práve preto naša klietka zosype
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din cauza asta într-o bună zi o să ni se dărâme coteţul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sen takia tärnä häkki vielä jonain päivänä romahtaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ühel heal päeval kukub meie puur sellepärast kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y por eso un día se nos va a derrumbar la jaula
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok Izabella is elvesztette egyik kesztyűjét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look how Isabel has lost one of her gloves too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr auch isabella verlor einen handschuh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez Isabelle aussi a perdu un de ses gants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedete anche Isabella ha perduto uno dei suoi guanti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vidite i Izabela je izgubila jednu rukavicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patrzcie Izabela także zgubiła rękawiczkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vidíte aj Izabella stratila jednu rukavičku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi, şi Izabella şi-a pierdut o mănuşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näettehän Isabellakin on hukannut toisen hansikkaansa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete Izabellagi on kaotanud kinda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya véis Izabella también ha perdido un guante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát ki is törődhetne velünk szerencsétlen háromszeműekkel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh well why on eart should anyone worry about us poor miserable three-eyed things
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o wer kümmert sich schon um uns unglücklich dreiäugige
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais qui s’occuperait de nous infortunés triclopes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh ma chi mai può avere cura di noi poveri treocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa i ko bi mogao da brine o nama nesrećnicima sa tri oka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o któż by się troszczył o nas nieszczęsnych trójokich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó kto by sa aj trápil s nami s nešťastníkmi trojokými
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, dar cui i-ar păsa cu adevărat de noi, nefericiţii cu trei ochi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi kuka piittaisi meistä onnettomista kolmisiimäisistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kes siis hooliks meist õnnetutest kolmesilmsetest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh quién se preocupará por nosotros pobres de tres ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a házak fölött csörömpölve más tájak felé röpültek a madarak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
birds flap over the houses and fly off to other countries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
über den häusern flogen die vögel klirrend anderen gegenden zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en cliquetant au-dessus des maisons les oiseaux s’envolaient vers d’autres contrées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sopra le case gli uccelli volarono sferragliando verso altri paesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad kućama su zvekećući letele ptice k drugim predelima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad domami leciały szczękając w inne kraje ptaki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nad domami rinčiac v iné kraje vtáky odlietali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zăngănind peste case, păsările zburau spre alte meleaguri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
linnut lensivät ulisten talojen yli toisia maisemia kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnud lendasid lõgisedes üle majade teiste maastike poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los pájaros volaron ruidosos hacia nuevos paisajes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya az öltözőben felejtette az új vallás kulcsát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya forgot the key of the new religion left it in the changing-room
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya vergaß den schlüs- sel der neuen religion im ankleideraum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia avait oublié la clé de sa nouvelle religion au vestiaire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya dimenticò nel guardaroba la chiave della nuova religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je u svlačionici zaboravio ključeve nove vere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya zostawił w szatni klucz nowej religii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya si v šatni zabudol kľúč k novej viere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul şi-a uitat în budoar cheia noii religii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya unohti uuden uskonnon avaimen pukuhuoneeseen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya unustas uue usu võtme riidehoidu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya dejó las llaves de la nueva religión en el vestuario
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s az első napon hangosan sírt utána mint a gyerekek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and that first day he cried and cried for it like a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und am ersten tag weinte er ihm laut wie ein kind nach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le premier jour il pleurait après comme un gosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il primo giorno pianse come un bambino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i prvog je dana glasno plakao za njim kao dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pierwszego dnia płakał po nim jak dziecko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prvý deň nahlas plakal za ním ako dieťa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi în prima zi a plâns după ea în hohote, ca un copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ensimmäisenä päivänä hän itki sitä ääneen kuin lapsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja töinas seda esimesel päeval taga nagu laps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el primer día las añoraba y lloraba como un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán levazelinozta a füleit és elindultunk brüsszel felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then he spread vaseline on his ears and we went away towards brussels
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann tat er vaseline in seine ohren und wir brachen nach brüssel auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite il a vaseliné ses oreilles et nous sommes partis vers Bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi si unse di vasellina le orecchie e partimmo verso bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zatim je namazao vazelinom uši i krenusmo prema Briselu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem nasmarował sobie wazeliną uszy i ruszyliśmy do Brukseli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potom si navazelínoval uši a pohli sme sa k Bruselu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă şi-a dat urechile cu vaselină şi am pornit spre bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten hän siveii korvansa vaseiiinilla ja me lähdimme Brysseliin kuin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel määris ta kõrvu vaseliiniga ja me asusime teele brüsseli poole nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego se puso vaselina en las orejas y salimos para bruselas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint akit kiraboltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like people who had been robbed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie die ausgeraubten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme des cambriolés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come due derubati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao ljudi koje su opljačkali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jak obrabowani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako vykradnutí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca nişte victime ale unui jaf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ryöstetyt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
paljaks riisutud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como si nos hubieran robado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenről lemondtunk és tudtuk csak az idő ért meg minket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we gave up everything in the knowledge that time alone would understand us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir verzichteten auf alles und wußten daß uns nur die zeit versteht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous renoncions à tout et nous savions que le temps seul nous comprend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rinunciammo ad ogni cosa e sapevamo che solo il tempo ci comprenderà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svega smo se odrekli i znali smo da nas samo vreme razume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zwątpiliśmy we wszystko wiedząc że tylko czas nas rozumie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
všetkého zriekli sme sa vediac len čas nás pochopí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am renunţat la toate şi ştiam că numai timpul ne mai înţelege pe noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me olimme luopuneet kaikesta ja tiesimme aika vasta on ymmärtävä meitä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime loobunud kõigest ja teadsime et üksnes aeg võib meid mõista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
habíamos renunciado a todo y sabíamos que sólo el tiempo nos comprendería
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ő sohse fog bennünket kiejteni magából
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh it will never let us fall from its embrace
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie wird uns nie aus sich fallen lassen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
lui seul ne nous éjectera jamais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non ci lascerà cadere fuori di sé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ono nas nikad neće ispustiti iz sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
on nas nigdy nie wypuści ze swych trzewi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nikdy nevypustí zo seba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
el niciodată n-o să ne scape dintr-însul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
karista meitä irti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta ei heida meid eales endast välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que el tiempo jamás nos echaría de sí mismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
este már a maison du peuple hosszú asztalainál ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the evening we were already sitting at the long tables of the maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abends saßen wir schon an den langen tischen der maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le soir déjà nous étions assis aux longues tables de la maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la sera sedevamo già ai lunghi tavoli della maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uveče smo već sedeli kraj dugih stolova maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wieczorem siedzieliśmy już za długimi stołami maison de peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
večer sedeli sme už pri dlhých stoloch v Maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
seara şedeam deja la mesele lungi din maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
illalla istuimme jo maison du peuplen pitkien pöytien ääressä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õhtul istusime juba maison du peuple’i pikkade laudade taga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por la noche estuvimos sentados a las largas mesas de la maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s szívtuk a jó belga dohányt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we smoked straight belgian tobacco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und rauchten den guten belgischen tabak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et fumions du bon tabac belge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e fumavamo il buon tabacco belga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pušili smo dobri belgijski duvan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i paliliśmy dobry tytoń belgisjki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
fajčili sme dobrý belgický tabak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi trăgeam adânc în piept tutunul belgian grozav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja imimme hyvää belgialaista tupakkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tõmbasime head belgia tubakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y fumamos buen tabaco belga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttuk amint vandervelde átment a termen a szocialista titkárságba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
saw vandervelde walking across the hall to the socialist secretariat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir sahen wie vandervelde durch den saal zum sozialistischen sekretariat ging
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons vu Vandervelde traverser la salle vers le secrétariat socialiste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedemmo vanderwelde* mentre attraversò la sala per andare alla segreteria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
videsmo kako je Vandervelde presao preko dvorane u socijalistički sekretarijat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzieliśmy jak Vandervelde szedł przez salę do sekretariatu socjalistów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videli Vandervelda prejsť sálou a vojsť na sekretariát strany
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
l-am văzut pe vandervelde trecând prin sală spre secretariatul socialist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näimme Vandervelden menevän salin poikki sosialistien sihteerin toimistoon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägime kuidas vandervelde läks läbi saali sotsialistide kontorisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vimos al vandervelde cruzar la sala hacia el secretariado socialista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
más híres vezérek pedig a kassza előtt játszottak új francia kártyákkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
other well-known leders were dealing new playing-cards in front of the cashier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
andere berühmte führer spielten hingegen vor der kasse mit neuen französischen karten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
d’autres chefs célèbres jouaient devant la caisse avec des cartes françaises toutes neuves
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed altri capi famosi giuocavano davanti alla cassa con carte francesi nuove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
druge pak slavne vode igrahu pred kasom novim francuskim kartama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a inni słynni przywódcy grali przed kasą nowymi francuskimi kartami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a iných známych vodcov pri pokladnici s novými francúzskymi kartami hrať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar alţi conducători celebri jucau în faţa casei cu cărţi franţuzeşti noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muut kuuluisat johtajat pelasivat kassan edessä uusilla ranskalaisilla korteilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teised kuulsad juhid aga istusid kassa ees ja mängisid uute prantsuse kaartidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y otros líderes famosos jugaban frente a la caja con nuevos naipes franceses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
roppant gyűjtőmedencében a világ embercsuszpejza volt itt együtt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the place was a gigantic reservoir brimming with a mush of men
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im riesigen sammelbecken von menschenmischmasch der welt waren hier zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans un immense réservoir la ratatouille humaine du monde entier était réunie ici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
in un immenso bacino di raccolta vi si trovava tutta la pappa del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tu je u golemom salivnom koritu bio na gomili ljudski ćuspajz sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
do tego ogromnego zbiornika ściekła bryja ludzka całego świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v obrovských zberných kotloch miešala sa ľudská omáčka z celého sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în acest rezervor colector se-adunase laolaltă toată marmelada omenirii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
suunnattomassa kokooma-altaassa oli maailman ihmissumppu koolla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siin tohutus reservuaaris oli koos maailma inimhautis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
toda la gentuza del mundo estaba allí recogida en una cisterna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kék szemű oroszok kiket eljegyzett a forradalom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
blue-eyed russians betrothed to the revolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
blauäugige russen mit der revolution verlobt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Russes aux yeux bleus fiancés à la révolution Hollandais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
russi dagli occhi azzurri fidanzati della rivoluzione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plavooki Rusi koje je prstenovala revolucija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niebieskoocy Rosjanie zaręczeni przez rewolucję
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa modrookí Rusi ktorých zasnúbila revolúcia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rusnaci cu ochi albaştri, marcaţi de revoluţie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinisilmäisiä venäläisiä jotka vallankumous oli kihlannut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
revolutsiooniga kihlatud sinisilmsed venelased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
rusos de ojos azules comprometidos con la revolución
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
olajszagú hollandok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oil-rancid dutchmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nach öl riechende holländer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui sentaient l’huile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
olandesi odoranti di olio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Holandani koji mirišu na zejtin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Holendrzy pachnący oliwą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
od oleja páchnúci Holanďania
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
olandezi mirosind a ulei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
öljyltä haisevia hollantilaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nafta järele haisevad hollandlased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
holandeses con olor a aceite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
poroszok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
prussians
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
preußen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Prussiens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
prussiani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Prusi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Prusacy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Prusi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prusaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
preussilaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
preislased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
prusianos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sovány hegyvidékiek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wiry montagnards
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
magere gebirgler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
montagnards maigres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
magri montanari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mršavi gorštaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wychudły górale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a chudí vrchári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munteni slăbănogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
laihoja vuoristolaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõhetud mägilased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
gente flaca de montaña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
magyarok lehervadt bajusszal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
magyars with droopy moustaches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ungarn mit laschem schnurrbart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Hongrois à moustaches flétries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ungheresi dai baffi sfioriti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Mađari s uvelim brcima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Węgrzy ze zwiędłymi wąsami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Maďari s ovisnutými fúzmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
unguri cu mustăţile pe oală
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
unkarilaisia viikset lerpallaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sorakil vuntsidega ungarlased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
húngaros con bigotes marchitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
garibaldi patétikus rokonai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pathetic garibaldi-clansmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die pathetische sippe garibaldis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
parents pathétiques de Garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parenti patetici di garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
patetični rođaci Garibaldija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patetyczni krewniacy Garibaldiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Garibaldiho patetické príbuzenstvo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
consângenii patetici ai lui garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Garibaldin pateettisia sukulaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
garibaldi pateetilised sugulased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
parientes patéticos de garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mindenki itt volt akit megvertek vagy akinek otthon nem volt elég kenyere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
everyone but everyone was here who was down and out and whose home had no bread
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und hier war jeder ein geschlagener oder einer der zuhause nicht genug brot hatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et tous ceux qui avaient été battus ou qui à la maison
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e c’erano tutti quelli che erano stati bastonati e quelli che a casa non avevano abbastanza pane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i tu su bili svi oni koje su istukli ili koji doma nisu imali dovoljno hleba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byli tu wszyscy potłuczeni albo nie mający dość chleba w domu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a každý tu bol koho zbili alebo kto doma chleba nemal nadostač
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi erau de faţă toţi cei care fuseseră bătuţi sau care acasă n-aveau destulă pâine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
täällä olivat kaikki joita oli lyöty tai joilla ei ollutkotona tarpeeksi leipää
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kõik teised keda oli pekstud või kellele polnud kodus piisavalt leivapoolist jagunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos a los que golpearon o que no tenían suficiente pan en casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
némelyek vállán new-york felhőkarcolói virrasztottak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some shoulders held up the sleepless skyscrapers of New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf den schultern einiger hockten die wolkenkratzer von new york
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
n’avaient pas assez de pain étaient là sur l’épaule de certains veillaient les gratte-ciel de New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle spalle di taluni vegliavano i grattacieli di New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednima su na ramenu bdeli oblakoderi Njujorka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na ramionach niektórych czuwały drapacze chmur Nowego Jorku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na pleciach niektorých bdeli newyorské mrakodrapy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe umerii unora se iţeau zgârie-norii din New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yksien harteilla valvoivat New Yorkin pilvenpiirtäjät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mõne õlgadel valvasid New Yorgi pilvelõhkujad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había gente con los rascacielos de nueva york desvelados en sus hombros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mások szeméből vörösen kikönyökölt a gyűlölet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some eyes had hatred leaning redly out of them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
anderen hing der haß rot aus den augen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux yeux des autres la haine s’accoudait rouge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dagli occhi di altri fuorusciva rossastro l’odio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugima se crveno nalaktila na oči mržnja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z oczu innych wystoperczały łokcie czerwonej nienawiści
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a z očí iných vystŕkala červené lakte nenávisť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din ochii altora se proptea de pleoape, roşie, ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toisten silmistä pohotti viha punaisena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teiste silmist murdis punav viha endale küünarnukkidega teed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había otros con el odio rojo pegado en los ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nézzétek a világ legnagyobb lendületei futnak ki az állomásról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look how the world’s strongest energies move out from the station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schaut die größten schwungkräfte der welt verlassen hier die station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
regardez les plus grandes impulsions du monde quitter la gare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardate gli slanci piú grandi dell’umanità partono dalla stazione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gledajte najveći zamasi sveta jure sa stanice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patrzcie z dworca wybiegają największe prywy świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa najväčšie rozmachy sveta vybiehajú zo stanice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
uitaţi-vă, din gară pornesc cele mai mari elanuri din lume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nähkää asemalta lähtevät juoksemaan maailman suurimmat heilahdukset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaadake vaksalist pulbitsevad välja maailma suurimad tungid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mirad a las vertiginosas oleadas del mundo que salen corriendo de la estación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
viharok zúgnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hurricanes are roaring
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewitter brausen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des tempêtes grondent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rombano tempeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
huče bure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
huczą burze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
víchrice vyjú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vuiesc viscole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
myrskyt kohisevat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tormid mühavad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
traquetean las tormentas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
telefondrótok moszkva szívéből visítanak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
telephone wires are screeching from the heart of moscow
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
telephondrähte wimmern aus dem herzen moskaus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fils téléphoniques vagissent du cœur de Moscou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fili telefonici stridono dal cuore di mosca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz srca Moskve vrište telefonske žice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
aż z serca Moskwy popiskują druty telegraficzne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo srdca Moskvy telefónne drôty kvília
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fire telefonice zbiară din inima moscovei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puhelinlangat kirkuvat Moskovan sydämestä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
telefonitraadid kriiskavad moskva südamest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los cables de teléfono chillan desde el corazón de moscú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
elvtársnő üljön a zongorához
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tovarishch smooth your dress at the piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
genossin setzen sie sich ans klavier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettez-vous au piano petite camarade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
compagna siediti al pianoforte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugarice sedite za klavir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
towarzyszko siadajcie do fortepianu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
súdružka sadnite si ku klavíru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tovarăşă, aşezaţi-vă la pian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toveritar istukaa flyygelin ääreen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seltsimees neiu istuge klaveri taha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camarada póngase al piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pincérek átszaladnak rajtunk a fekete levessel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we are threaded by waiters with black soups
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kellner laufen durch uns mit der schwarzen suppe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les garçons courent à travers nous avec la soupe noire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i camerieri passano sopra di noi con la broda nera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jure preko nas kelneri sa crnom supom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
skroś nas kelnerzy z lurą przebiegają
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čašníci pobehujú medzi nami so šálkami čiernej polievky a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
chelnerii gonesc peste noi cu supa neagră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tarjoilijat juoksuttavat mustaa keittoa lävitsemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ettekandjad jooksevad kohvitassidega meist üle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camareros pasan a nuestro lado con sopas negras
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mozik előtt gyülekeznek a proletárok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
knots of proletarians are seen outside cinemas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor kinos versammeln sich die proletarier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les prolétaires se rassemblent devant les cinémas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i proletari fanno cappannello dinnanzi ai cinema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred bioskopima se skupljaju proleteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
proletariusze gromadzą się przed kinami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred biografmi zhlukujú sa proletàri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
proletarii se adună în faţa cinematografelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
proletaarit parveilevat elokuvateatterien edessä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
proletaarlased kogunevad kinode ette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los proletarios se reúnen frente a los cines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szövetkezet embere tízes csoportokban osztja ki a jegyeket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the man in the cooperative hands out his tickets in tens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mann von der genossenschaft verteilt an gruppen zu je zehn die karten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un militant distribue les tickets par dizaines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quello del sindacato dà i biglietti a gruppi di dieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan čovek iz kooperative deli karte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ten ze spółdzielni rozdaje bilety po dziesięć
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
desiatkár po desiatich delí lístky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sindicalistul împarte biletele în grupuri de câte zece
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
osuustoimintamies jakaa lippuja kymmenen nipuissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks ühisusetegelane jagab pileteid kümnestes pakkides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el hombre de la cooperativa reparte entradas para grupos de diez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kutyák fölszaladnak a repedt fogú falakon és énekelnek mint az öregasszonyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
dogs scurry up the split-toothed walls and sing like old women
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hunde mit gebrochenen zähnen klettern auf mauern und singen wie alte weiber
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les murs à dents fendues les chiens montent en courant et chantent comme des vieilles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i cani s’arrampicano per i muri dai denti sbrecciati e cantano come vecchie donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
psi jurnu uz krezube zidine i pevaju kao starice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
psy wbiegają na szczerbate ściany śpiewając jak staruszki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
psi škriabu sa po múroch so štrbavými zubmi a ako staré ženy spievajú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
câinii aleargă pe zidurile cu dinţii crăpaţi şi cântă ca babele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
haljenneilla seinillä juoksentelee koiria ne laulavat kuin vanhat naiset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
koerad lippavad üles mõranenud hammastega müüridele ja laulavad nagu vanamutid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por los muros suben corriendo perros de dientes rotos y cantan como ancianas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki azt mondta le az oligarchiával
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody said down with the oligarchy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand sagte nieder mit der oligarchie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un disait à bas les oligarchies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse qualcuno abbasso l’oligarchia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je rekao dole oligarhija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś powiedział precz z oligarchią
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtom ktosi skríkol dolu s oligarchiou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva a zis jos cu oligarhia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku sanoi alas harvainvalta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi ütles maha oligarhia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien dijo abajo la oligarquía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és egyszerre:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and suddenly:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und plötzlich:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et tout d’un coup:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e tutti insieme:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i odjednom;
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a zarazem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a odrazu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi în acelaşi timp:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja äkkiä:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ning äkitsi:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos juntos:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
róma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Rome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Rime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Rzymie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Rím
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Rooma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rooma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
páris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Parizu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Paryżu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Paríž
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Pariisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pariis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tiflisz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tifilis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tifilis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Tiflise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stoccolma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Štokholme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Sztokholmie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Štokholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Tukholma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estocolmo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szamarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Samarkande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
samarcanda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Samarkande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Samarkando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
samarcanda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a ruhrvidéki bányák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the mines of the ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die ruhrbergwerke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les mines de la Ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e miniere della ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i rurski rudnici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i kopalnie Ruhry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bane v Porúrsku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
minele din valea ruhrului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Ruhrin seudun kaivokset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ruhrimaa kaevandused
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las minas de la región del ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
halljátok-e a müncheni városháza harangocskáit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
can you hear the little town-hall bells of munich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hört ihr die glöckchen des münchner rathauses?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
entendez-vous les clochettes de Munich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
senti le piccole campane del municipio di monaco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čujete li mala zvona minhenske većnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czy słyszycie dzwoneczki ratusza monachijskiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
počujete zvonkohru mníchovskej radnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
auziţi micile clopote ale primăriei din münchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuuletteko Munchenin kaupungintalon pikkukelloja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kas kuulete müncheni raekoja kellakesi?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿escucháis las campanillas del ayuntamiento de munich?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
florencben az apostolok vállán alusznak a galambok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in florence the pigeons sleep on the apostles’ shoulders
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in florenz schlafen die tauben auf den schultern der apostel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Firence les pigeons dorment sur les épaules des apôtres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a firenze le colombe dormono sulle spalle degli apostoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Firenci na ramenima apostola spavaju golubovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
we Florencji na ramionach apostołów śpią gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo Florencii na ramenách apoštolov spia holuby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la florenţa porumbeii dorm pe umerii apostolilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Firenzessä kyyhkyset nukkuvat apostolien olkapäillä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
frenzes magavad tuvid apostlite õlgadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en florenc las palomas duermen en los hombros de los apóstoles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki tudta már nem lehet messze isten órája
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
everybody knew god’s hour must now be near
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein jeder wußte die stunde gottes kann nicht mehr fern sein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde savait déjà que l’heure de dieu était proche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevano tutti che non poteva essere lontana l’ora di dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su već znali božji čas ne može biti daleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscy wiedzieli że niedługo nastanie godzina boża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a každý vedel že už memôže byť ďaleko božia hodina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea ştia că nu poate fi departe ceasul lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen tiesi jumalan hetki ei voi olla enää kaukana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõik teadsid issanda tund ei saa enam kaugel olla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos sabían que no estaría lejos el reloj de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fanatikusok bőre érzékenyebb mint a szeizmográf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the skin of fanatics twitches faster than the seismograph
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die haut der fanatiker ist empfindlicher als der seismograph
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la peau d’un fanatique est plus sensible qu’un sismographe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la pelle della gente fanatica è più sensibile di un sismografo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koža fanatika osetljivija je od seizmografa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
skóra fanatyków jest wrażliwsza niźli sejsmograf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
veď koža fanatikov je citlivejšia než seizmograf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pielea fanaticilor e mai sensibilă decât seismograful
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
fanaatikkojen iho on seismografia herkempi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
fanaatikute nahk on tundlikum kui seismograaf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la piel de los fanáticos es más sensible que el sismógrafo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi valamennyien vakarództunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and every one of us is scratching
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir alle kratzten uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous nous grattions tous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e noi ci grattavamo tutti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi smo se svi češali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a drapaliśmy się wszyscy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odrazu sme sa všetci poškrabali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cu toţii ne scărpinam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kaikki raavimme itseämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me kõik sügasime end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos nos rascábamos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
elvtársnő üljön a zongorához
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tovarishch smooth your dress at the piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
genossin setzen sie sich ans klavier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettez-vous au piano petite camarade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
compagna siediti al pianoforte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugarice sedite za klavir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
towarzyszko siadajcie do fortepianu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
súdružka sadnite si ku klavíru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tovarăşă, aşezaţi-vă la pian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toveritar istukaa flyygelin ääreen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seltsimees neiu istuge klaveri taha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camarada póngase al piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
föl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ustajte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ej hor sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
arriba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
föl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ustajte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ej hor sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
arriba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó ha most ide tudnám kapcsolni a szeretőm gyémántszemeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh if I could now latch onto my lover’s diamond eyes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ich jetzt die diamantenaugen meiner geliebten hierherschalten könnte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ah si je pouvais brancher ici les yeux-diamants de ma maîtresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh se potessi agganciare gli occhi di diamante della mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o kad bih sad znao da prikopčam ovde dijamantske oči moje ljubljene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a gdybym mógł tu włączyć diamentowe oczy mojej kochanki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó môcť sem tak pripnúť diamantové oči milej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, de-aş putea introduce aici ochii diamantini ai iubitei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi jos voisin nyt liittää tanne armaani timanttisilmät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kui vaid saaksin siia ühendada kallima teemantsilmad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ojalá pudiera conectarme con los ojos de diamante de mi amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a középső lámpa körül elhajóztak a szalamanderek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the salamanders have set sail beside the central lamp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um die mittlere lampe herum schifften salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les salamandres venaient de naviguer autour de la lampe du milieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
intorno alla lampada centrale passarono navigando le salamandre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oko srednje lampe lađarili su salamandri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wokół lampy środkowej przepłynęły salamandry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
okolo strednej lampy preplávali salamandre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe lângă felinarul din mijloc au trecut salamandrele cu corabia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
keskimmäisen lampun ympäriltä purjehtivat salamanterit pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
salamandrid olid keskmise lambi ümbert minema purjetanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las salamandras se embarcaron alrededor de la lámpara del medio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya már aludt a vörös tócsákban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya was already lying in the red pools asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya schlief schon in den roten pfützen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia dormait déjà dans des flaques rouges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya dormiva nelle pozze rosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je već spavao u crvenim lokvama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya spał już w czerwonych kałużach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya už spal v červenej mláke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul dormea deja în băltoacele roşii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya nukkui jo punaisissa lätäkôissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya magas juba punastes loikudes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya estaba dormido en los charcos rojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most szép volt mint egy fiatal bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as beautiful now as a young bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt war er schön wie ein junger bulldogge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant il était beau comme un jeune bouledogue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed era bello come un giovane bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i bio je sad lep kao kakav mladi buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
I piękny był jak młody bokser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako mladý buldog krásny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi acum era frumos ca un tânăr buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt hän oli kaunis kuin nuori buldogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja oli nüüd kaunis nagu noor buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y ahora era lindo como un buldog joven
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi mindennel gazdagodhatna az ember egy óra alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
even in an hour there are many ways of getting rich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um wieviel reicher wäre der mensch in einer stunde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de tout ce qu’on pourrait s’enrichir en une heure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di quante cose potrebbe farsi ricco un uomo in un’ora sola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čim bi se sve mogao obogatiti čovek za jedan sat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czym mógłby się człowiek wzbogacić w godzinę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o čo bohatší mohol by byť človek za hodinu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu câte lucruri nu s-ar putea îmbogăţi omul într-o oră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
millä kaikella ihminen voisikaan tunnissa rikastua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mille kõige võrra võiks inimene ühe tunni jooksul rikastuda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cómo nos enriqueceríamos en una hora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha olyan okos lenne mint teszem egy fényképezőgép
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
supposing we were sharp like say a camera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn er so klug wie ein photoapparat wäre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si on était intelligent comme un appareil photographique
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se fosse intelligente come mettiamo una macchina fotografica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kad bi bio tako pametan da kažem kao fotoaparat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gdyby był mądry jak powiedzmy aparat fotograficzny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
keby bol múdry povedzme ako fotoaparát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă ar fi la fel de deştept, subliniez, ca un aparat de fotografiat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos hän olisi yhtä viisas kuin esimerkiksi valokuvauskone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ta oleks sama tark kui näiteks fotoaparaat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si fuéramos tan inteligentes como un cámara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de az ember mindig be van csukva s bőre fölött észrevétlenül elszaladnak a világok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but man is always the hermetic one and worlds he never feels wheel past over his skin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber der mensch ist immer eingesperrt und über seiner haut verrinnen unmerklich die welten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais on est toujours enfermé et sous la peau les mondes passent sans qu’on les voie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma l’uomo è sempre chiuso e sopra la sua pelle passano senza notizia i mondi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al čovek je uvek zatvoren iznad svoje kože svetovi odlaze neprimetno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale człowiek zawsze jest zatrzaśnięty i światy odbiegają go niepostrzeżenie ponad skórę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež človek navždy zamknutý je a nad jeho kožou míňajú sa svety nebadateľne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar omul e veşnic încuiat şi lumile gonesc pe nesimţite deasupra pielii lui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ihminen on aina umpinainen ja hänen ihonsa yli vilahtavat huomaamatta ohitse maailmat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga inimese katik on kogu aeg suletud ja maailmad lipsavad märkamatult üle ta naha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero siempre estamos encerrados y los mundos inadvertidos pasan corriendo sobre nuestra piel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjfélkor az orosz gyűlésre mentünk a petit passageba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at midnight we went to the petit passage and the russian meeting
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um mitternacht gingen wir zur russischen versammlung in die petite passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à minuit nous sommes allés à la réunion russe au petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a mezzanotte andammo nel petit passage all’assemblea dei russi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u ponoć smo otišli na ruski skup u petit passageu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
północy poszliśmy na zebranie rosyjskie do petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o polnoci sme šli na ruskú schôdzku do Petit pasage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la miezul nopţii ne-am dus întrunirea ruşilor în petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puolenyôn aikaan menimme petit passageen venäläisten kokoukseen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keskööl läksime petit passage’i vene koosolekule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a medianoche fuimos a la reunión rusa al petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy szőke tovaris beszélt még egészen gyerek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a blond tovarishch spoke he was just like a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein blonder towarisch noch ganz kind sprach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’était un tovaritch blond encore gosse qui parlait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parlava un tovarisc biondo era quasi un bambino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
govorio je jedan plavi tovariš još sasvim dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przemawiał jasnowłosy towariszcz dziecko niemal jeszcze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rečnil tam akýsy plavovlasý tovariš ešte chlapec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vorbea un tavariş blond, încă copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku vaalea tavaritsi seisoi puhumassa aivan lapsi vielä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõneles üks blond tovarištš ise veel täiesti lapsuke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablaba un tovarish rubio era casi un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lángok virágoztak ki a szájából s a kezei röpködtek mint vörös galambok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his lips bloomed with flames and his hands flew like red pigeons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
flammenblüten aus seinem mund und seine hände flatterten wie rote tauben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des flammes fleurissaient de sa bouche et ses mains volaient comme des colombes rouges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fiorivano fiamme dalla sua bocca e le sue mani volavano come colombe rosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plamenovi su mu cvetali iz usta a ruke su mu lepršale ko rumeni golubovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z ust wykwitały mu płomienie ręce zaś trzepotały jak czerwone gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
plamene rástli mu z úst a jeho ruky poletovali ako červené holuby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din gură îi înfloreau flăcări şi mâinile îi zburau ca nişte porumbei roşii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänen suustaan kukki liekkejä ja kädet lentelivät kuin punaiset kyyhkyset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta suust puhkesid leegid ja ta käed lendasid nagu punased tuvid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
florecían llamas de su boca y sus manos volaban como palomas rojas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen mi rokonok vagyunk dosztojevszkij ördöngöseivel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
are we not all descendants of dostoevsky’s possessed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ach ja wir sind die verwandten von dostojewskys dämonen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
eh oui nous sommes parents avec les possédés de Dostoïevsky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh sí siamo parenti dei posseduti di dostojewski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa tako je mi smo ro aci zlih duha Dostojevskog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
oto więc jesteśmy krewnymi opętanych Dostojewskiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hej príbuzní s Dostojevského besmi sme my
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da, noi suntem înrudiţi cu demonii lui dostoievski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin niin me olemme Dostojevskin riivaajien sukulaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jah me oleme dostojevski sortside soost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero nosotros somos parientes de los endiablados de dostoievski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi leharaptuk magunkban a szentimentálizmus hetedik fejét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we bit off for ourselves the seventh head of sentimentality
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir bissen ihn uns ab des sentimentalismus siebenten kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons croqué en nous la septième tête du sentimentalisme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
abbiamo troncato in noi con la nostra bocca la settima testa del sentimentalismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi smo odgrizli u sebi sedmu glavu sentimentalizma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odgryźliśmy w sobie siódmy łeb sentymentalizmu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sami v sebe odhryzli sme si siedmu hlavu sentimentality
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi am muşcat înlăuntrul nostru al şaptelea cap al sentimentalismului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me olemme puraisseet itsestämme irti sentimentalismin seitsemännen pään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oleme hammustanud enda sees otsast sentimentalismi seitsmenda pea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nosotros nos mordimos la séptima cabeza del sentimentalismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mindent le akarunk rombolni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and wanted to bring everything down in ruins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wollten alles zerstören
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous voulons tout détruire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vogliamo distruggere ogni cosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i želimo sve da srušimo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chcemy zburzyć wszystko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a všetko zničiť chceme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi vrem să radem totul din temelie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tahdomme romuttaa kaiken oi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tahame kõik maha lammutada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y querímos derrumbarlo todo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó Oroszország te elátkozott föld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh Russia land under a curse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o Rußland du verdammte erde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô toi Russie terre maudite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh russia terra maledetta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o Rusijo ti ukleta zemljo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o Rosjo ziemio przeklęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó Rusko zem prekliata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, Rusia, pământ blestemat,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi Venäjä kirottu maa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo Venemaa sa neetud maa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh Rusia tierra maldita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki látná gyámoltalan szenvedésedet ha a te csillaggal megjelölt fiaid nem látnák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who could see your helpless pain if your star-branded sons would not
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer sähe dein hilfloses leiden wenn nicht deine mit sternen gezeichneten söhne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui verrait que tu souffres sans soutien si tes fils marqués par une étoile ne le voyaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi vedrebbe le tue sofferenze senza difesa se non le vedessero i tuoi figli segnati con una stella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko bi video tvoje nevoljno stradanje kad ne bi videli tvoji zvezdom žigosani sinovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto dostrzegłby twe bezradne cierpienie gdyby go nie dostrzegli twoi gwiazdą napiętnowani synowie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto videl by to tvoje utrpenie nevládne ak už tí tvoji hviezdou poznačení synovia nie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine să-ţi vadă suferinţa becisnică de n-o văd fiii tăi cei însemnaţi cu stea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuka näkee sinun avuttoman kärsimyksesi jolleivät sinun tähdellä merkityt poikasi sita näe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes teine võiks näha su saamatut kannatust kui mitte su tähega märgitud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quién más podría ver tu sufrimiento desamparado además de tus hijos marcados con estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa leköpi bennünk az ázsiait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
europe spits at the asian in us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
europa bespuckt in uns den asiaten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
l’Europe crache en nous sur l’Asiatique
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
l’europa sputa sull’asiatico che è in noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Evropa pljuje u nama Azijce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Europa splunie na nas jako na Azjatów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Európa opľuje v nás Áziu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în noi europa îşi scuipă asiaticii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Eurooppa sylkee meitä silmille aasialaisuutemme tahden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa sülgab meie sisemisele aasialasele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
europa escupe los asiático dentro de nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mégis egyedül csak mi megyünk a hegyre fölfelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for all that we are the ones to climb the peak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und dennoch gehen nur wir allein bergwärts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et il n’y a que nous tout de même qui allons vers le sommet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure siamo solo noi che saliamo sul monte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ipak jedino mi idemo planinom naviše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jednak my jedyni pniemy się w górę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a predsa len my sami vystupujeme na horu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, totuşi, suntem singurii care urcăm spre munte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuitenkin me yksin kuljemme vuorta ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent ometi vaid meie läheme mäest ülespoole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo sólo nosotros subimos a la montaña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
semmi kétség az asztrakháni péklány vagy a szentpétervári szajha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
certainly the astrakhan baker girl or the st.petersburg whore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kein zweifel die bäckerstochter von astrachan oder die sankt petersburger dirne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aucun doute que la jeune boulangère d’Astrakhan ou la putain de Saint-Pétersbourg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non è dubbio che la fornaia di astrakhan o la bagascia di pietrogrado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nema sumnje pekarka iz Astrahana il petrogradska drolja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bez wątpienia piekarka z Astrachania albo dziwka z Petersburga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
astrachańska kuchárka či petrohradská kurva verte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu există nici o îndoială că într-o bună zi brutăriţa din astrahan sau fleandura din sankt petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
epäilemättä Astrakhanin leipurityttö tai Pietarin portto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ei mingit kahtlust astrahani pagaritüdruk või peterburi libu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la hija del panadero de astracán y la puta de san petersburgo sin duda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy napon meg fogja szülni az új embert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
will one day give birth to the new man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wird eines tages den neuen kristus gebären
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettront un jour au monde l’homme nouveau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
partorirà un giorno l’uomo nuovo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rodiće jednog dana novoga čoveka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
narodzi pewnego dnia nowego człowieka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
porodiť musí jedného d a nového človeka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îi va da naştere omului nou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on jonain päivanä synnyttävä uuden ihmisen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sünnitab ükspäev uue inimesepoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dará a luz al nuevo hombre algún día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
oroszország a forradalom vörös tavaszával viselős
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
russia is pregnant with revolution’s red spring
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rußland ist schwanger vom roten frühling der revolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô Russie enceinte du printemps rouge de la révolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la russia è gravida della rossa primavera della rivoluzione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Rusija je obrem enjena crvenim prloećem revolucije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Rosja jest ciężarna czerwoną wiosną rewolucji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Rusko je v tom s červenou jarou revolúcie lež
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rusia poartă în pântec primăvara roşie a revoluţiei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Venäjä on raskaana vallankumouksen punaisesta keväästä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
venemaa on rase revolutsiooni punasest kevadest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
rusia está esperando la primavera roja de la revolución
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de oroszország pusztáin még nem tudnak kifakadni a virágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the steppes of russia are slow and loath to bloom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber auf rußlands steppen können die blumen noch nicht aufgehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les fleurs dans les plaines russes ne peuvent toujours pas éclore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma i fiori non hanno ancora potuto aprirsi sulle pianure della russia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al cvetovi ne mogu još da buknu na tajgama Rusije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz kwiaty na stepach Rosji nie mogą jeszcze wykiełkować
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvety na jeho stepiach nie a nie vypučať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar pe stepele rusiei florile încă nu se pot deschide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta kukat eivät paase puhkeamaan Vénäjän autiomailla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent vene steppides ei saa veel puhkeda õied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero en las estepas de rusia todavía no pueden brotar las flores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de oroszország hasonló a megműveletlen földhöz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but russia is like the land that has never been cultivated
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn rußland ist einem brachland ähnlich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais Russie comme une terre en jachère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma la russia è simile alla terra incolta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al Rusija je slična neobrađenoj zemlji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo podobna jest ziemi nieuprawionej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Rusko celé podobné je celine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar rusia seamănă cu ţarina nelucrată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta Venäjä on kuin kesantomaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
venemaa on ikka veel nagu harimata põld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y rusia se parece a los campos incultos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek hát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help then
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft also!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutate dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutaţi-o,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa siis!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake meid siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
frères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
braćo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fraţilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
veljet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hermanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa hozzánk hasonló szerencsétlen fiai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
luckless sons like us of europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns ähnlich unglückliche söhne europas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme nous fils infortunés de l’Europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
figli infelici d’europa somiglianti a noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama slični nesrećni sinovi Evrope
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
synowie Europy równi nam w nieszczęściu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám príbuzní nešťastní synovia Európy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nefericiţi fii ai europei asemenea nouă,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
te Euroopan onnettomat lapset meidän kaltaisemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa meie moodi õnnetud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hijos de europa desgraciados como nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek segítsetek!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help help!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft helft!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous aidez-nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutateci aiutateci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite pomozite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie pomóżcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutaţi-o, ajutaţi-o!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa auttakaa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake aidake!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi láttuk amint öreg sapkája alatt meggyulladt a feje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we watched his head burst into flames beneath his old cap
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir sahen wie unter seiner alten mütze der köpf zu brennen anfing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous voyions sous sa vieille casquette sa tête s’enflammer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vedemmo come gli si accese la testa sotto il vecchio berretto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i videsmo kako mu se pod starom kapom zapali glava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i ujrzeliśmy jego płonącą pod starym beretem głowę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videli sme ako mu pod čapicou hlavavzblkla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am văzut cum i s-a aprins capul sub căciula ponosită
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
a me näimme että hänen päänsä syttyi tuleen lakkireuhkan alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me nägime kuidas ta pea vanakese mütsi all süttis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y vimos como ardió su cabeza bajo el gorro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valamennyien a tenyerébe ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we all sat in his palm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir alle saßen in seiner handfläche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions tous assis dans ses mains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi sedevamo tutti nella sua mano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi smo mu sedeli na dlanu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscyśmy mu utkwili w garści
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odrazu sme všetci v jeho dlani sedeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îi şedeam cu toţii în palmă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kaikki istuimme hänen kämmenellään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
me kõik istusime ta peopesal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos sentamos en su palma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hurrá Oroszország! éljen! zsivió! hurrá!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
three cheers for Russia! long live! zhivio! three cheers!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hurra Rußland! es lebe hoch! zivio! hurra!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vive la Russie hourrah jiviô hourrah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
urrà per la russia evviva živio* urrà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ura Rusijo da živjot živeo ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ura Rosjo niech żyje żivio ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nech žije Rusko hurá hurá
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ura, Rusia! trăiască! jivio! ura!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hurraa Venäjä! elaköön! zivioo! hurraa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hurraa Venemaa! elagu! živjo! hurraa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡viva Rusia! ¡viva! ¡hurra!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az én hátamról akkor leesett egy púp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then a hump fell off from my back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
da fiel mir ein buckel vom rücken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et à ce moment c’était comme si une bosse tombait de mon dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
allora dalla mia schiena cadde una gobba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa mojih je leđa otpala tada grba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wtedy garb odpadł mi z pleców
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtedy z chrbta odpadol mi jeden z hrbov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de pe spinare mi-a căzut atunci o cocoaşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun selästäni putosi kyttyra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu seljalt langes siis üks küür
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
entonces se me cayó la joroba de la espalda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ablakokon kinyíltak a jégvirágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
frost-flowers blossomed on windows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
an den fenstern gingen die eisblumen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les vitres les fleurs de givre s’ouvraient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle finestre si aprirono i fiori di ghiaccio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na prozorima su procvali ledeni cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na szybach rozkwitły kwiaty szronu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na oknách ľadové kvety rozkvitli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe ferestre au îmbobocit florile de gheaţă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jääkukat aukesivat ikkunoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
akendel avanesid jäälilled
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se abrieron las escarchas en mi ventana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s szittya akiből azsan provokatőr és rendőrkém lett később
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and szittya who was to become police spy and agent-provocateur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und szittya aus dem später ein agent provocateur und polizeispitzel wurde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et Scythia qui devait devenir mouchard et agent provocateur par la suite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e szittya che più tardi diventò agente provocatore e spia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a Sića koji je kasnije postao agent provokator doušnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya zaś który stał się później prowokatorem i szpiclem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Szittya ktorý sa neskôr hnusným provokatérom a špicľom stal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi scitul, care ulterior avea să ajungă provocator şi turnător avan al poliţiei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Szittya josta sittemmin tuli agent provocateur ja poliisivakooja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja szittya kellest hiljem sai agent-provokaator ja politseinuhk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el szittya que más adelante se hizo agente provocador y espía policial
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megcsókolta az orosz kabátját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
kissed his russian coat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
küßte den mantel des russen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
a baisé le manteau du Russe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
baciò la giacca del russo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
poljubi Rusu kaput
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ucałował płaszcz Rosjanina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pobozkal Rusov kabát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a sărutat paltonul rusnacului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
suuteli venäläisen takkia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
suudles venelase palitukraed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
besó el abrigo del ruso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tiszta vagyok mint a gyermek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’m as pure as a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin rein wie ein kind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis pur comme un enfant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sono puro come un bimbo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čist sam kao dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem czysty jak dziecko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čistý som ako dieťa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sunt curat ca un copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina olen puhdas kuin lapsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen puhas kui laps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estoy limpio como un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mondta – ha tripperem nem lenne elmennék csarszkoje szélóba hogy megölhessem a cárt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he said - if I didn’t have the clap I’d go to tsarskoye selo and kill the tsar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sagte er - wenn ich nicht den tripper hätte ginge ich nach zarskoje selo um den zar zu töten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
disait-il si je n’avais pas la chaude-pisse j’irais à Tsarskoïe Sélo pour tuer le tsar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse se non avessi lo scolo andrei a carskoje selo per uccidere lo zar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reče da nemam ovaj triper otišao bih u Carsko Selo da ubijem cara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedział gdybym nie miał trypra wtargnąłbym do Carskiego Sioła by zabić cara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hovoril nemať tripla hneď by som šiel do Cárskeho sela zabiť cára
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a zis el – dacă n-aş avea sculament aş pleca la ţarskoe selo să-l omor pe ţar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi jos minulla ei olisi tippuria niin lähtisin Tsarskoje Seloon tsaaria tappamaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ütles ta – kui mul poleks tripperit läheksin tsarskoje selosse tsaari tapma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dijo – si no tuviera gonorrea me iría a tsárskoye seló para matar al zar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezen az éjszakán nem ittunk pálinkát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this was one night we kept off the brandy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in dieser nacht tranken wir keinen schnaps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
cette nuit-là nous n’avons pas bu d’eau-de-vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quella notte non bevemmo acquavite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
te noći nismo pili rakiju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tej nocy nie piliśmy gorzałki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tej noci sme k alkoholu ani neprivoňali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în această noapte n-am mai băut rachiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinä yöna emme juoneet viinaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sel ööl ei joonud me puskarit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
esa noche no bebimos tanto aguardiente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megmostuk a lábunkat és nem gondoltunk szerelemre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we washed our feet and put love out of our minds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wuschen unsere füße und dachten nicht an liebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous nous sommes lavé les pieds et nous n’avons pas pensé à l’amour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci lavammo i piedi e non pensammo all’amore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oprali smo noge i nismo mislili na ljubav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
umyliśmy sobie nogi nie myśląc o miłości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
umyli sme si nohy a nemysleli na lásku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-am splălat pe picioare şi nu ne-am mai gândit la dragoste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pesimme jalkamme emmekä ajatelleet rakkautta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pesime jalgu ega mõelnud armastusele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos lavamos los pies y no pensábamos en el amor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy magyar nyomdász aki azóta 12 évet kapott lázadásért szerencsét vetett a szobalány kártyáiból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a hungarian printer who later got 12 years for revolt took cards and told the housemaid’s fortune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein ungarischer buchdrucker der inzwischen für aufwiegelung 12 jahre bekam weissagte glück aus den karten des zimmermädchens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un typographe hongrois qui depuis a pris 12 ans pour rébellion disait la bonne aventure avec les cartes de la servante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un tipografo ungherese che piú tardi fu condannato a 12 anni per rivolta disse la ventura con le carte della cameriera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan je mađarski grafičar koji je kasnije dobio 12 godina zbog pobune gledao sudbinu iz sobaričinih karata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jakiś Węgier zecer który potem wpadł na 12 lat za rebelię stawiał kabałę kartami pokojówki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
maďarský typograf čo potom 12 rokov dostal za poburovanie vykladal šťastie z karát chyžnej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un tipograf maghiar, care avea să primească 12 ani de închisoare fiind acuzat de rebeliune dădea pasenţe cu cărţile cameristei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
unkarilainen kirjanpainaja joka aikanaan sai kapinasta 12 vuotta povasi onnea sisakon korteista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks ungari trükkal kes sai hiljem 12 aastat mässu õhutamise eest ennustas toatüdruku kaartidega tulevikku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
del impresor húngaro que luego fue condenado a 12 años por insurrección
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és halkan és messzire hangzón énekeltünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we sang softly sang far-sounding
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir sangen sanft und weitum hörbar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous chantions d’une voix basse qui portait loin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e cantavamo sotto voce ma s’udiva lontano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pevali smo tiho prodorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i cicho dalekonośnie śpiewaliśmy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a tichučko doďaleka počuteľne spievali sme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cântam în surdină şi cântecul ni se auzea până departe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja laulumme kantautui hiljaa ja kauas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja meie laulsime tasa ning see kandus kaugele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y cantábamos en silencio pero se oía lejos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
végre hát végre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at last then at last
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
endlich nun endlich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
enfin voici enfin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
finalmente ecco finalmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najzad o najzad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nareszcie więc nareszcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
konečne už konečne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în sfârşit, aşadar, în sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vihdoin siis vihdoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lõpuks no lõpuks ometi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se acabó pues
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
eljött az idő s mi teljesek vagyunk mint a beojtott fák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the time has come and we are mature like grafted trees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die zeit ist da und wir sind vollendet wie gepfropfte bäume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le temps et nous sommes comblés comme des arbres inséminés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
è venuto il tempo e noi siamo maturi come gli alberi da frutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
došlo je vreme i sad smo savršeni kao kalemljeno drvo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nadszedł czas i pełni jesteśmy jak drzewa szczepione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prišiel náš čas a my plodní sme ako zaštepené stromy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a sosit vremea şi suntem în plenitudinea forţelor, ca pomii altoiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on tullut aika ja me olemme täydet kuin oksastetut puut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
on saabunud aeg ja me oleme täielikud nagu poogitud puud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ha llegado el tiempo y somos completos como los árboles injertados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt hittük márciusok arany lobogói seregnek fölöttünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we thought the gold flags of march were deployed above us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir glaubten die goldenen fahnen des märz über uns flattern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous croyions que les drapeaux or de mars gloussaient au-dessus de nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
credevamo che sopra di noi si schierassero le bandiere d’oro dei marzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mislili smo da se nad nama viju crveni barjaci marta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myśleliśmy że złote marcowe sztandary stają nad nami w szyku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zdalo sa nám že zlaté vlajky marcov nad nami sa zhromažďujú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
credeam că deasupra noastră se-adună mulţime de steaguri de aur ale unor trecute luni martie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me luulimme maaliskuun kultaisten lippujen lentävän päämme päällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
uskusime et meie peade kohale kogunevad märtslaste kuldsed lipud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensábamos que las banderas doradas de marzo desfilaban sobre nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hattyúk fönt ültek a hintákon és két hangon nevettek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the swans perched up on swings and gave a two-tone laugh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schwäne saßen oben auf der schaukel und lachten zweistimmig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les cygnes étaient assis en haut sur des balançoires et riaient en deux tons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e i cigni sedevano in alto sulle altalene e ridevano con due voci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
labudovi su sedeli u ljuljaškama i smejali se u dva glasa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
łabędzie siedziały u góry na huśtawkach śmiejąc się na dwa głosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
labute na hojdačkách sediac sa dvojhlasné smiali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
lebedele şedeau sus pe leagăne şi râdeau pe două voci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joutsenet istuivat korkealla keinuissa ja nauroivat kaksiäänisesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
luiged istusid üleval kiikedel ja naersid kahel häälel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los cisnes estaban sentados en los columpios y se reían en voz doble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az eduard téren föl akartam ajánlani magam a szegények asztalára
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on edward square I yearned to offer myself for the table of the poor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf dem eduardplatz wollte ich mich für die armentische anbieten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
place Edouard je voulais m’immoler sur la table des pauvres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulla place edouard volevo offrire me stesso sulla tavola dei poveri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na trgu Eduard hteo sam da ponudim sebe za trpezu siromaha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chciałem na placu Edwarda samego siebie podać na stół ubogim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na Eduardovom námestí som sa sám chcel obetovať na stôl chudobných
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în piaţa eduard am vrut să-mi ofer persoana pentru masa săracilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Eduardin torilla minä tarjouduin köyhien pöytaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin édouard’i platsil pakkuda end vaeste lauale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en la plaza eduard quería ofrecerme para la mesa de los pobres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de hajnalban eljöttek értünk a belga csendőrök még alig virradt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but dawn found the belgian police coming after us at very first light
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber frühmorgens holten uns die belgischen gendarmen noch dämmerte es kaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais à l’aube les gendarmes belges venaient nous chercher c’était à peine le point du jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma all’alba vennero a prenderci i gendarmi belgi albeggiava appena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al su u zoru došli po nas belgijski žandari tek svitaše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale nad ranem przyszli po nas belgijscy żandarmi ledwo świt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lenže nadránom prišli po nás belgickí žandári práve svitalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar în zori au venit după noi jandarmii belgieni când abia se crăpa de ziuă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta aamulla varhain tulivat belgialaiset santarmit viemään meitë pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent aoajal tulid meile järele belgia sandarmid päev alles koitis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero de madrugada vinieron por nosotros los guardias belgas apenas empezó a clarear el día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a pisáló szobor előtt még nem álldogáltak a bedekkeres idegenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
there were no baedeckered strangers gathered at the pissing statue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor dem pisserdenkmal lungerten noch keine fremden mit dem baedeker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il n’y avait pas encore d’étrangers à Bædeker devant la statue pissante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
davanti alla statua che piscia non c’erano ancora i visitatori con la guida in mano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred spomenikom koji piša još se nisu vrzmali stranci s bedekerima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przed maneken-pis nie stali jeszcze obcokrajowcy z bedekerami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred síkajúcim chlapcom ešte nepostavali bedekroví cudzinci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în faţa statuii pişăcioase încă nu se adunaseră străinii care se luau după badekker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tuskin sarasti vielä pissivän patsaan edessä ei vielä seisoskellut opaskirjaturisteja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pissiva poisi kuju ees ei seisnud veel baedekeridega võõramaalasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todavía no había extranjeros con guías frente a la estatua que mea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a piszkos utcák még azt hitték magukról hogy komolyan párisban fekszenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
those squalid streets actually thought themselves in paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch glaubten die verschmutzten straßen von sich selbst daß sie in wirklichkeit in paris lägen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les rues sales voulaient se faire croire qu’elles étaient à Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le strade sporche credevano davvero di essere a parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prljave su ulice još uvek mislile o sebi da zbilja leže u Parizu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
brudne ulice wierzyły wciąż że naprawdę są ulicami Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
špinavým uliciam sa ešte stále zdalo že naozaj v Paríži ležia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
străzile murdare încă erau convinse că se-ntind în paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
likaiset kadut uskottelivat vielä olevansa Pariisissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
räpased tänavad arvasid veel et lebavad tõepoolest pariisis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las calles sucias pensaban en serio que estaban tumbadas en parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevettek ránk a városháza arany cirádái
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the golden-scrolled town-hall mocked at us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der goldene zierat des rathauses lachte uns an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les spirales or de l’hôtel de ville nous souriaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ridevano di noi le sculture d’oro del municipio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
smeškale su nam se zlatne kovrdže gradske većnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
złote ornamenty ratusza śmiały się ku nam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
usmievali sa na nás zlaté cirády radnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râdeau de noi ornamentele de aur ale primăriei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaupungintalon kultakoristukset nauroivat meille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
raekoja kuldsed dekoorid naersid meie üle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los adornos de oro del ayuntamiento se reían a nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi mentünk láncba vert kezekkel a szakadó kékségben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as we took our chained hands in the pouring blue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir gingen mit gefesselten händen ins beginnende blau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous allions menottes aux poings sous le bleu à verse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e noi andavamo con le mani incatenate nell’azzurro precipite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi smo išli sa rukama u lance skovanim kroz curkavo plavetnilo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a myśmy szli z kajdankami na rękach przez ulewę błękitu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my s rukami v želiezkach šli sme v rinúcej sa modrote
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar noi mergeam cu mâinile încătuşate în albăstreala ce sta să se destrame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kuljimme käsiraudoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja meie läksime raudus käsi voogavas sinas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
e íbamos con las manos encadenadas bajo el cielo azul eterno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lefelé a meredek lépcsőkön
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
down the steep stairs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abwärts auf steilen treppen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
par des escaliers raides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giú per le ripide scale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
niz strma stepeništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stromymi schodami w dół
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po strmých schodoch dolu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în jos, pe trepte abrupte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
virtaavassa sinessä jyrkkiä rappuja alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
alla järskudest treppidest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
bajamos las escaleras empinadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a krumplisütők megvasalt kályhái előtt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in front of the iron-hooped potato-roasters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor den eisenbeschlagenen öfen der kartoffelbrater
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
devant les braseros à ferrures des marchands de frites
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
davanti alle stufe di ferro dei venditori di patate calde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred zamandaljenim furunama prodavaca krompira
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mijając okute piece do smażenia ziemniaków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pri okovaných pieckach zemiačkárov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe lângă sobele ferecate ale negustorilor de cartofi prăjiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
perunanpaistajien raudoitettujen uunien editse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kartulipraadijate raudsete ahjude eest läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
frente a las estufas de hierro de los freidores de patatas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kocsmák moslékjában
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
through tavern swill
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im abfalltrog der kneipen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les lavures des bistrots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tra i rifiuti delle osterie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kroz splačine krčmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez karczemne pomyje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po pomyjach krčiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prin zoaiele cârciumilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kapakkain laskivesissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
läbi kõrtside pesuvee
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el bebistrajo de las tabernas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a halkereskedés hajnali bűzében
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
through the morning stench of fishmongers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im morgengestank der fischbuden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les puanteurs matinales des poissonneries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nella puzza mattutina dei pescivendoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u osvitnom smradu prodavnica riba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez smród poranny sklepów rybnych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a v rannom smrade rybích stánkov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prin duhoarea matinală a negoţului cu peşte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kalakauppojen aamulöyhkässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kalaäride varahommikuse leha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el hedor matinal de las pescaderías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szegény csavargók kiket összecsordázott a rend s most haldoklik bennük az isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
miserable tramps herded together by the law and about to see god die in them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
arme landstreicher die die ordnung zusammenscharrte und jetzt stirbt in ihnen gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pauvres vagabonds que l’ordre attroupe et maintenant dieu agonise en eux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poveri vagabondi intruppati dall’ordine e allora dio moriva in noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jadne skitnice koje je saterao u stado red i sada umire bog u njima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
biedni włóczędzy zbici w stado przez porządek i teraz bóg w nich umiera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chudobní vandrovníci ktorých už doriadilo zriadenie a teraz zomieral v nich boh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sărmani vagabonzi adunaţi cireadă de oamenii legii în care dumnezeu e acum muribund
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
köyhät kulkurit joita järjestysvalta kokosi karjaksi ja nyt jumala on kuolemisillaan heissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaesed rändurid kelle korravalvurid olid ühte karja ajanud ja kelles nüüd pidi surema jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pobres vagabundos reunidos en manadas por orden dios se va muriendo en ellos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a rue mouffetar-ban kurvákkal találkoztunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the rue mouffetar we met the whores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in der rue mouffetar begegneten wir huren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
rue Mouffetard nous rencontrions des putains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
incontrammo le puttane della rue mouffetard
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Rue Mouffetard susreli smo se s kurvama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na Rue Mouffetard spotkaliśmy kurwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na Rue Mouffetard stretli sme sa s prostitútkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe rue mouffetar ne-am întâlnit cu nişte curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Rue Mouffetardilla tuli vastaan huoria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kohtusime rue mouffetard’i litsidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en la rue mouffetar nos vimos con putas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
boldog voltam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was happy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war glücklich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais heureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero felice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam srećan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem szczęśliwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bol som šťastný
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram fericit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin onneliinen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin õnnelik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba feliz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon örültem nekik hogy ilyen szépek a virradatban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it pleased me greatly that at daybreak they could look so beautiful
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich freute mich sehr daß sie in der morgendämmerung so schön sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
content d’elles si belles dans l’aube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
assai mi piaceva che fossero tanto belle all’alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jako sam se radovao što su u osvit tako lepe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ucieszyło mnie że ładne są o świcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ich krása na úsvite ma dojímala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă bucuram nespus că-s atât de frumoase în zorii zilei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
iloitsin kun he aamuhämärissä olivat niin kauniita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin ülimalt rõõmus et nad olid koidikul nii ilusad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me alegraba mucho verlas tan lindas en el alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a ferdére meszelt szélben ferdére állt a kontyuk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
their chignons leaned into the leaning whitewashed wind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im schräg gestrichenen wind stand ihr haarknoten schief
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
leur chignon de travers dans le vent chaulé de travers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel vento spennellato di sghembo avevano la crocchia storta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u nakrivo krečenom vetru nakrivo su im stajale punđe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w krzywo zwapnionym wietrze sterczały im krzywo koki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne v šikmo nalíčenom vetre ich drdoly šikmo stáli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în vântul pieziş spoit şi cocurile le stăteau pieziş
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vinoksi kalkitussa tulessa heidän nutturansa kohosivat vinosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
längu valgendatud tuules seisid nende krunnid längus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sus moños se ladeaban en el viento pintado en blanco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a nap gyémánt fátyol mögül kukucskál rájuk a tűzfalakról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a diamond veil hid the sun peering at them from the fire-walls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die sonne schaute von den brandmauern durch einen diamantenschleier nach ihnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
derrière des voiles prismiques le soleil guignait sur elles du mur coupe-feu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dietro un velo di diamante il sole gli faceva l’occhiolino dietro i muri ciechi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sunce ih gleda iza dijamantskog vela sa zidina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słońce żerkało na nie zza diamentowego welonu i ze szczytu ślepych ścian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z ohňovzdorných stien pokukovalo na ne spoza diamantového závoja slnko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
soarele le priveşte pe furiş din spatele giulgiului diamantin de pe calcanii zidurilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aurinko kurkisteli heitä palomuureilta timanttihunnun takaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
päike piilus neid tulemüüridelt teemantloori tagant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el sol las acecha por detrás de un velo de diamante desde los muros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egész éjszaka virrasztottunk mint a szentek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ours was a saintly vigil all through the night
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die ganze nacht durchwachten wir wie die heiligen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
toute la nuit nous veillions comme des saintes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vegliammo tutta la notte come dei santi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
cele smo noći bdeli kao sveci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czuwaliśmy całą noc jak święci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako svätci celú noc sme prebdeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată noaptea am vegheat ca sfinţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
koko yön olimme valvoneet kuin pyhimykset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime terve öö valvanud nagu pühakud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
guardamos vigilia toda la noche como santos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most nyálaztam a cigarettájuk után
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now their cigarettes made me wet my lips
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt lechze ich nach einer zigarette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant je bavais après leur cigarette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sbavavo per la voglia di una sigaretta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a sad mi je potekla bala za njihovim cigaretama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz śliniłem się po ichnim papierosie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teraz mi sliny tiekli na ich cigaretu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar acum îmi ploua în gură când mă gândeam la ţigările lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt tuli vesi kielelle heidän savukkeistaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nüüd tilkus mul sülg nende sigarettide järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
babeé por sus cigarillos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha csak megvakarhatnám a hátam nyöszörögte szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wish I could scratch my back groaned szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ich nur meinen rücken kratzen könnte stöhnte szittya der unlängst noch als messias nach chile wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si je pouvais me gratter le dos geignait Scythia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
potessi almeno grattarmi la schiena gemeva szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kad bih bar mogao da počešem le a stenjao je Sića
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gdybym się mógł choćby w plecy podrapać jęczał Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
môcť si aspoň chrbát poškrabať brblal Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
măcar de mi-aş putea scărpina spinarea, se văicărea scitul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun voisi raapia selkäänsä vikisi Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kui ma saaksin vaid selga sügada halises szittya kes oli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si por lo menos pudiera rascarme la espalda lloriqueó szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki nem régen még chilébe készült messiásnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who not so long ago was a messiah bound for chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der unlängst noch als messias nach chile wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui peu avant se préparait encore à devenir messie au Chili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che poco prima voleva fare il messia nel cile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji se još nedavno spremao u Čile u svojstvu mesije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
który niedawno jeszcze wybierał się do Chile jako mesjasz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo len nedávno v Chile chcel byť mesiášom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care nu de mult se pregătea să facă pe messia în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka vielä äsken aikoi Chiléén messiaaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
veel hiljuti pidanud minema tšiilisse messiaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que poco antes había tenido planeado ir a chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki fehér ágytakarót lobogtatott egy balkonról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody waved a white sheet from a balcony
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand schwang ein weißes leintuch vom balkon herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un faisait flotter un couvre-lit à un balcon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
qualcuno sventolò da un balcone una coperta bianca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je mahao belim krevetskim čaršavom sa jednog balkona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś wymachiwał białym kocem na balkonie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktosi si vyložil na balkón posteľnú prikrývku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva a scuturat o cuvertură albă de pe un balcon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku heilutti parvekkeella valkoista sängynpeitettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi lehvitas palkonilt valget voodilina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien agita una colcha blanca desde el balcón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szőke gyerekoroszra gondoltunk aki lángokból élt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the blond russchild came into our minds the one who lived on flames
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir dachten an das blonde russenkind welches von flammen lebte wie marinettis futuristischer gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous pensions au même russe blond qui vivait de flammes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi pensavamo al biondo ragazzo russo che viveva di fiamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mislili smo na plavog ruskog dečaka koji je živeo od plamena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myśleliśmy o jasnowłosym rosyjskim dziecku żywiącym się płomieniami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my sme mysleli na plavého ruského chlapca ktorý žil z plameňov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-am gândit la rusnacul-copil blond care mânca flăcări
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me ajattelimme vaaleaa lapsekasta venäläistä joka eli liekeistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mõtlesime blondile lapsvenelasele kes elas leekidest nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensábamos en el niño ruso rubio que se mantenía de llamas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint marinetti futurista istene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like marinetti futurist god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie marinettis futuristischer gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme Marinetti dieu futuriste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come il dio futurista di marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao Marinetijev futuristički bog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niby futurystyczny bóg Marinettiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako Marinettiho futuristický boh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca dumnezeul futurist al lui marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin Marinettin futuristinen jumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
marinetti futuristlik jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
igual que el dios futurista de marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és szerette oroszországot jobban mint fiú az anyját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and loved russia with more than a son’s love
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und rußland mehr liebte als ein sohn die mutter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et aimait mieux la Russie qu’un fils sa mère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed amava la russia più che il figlio la madre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voleo je Rusiju više no sin majku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kochającym Rosję mocniej aniżeli syn matkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a väčšmi než syn matku miloval Rusko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi iubea rusia mai mult decât îşi iubeşte fiul mama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja rakasti Venäjää enemmän kuin lapsi äitiään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja armastas venemaad rohkem kui poeg oma ema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y adoraba más a rusia que un hijo a su madre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
most átdobják a belga határon s egy kék reggelen a kreml előtt felakasztják
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
now they throw him over the belgian frontier and one blue morning he’ll hang in front of the kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jetzt wirft man ihn über die belgische grenze und an einem blauen morgen hängt man ihn vor dem kreml auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant il est conduit à la frontière belge et un matin on va le pendre devant le Kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ora lo butteranno oltre il confine belga e in una mattina azzurra lo impiccheranno davanti al cremlino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sad će ga prebaciti preko beigijske granice i jednog plavog jutra pred Kremljem će ga obesiti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz wyrzucą go z Belgii i w pewien błękitny poranek powieszą go przed Kremlem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hodia ho šupom za belgické hranice a v jedno modré ráno pred Kremľom povesia ho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
acum or să-l arunce peste graniţa belgiană şi într-o dimineaţă albastră va fi spânzurat în faţa kremlinului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt hänet lennätetään Ranskan puolelle ja jonain sinisenä aamuna hänet hirtetään Kremlin edustalle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nüüd visatakse ta üle belgia piiri ja ühel sinisel hommikul puuakse kremli ees üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ahora lo tiran por la frontera belga y una mañana azul lo colgarán frente al kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek hát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help then
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft also
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutateci dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
veniţi în ajutor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake meid siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayudadnos por favor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
frères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
braćo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fraţilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
veljet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hermanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa hozzánk hasonló szerencsétlen fiai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
luckless sons like us of europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns ähnlich unglückliche söhne europas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme nous fils infortunés de l’Europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
figli d’europa infelici come noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama slični nesrećni sinovi Evrope
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
synowie Europy równi nam w nieszczęściu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám príbuzní nešťastní synovia Európy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nefericiţi fii ai europei asemenea nouă,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
te Euroopan onnettomat lapset meidän kaltaisemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa meie moodi õnnetud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hijos de europa desafortunados como nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek! segítsetek!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help! help!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft! helft!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous aidez-nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutate! aiutate!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite pomozite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie pomóżcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutor! ajutor!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa! auttakaa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake! aidake!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos! ¡ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én csak együgyű költő vagyok csak a hangomnak van éle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what am I but a plain-minded poet there’s an edge in my voice that’s all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin nur ein einfältiger dichter und nur meine stimme hat schärfe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi je ne suis qu’un poète ballot ce n’est que ma voix qui a du tranchant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono soltanto un poeta ingenuo ma la mia parola ha taglio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam samo priprosti pesnik i samo glas mi ima oštricu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem tylko poetą prostakiem głos mój ma ostrość jedynie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja som len básnik ja len hlas mám ostrý
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu nu-s decât un poet amărât, doar glasul meu are tăiş
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen vain avuton runoilija vain äänessäni on terä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina olen kõigest lihtne luuletaja ainult mu häälel on tera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo sólo soy un poeta tonto pero mi voz está afilada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mit ér ha valaki papírkarddal leszúrja a tumaromi boszorkányt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what good is it to stick the tumaronian witch with a paper sword
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was hat es für einen sinn wenn jemand mit einem papierschwert die hexe von tumarom ersticht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voix qui a du tranchant qu’ost-ce que ça peut faire si quelqu’un transperce la sorcière de tumarom avec une épée en papier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a che serve se uno trafigge con una spada di carta la strega di turamom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta vredi ako neko papirnom sabljom probode tumaromsku vešticu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
cóż z tego jeśli papierową szablą dźwignąć jędzę z Tumaromu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo z toho ak prebodne niekto papierovým mečom tumaromskú strigu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mare ispravă este s-o străpungă cineva c-o sabie de hârtie pe vrăjitoarea din tumarom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä hyödyttää että joku paperimiekalla lävistää Tumaromin noidan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ah mis sellest kui tumaromi nõid pabermõõgaga läbi torgatakse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué importa si alguien apuñala a la bruja de tumarom con una espada de papel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
12 napig ültünk az egérszagú toloncházban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
12 days we sat in the vagrants’ detention-barracks which reeked of mice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
12 tage saßen wir im mäuseverstunkenen schubhaus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons tiré 12 jours au dépôt souris-sent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
restammo 12 giorni nella prigione che puzzava di topi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
12 smo dana sedeli u istražnom zatvoru što smrdi na miševe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
12 dni siedzieliśmy w kiblu o mysim fetorze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
12 dní držali nás v base páchnúcej myšacincami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
12 zile am zăcut în ţuhausul cu miros de şoareci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
12 päivää me istuimme passitettujen hiirenhajuisessa kopissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime 12 päeva väljasaadetavate türmis mis haises hiirte järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasamos 12 días en el calabozo con olor a ratas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
105-en voltunk egyetlen teremben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
105 of us in a single hall
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
105 waren wir in einem einzigen saal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions 105 dans une seule salle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eravamo 105 in una sala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bilo nas je 105 u jednoj jedinoj prostoriji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
było nas 105 w jednej celi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
105-ti v jednej miestnosti sme boli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram 105 într-o singură încăpere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
meitä oli 105 miestä yhdessä ainoassa salissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime 105-kesi ühes saalis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estuvimos 105 en una sola sala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nappal és éjjel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
day and night
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei tag und nacht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
jour et nuit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giorno e notte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
noću i danju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dnie i noce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo dne v noci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zi şi noapte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
päivat ja yöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
päeval ja ööl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de día y de noche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjjel és nappal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
night and day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei nacht und tag
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nuit et jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
notte e giorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
donju i noću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
noce i dnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v noci vo dne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noapte şi zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yöt ja päivät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ööl ja päeval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de noche y de día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjjel az országutakra gondoltunk és poloskákat gyilkoltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at night we dreamed of highways and we squashed bugs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nachts dachten wir an die landstraße und mordeten wanzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la nuit nous pensions aux routes et nous écrasions des punaises
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di notte pensavamo alle strade maestre e uccidevamo le cimici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
noću smo mislili na drumove i klali smo stenice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nocami marzyliśmy o gościńcach i zabijaliśmy pluskwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v noci mysleli sme na hradské a zabíjali ploštice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noaptea ne gândeam la şosele şi ucideam ploşniţe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yölla ajattelimme maanteitä ja tapoimme luteita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
öösel mõtlesime maanteedele ja tapsime lutikaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de noche pensábamos en las carreteras y matábamos chinches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
reggel meleg vizet kaptunk délben hideg kását s egész nap imádkoznunk kellett érthetetlen belga imákat hangosan a szakállas őr után aki fönt ült egy magas pódiumon mint valami bálvány
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the morning we got warm water at midday cold porridge and all day long we had to pray aloud unintelligible belgian prayers with the bearded guard who was perched up on a high platform like some idol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgens bekamen wir warmes wasser mittags kalten brei und den ganzen tag mußten wir einem bärtigen wächter unverständliche belgische gebete laut nachbeten der oben auf dem podium saß wie ein götze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le matin nous recevions de l’eau chaude à midi de la bouillie froide et toute la journée nous devions dire à haute voix après le gardien barbu assis sur un podium comme une idole des prières belges incompréhensibles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la mattina ci davano dell’acqua calda a mezzogiorno della pappa fredda e tutto il giorno dovevamo recitare preghiere belghe incomprensibili ripetendo ad alta voce quello che diceva un carceriere barbuto che sedeva su un’alta cattedra come un idolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ujutro smo dobijali toplu vodu u podne hladnu kašu i po ceo dan smo morali da molimo nerazumljive belgijske molitve glasno za bradatim tamničarem koji je sedeo na visokom podijumu kao kakav idol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rano otrzymywaliśmy ciepłą wodę w południe zimną kaszę dzień cały musieliśmy odmawiać niepojęte belgijskie modlitwy głośno za brodatym strażnikiem siedzącym wysoko na podwyższeniu jak bożek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na raňajky sme dostávali teplú vodu na obed kašu studenú po celý deň nahlas modlievali sme sa nezrozumiteľné belgické modlitby čo predriekaval fúzatý dozorca sediaci vysoko na pódiu ako dáky balvan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dimineaţa primeam apă caldă la prânz păsat rece şi toată ziua trebuia să spunem cu glas tare rugăciuni belgiene de neînţeles după gardianul bărbos ce şedea, aidoma unui idol, pe un podium înalt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla saimme lamminta vetta keskipäivälla kuumaa puuroa ja päivät pitkät meidan piti rukoiiia käsittamättömia belgialaisia rukouksia kovalla aänellä partaisen vartijan perassa joka istui kuin epajumala korkealia korokkeella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hommikul saime sooja vett päeval külma putru ja terve päeva pidime valjul häälel lugema mõistetamatuid belgia palveid habemega valvuri saatel kes istus üleval kõrgel poodiumil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por las mañanas recibíamos agua caliente al mediodía papilla fría y todo el día rezábamos oraciones belgas incomprensibles en voz alta siguiendo al guardia con barba que estaba sentado en una tarima alta como un ídolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán sötétzöld vagonokban elvittek bennünket a francia határig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then we were driven to the french border in dark green wagons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann brachte man uns in dunkelgrünen waggons bis zur französischen grenze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite dans des wagons vert-foncé ils nous ont amenés à la frontière française
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi ci misero in carri verde-scuro e ci portarono al confine francese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zatim su nas u tamnozelenim vagonima ođvezli do francuske granice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem przewieźli nas w ciemnozielonych wagonach nad granicę francuską
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potom nás v tmavozelených vagónoch odviezli na francúzske hranice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă ne-au dus în vagoane verde-închis până la graniţa franceză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten meidät kyyditettiin tummanvihreissä vaunuissa Ranskan rajalle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel veeti meid tumerohelistes kaubavagunites prantsuse piirile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego nos llevaron en vagones oscuros verdes hasta la frontera francesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram isten hát mégis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I found 9 sorts of birds’ eggs in the nests
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott also doch!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai trouvé 9 sortes d’œufs dans les nids d’oiseaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mio dio eppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospode bože pa ipak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże więc jednak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak panebože predsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrajumala siis sittenkin!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jumal aga ikkagi!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡dios mío por fin!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lord god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
seigneur dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mio dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospode bože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże więc jednak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó panebože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doamne dumnezeule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrajumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios mío
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jön páris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here comes paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
paris kommt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voilà Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
viene Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dolazi Pariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zbliża się Paryż
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nasleduje Paríž
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
soseşte parisul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Pariisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
saabub pariis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí está parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
akiről éneklő csodákat hallottam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
of which I have heard resounding wonders
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
von dem ich singende wunder hörte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dont j’ai entendu des miracles chantants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di cui udii meraviglie sonore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o kome sam čuo raspevana čudesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o którym słyszałem śpiewne cuda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o ktorom som už počul spievať divy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
despre care am auzit minuni cântătoare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
josta olin kuuliut laulavia ihmeita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kellest olin kuulnud laulvaid imesid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de la que había escuchado milagros cantantes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s akit még nem ismerek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and which is still unknown to me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und das ich noch nicht kenne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et que je ne connais pas encore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e che non conosco ancora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a koji još ne poznajem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
którego wciąż jeszcze nie znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ktorý sám nepoznám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi pe care încă nu-l cunosc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja jota en vielä tűnne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja keda ma veel ei tundnud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y que no conocía todavía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtam a franciáknak vörös kakas áll a címerükben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I know the french coat-of-arms has a red cock in it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wußte die franzosen haben einen roten hahn in ihrem wappen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais que les Français ont un coq rouge à leur blason
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevo che nello stemma della francia sta un gallo rosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znao sam Francuzi imaju crvenog petla u svom grbu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedziałem Francuzi mają czerwonego koguta w herbie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vedel som že Francúzi majú v znaku červeného kohúta a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că francezii au un cocoş roşu pe blazon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesin että ranskalaisten vaakunassa on punainen kukko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsin et prantsuse vapil on punane kukk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabía que los franceses tenían un gallo rojo en el escudo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtam a francia föld lánnyal és művészettel áldott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I know french soil is blessed with girls and arts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wußte die französische erde ist mit mädchen und kunst gesegnet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais que la terre française est bénie d’art et de filles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevo che la terra di francia è benedetta di ragazze e d’arte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znao sam francuska je zemlja blagoslovena devojkama i umetnošću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedziałem ziemia francuska błogosławiona jest dziewczynami i sztuką
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vedel som že francúzska zem je požehnaná dievčatami a umením
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că pământul francez e binecuvântat cu fete şi artă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesin että Ranskanmaa on täynnä tyttöja ja taidetta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsin et prantsuse pinda on rohkelt õnnistatud tüdrukute ja kunstiga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabía que la tierra francesa está bendecida con chicas y arte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
zola parasztjai ezüst gitárokon úsztak a hajnalban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at crack of dawn zola’s peasants were swimming on silver guitars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die bauern zolas schwammen auf silbernen gitarren in die morgendämmerung
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les paysans de chez Zola flottaient dans l’aube sur des guitares d’argent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i contadini di zola nuotavano nell’alba su chitarre d’argento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Zolini su seljaci plovili u zori na srebrnim gitarama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chłopi Zoli płynęli o brzasku na srebrnych gitarach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Zolovi sedliaci na strieborných gitarách tam za úsvitu plávali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ţăranii lui zola pluteau pe chitare de-argint în zori de zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Zolän talonpojat uivat hopeakitaroilla aamuhämarassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
zola maamehed ujusid aoajal hõbehallidel kitarridel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los campesinos de zola nadaban sobre guitarras de plata en el alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kék hulláit gyepágyra fektette a szajna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the seine deposited its blue bodies on the grassy bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ihre blauen leichen schwemmt die seine auf die rasenbank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur lit d’herbe la Seine étendait ses cadavres bleus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la senna poneva su un letto d’erbe i suoi azzurri cadaveri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sena je svoje plave leševe polagala u postelje od trava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Sekwana układa niebieskich topielców na łoże murawy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Seina si ukladala modrých mŕtvych na postele z trávy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sena îşi întindea cadavrele vineţii pe paturi de gazon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Seine laski siniset vainajansa nurmivuoteelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seine kandis nende sinkjad kehad rohuasemele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el sena ponía sus cadáveres sobre la cama de césped
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya dunajecről mesélt a magyar tanítóról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya talked about dunajec the hungarian teacher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya erzählte von dunajec dem ungarischlehrer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia parlait de Dounayetz l’instituteur hongrois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya raccontava di dunajec del maestro ungherese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je pričao o Dunajecu mađarskom učitelju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya mówił o Dunajcu o węgierskim nauczycielu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya rozprával o Dunajcovi o maďarskom učiteľovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul povestea despre dunajec, învăţătorul maghiar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya kertoi Dunajecista unkarilaisesta opettajasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya rääkis dunajecist ungari koolmeistrist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya nos habló del río dunajec y del maestro húngaro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki most hegedűvirtuóz a chat noir-ban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
violin virtuoso now in the chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der jetzt im chat noir violinvirtuose ist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
actuellement violoniste virtuose au Chat Noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che ora fa il primo violino allo chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji je sad virtuoz na violini u Chat Noiru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obecnie skrzypku w Chat Noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktorý je huslovým virtuózom v Chat Noir a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care a ajuns un virtuoz al viorii la chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka on nyt viuluvirtuoosi Chat Noirissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes on nüüd chat noiris viiulivirtuoos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que ahora era un virtuoso de violín en el chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
9 szeretője van ideges francia lányok akik csatalovak voltak a francia-német háborúban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
9 lovers he has alien french girls war-horses from the franco-german war
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
9 geliebte habe er reizbare französische mädchen die im französisch-deutschen krieg schlachtpferde waren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il a neuf maîtresses des Françaises bien nerveuses qui étaient chevaux de bataille pendant la guerre franco-allemande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ha 9 amanti ragazze francesi nervose che furono cavalli da battaglia nella guerra franco-prussiana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ima 9 ljubavnica nervozne francuske devojke koje su bile vojnički atovi u francusko—nemačkom ratu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ma 9 kochanek nerwowych Francuzek co były rumakami bojowymi na wojnie francusko-pruskiej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
má 9 mileniek zlých nervóznych francúzskych dievčat ktoré boli paripami v prusko-francúzskej vojne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
are 9 iubite, străine, franţuzoaice, foste iepe de-atac în războiul franco-german
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänellä on 9 rakastajatarta hermostuneita ranskalaisia tyttoja entisiä sotaratsuja saksalais-ranskalaisesta sodasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tal on 9 armukest 9 närvilist prantsuse tüdrukut kes olid saksa-prantsuse sõjas lahinguratsud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenía 9 amantes francesas nerviosas que habían sido caballos de batalla en la guerra entre franceses y alemanes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megnéztem a jegyzeteimet: 3004 krisztusképet láttam idáig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I glanced through my notes I have now seen 3004 christpictures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich schaute in meine notizen: 3004 kristusbilder sah ich bisher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai regardé mes notes : jusqu’ici j’ai vu 3004 têtes de Christ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardai i miei appunti: avevo visto 3004 ritratti di cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pogledao sam svoje beleške; do sada sam video 3004 Isusove slike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zajrzałem do notatek widziałem dotąd 3004 wizerunki Chrystusa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prezrel som si poznámky: 3004 obrazov Krista som videl dosiaľ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mi-am revăzut însemnările: până acum am văzut 3004 tablouri cu cristoşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
selasin muistiinpanojani: tähän mennessä olen nähnyt 3 004 Kristuksen kuvaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaatasin oma märkmeid: olin seni näinud 3004 kristuse pilti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
repasé mis notas: hasta entonces había visto 3004 imagenes de cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
9-féle tojást találtam a madárfészkekben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I found 9 sorts of birds’ eggs in the nest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
9fache eier fand ich in den vogelnestern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai trouvé 9 sortes d’œufs dans les nids d’oiseaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
trovato 9 specie di uova nei nidi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u gnezdima ptica našao sam 9 vrsta jaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w gniazdach znalazłem 9 rodzajów jaj ptasich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
9-raké vajíčka vo vtáčích hniezdach našiel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în cuiburile păsărilor am găsit 9 feluri de ouă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
löytanyt linnunpesistä 9 lajia munia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnupesadest olin leidnud 9 sorti mune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
9 tipos de huevo en los nidos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lüttichnél elhajtottam 2 tehenet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I shooed off 2 cows at liége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei lüttich vertrieb ich 2 kühe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Lüttich j’ai fait main-basse sur deux vaches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
presso liegi condussi via due vacche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kod Lutiha sam poterao dve krave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pod Lüttich uprowadziłem 2 krowy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pri Lütichu som dve kravy odohnal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la lüttich am mânat două vaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ajanut kaksi lehmäa tiehensa Liègen seudulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
liége’i lähedal olin ära ajanud 2 lehma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en lüttich eché dos vacas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tehát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
therefore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vasăzică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
järelikult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
300 kilométerre voltam páristól
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was 300 kilometers from paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war 300 kilometer von paris entfernt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais à 300 kilomètres de Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero a 300 chilometri da Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam na 300 kilometara od Pariza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o 300 kilometrów od Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bol som približne 300 kilometrov od Paríža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram la 300 de kilometri de paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olin 300 kilometrin päässä Pariisista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin pariisist 300 kilomeetri kaugusel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba a 300 kilometros de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s fejünk fölött mankón jártak a papagájok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and above our heads parrots went about on crutches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über unseren köpfen gingen die papageien auf krücken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au-dessus de nos têtes les perroquets allaient sur béquilles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sopra le nostre teste camminavano pappagalli su stampelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad glavama su nam išli papagaji na štakama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad głowami kroczyły nam papugi o kulach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nad hlavami nám chodili o barlách papagáje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deasupra noastră papagalii umblau în cârje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja papukaijat kulkivat kainalosauvoilla päämme paällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja papagoid käisid karkudega meie pea kohal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los papagallos andaban con muletas sobre nuestra cabeza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Ó PÁRIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
O PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh PARIGI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o PARIZU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó PARÍŽ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
O, PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi PARIISI!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
OO PARIIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡oh PARÍS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
PÁRIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
PARIS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
PARIGI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
PARIZU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
PARÍŽ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
PARIISI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
PARIIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡PARÍS!¡PARÍS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ady endre látott téged meztelenül s a te véres romjaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
endre ady saw you naked
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
endre ady sah dich nackt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
André Ady t’a vue toute nue et sur tes ruines ensanglantées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
endre ady ti vide nuda e sopra le tue rovine sanguinose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Endre Adi te video golog a nad tvojim se krvavim ruševinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Ady Endre widział cię obnażonym i na twych krwawych gruzach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Endre Ady ťa videl nahý a na tvojich rumoch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ady endre te-a văzut gol-goluţ şi deasupra ruinelor tale însângerate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Endre Ady on nahnyt sinut alastomana ja sinun veristen raunioittesi ylla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
endre ady nägi sind alasti ja su veriste varemete kohal on
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
endre ady te vio desnudo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fölött született meg guillaume apollinaire a szimultanista költő
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and guillaume apollinaire simultaneist poet was born over your bloody rubble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über deinen blutigen ruinen wurde der simultanistische dichter guillaume apollinaire geboren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Guillaume Apollinaire le poète simultanéiste a vu le jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nacque guillaume apollinaire poeta simultaneo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rodio Gijom Apoliner pesnik-simultanista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
urodził się Guillaume Apollinaire poeta symultaneiczny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
krvavých narodil sa Guillaume Apollinaire simultánny básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a născut poetul guillaume apollinaire, poetul simultanist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
syntyi Guillaume Apollinaire simultaanirunoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sündinud guillaume apollinaire simultanistlik poeet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y guillaume apollinaire el poeta simultaneista nació sobre tus ruinas sangrientas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tisztán éreztük hogy zarándokszagunk van
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we felt pretty sure we had the smell of pilgrims
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir fühlten deutlich den pilgergeruch an uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sentions nettement que nous avions une odeur de pèlerins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivamo chiaramente che avevamo odore di pellegrini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prosto smo osećali da imamo miris hodočasnika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czuliśmy wyraźnie własną woń pielgrzymią
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
presne sme cítili svoj pútnický pach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam cât se poate de clar că mirosim a pelerini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin selvästi että meistä nousi pyhiinvaeltajan haju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsime selgelt et lõhname nagu palverändurid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabíamos perfectamente que olíamos a peregrinos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk naponta 60-70 kilométert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and every day we walked 60-70 kilometers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und gingen täglich 60-70 kilometer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous marchions 60 à 70 kilomètres par jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e facevamo 60-70 chilometri al giorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i prelazili smo 60—70 kilometara dnevno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przemierzaliśmy codziennie 60-70 kilometrów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak šli sme denne 60 až 70 kilometrov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi mergeam câte 60-70 de kilometri pe zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kävelimme 60-70 kilometriä päivässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me läksime 60–70 kilomeetrit päevas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y caminábamos 60-70 kilometros diarios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk a vastorony árnyéka felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and approached the shadow of the iron tower
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und gingen nach dem schatten des eisenturms
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous marchions vers l’ombre de la tour de fer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
andavamo verso l’ombra della torre di ferro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i išli smo ka senci gvozdenog tornja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zmierzaliśmy do cienia żelaznej wieży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak šli sme k tieňu tej železnej veže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mergeam către umbra turnului de fier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuljimme rautatornin varjoa kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
läksime raudtorni varju poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y andábamos hacia la sombra de la torre de hierro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vegyétek meg a vízhólyagjainkat mondtuk az embereknek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
buy our blisters we called out to the people
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kauft unsere wasserblasen sagten wir den leuten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
achetez nos ampoules disions-nous aux gens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
comperate le nostre vesciche dicevamo alla gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kupite naše mokraćne bešike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kupcie nasze bąble mówiliśmy ludziom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kúpte si naše pľuzgiere ponúkali sme ľuďom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cumpăraţi-ne băşica udului, le spuneam noi oamenilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ostakaa meidän rakkomme sanoimme ihmisille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ostke ära meie vesivillid ütlesime inimestele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comprad nuestros granos de agua le dijimos a la gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vegyétek meg jókarban tartott vízhólyagjainkat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
buy our blisters kept in excellent condition
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kauft unsere gut erhaltenen wasserblasen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
achetez nos ampoules bien entretenues
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
comperate le nostre vesciche in ottimo stato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kupite naše dobro očuvane mokraćne bešike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kupcie nasze bąble w dobrym stanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kúpte si naše starostlivo ošetrované pľuzgiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cumpăraţi-ne băşica udului bine întreţinută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ostakaa hyvässä kunnossa olevat rakkomme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ostke ära meie heades kätes hoitud vesivillid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comprad nuestros granos de buena pinta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha vékony tűvel szúrjátok föl meg sem érzitek utána az égetés ízét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
if you pierce it with a fine pin you don’t get the aftertaste of burning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ihr sie mit einer dünnen nadel aufstecht so fühlt ihr nachher nicht einmal den brandgeschmack
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si vous les percez avec une aiguille fine vous ne sentez même pas la brûlure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se le pungete con un ago sottile non sentirete nemmeno il gusto di bruciato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ako ih probodete tankom iglom nećete ni osetiti ukus nagorelog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nakłuwając je cienką igłą nie poczujecie nawet smaku odparzenia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ak ich tenkou ihlou prepučíte nezacítite ani chuť spáleniny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă o înţepaţi c-un ac subţire, nici n-o să simţiţi gustul de ars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos pistätte läpi ohuella neulalla ette tűnne polton makua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui te neid peenikese nõelaga torkate ei tunnegi te kõrvetavat valu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
al picarlos con una aguja fina no váis a sentir nada ni el sabor de la quemadura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a franciák azért mégis nagyon hasonlítanak a belgákhoz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the french all in all are not unlike the belgians
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die franzosen ähneln sehr den belgiern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le Français ressemble quand même beaucoup au Belge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure i francesi somigliano molto ai belgi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Francuzi zato ipak jako liče na Belgijance
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Francuzi są jednak podobni do Belgów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Francúzi predsa len dosť podobní sú Belgičanom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
francezii seamănă, totuşi, foarte mult cu belgienii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ranskalaiset muistuttavat kuitenkin kovasti belgialaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
prantslased on ikka täiesti nagu belglased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de todas formas los franceses se parecen mucho a los belgas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bajorországban laknak a legemberségesebb fajankók
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
bavaria has the decentest of the dummkopf brigade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in bayern wohnen die menschlichsten deppen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est en Bavière qu’on trouve les dadais les plus humains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tonti più umani vivono nel belgio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Bavarskoj žive najčovečniji glupaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
najpoczciwsze bałwany żyją w Bawarii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v Bavorsku bývajú najkubovatejší kubovia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în bavaria trăiesc tontălăii cei mai omenoşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
humaaneimmat tomppelit elävät Baijerissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
baierimaal elavad kõige inimlikumad tainapead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en bavaria viven los peleles más humanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lehet hogy a jó malátasörtől ilyenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it could be good malt beer got them that way
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
möglich daß das vom guten malzbier kommt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est peut-être à cause de la bonne bière qu’ils sont comme ça
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
forse è la buona birra di malto che li fa diventare cosí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
možda su takvi od dobrog piva od slada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
możliwe że są tacy po dobrym piwie słodowym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
možnože od dobrého malátneho piva takí sú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate că asta li se trage de la berea lor bună, cu malţ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ehkä heihin vaikuttaa se hyvä mallasolut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see tuleb vist heast linnaseõlust
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
es posible que sean así por la buena cerveza de malta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de az is lehet hogy bennük valóban spanyolviaszra ült a keresztény filozófia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it could be also that in fact christian philosophy set whatever thames they had on fire in them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber es kann auch sein daß sich bei ihnen die christliche philosophie auf siegellack setzte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais il se peut qu’en eux la philosophie chrétienne soit assise sur de la gomme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma forse è perché in loro si sedette sulla ceralacca la filosofia cristiana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a može biti da se u njima nasadila na pečatni vosak hrišćanska filozofija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale i możliwe że osadziła się w ich bógwiczym filozofia chrześcijańska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a možné je aj to že v nich na španielsky vosk kresťanská filozofia sa nalepila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar se prea poate şi ca în sufletul lor filosofia creştină să se fi întipărit în ceară spaniolă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta sekin on mahdollista että heihin on pureutunut kristillinen maailmankatsomus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga võib ka olla et kristlik flosoofa on neis tõepoolest pitserivahale istunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero también es posible que en su caso la filosofía cristiana esté sentada en una superficie de lacre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megduzzadt könnyzacskóinkat állandóan a nyakunkban hordtuk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
our necks were forever burdened with the swollen lachrymal sacs we had swinging there
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
unsere geschwollenen tränensäcke tragen wir ständig am hals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avions toujours au cou nos poches lacrymales gonflées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci tenevamo sempre al collo le nostre glandole lacrimali gonfie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svoje smo natečene suzne kesice jednako nosili o vratu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nosiliśmy na szyjach nasze opuchnięte woreczki łzowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
opuchnuté slzné vačky zavesené na krku sme ustavične vliekli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sacii lacrimali doldora de lacrimi îi purtam mereu atârnaţi la gât
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kannoimme jatkuvasti niskassamme pullistuneita kyynelpusseja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kandsime oma pundunud pisarakotikesi alatasa kaelas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
siempre llevábamos glándulas lacrimales hinchadas en el cuello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint valami nehéz sós kolompokat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like a brace of heavy salty cowbells
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
so wie schwere gesalzene kuhglocken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme de lourdes bélières salées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come pesanti campani salati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao kakve teške slane klepetuše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niby ciężkie słone dzwonki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako ťažké slané zvonce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca pe talăngi grele, sărate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin painavia suolaisia lehmänkelloja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nagu raskeid soolaseid lehmakelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como si fueran pesadas campanillas saladas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
napokig sehol se kaptunk szállást
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for days we lacked lodgings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tagelang fanden wir nirgends unterkunft
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pendant plusieurs jours nous n’avons pas trouvé asile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per giorni e giorni non trovavamo da dormire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
danima nigde nismo dobili prenoćište
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
całymi dniami nie dostawaliśmy nigdzie noclegu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dni a dni bez nocľahu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zile în şir n-am avut nicăieri adăpost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
päiväkausiin emme saaneet kortteeria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
me ei leidnud mitu päeva kuskilt peavarju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
llevábamos varios días sin tener dónde alojarnos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát mért is szült minket az anyánk ha nem tudott mindjárt házat is tojni a hátunkra?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh why did our mothers give birth to us if they were unable to set a house on our back at the start?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o warum wohl gebar uns unsere mutter wenn sie nicht gleich auch ein haus auf unseren rücken legen konnte?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oh mais pourquoi notre mère nous a-t-elle mis au monde si elle ne pouvait nous pondre en même temps une maison sur le dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh perché ci partorí la madre se non fu in grado di farci una casa sulla schiena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa zašto nas je rodila majka kad nije znala odmah da snese i kuću na naša leđa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po co więc matki nas rodziły skoro nie potrafią opatrzyć nas od razu domkiem na plecach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó prečo nás vlastne povila matka ak nám hneď nevedela aj dom zniesť na chrbát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, de ce ne-or fi născut mamele noastre dacă n-au fost în stare să ne ouă şi câte-o casă-n spinare?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi miksi äiti synnytti meidät kun ei voinutheti munia talojakin selkäämme?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh miks küll emad meid üldse sünnitasid kui ei osanud meile otsekohe ka kodasid selga muneda?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿oh por qué nos echó nuestra madre a este mundo si no podía poner una casa a nuestra espalda?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy börtönőr aki különben suszter is volt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a jailer otherwise a shoemaker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein kerkermeister der ansonsten auch schuster war
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un geôlier par ailleurs cordonnier nous a fourrés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un carceriere che faceva anche il calzolaio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan zatvorski čuvar koji je uz to bio i šuster
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pewien strażnik więzienny szewc poza tym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
akýsi bachar ktorý bol mimochodom aj obuvníkom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un paznic de închisoare care, de altfel, era şi cizmar de meserie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muuan vanginvartija joka muuten oli suutarikin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks vangivalvur kes oli muuseas ka kingsepp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un calabocero que era zapatero también
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
12 órára bedugott bennünket a szalmába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pushed us half a day into the straw
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
steckte uns für 12 stunden ins stroh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
12 heures sous la paille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci ficcò per 12 ore nella paglia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gurnuo nas je na 12 sati u slamu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ułożył nas na 12 godzin w słomie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
strčil nás na 12 hodín do slamy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-a vârât în paie vreme de 12 ceasuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
työnsi meidät 12 tunniksi olkien sekaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pani meid 12 tunniks õlgedele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos escondió en la paja 12 horas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sárga csövekből lándzsákkal fogókkal és valóságos orosz pikákkal vándoroltak felénk a tetvek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
out of yellow pipes with lances pliers and russian pikes lice paid us visits
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus den gelben röhren wanderten uns läuse mit lanzen und zangen und echten russischen piken entgegen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des tuyaux jaunes avec lances tenailles et véritables piques russes les poux nous marchaient dessus et véritables piques russes les poux nous marchaient dessus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dai tubi gialli con lance e tenaglie e picche da cosacco mossero contro di noi i pidocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz žutih su cevi kompljima kleštima istinskim ruskim pikama hrlile na nas vaši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z żółtych rur wędrowały ku nam z lancami obcęgami istnymi rosyjskimi pikami wszy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo žltých rúr s kliešťami kopijami a ozajstnými ruskými pikami tiahli na nás blchy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păduchii au pornit spre noi din ţevile galbene cu lănci, cu cleşti şi cu veritabile suliţe ruseşti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
keltaisista putkista vaelsivat täit meitä kohti peitset pihdit ja aitovenäläiset sapelit tanassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kollastest kõrtest rändasid meie poole täid varustatud odade pihtide ja tõeliste vene piikidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los piojos venían hacia nosotros con lanzas y auténticas varas largas rusas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez azonban nem jelentett semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but this was nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
allein das hatte keine bedeutung
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais pourtant ça n’y faisait rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma tutto ciò non importava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to međutim nije značilo ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale wszystko to nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to ale neznamenalo nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar asta nu-nsemna nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ei se mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent see ei tähendanud mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero eso no tenía importancia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
messze holdhintákon aludtunk furulyaszóval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we slept on our faroff moonswing to flutemusic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf fernen mondschaukeln schliefen wir bei flötenklang
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous dormions au son de la flûte sur des balançoires de lune lointaines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi dormivamo su lontane altalene di luna nel suono dei flauti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
spavali smo na dalekim ljuljaškama meseca uz zvuke frula
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
spaliśmy na dalekich księżycowych huśtawkach pod melodię fujarki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na vzdialených mesačných hojdách pri zvuku fujary zaspali sme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi dormeam departe, pe scrânciobul lunii, în triluri de fluier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me nukuimme huilunsoittoon kaukaisissa kuukeinuissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie magasime flöödiviisi saatel kaugetel kuukiikedel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dormíamos en columpios de luna lejos con música de flauta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki állandóan azt énekelte felettünk:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody sang and sang above us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand sang unablässig über uns dies:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un chantait sans arrêt au-dessus de nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
uno continuava a cantare sopra di noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je stalno pevao nad nama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś śpiewał nad nami nieustannie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kdesi nad nami spieval ktosi tú istú pieseň dokola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva întruna cânta deasupra noastră:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku lauloi yllämme herkeämättä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi laulis lakkamatult meie pea kohal:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien cantaba sobre nuestra cabeza:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
TI AZ ÉN KÉT MUTATÓ UJJAIM VAGYTOK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
YOU ARE MY TWO INDEX FINGERS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
IHR SEID MEINE ZWEI ZEIGEFINGER
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
VOUS VOUS ETES MES DEUX INDEX
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
VOI SIETE I MIEI DUE DITI INDICI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
VI STE MOJA KAŽIPRSTA DVA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
WYŚCIE OBA ME PALCE WSKAZUJĄCE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
STE MOJE DVA UKAZOVÁKY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
VOI SUNTEŢI CELE DOUĂ DEGETE ARĂTĂTOARE ALE MELE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
TE ÖLETTE MINUN KAKSI ETUSORMEANI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
TE OLETE MU KAKS NIMETISSÕRME
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
VOSOTROS SOIS MIS DOS DEDOS ÍNDICE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s reggel feketekávét ittunk a suszterné szoknyája körül
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we had morning coffee round the skirt of the shoemaker’s wife
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und am morgen tranken wir schwarzen kaffee um den rock der schustersfrau herum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le matin nous buvions du café noir dans les jupes de la femme du cordonnier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e al mattino bevemmo il caffé intorno alla gonna della calzolaia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ujutro smo pili crnu kafu oko suknje šusterove žene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a rano piliśmy czarną kawę u spódnicy pani szewcowej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ráno sme pili čiernu kávu pri sukniach obuvnícky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar dimineaţa am băut cafea lângă rochia nevestei de cizmar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla joimme kahvia suutarinvaimon hameenhelmoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hommikul jõime kingsepaproua undruku ümber musta kohvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y por las mañanas bebíamos café negro alrededor de la falda de la mujer del zapatero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt mondta nagyon szép hajam van
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who remarked I had very nice hair
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie sagte ich hätte sehr schöne haare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
elle disait que j’avais de très beaux cheveux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse che avevo i capelli bellissimi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rekla je da imam jako lepu kosu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedziała mi że mam bardzo ładne włosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mám vraj nádherné vlasy hovorila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
spunea că am părul tare frumos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi minulla on hyvin kaunis tukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta ütles et mul on väga ilusad juuksed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me dijo que tenía el pelo muy bonito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ha jobban megnéz egy igor nevű legényre hasonlítok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and on a closer look I was like a lad called igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wenn sie mich genauer anschaue ähnelte ich einem burschen namens igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et que de plus près je ressemblais à un jeune homme appelé Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e che se mi guardava meglio trovava che somigliavo ad un ragazzo di nome igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i ako me pogleda bolje ličim na nekog mladića po imenu Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeśli mi się bliżej przyjrzeć jestem podobny do pewnego młodzieńca imieniem Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a že keď sa mi lepšie prizrie podobný som akémusi Igorovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi că, dacă se uită mai atent la mine, chiar semăn c-un flăcău pe nume igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun hän tarkemmin katsoo minä muistutan erästä Igor-nimistä nuorukaista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja lähemalt vaadates olen ma nagu üks igori-nimeline poiss
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y que al fijarse le recordaba a un chaval que se llamaba igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki 20 év előtt a szajnába ölte magát miatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who drowned himself in the seine 20 years ago all for love of her
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der sich vor 20 jahren ihretwegen in die seine geworfen hatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui 20 ans plus tôt s’était jeté en Seine pour elle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che 20 anni prima si era gettato nella senna per lei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji se pre 20 godina utopio zbog nje u Seni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
który 20 lat temu utopił się przez nią w Sekwanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktorý pred dvadsiatimi rokmi skočil pre ňu do Seiny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care cu 20 de ani în urmă s-a aruncat în sena din cauza ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka 20 vuotta sitten hukuttautui Seineen hänen takiaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes oli end 20 aasta eest tema pärast seine’i uputanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que 20 años antes se había matado en el sena por ella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a feketekávé paposan szétkólikázott a gyomrunkban s én megígértem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
that black coffee mulled about priestlike in our bellies and I promised
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der schwarze kaffee zerlief pfaffenhaft und kolikartig in unserem magen und ich versprach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le café diarrhait pieusement dans nos estomacs et j’ai promis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il caffé ci scaldò la pancia all’uso dei preti ed io le promisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crna se kafa popovski razkolikala u našim stomacima a ja sam obećao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czarna kawa rozdymała nam po księżowsku żołądki a ja obiecałem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
káva sa nám farársky trpko rozliezala po žalúdkoch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cafeaua neagră ne-a dat nişte colici popeşti la stomac iar eu i-am promis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kahvi kipristeli papillisesti vatsassamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
must kohv tekitas meile preesterliku kõhuvalu ja ma lubasin naisele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el café negro nos produjo un cólico en el estómago como los que tienen los curas y yo prometí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hogy Párisból küldök neki képeslapot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’d send her a picture postcard from Paris with
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ihr aus paris eine ansichtskarte zu schicken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et j’ai promis de lui envoyer de Paris une carte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che da parigi le avrei mandato una cartolina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
da ću joj poslati iz Pariza razglednicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
że wiślę jej z Paryża pocztówkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ja som sľúbil že z Paríža jej pošlem pohľadnicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
că-i trimit din Paris o ilustrată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä lupasin lähettää hänelle Pariisista kuvakortin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
et saadan talle pariisist postkaardi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
enviarle una tarjeta de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
két összefont kézzel és egy turbékoló galambbal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
two clasped hands and a pigeon billing and cooing on it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit zwei ineinanderverflochtenen händen und einer turtelnden taube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec deux mains enlacées et un pigeon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con due mani che si stringono ed una colomba che tuba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
s dve spletene ruke i s jednim golubom koji guče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z dwiema splecionymi rękami i gruchającym gołębiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s vŕkajúcim holubom a s dvoma spletenými rukami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu două mâini încrucişate şi-un porumbel uguitor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jossa olisi kaksi yhteen punottua kättä ja yksi kujertava kyyhkynen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
millel on ristatud käed ning kudrutav tuvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con dos manos cruzadas y una paloma cantarina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
PÁRIS Ó PÁRIS mennyi szép ember ölte meg ott magát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
PARIS O PARIS city of fine suicides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
PARIS o PARIS wie viele schöne menschen töteten sich dort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
PARIS ô PARIS que de beaux hommes se sont tués là-bas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
PARIGI oh PARIGI quanta bella gente si uccise in te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
PARIZ o PARIZ koliko se lepih ljudi ubilo tamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU o PARYŻU ilu pięknych ludzi tu się zabiło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
PARÍŽ ó PARÍŽ koľko krásnych ľudí s v ňom život vzalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
PARIS, O, PARIS, câţi oameni frumoşi s-au sinucis acolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
PARIISI Oi PARIISI kuinka moni kaunis ihminen on tehnyt siellä itsemurhan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
PARIIS OO PARIIS kui palju kenasid inimesi on siin endalt elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
PARÍS oh PARÍS cuántas personas lindas se mataron allí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és ki tudja miért
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and who knows why
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wer weiß warum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et qui sait pourquoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko zna zašto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a kto wie czemu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ktovie prečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cine ştie din ce cauză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuka tietää miksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
võtnud ja kes teab miks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y quién sabe por qué
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és többé nem szakadt el tőlem a hangja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I shall never forget her voice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und seither wich ihre stimme nicht mehr von mir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et jamais plus sa voix ne s’est rompue de moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la voce della città non si sciolse piú da me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a njen se glas nikad više neće odvojiti od mene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odtąd nie opuścił mnie jej głos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a už sa neoddelil odo mňa jeho hlas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi glasul nu i s-a mai dezlipit de mine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänen äänensä ei enää irronnut minusta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tema hääl ei jätnud mind enam maha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y su voz no me abandonó más
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
benne sírt a vámőrök sípjában
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
she cried through the whistle of the customs-officers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie weinte in den pfeifchen der zollwächter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
gémissant dans le sifflet des douaniers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piangeva nel fischietto dei doganieri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plakao je u pištaljkama carinika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płakał w gwizdkach celników
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvíliaci v píšťalkách colníkov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a plâns în fluierul vameşilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se itki tullimiesten pillissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see nuttis piirivalvurite viledes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba llorando dentro del pito de los aduaneros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és nevetett páris elektromos kürtjeiben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and laughed through the electric horns of the city
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und lachte in den elektrischen trompeten von paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
riant dans les cors électriques de Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rideva nelle trombe elettriche di parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i smejao se u električnim trubana Pariza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śmiał się w elektrycznym paryskim trąbieniu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a smejúci sa v elektrických trúbkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-a plâns în cornetele electronice ale Parisului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nauroi Pariisin sähköisissä torvissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja naeris pariisi elektrisireenides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y estaba llorando en las cornetas eléctricas de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevess hát te szamár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
laugh then you fool
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
lache doch du esel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ris donc espèce d’âne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ridi dunque somaro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
smej se dakle magarče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śmiej się nuże ty ośle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ty somár smej sa predsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râzi, aşadar, măgarule,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
naura siis aasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naera aga naera sa vana eesel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ríete ya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nem látod hogy az élet aranyfészkében ülsz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
can’t you see you’re snug in a gold-nest of life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
siehst du denn nicht daß du im goldnest des lebens sitzt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ne vois-tu pas que tu es assis sur le nid d’or de la vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non vedi che stai nel nido d’oro della vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zar ne vidiš da sediš u zlatnom gnezdu života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czyż nie widzisz żeś osiadł w złotym gnieździe życia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
či nevidíš že tu sedíš v zlatom hniezde života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu vezi că ai ajuns în cuibul de-aur al vieţii?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
etkö näe että sinä istut elämän kultaisessa pesässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kas sa ei näe siis et istud elu kuldpesas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no te das cuenta de que estás sentado en el nido de oro de la vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
most Páris ringat bennünket mondta szittya egészen megfeledkezve a tripperéről
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Paris is dandling us boy said szittya and completely forgot his clap
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jetzt wiegt uns PARIS sagte szittya ganz seinen tripper vergessend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est Paris qui nous berce maintenant disait Scythia en oubliant tout à fait sa chaude-pisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ora ci culla parigi disse szittya dimenticando completamente il suo scolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sad nas Pariz uljuljkuje reče Sića zaboravivši sasvim na svoj triper
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz kołysze nas PARYŻ powiedział Szittya zapomniawszy zupełnie o tryprze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
teraz nás PARÍŽ hojdá kričal Szittya zabudnúc celkom aj na tripla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
acum ne leagănă Parisul, a zis scitul uitând complet de sculament
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt PARIISI keinuttaa meitä sanoi Szittyahäneltä unohtui tippuri tykkänään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nüüd kiigutab meid PARIIS ütles szittya unustades täielikult oma tripperi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ahora nos está meciendo parís me dijo szittya y casi se olvidaba de su gonorrea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egyszer már angyalvért fejtem itt a csillagokból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
once I even milked angels’ blood from the stars here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
einmal schon habe ich hier engelsblut aus den sternen gemolken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ici une fois j’ai trait du sang d’ange des étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già una volta trassi qui sangue di angeli dalle stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednom sam već pomuzao ovde anđelsku krv iz zvezda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
raz już doiłem tu anielską posokę z gwiazd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
raz som tu už z hviezd dojil krv anjelskú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cândva am muls deja aici sânge de înger dintr-o stea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerran lypsin täällä tähdistä enkelin verta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen ükskord juba lüpsnud siin tähtedest ingliverd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí una vez ya ordeñé sangre de ángel de las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hozzáképest szódavíz volt az anyám teje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
compared to that my mother’s milk was sodawater
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im vergleich dazu war die milch meiner mutter sodawasser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à côté de quoi le lait de ma mère n’était que de l’eau gazeuse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
al confronto il latte di mia madre era come acqua di seltz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u poređenju s njom mleko moje majke bilo je soda-voda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mleko mej matki było wobec niej wodą sodową
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
oproti ktorej materinské mlieko je sódová voda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
laptele maică-mii era sifon pe lângă el
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siihen verrattuna äitini maito oli soodavettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sellega võrreldes oli mu ema piim soodavesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comparada con aquella la leche de mi madre era agua de soda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tűzd föl a szárnyaidat barátocskám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pin up your wings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stecke dir die flügel an mein freundchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tűzd föl a szárnyaidat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stecke dir die flügel an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
attache donc tes ailes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
metti su le tue ali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zadeni svoja krila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przypnij sobie skrzydła
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pripni si krídla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prinde-ţi aripile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kiinnitähän siipesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sõbrake nõelu endale tiivad selga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ponte las alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap elmegyünk GRIZETTE-hez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’re going to GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen gehen wir zu GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous allons chez GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domani andremo da GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo otići kod GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro pojedziemy do GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra sa ide do GRIZETKY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să mergem la GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna menemme GRISETTEn luo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme läheme GRIZETTE’i poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana visitamos a GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap osztrigát fogunk enni a boulevard italien-en és megnézzük a villanyos madarakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll be slipping cysters over on the boulevard italien and we’ll take a look at the electric birds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen werden wir auf dem boulevard italien austern essen und uns die elektrischen vögel anschauen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous allons manger des huîtres au Boulevard des Italiens et nous allons voir les oiseaux électriques
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mangeremo ostriche sul boulevard des italiens guarderemo gli uccelli elettrici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo jesti ostrige na Boulevardu Italien i pogledaćemo električne ptice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro najemy się ostryg na Boulevard Italien i obejrzymy ptaki elektryczne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra si dáme ustrice na Talianskom bulvári a pozrieme si elektrické vtáky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să mâncăm stridii pe boulevard italien şi-o să ne uităm la păsările electrice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna syömme ostereita Boulevard Italienilla ja katselemme sähkölintuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme sööme boulevard des italiens’il austreid ja vaatame elektrilinde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana vamos a comer ostras en el boulevard italie y veremos los pájaros eléctricos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap átmegyünk a tuilleriákon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll try the tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen gehen wir durch die tuilerien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous traverserons les Tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
passeremo per la tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo preci preko Tiljerija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro przejedziemy przez Tuilerie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra sa pôjdeme prejsť po Toullerie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să trecem prin tuillerii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna kuljemme Tuileriain kautta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme hüppame läbi tuileries’st
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana pasaremos por las tullerías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és a csillagbáron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the star-bar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und in die sternenbar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le bar Etoile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e per il bar delle stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i preko Etoala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Bar Gwiazd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zájdeme si do Hviezdneho baru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi barul steaua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Tähtibaarin halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tähebaarist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
e iremos al bar de las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nun ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hé oui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa jeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tak to więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž hej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vai niin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon szomorú voltam s éreztem beteg lábaimon hogyan nőnek a körmök
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sad sad feeling the nails growing on my sick legs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war sehr traurig und spürte wie an meinen kranken füßen die nägel wuchsen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais fort triste et je sentais à mes pieds malades comment poussent les ongles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero molto triste e sentivo come ai miei piedi malati mi crescevano le unghie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam jako tužan i osećao sam kako na mojim bolesnim nogama rastu nokti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem bardzo smutny i czułem jak na mych chorych stopach rosną paznokcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne smutný bol som a cítil som na chorých nohách rastú mi nechty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram foarte trist şi simţeam cum îmi cresc unghiile pe picioarele bolnave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin hyvin surullinen ja tunsin kuinka kynnet kasvoivat kipeissä jaloissani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin väga kurb ja tundsin kuidas mu haigetel jalgadel kasvasid küüned
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba muy enfermo y sentía crecer las uñas en los pies enfermos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pain oh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ohi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jaoj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ojej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och joj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, vai,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi voi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ahi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jaoj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
joj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hozzám szakállasan és vakolatlan érnek el a csodák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’m reached by miracles bearded and plasterless
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei mir kommen die wunder bärtig und unverputzt an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les miracles m’atteignent toujours barbus et décrépis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a me i miracoli arrivano con la barba e senza intonaco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
k meni stižu čuda nemalterisana i s bradom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
docierają do mnie cuda brodate już i nie otynkowane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dotýkajú sa ma bradaté a neomietnuté zázračnosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la mine minunile ajung bărboase şi netencuite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihmeet ennättävät luokseni partasuina ja rappaamattomina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
imed jõuavad minuni habemes ja krohvimata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los milagros se me acercan con barba y sin pintura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
2 X 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
2 per 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
2X2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
2X2 =4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
2 X 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
2x2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csipkebokor nyílik ki mindenütt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
briars spread everywhere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der dornbusch geht überall auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
partout s’ouvrent des églantiers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un roveto si apre dappertutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svud niču bokori divjle ruže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
krzaki ogniste kwitną powszędy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
šípkový ker rozkvitne všade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
peste tot înfloreşte măceşul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka puolella aukeaa orjantappurapensaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõikjal puhkevad kibuvitsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se abren escaramujos por todos lados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de a modern lovaknak vasból vannak a fogaik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but modern horses have teeth of iron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber die modernen pferde haben eisenzähne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les dents des chevaux modernes sont en fer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma i cavalli moderni hanno denti di ferro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al modernim konjimazubi su od železa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale konie współczesne mają żelazne zęby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale moderné kone majú zuby zo železa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar caii moderni au dinţii de fier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta moderneilla hevosilla on rautaiset hampaat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga moodsate hobuste hambad on rauast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero los caballos modernos tienen los dientes de hierro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s aki reggel elindul nem bizonyos hogy estére hazaérkezik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and he who starts off in the morning can never be sure to get home in the evening
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wer morgens aufbricht unsicher ob er abends heimkehrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et celui qui part le matin n’est pas sûr de rentrer le soir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e chi parte la mattina non è sicuro di arrivare la sera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i ko ujutro krene nije siguran da će uveče stići kući
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a kto rano wyjdzie nie wie czy wróci wieczorem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a kto ráno odíde nemusí sa ešte večer domov vrátiť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cine pleacă dimineaţa de-acasă nu-i sigur că se mai şi-ntoarce seara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja se joka aamulla lähtee ei ole varma tuleeko illaila kotiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja pole kindel et see kes hommikul välja läheb õhtuks ka koju tagasi jõuab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y quien sale por la mañana no es seguro que vuelva por la noche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az a legboldogabb akinek kifordítható a bőre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
happiest of all is the reversible skin man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der ist am glücklichsten wenn er eine wendbare haut hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le plus heureux c’est celui qui a la peau réversible
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piú felice di tutti chi sa rivoltare la propria pelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najsrećniji je onaj ko može da izvrne svoju kožu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
najszczęśliwszy kto ma odwracalną skórę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
najšťastnejší sú tí čo si vedia kožu obrátiť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cel mai fericit e cel ce-şi poate întoarce pielea pe dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
onnellisin on se joka osaa kääntää nahkansa nurin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõige õnnelikumad on need kelle nahk on ümberkeeratav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los más felices tienen la piel al revés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mert ki is nézhetne túl önmagán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for who can look beyond himself
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn wer könnte schon über sich hinwegsehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
car qui pourrait voir au-delà de soi-même
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché nessuno sa guardare oltre se stesso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jer ko bi još mogao da gleda daleko od sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo któż mógłby się oglądać z zewnątrz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lebo kto vidí cez seba skrz-naskrz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
căci poate privi în afară dincolo de sine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä kuka pystyisi näkemään itsensä ohi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sest kes küll saaks ennast väljastpoolt vaadata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
porque nadie es capaz de mirar más allá de sí mismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
amit fölállítunk az föl van állítva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what we set up is set up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was wir aufstellen das ist aufgestellt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce que nous dressons est dressé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ciò che abbiamo messo su è messo su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ono što smo sagradili sagrađeno je
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
co ustawiamy jest ustawione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo postavíme to je postavené
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceea ce înălţăm e înălţat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minkä pystytämme se on pystytetty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see mille me püstitame on püstitatud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
lo que montamos está montado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de amit fölállítunk az nem jelent semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what we set up has no meaning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber was wir aufstellen bedeutet nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais ce que nous dressons ne veut rien dire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma ciò che mettiamo su non significa nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ono što gradimo ne znači ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz co ustawione nie znaczy nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale čo postavíme to neznamená nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar ceea ce înălţăm nu înseamnă nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta se minkä pystytämme ei merkitse mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga see mille me püstitame ei tähenda mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero lo que montamos no significa nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a folyók hajlandók darabokra törni ha sietni akarnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the rivers will splinter in shreds if they have to hurry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die flüsse sind bereit in stücke zu brechen wenn sie sich beeilen wollen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fleuves sont prêts à se casser en morceaux pour aller plus vite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i fiumi sono pronti a farlo a pezzi se hanno fretta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reke su u stanju da sve to razbiju u paramparčad ako pohitaju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rzeki rozpryskują się bez wahania kiedy się śpieszą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rieky sú schopné rozbiť sa na márne kúsky keď sa náhlia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râurile sunt dispuse să facă totul fărâme dacă au chef să se grăbească
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joet särkyvät helposti palasiksi jos pitävät kiirettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jõed on valmis purunema tükkideks kui tahavad kiirustada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los ríos que corren deprisa están dispuestos a romperse en pedazos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az urak nem tudnak két lábbal lépni mint a verebek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
gentlemen can hardly walk on two legs like sparrows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die herren können nicht wie die spatzen gleichzeitig auf zwei beinen schreiten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un Monsieur ne peut pas marcher à deux pattes comme les moineaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i signori non sanno camminare a due gambe come i passerotti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospoda ne znaju da idu na dve noge kao vrapci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panowie nie potrafią podskakiwać obunóż jak wróble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
páni nevedia ako vrabce kráčať naraz na dvoch nohách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
domnii nu ştiu să păşească cu două picioare deodată ca vrăbiile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrat eivät voi astella kahdella jalalla niin kuin varpuset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
härrad ei oska astuda kahe jalaga korraga nagu varblased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los señores no pueden andar con dos pies como los gorriones
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudjuk hogy az asszony elhagyja a párját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we know women leave their husbands
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wissen daß die frau ihren geliebten verläßt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous savons que la femme abandonne sa moitié
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sappiamo che ogni donna lascia il suo compagno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znamo da žena ostavlja svog čoveka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiadomo że baba rzuca swego chłopa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vieme že žena druha opúšťa že
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştim că femeia îşi părăseşte perechea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiedämme että vaimo jättää miehensä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teame et naised jätavad oma mehed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabemos que la mujer abandona a su pareja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a majmok megnézték hátuljukat goldmann úr tükreiben és teljesen boldogok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the monkeys examined their backsides in mister goldmann’s mirrors and have absolutely no complaints
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die affen besahen den hintern in herrn goldmanns spiegeln und sind vollkommen glücklich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les singes ont regardé leur derrière dans le miroir de Monsieur Goldmann et sont tout à fait heureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le scimmie guardarono il loro deretano nello specchio del signor goldmann e sono completamente felici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
majmuni su pogledali svoju zadnjicu u ogledalu gospodina Goldmana i sasvim su srećni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
małpy oglądają sobie zady w lustrze pana Goldmanna są zupełnie szczęśliwe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
opice v zrkadle pána Goldmanna si rite prezerali a sú úplne šťastné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
maimuţele şi-au studiat dosul în oglinzile domnului goldmann şi sunt fericite la culme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
apinat katsoivat takapuoltaan herra Goldmannin peileistä ikionneliisina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ahvid nägid härra goldmanni peeglitest oma selgasid ja on nüüd ülimalt õnnelikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los monos se miraron el trasero en los espejos del señor goldman y son completamente felices
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
talán ha sakkozni tudnék
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
say I could play chess
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vielleicht wenn ich schach spielen könnte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si je savais jouer aux échecs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
forse se sapessi giocare agli scacchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
možda kad bih znao da igram šah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
może gdybym umiał grać w szachy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
možno keby vedel som hrať v šachy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate, dacă aş şti să joc şah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ehkäpä jos osaisin pelata šakkia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ma ehk oskaksin maletada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quizás si pudiera jugar al ajedrez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de én semmihez sem értek igazán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yet I’m really good at nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ich verstehe nichts richtig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais moi au fond je ne sais rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma io non m’intendo di nulla sul serio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ja se ni u šta ne razumem sasvim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale naprawdę to niczego nie umiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja naozaj nič neviem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar eu nu mă pricep cu-adevărat la nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta minähän en ymmärrä yhtään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga mina ei mõista korralikult õieti midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no entiendo de nada de verdad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a levágott disznó combjai ringlispielen ülnek a kirakatokban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sliced pig-shanks sit on shopwindow merry-go-rounds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schenkel des geschlachteten schweins sitzen auf dem ringelspiel in den schaufenstern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux étalages les cuisses de cochons découpés sont assises sur des manèges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i coscioni dei maiali macellati siedono su una giostra nelle vetrine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
butovi ubijene svinje sede u ringišpilima izloga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uda zaś bitych świń tkwią w karuzeli wystaw sklepowych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa stehná zarezaných ošípaných na sedačkách kolotočov vo výkladoch sedia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pulpele porcului tăiat stau în vitrine pe-un ringlişpil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
teurastetun sian potkat istuvat karusellissa näyteikkunoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaateakende karussellidel istuvad tapetud sigade kintsud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los muslos del cerdo sacrificado se sientan en el tiovivo de los escaparates
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én láttam párist és nem láttam semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I saw paris I saw nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich sah paris und ich sah nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi j’ai vu Paris et je n’ai rien vu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vidi parigi e non vidi nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
video sam Pariz a nisam video ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widziałem Paryż i nie widziałem nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
videl som Paríž a nevidel som nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu am văzut parisul şi n-am văzut nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä näin Pariisin enkä ole nähnyt mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma nägin pariisi ega näinud mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
he visto parís y no he visto nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szeretőm másállapotban várt rám az angyalföldi állomáson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lover waited for me pregnant at angyalföld station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine geliebte erwartete mich schwanger auf dem bahnhof von angyalföld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma maîtresse m’attendait enceinte à la gare du Faubourg Angelville
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la mia amante mi aspettava gravida alla stazione di periferia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
moja me ljubavnica čekala u drugom stanju na anđalfeldskoj stanici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ciężarna kochanka oczekiwała mnie na stacji Angyalfòld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na angyalfôldskej stanici čakala ma milenka v druhom stave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iubita mea mă aştepta gravidă în gara pământul îngerilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani odotti minua raskaana Angyalföldin asemalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kallim ootas mind raskejalgselt angyalföldi raudteejaamas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi amante me esperó embarazada en la estación de angyalföld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
anyámnak már egészen citromfeje lett a szegénységtől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my mother in her poverty was already lemonhead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine mutter hatte vor armut bereits einen zitronenkopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma mère avait la tête citron de pauvreté
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la testa di mia madre si era fatta come un limone per la miseria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
glava moje majke postala je od bede sasvim nalik na limun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
głowa matki zmieniła się z nędzy w cytrynę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a matke od chudoby hlava celkom scitrónovatela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mama, de sărăcie, a ajuns galbenă ca lămâia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
äitini pää oli jo muuttua sitruunaksi köyhyydestä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ema pea oli vaesusest päris sidruniks muutunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi madre tenía la cabeza de limón por la pobreza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevetni akartam előttük de nagyon szégyelltem hogy két nadrág van rajtam gatya nélkül
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I could have laughed in front of them but embarrassment took over for I had two pairs of trousers on and no underpants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wollte sie anlachen aber ich schämte mich zu sehr weil ich zwei hosen ohne unterhose trug
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voulais leur rire mais j’avais honte d’avoir sur moi deux pantalons sans caleçon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
volevo ridere davanti a loro ma mi vergognavo assai di indossare due calzoni senza mutande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hteo sam da se smejem pred njima al sam se jako stideo što imama na sebi dvoje pantalona bez gaća
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chciałem się zaśmiać do nich lecz wstydziłem się bardzo że tkwię w dwóch parach spodni bez gaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chcel som sa usmiať ale som sa hanbil že dvoje nohavíc bez spodkov na sebe mám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îmi venea să râd când le-am văzut dar mi-era tare ruşine că am pe mine două perechi de pantaloni fără izmene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olisin tahtonut olia naurussa suin heidän silmissään mutta häpesin kun minulla oli kahdet housut eikä alushousuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin nende ees naerda aga häbenesin koledal kombel et mul olid aluspükste asemel jalas teised püksid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quería reír para ellos pero no podía porque me avergonzaba llevar pantalones sin calzones
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bizonyos hogy a költő vagy épít magának valamit amiben kedve telik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
certainly the poet can either construct something that pleases him
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
es ist sicher der dichter baut sich etwas woran er seine freude hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il est certain que le poète ou bien construit quelque chose pour lui-même où il trouve sa joie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
è certo che o il poeta costruisce per sé una cosa di cui ha piacere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sigurno je da pesnik il gradi sebi nešto do čega mu je stalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to pewne że poeta układa sobie coś w czym sobie upodobał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zaiste básnik alebo si stavia čosi čo mu robí radosť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cert e că poetul sau îşi construieşte ceva după bunul său plac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
totta on että runoilija rakentaa itselleen jotain mikä häntä miellyttää
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks on kindel luuletaja kas ehitab endale midagi oma tahtmiste järgi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
seguro que el poeta se construye algo que le complace
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy bátran elmehet szivarvégszedőnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or he’s at liberty to collect cigar-stubs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder er kann getrost als stummelsammler gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien s’en va bravement ramasseur de bouts de cigares
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure vada a raccogliere cicche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
il može hrabro da ode u skupljače opušaka od cigara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo niech idzie zbierać niedopałki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo potom už rovno za zberača nedopalkov môže ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau poate să se ducă fără frică s-adune mucuri de ţigări de pe jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän voi päästä myös sikarintumppienkerääjäksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või võib julgelt minna konisid korjama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o puede ponerse a coger colillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
madarak lenyelték a hangot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
birds have devoured the voice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vögel verschluckten die stimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les oiseaux ont avalé le son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
gli uccelli hanno inghiottito la voce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ptice su progutale glas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ptaki połknęły głos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtáky zhltli svoj hlas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păsările şi-au înghiţit glasul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
linnut nielaisivat äänen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnud on neelanud hääle alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los pájaros se tragaron la voz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fák azonban tovább énekelnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yet the trees went on singing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
allein die bäume singen weiter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les arbres continuent à chanter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma gli alberi continuano a cantare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drveće ipak peva dalje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz drzewa śpiewają nadal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale stromy ďalej spievajú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar copacii îşi continuă cântarea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta puut laulavat yhä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puud aga laulavad edasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo los árboles siguen cantando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez már az öregség jele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this is already a sign of old age
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist schon ein zeichen des alters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ça c’est déjà un signe de vieillesse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
questo è già un segno di vecchiaia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ovo je već znak starosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to już oznaka starości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a to je už znak staroby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
asta de-acum e semnul bătrâneţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tämä on jo vanhuuden merkki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see on juba vanaduse märk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
eso ya es una señal de vejez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de nem jelent semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but it means nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber das bedeutet nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais ça ne veut rien dire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma non vuole dire nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ništa ne mari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz nic to
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale to neznamená nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar nu înseamnă nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ei se mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid ei tähenda mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no importa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én KASSÁK LAJOS vagyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam LAJOŠ KAŠAK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
som LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu sunt KASSÁK LAJOS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen LAJOS KASSäK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina olen LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo soy LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s fejünk fölött elröpül a nikkel szamovár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and our heads twist up for the flight of the nickel samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über unseren köpfen fliegt der vernickelte samowar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et s’envole sur nos têtes le samovar nickel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sopra le nostre teste parte in volo il samovar di nichelio.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad glavom nam proleće niklovani samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a nad naszymi głowami przelatuje niklowy samowar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nad hlavou nám letí niklový samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deasupra capetelor noastre zboară samovarul de nichel.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nikkelisamovaari lentää tiehensä päämme yli.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja üle me peade lendab nikkelsamovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el samovar de níquel pasa volando por encima de nuestras cabezas.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
 
A ló meghal a madarak kirepülnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
The Horse Dies the Birds Fly Away
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Il cavallo muore e gli uccelli volano via
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Konj, umire ptice izleću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Koń umiera, ptaki ulatują
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Kôň zomrie vtáky sa rozletia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Calul moare, păsările îşi iau zborul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Hevonen kuolee linnut lentävät pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Hobune sureb ja linnud lendavad välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
El caballo muere los pájaros salen volando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
 
Az idő nyerített akkor azaz papagájosan kinyitotta a szárnyait mondom széttárt vörös kapu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Now I heard time neighing I mean it parrotishly spread its wings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Damals wieherte die zeit das heißt papageienhaft öffnete sie die flügel ich sage ein sperrangelweit offenes rotes tor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
A ce moment-là le temps hennissait c’est-à-dire perroqu’ouvrait ses ailes je parle d’une porte rouge écartée
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Allora il tempo nitrí ossia a modo di papagallo aprí le ali dico porta rossa aperta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Vreme zarza tada to jest papagajski raširi krila rekoh rastvorena crvena kapija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Czas zarżał to jest skrzydła rozpostarł papuzio mówię rozwarte czerwone wrota
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Čas zaerdžal a papagájovite roztvoril si krídla ako hovorím červená brána dokorán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Timpul a nechezat atunci, adică şi-a desfăcut, ca un papagal, aripile vă spun poartă roşie deschisă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Aika hirnui silloin tottavie levitti siipensä kuin papukaijat, punainen portti sepposen selällään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Aeg hirnatas siis tähendab oli avanud papagoiliselt tiivad ma ju räägin päranipaiskunud punane värav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
Entonces el tiempo relinchó es decir extendió las alas de papagallo te digo puerta roja abierta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szeretőmmel kinek fekete gyémántok voltak befalazva az arcába s 3 gyereket cepelt a kétségbeesésében
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
with my lover black diamonds bricked into her face and trailing 3 children in desperation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit meiner geliebten der schwarze diamanten ins gesicht gemauert waren und die sich in ihrer verzweiflung mit 3 kindern abschleppte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec ma maîtresse dans le visage de qui des diamants noirs sont emmurés et qui trimbalait 3 gosses dans sa détresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con la mia amante a cui diamanti neri erano murati nel volto e trascinava 3 bambini per disperazione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svojom ljubavnicom kojoj su crni dijamanti bili uzidani u lice i koja je teglila 3 deteta očajnički
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z moją kochanką o czarnych diamentach wmurowanych w twarz niosącą rozpaczliwie troje dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s milenkou čo mala zamurované diamanty čierne do tváre a 3 deti v zúfalosti vliekla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu iubita mea, care avea diamante negre zidite-n obraz în disperarea-i purta 3 copii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rakkaani kasvoihin oli upotettu mustia timantteja epätoivoisena hän raahasi kolmea lasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime kallimaga tehase korstnate all talle olid mustad teemandid näkku müüritud ja ta kandis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con mi amante que tenía diamantes negros engastados en la cara y arrastraba 3 niños desolada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a gyárkémények alatt ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sat under factory chimneys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
saßen wir unter den fabrikschloten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
assis sous les cheminées d’usine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sedevamo sotto i camini delle fabbriche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sedeo sam ispod fabričkih dimnjaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
siedzieliśmy pod kominami fabrycznymi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sedeli sme pod továrenskými komínmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şedeam sub coşurile fabricii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me istuimme tehtaanpiippujen juurella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meeleheites kaasa 3 last
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estábamos sentados bajo las chimeneas fabriles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtuk holnap a görbe vonalak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we knew tomorrow the winding lines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wußten daß sich morgen die linien krümmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous savions demain que les courbes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevamo domani le linee curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znali smo sutra će krive linije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedząc że jutro te krzywe linie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vediac že zajtrajšok je krivolaký
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că mâine liniile curbate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesimme huomenna käyrät viivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsime et homme kõverjooned
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabíamos que mañana las líneas torcidas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ho zsup ho zsup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ho zhooop ho zhoop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ho ruck ho ruck
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ho erse ho erse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su issa su issa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ho žups ho žups
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ho strzechy ho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rup hej rup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ho jup ho jup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ho hupp hoo hupp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hopp ja hopp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ho zsupp ho zsupp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt mondta elmész KASIKÁM és én elszáradok a pódiumokon s nádler úr mázolmányaiban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and she said my Kashi I know you’re going off and for me it’s shrivelling on the dais and modelling for mister nadler’s cacocanvases
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie sagte du gehst fort mein KASSÁKCHEN und ich vertrockne auf dem podium und auf herrn nadlers klecksereien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
elle m’a dit tu t’en vas mon Kassi et moi je me dessèche sur les planches et sous les barbouillages de monsieur Nádler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
diceva domani te ne vai Kasacchino ed io mi disseccherò sui soppalchi e nelle croste del signor Nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rekla je otićićeš Kašačku moj a ja ću da venem na podijumima i na mazotinama gospodina Nadlera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedziała idź sobie Kassâk i wyschnę po estradach i kiczach pana Nadlera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odídeš Kaši povedala a ja vyschnem na pódiách a na mazaniciach pána Nádlera tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mi-a spus că pleci, Kasika, iar eu mă ofilesc pe podiumuri şi în mâzgăliturile domnului nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi nyt sinä siis lähdet Kasi kulta ja minä nahistun näyttämölavoille ja herra Nadlerin verstaisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lähed ära MU KASSIKE ütles ta ja mina närtsin ära poodiumitel ja härra nádleri soperdistel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me dijo MI KASI te vas y yo me secaré en los podios y en los pintarrajos del señor nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az úristen megfeledkezik a szépasszonyokról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the lord god lets pretty women slip out of his mind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der herrgott vergißt die schönen frauen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le seigneur dieu oublie les belles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il padreterno si dimentica delle belle donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospod bog zaboravlja lepe žene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pan bóg zapomni o pięknych kobietac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj pánboh zabúda na pekné ženy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
domnul dumnezeu le dă uitării pe femeile frumoase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isä jumala unohtaa kauniit naiset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand unustab kaunitarid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios se olvida de las mujeres bellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
már jött is a félkrisztus faszobrász
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
already the demichrist the woodcarver is here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schon kam auch der halbkristus holzschnitzer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur ce le sculpteur sur bois demi-christ arrivait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giá veniva lo scultore in legno mezzo-cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i već je dolazio isusoliki kiporezac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a już przyszedł snycerz półchrystus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa už prišiel poloježiš rezbár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
venea deja sculptorul de semicristoşi în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jo tulikin puolikristus puunveistäjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
juba tuli ka poolkristusest puuskulptor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y apereció el tallista medio cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fiatal volt és gyalázatosan igazságszagú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
young reeking with truth not to be put down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jung war er und roch erbärmlich nach wahrheit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il était jeune et d’une envahissante odeur de vérité
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
era giovane e puzzava maledettamente di giustizia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio je mlad i grozno je mirisao na pravdu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
młody i cuchnący prawdą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mladý a ohavne páchnúci pravdou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
era tânăr şi mirosea scandalos a dreptate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän oli nuori ja hävettävän todenhajuinen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta oli noor ja läppas häbematult tõe järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
era joven y olía a verdad infame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap túl leszünk a magyar határon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll be over the hungarian border
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen sind wir jenseits von ungarns grenzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous aurons passé la frontière de Hongrie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domani avremo passato il confine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo biti s one strane mađarske granice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro przekroczymy granicę Węgier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra už budeme za maďarskými hranicami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine vom fi dincolo de graniţa maghiară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna ollaan jo rajan takana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme oleme üle ungari piiri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana ya habremos pasado la frontera húngara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen hm igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well yess h’m yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
na ja hm ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais oui eh ouais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giá sí giá sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa da hm da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc tak hm tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž tak tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da hm da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
no niin hm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojaa hm jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí sí ya ya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak veru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tietenkin tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a város rohant mellettünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the city flew past
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stadt raste an uns vorbei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la ville roulait contre nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la cittá ci galoppava vicino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
grad je jurio kraj nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
miasto pędziło wokół nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
popri nás rútilo sa mesto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
oraşul gonea pe lângă noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaupunki huohotti rinnallamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linn lidus me kõrval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la ciudad se precibitaba a nuestro lado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ide-oda forgott és néha fölágaskodott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
squirmed to and fro and then reared up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wirbelte hin und her und bäumte sich manchmal auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tournait par-ci par-là par moments se cabrait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
girava qua e lá e talvolta s’impennava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vrteo se tamo-amo i katkad se propinjao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obracało się tam i na powrót i czasem wspinało
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sem a tam točiace sa občas sa vzopälo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
se-nvârtea de colo-colo şi câteodată se sălta în vârful degetelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se pyöri sinne tänne kavahti välistä takajaloilleen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pööras end siia-sinna ning aeg-ajalt perutas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
iba de un lado al otro y se erguía de vez en cuando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttam az apám kajla szalmakalapját amint úszkál a hóüveg fölött a patikától a szentháromság-szoborig és vissza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I saw my father’s crumpled straw hat floating over the chemist’s frosted glass to the holy trinity statue and back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich sah den zerdrückten strohhut meines vaters wie er überm milchglas von der apotheke bis zur dreifaltigkeitssäule und zurück schwamm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voyais le chapeau de paille tordu de mon père flotiller au-dessus du verre neige de la harmacie jusqu’à la statue de la trinité retour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedevo il cappello storto di mio padre mentre nuotava sopra il vetro smerigliato dalla farmacia alla statua della trinitá e ritorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
video sam povijeni slamni šešir moga oca kako pliva iznad snežnog stakla od apoteke do kipa svetog trojstva i nazad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widziałem koślawy słomiany kapelusz ojca płynący nad szybą śniegu od apteki do posągu trójcy świętej i z powrotem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a otcov slamenáčik s vyhrnutou strieškou od apatieky k soche Svätej trojice a naspäť nad mliečnym sklom som videl plávať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am văzut pălăria de paie scâlciată a tatii cum înoată deasupra sticlei albe de la farmacie până la statuia sfintei treimi şi-napoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isäni hassu olkihattu uiskenteli huurrelasin päällä apteekiita pyhän kolminaisuuden patsaalle ja takaisin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägin jääklaasi kohal kuidas isa longus õlgkübar ujus apteegist püha kolmainu kujuni ja tagasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
veía el sombrero de paja ladeado de mi padre flotando delante desde el cristal esmerilado de la botica hasta la estatua de la santa trintidad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valamikor azt hitte az öreg 21 éves koromban káplán leszek az érsekújvári plébánián
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah well the old man dreamed I’d be a chaplain at 21 in the parish of érsek- újvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
damals glaubte der alte ich würde mit 21 kaplan in der pfarrei von érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans le temps le vieux croyait qu’à 21 ans je deviendrais vicaire du doyenné d’Erchékouilvar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
una volta il vecchio credeva che a 21 anni sarei stato cappellano nella parrocchia della mia città
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nekad je mislio stari da ću u 21 biti kapelan u eršekujvarskoj kuriji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stary spodziewał się ongiś, że mając lat 21 będę wikarym w Érsekújvâr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kedysi veril starý že v dvadsiatom prvom roku svojom kaplánom budem na novozámockej fare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cândva credea bătrânul că că la 21 de ani o să mă fac capelan la parohia din Érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joskus ukko oli luullut että minusta 21-vuotiaana tulisi kappalainen Ersekujvärin seurakuntaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vana oli kunagi lootnud et saan 21-aastaselt érsekújvári koguduse diakoniks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi viejo había pensado que con 21 años yo iba a ser vicario en la parroquia de érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de éppen tíz esztendővel előbb sporni úr lakatosműhelyében ettem a füstöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but just ten years earlier I fed on smoke in the workshop of mister sporni the locksmith
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber genau 10 jahre zuvor fraß ich in herrn spornis schlosserei den rauch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais juste dix ans plus tôt j’avalais la fumée dans la forge de maître Spornik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma esattamente 10 anni prima mangiavo il fumo nella officina del fabbro signor Sporni oramai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al tačno 10 godina ranije ja sam već gutao dim u bravarskoj radionici gospodina Špornija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale akurat 10 lat wcześniej łykałem dym w ślusarni pana Sporniego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja som práve pred desiatimi rokmi v zámočníckej dielni pána Sporniho už hltal dym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar cu exact zece ani mai devreme mâncam fumul în atelierul de lăcătuşerie al domnului Sporni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta tasan kymmenen vuotta aikaisemmin söin savua herra Spornin lukkosepänpajassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga täpselt kümne aasta eest sõin härra sporni lukksepakojas suitsu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero con 10 años menos tragué humo en la cerrajería del señor sporni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az öreg már csak nagyon ritkán járt közénk haza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now the old man very seldom came home to us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der alte kam nur noch selten zu uns nach hause
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le vieux rentrait déjà rarement parmi nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il vecchio tornava di rado a casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stari je tad već sasvim retko dolazio kući
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stary z rzadka wracał do domu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len veľmi zriedka chodieval k nám domov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de-acum bătrânul doar rareori venea la noi acasă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isä kävi enää hyvin harvoin kotona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vana sattus siis veel harva koju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi viejo venía muy pocas veces a casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
később az én szépen elgondolt jövőmet is beitta és kipisálta a sörrel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and soon my well-planned future was soaked in and pissed out with his beer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
später vertrank er auch meine schön ausgedachte zukunft und verbrunzte sie durchs bier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
plus tard il épongeait et pissait avec la bière mon avenir si bien tourné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piú tardi si bevve il mio bel futuro sognato e lo pisciò con la birra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kasnije je popio i moju lepo zamišljenu budućnost i ispišao je zajedno s pivom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem moją tak przemyślaną przyszłość wżłopał i wyszczał piwem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
neskôr aj moju krásnu vymyslenú budúcnosť vypil a s pivom vymočil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă a dat pe gât şi frumuseţe de planuri de viitor ce-mi făcusem şi le-a pişat o dată cu berea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minunkin kauniiksi haaveillun tulevaisuuteni hän joi ja kusi oluena menemään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hiljem jõi ta sisse ka mu kauniks unistatud tuleviku ja kuses õllega välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego bebía y meaba mi futuro bien planeado junto con la cerveza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szerelmes lett egy öreg takarítónőbe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he fell in love with and old cleaner
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
verliebte sich in eine alte putzfrau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il s’est amouraché d’une femme de charge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
s’innamorò di una vecchia sguattera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zaljubio se u jednu staru čistačicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zakochał się w starej sprzątaczce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zbláznil sa do starej upratovačky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a-ndrăgostit de-o bătrână femeie de serviciu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rakastui vanhaan siivoojaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
armus ühte vanasse koristajasse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se enamoró de una vieja limpiadora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kihullott a haja s csak a cigányokkal barátkozott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his hair dropped out he had no friends but Gypsies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die haare fielen ihm aus und er war nur noch mit zigeunern befreundet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
l a perdu ses cheveux il n’a plus eu que des amis tziganes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perse i capelli e faceva amicizia solo con gli zingari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
opala mu je kosa i družio se samo s Ciganima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wyłysiał i zadawał się tylko z Cyganami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vypadali mu vlasy a kamarátil sa len s Cigánmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
i-a căzut părul şi se-mprietenea doar cu ţiganii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tukka harveni ja hän viihtyi vain mustalaisten kanssa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta juuksed langesid välja ja ta sõbrustas ainult mustlastega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se le cayó el pelo y sólo tenía amistad con gitanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
1909 április 25
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
25 április 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
25. április 1907
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
25 avril 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
25 aprile 1907
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
25 április 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
25 kwietnia 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
25. apríla 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
25 aprilie 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
25. huhtikuuta 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
25. aprill 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
25 de abril de 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Párisba készültem gyalog a faszobrásszal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was ready to walk to Paris with the woodcarver
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich machte mich zu fuß mit dem holzschnitzer auf den weg nach Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voulais aller à pied à Paris avec le sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mi preparavo per andare a Parigi a piedi con lo scultore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
spremao sam se sa kiporescem u Pariz peške
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wybierałem się ze snycerzem pieszo do Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s rezbárom vybral som sa pešo do Paríža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă pregăteam să plec pe jos la Paris cu sculptorul în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin puunveistajan kanssa lahdössä jalan Pariisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
asusime puuskulptoriga jalgsi teele Pariisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba a punto de salir a París con el tallista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kisváros ült a pocsolyában és harmonikázott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hick town squatted in its puddle and squeezed its accordeon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kleinstadt saß in der pfütze und spielte harmonika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la petite ville croupissait dans la flache en jouant de l’harmonica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la cittadina sedeva nella pozza e suonava la fisarmonica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
varošica je sedela u lokvi i svirala u harmoniku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
miasteczko grając na harmonii osiadło w kałuży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
malomesto sedelo si v mláke a hralo na harmonike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
orăşelul şedea în mocirlă şi cânta la armonică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pikkukaupunki istui lätakössa ja veteli haitaria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
väikelinn istus lombis ja tõmbas lõõtsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la pequeña ciudad estaba sentada en el charco y tocaba el acordeón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
leveszem rólad a szárnyaimat ó szent kristóf te sohse leszel az apád fia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh saint Christopher I must take my wings off you you will never be your father’s son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich nehme von dir meine flügel o heiliger christoph du wirst nie der sohn deines vaters werden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je te retire tes matricules ô saint Christophe tu ne seras jamais le fils de ton père
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ti tolgo la mia protezione oh San Cristoforo non sarai il figlio di tuo padre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
skinuću s tebe svoja krila o sveti Kristifore ti nikad nećes biti sin svoga oca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zrywam z ciebie me skrzydła o święty Krzysztofie nigdy nie będziesz synem swego ojca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja snímem z teba krídla svoje svätý Krištof nikdy viac nebudeš synom otcovým
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îmi iau aripile de pe tine, o Sfinte Cristofor, tu n-ai să fii niciodată fiul lui taică-tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
otan pois sinulta siipieni suojan oi pyha Kristoforos sinusta ei koskaan tule isäsi poikaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
võtan su seljast oma tiivad oo Püha Kristoforus sinust ei saa iial oma isa poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quito mis alas de ti oh san cristóbal jamás serás el hijo de tu padre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy részeg ember krokodilkönnyeket sírt az „Arany Oroszlán” szálló falának dűlten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a drunk sobbed crocodile teras as I propped up the wall of the Golden Lion inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein betrunkener weinte krokodilstränen an die mauer des gasthofs „Goldener Löwe“ gelehnt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un homme saoul versait des larmes de crocodile je me suis accoté au mur de l’hôtel du Lion d’or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un ubriaco piangeva lagrime di coccodrillo si appoggiava al muro dell’albergo del Leone d'Oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan je pijanac plakao korkodilske suze naslonih se na zid hotela „Zlatni Lav”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pewien pijak wylewał krokodyle łzy oparłem się o mur hotelu pod złotym lwem oparłem się o mur hotelu pod złotym lwem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ronil krokodílie slzy opilec opierajúc sa o stenu „Zlatého leva”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un beţivan plângea cu lacrimi de crocodil rezemat de zidul hotelului Leul de Aur,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
juopunut mies itki krokotiilinkyyneliä hotelli Kultaisen Leijonan seinäan nojaillen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks purjus mees nuttis krokodillipisaraid nõjatudes vastu Kuldse Lõvi võõrastemaja seina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un borracho derramaba lágrimas de cocodrilo apoyado en la pared de el «León de Oro»
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éreztem mindennek vége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt everything was at an end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich fühlte alles ist zu ende
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je pensais tout est fini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivo che tutto era finito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam svemu je kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czułem wszystko się skończyło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som všetkému je koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că totul s-a sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin kaikki on loppu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et kõik on läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentía que se había acabado todo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
keresztülszaladt rajtam egy vörös sínpár s a tornyokban harangoztak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a red railway-track ran through me and bells rang in the towers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mich überrollten rote schienen und von den türmen läutete man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
une paire de rails rouges me tranchait dans les tours on sonnait le glas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mi attraversò un binario rosso e nei campanili suonavano le campane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
preko mene je projurio par crvenih šina a u tornjevima odjeknuše zvona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przejechały mnie rude tory i biły dzwony na wieżach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
krížom cezo mňa prefrčali dve červené koľajnice vyzváňali z veží
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a trecut peste mine o pereche de şine roşii şi-n turle băteau clopotele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
punainen kiskopari juoksi lävitseni ja kellőt soivat torneissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
minust jooksis läbi punane rööpapaar ja tornides helisesid kellad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un par de vías rojas me recorrieron y en las torres tocaban las campanas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
galambok bukfenceztek a háztetők felett
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pigeons tumbled above the roofs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tauben schlugen über den hausdächern purzelbäume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les pigeons cumulaient au-dessus des toits mieux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
colombe facevano capriole sopra i tetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
golubovi su se prevrtali iznad krovova kuća
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad dachami fikały kozły gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
holuby robili nad strechami kotrmelce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
porumbeii făceau tumbe deasupra acoperişurilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kyyhkyset heittivät kattojen paalla kuperkeikkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tuvid kukerpallitasid katuste kohal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las palomas se zambullían en los tejados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jobban mondva galoppoztak a napkocsin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no they galloped with the suncart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
besser gesagt galoppierten auf sonnenkutschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
galopaient sur le chariot du soleil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
anzi per meglio dire galoppavano sul carro del sole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tačnije rečeno galopirali su u sunčevim kočijama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czy raczej cwałowały na słonecznym wozie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
presnejšie povedané viezli sa poklusom na slnečnom koči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mai bine zis galopau în rădvanul soarelui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vai sanoisinko laukkasivat aurinkorattailla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õigemini galopeerisid päikesevankril
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mejor dicho galopaban en el carro del sol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a ferenciek új harangja szinte énekelt már
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the new franciscan bell just about sang
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die neue glocke der franziskaner sang beinahe schon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la nouvelle cloche des franciscains chantait presque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la nuova campana dei francescani quasi cantava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
novo zvono franjevaca sad je već prosto pevalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nowy dzwon u franciszkanów nieomal śpiewał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nový zvon františkánov už spieval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noul clopot al franciscanilor aproape cânta deja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
fransiskaanien uusi kellő melkein laulo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
frantsiskaanlaste uus kell peaaegu et laulis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la nueva campana de la gente de ferenc también cantaba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki aludni készül fényesítse ki az ólomrudakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he who prepared for sleep should brighten up the lead bars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer schlafen will der poliere das bleigestänge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ceux qui se préparent à dormir qu’ils vernissent des barres de plomb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi si prepara a dormire lùcidi le sbarre di piombo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko se na spavanje sprema nek izglanca olovne rude
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto się spać pokłada niech poleruje ołowiane drągi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto sa chystá spať nech si vyleští na posteli gule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine se pregăteşte să meargă la culcare să lustruiască drugii de plumb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se joka aikoo nukkumaan kiillottakoon lyijytangot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes kavatseb magama minna poleerigu pliivardad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que los que quieran dormir se pongan a pulir los palos de plomo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órák fehér juhászkutyákon kísértenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hours are spectres white sheepdogs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stunden geistern auf weißen schäferhunden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hantent les heures sur bergers blancs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ore passavano spettrali su bianchi cani da pastore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
satovi na belim pastirskim psima sablažnjuju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zegary straszą po białych owczarkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na bielych ovčiarskych psoch mátožia hodiny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceasurile îi ispitesc pe câinii ciobăneşti albi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellőt kummittelevat valkeina paimenkoirina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunnid kummitavad meid valgetel lambakoertel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las horas son una tentación en los perros pastores blancos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éreztem mindennek vége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt everything was at an end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich fühlte alles ist zu ende
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je pensais tout est fini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivo che tutto era finito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam svemu je kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czułem wszystko się skończyło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som všetkému je koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că totul s-a sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin kaikki on loppu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et kõik on läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentía que todo se había acabado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pálinkások és rövidárukereskedők becsukták boltjaikat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
vintners and haberdashers shut up shop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schnapser und kurzwarenhändler hatten die läden geschlossen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les blitroquets et les merciers fermaient leurs portes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
osti e merciai chiudevano le botteghe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prodavci rakije i tekstila zatvoriše svoje radnje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szynkarze i kramarze zamknęli swe budy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pálenkári a obchodníci s rôznym tovarom už zatvárali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rachierii şi negustorii de mărunţişuri şi-au închis prăvăliile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
viina- ja lyhyttavarakauppiaat panivat puotinsa kiinni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõrtsmikud ning pudukaupmehed sulgesid ärid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los fabricantes de aguardiente y los comerciantes cerraron las tiendas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak menj vissza barátocskám a gyerekeidhez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
good friend go back to your children go back now
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
geh nur heim freundchen zu deinen kindern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
retourne donc à tes marmots mon petit ami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
torna torna dai tuoi figli amico mio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo se vrati k svojoj deci prijatelju moj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wróć przyjacielu grzecznie do dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len sa ty vrať priateľko ku svojim deťom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
du-te înapoi, amice, la copiii tăi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mene vain ystäväiseni takaisin lastesi luo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sõbrake mine tagasi oma lapsukeste juurde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vuelve con tus hijos amigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kerekek többet nem fordultak visszafelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the wheels have stopped turning back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die räder drehten sich nicht mehr zurück
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les roues ne tournaient plus à l’envers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ruote non si voltavano piú indietro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
točkovi se više nisu okrenuli unazad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
koła nie obróciły się już z powrotem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kolesá sa viac neotočili naspäť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roţile nu s-au mai rostogolit îndărăt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pyörat eivat pyöri takaperin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rattad ei pööranud tagasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las ruedas ya no dieron vuelta atrás
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember elhányja csikófogait és néz a semmibe ahol az élet beleharap a saját farkába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
man casts his milk-teeth and stares into the emptiness where life devours its own tail
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch verliert seine fohlenzähne und schaut ins nichts wo sich das leben in den eigenen schwänz beißt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on jette sa coquille et on regarde dans le néant où la vie se mord la queue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
l'uomo perde i denti da latte e guarda nel nulla dove la vita si morde la coda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čoveku su već davno nikli umnjaci i sad gleda u ništa gde se život hvata zubima za sopstveni rep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek traci zęby rebięce i spogląda w nicość gdzie życie kąsa własny ogon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človeku vypadajú zrebčie zuby a díva sa do ničoty kde si život zahrýza do vlastného chvosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul îşi leapădă dinţii de lapte şi priveşte-n nimic acolo unde viaţa îşi mursecă sieşi coada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihmiseltä putoaa maitohampaat ja hän katsoo tyhjyyteen jossa elämä puree omaa pyrstöaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene hülgab varsahambad ja vaatab eimiskisse kus elu lööb hambad oma sabasse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos deshacemos de los dientes de caballo y miramos a la nada donde la vida se muerde la cola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a semmibe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
into the emptiness
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in das nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans le néant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w nicość
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ničoty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tyhjyyteen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eimiskisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
muerde la nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó dzsiramári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh jiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o dschiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô turlisette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh giramarri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o džiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o dziramary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó džiramári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, giramari,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi dziramaari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo džiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh djiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Ó lébli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
O lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô lubli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Oh lebbli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
O lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Ó lébli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
O, lebli,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
OI leebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Oo lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
Oh lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh Boom Boom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô boum BOUM
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Oh BUm Bumm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
O BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
BUm BUm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Ó BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, Bum Bumm,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi BUm BUm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hajó pedig döcögött velünk mint a terhes asszony s a hátunk mögött valaki összetolta a kulisszákat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the ship bobbed us along like a pregnant woman and behind us there was at least someone manoeuvring the scenes into place
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das schiff aber wackelte mit uns wie eine schwangere frau und hinter unserem rücken schob jemand die kulissen zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tandis que le bateau nous cahotait comme femme enceinte dans notre dos quelqu’un refermait les coulisses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la nave andava con noi lemme lemme come donna gravida e dietro di noi qualcuno chiuse le quinte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a lađa nas je truckala međutim ko bremenita žena a iza naših leđa neko je spojio kulise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
s statek trząsł się z nami jak ciężarna kobieta a za plecami ktoś nam ustawiał kulisy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale loď s nami hrgľovala ako samodruhá žena za chrbtom nám ktosi zatiahol oponu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar vaporul înainta anevoie ca femeia gravidă, iar în spatele nostru cineva a împins culisele laolaltă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
laiva keikkui kanssamme kuin raskaana oleva nainen joku työnsi takanamme kulissit kasaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laev aga õõtsus meiega edasi nagu rase naine ja keegi tõmbas me selgade taga kokku kulissid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el barco traqueteaba con nosotros como una mujer embarazada alguien había juntado los bastidores a nuestra espalda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez volt az első keresztbevágott nap az életemben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this was the first slashed-across day in my life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das war der erste zerrissene tag in meinem leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de ma vie c’était le premier jour en contre-taille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quella fu la prima giornata tagliata in croce nella mia vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to je bio prvi izukršteni dan u mome životu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to był pierwszy w mym życiu na wpół przecięty dzień
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a to bol prvý krížom preťatý deň v mojom žití
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a fost prima zi ce s-a pus de-a curmezişul vieţii mele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se oli elämäni ensimmäinen kesken katkennut paivä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see oli mu elu esimene läbilõigatud päev
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
fue el primer día cortado en dos de mi vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fáklyák lobogtak bennem és feneketlenségek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
torches and bottomless pits flickered inside me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
fackeln brannten in mir und untiefen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des torches brûlaient en moi et des sans-fond
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ardevano in me le fiaccole e cose senza fondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u meni su vijorile baklje i bezdani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płonę ły we mnie pochodnie i bezedna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
blčali vo mne fakle a priepasti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
înlăuntrul meu ardeau făclii şi-adâncuri fără fund
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sisassani roihusivat soihdut ja pohjattomuudet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mus lõõmasid tõrvikud ja põhjatused
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dentro de mí había antorchas en llamas y pozos sin fondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o papagalum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó fumigó
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô foumigôt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, fumigo,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi fumigoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a partokon húszas csoportokban vörösréz madarak kukorékoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
coppery birds crowed in bands of twenty on the bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vom ufer krähten in zwanzigergruppen kupferrote vögel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les berges des oiseaux de cuivre rouge en groupes de vingt claironnaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle rive stridevano uccelli di rame in gruppi di venti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na obalama su kukurikale sve po dvadeset rujnobakrene ptice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
u skraja ptaki stadami po dwadzieścia piały miedzianym głosem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na brehoch v kŕdľoch po dvadsiatich škriekali medené vtáky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe ţărm cântau cucurigu păsări de-aramă în grupuri de câte douăzeci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rannoilla kiekui vaskilintuja kahdenkymmenen parvina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kallastel kiresid vasklinnud kahekümnestes gruppides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en las orillas pájaros de color cobre cacareaban en grupos de veinte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fákon akasztottak hintáztak s szintén kukorékoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hanged were swaying from the trees and crowing too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
an den bäumen baumelten gehenkte und krähten ebenfalls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux arbres des pendus se balançaient et claironnaient aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sugli alberi altalenavano impiccati e stridevano anch’essi come galli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na drveću su se ljuljuškali obešeni i takođe kukurikali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
u drzew również piejąc dyndali wisielcy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale aj na stromoch zavesené knísali sa škriekajúce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în copaci se dădeau huţa spânzuraţii şi cântau şi ei cucurigu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puissa heilui hirtettyja ja nekin kiekuivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puudel kiikusid poodud ja nemadki kiresid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en los árboles ahorcados campanillaban y cacareaban también
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak néha a víz fenekéről néztek felénk az elkomorodott hullák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
now and again we got glances from the brooding corpses in the river-bed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur manchmal schauten uns vom flußgrund schwermütig gewordene leichen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de temps à autre seulement du fond de l’eau des cadavres renfrognés regardaient vers nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
solo talvolta dal fondo dell’acqua guardavano verso di noi cadaveri fattisi seri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo su katkad gledali k nama mrgodni mrtvaci sa dna vode
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czasem tylko sposępniali topielcy patrzyli na nas z dna rzeki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
občas zo dna rieky dívali sa po nás zachmúrení mŕtvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
valurile întunecate doar arar priveau către noi de pe fundul apei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
totisiksi käyneet ruumiit katsoivat kohti veden pohjasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vahel harva vaatasid veepõhjast meie poole sünged kehad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a veces los cadáveres ensombrecidos nos miraban desde el fondo del agua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de mi 21 évesek voltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but we were 21
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wir waren 21
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous avions 20 ans
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma avevamo 21 anni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al mi smo bili 21-godišnjaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale my mieliśmy po 20 lat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mali sme predsa 21 rokov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi aveam 21 de ani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta me olimme 21-vuotiaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid meie olime 21-aastased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero teníamos 21 años
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrásznak csúnya rózsaszínű szőrök kunkorodtak ki az állából
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver’s chin sprouted an ugly frizz of pink bristles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
am kinn des holzschnitzers sproß häßlich gekräuselter rosafarbener flaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de vilains poils roses bouclaient sur le menton du sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
allo scultore spuntavano brutti peli rosa dal mento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporescu su svrdlale iz brade ružne ružičaste dlake
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerzowi wysupłały się brzydkie różowe kłaki na podbródku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a rezbárovi kučerili sa odporné ružové chľpky na brade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn i-au mijit în bărbie ţepi rozalii urâţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjän leuasta tyóntyi rumia ruusunvärisiä karvoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptoril tungisid lõuast välja koletud roosakad karvad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista tenía unos horribles pelos de color rosa que se curvaban en el mentón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
különben jól éltünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
otherwise we lived all right
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sonst lebten wir gut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à part ça nous vivions bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma per il resto si viveva bene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
inače smo dobro živeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
poza tym wiodło nam się dobrze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
inak nám nebolo zle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o duceam bine altminteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muuten elimme hyvin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
muidu aga elasime hästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por otra parte vivíamos bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak éppen a gyomrunk átlója
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for the diagonal of our bellies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur halt der querschnitt unseres magens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais la diagonale de nos estomacs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
solo in mezzo al ventre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo baš dijagonala naših stomaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jedynie przekątne naszych żołądków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
až na uhlopriečku žalúdka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doar diagonala stomacurilor noastre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vain vatsamme lävistäjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui vaid meie kõhtude diagonaal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sólo el diagonal de nuestro estómago
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hiába húztuk meg a srófokat az ökrök újra meg újra nekiindultak a tarlókon át
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it was useless though we tightened the screws the oxen made off again and again into the stubble-fields
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vergeblich haben wir die schraube enger angezogen die ochsen machten sich immer wieder auf den weg ins Stoppelfeld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est pour rien que nous avons serré les vis les bœufs encore et encore partaient à travers chaumes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stringevamo invano le viti i buoi sempre di nuovo s’incamminavano per il campo arato s’incamminavano per il campo arato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzalud smo stezali šrafove volovi su opet i opet kidisali preko strnjike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
daremnie przykręcaliśmy nakrętki woły znowu i znowu ruszyły po rżyskach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nadarmo uťahovali sme šrauby voly vždy odznova a odznova pohli sa cez strniská
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zadarnic am tot strâns şuruburile, boii s-au pornit iar şi iar pe mirişti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turhaan kiersimme ruuveja tiukalle yhä uudestaan härät lähtivät sänkien halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pingutasime küll kruvisid aga härjad seadsid end ikka ja jälle läbi tüügaste teele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
apretábamos las roscas en vano los bueyes volvían a echar a andar cruzando el rastrojo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a szemeinket néha már alig tudtuk levakarni a lányok bokáiról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and it was all we could do to scrape our eyes off girls’ ankles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und unsere augen konnten wir manchmal kaum von den knöcheln der mädchen loskratzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
parfois nous pouvions à peine gratter nos yeux des chevilles des filles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e talvolta stentavamo a strapparci gli occhi dalle caviglie delle ragazze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a svoje smo oči katkad jedva znali da sastružemo sa gležnjeva devojaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i czasem z trudem zdzieraliśmy oczy z dziewczęcych kostek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my sme si občas len s námahou zoškrabovali oči z lýtok dievčat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi uneori abia mai izbuteam să ne răzuim ochii de pe gleznele fetelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vaivoin saimme kynsityksi silmämme irti tyttójen nilkoista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vahel nõudis juba ränka vaeva et kraapida pilgud maha tüdrukute säärtelt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a veces casi ni éramos capaces de apartar los ojos de los tobillos de las chicas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ilyenkor mindig felkiáltottak belőlem a cintányérok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at times like these I always gave vent to cries like cymbals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
da gellten aus mir die tschinellen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
chaque fois alors des cymbales cinglaient de moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
in quei casi gridavano in me i piatti turchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tada bi uvek zaurlali iz mene limeni tanjiri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w takich chwilach wrzeszczały we mnie czynele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtedy vždy činely zo mňa skríkli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-atunci, de fiecare dată, farfuriile de cositor se apucau să strige din mine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
silloin aína kiljahtivat sisältäni symbaalit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
neil hetkil rõkatasid minus taldrikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en esos momentos se expresaban dentro de mí los címbalos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Bécsben 3 napig az utcán aludtunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Vienna saw us sleeping rough 3 days
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in Wien schliefen wir 3 tage auf der Straße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Vienne nous avons dormi 3 jours dans la rue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a Vienna dormimmo sulla strada per 3 giorni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Beču smo 3 dana spavali na ulici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w Wiedniu spaliśmy 3 dni na ulicy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo Viedni spali sme tri dni na ulici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la Viena am dormit trei nopţi pe stradă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Wienissä nukuimme 3 yótä kadulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Viinis magasime 3 päeva tänaval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasamos tres días en Viena durmiendo en la calle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán véglegesen kicsavartuk magunkat önmagunkból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then finally we wrenched ourselves out of ourselves
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann preßten wir uns endgültig aus uns selbst heraus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite nous nous sommes dévissés définitivement de nous-mêmes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi ci svitammo definitivamente fuori di noi stessi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
onda smo konačno iscedili sebe iz sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem wyżęliśmy z siebie nas samych ostatecznie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
až sme sa nakoniec definitívne vykrútili zo seba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
apoi ne-am deşurubat definitiv din noi înşine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten väänsimme itsemme lopullisesti irti itsestämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel keerasime end lõplikult iseendast välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego nos retorcimos nosotros mismos definitivamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy civilizáció
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what is civilization after all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn schon zivilisation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore la civilisation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già cosa vuol dire civiltà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to civilizacija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo czymże jest cywilizacja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo je to vlastne civilizácia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită civilizaţie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä se on, sivistys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis tsiviliseerumine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué es la civilización de verdad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember bekeni magát valami zománccal és irtózni kezd a tetvektől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you smear yourself with a glaze of enamel and start shuddering at the lice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch beschmiert sich mit irgendeinem lack und vor läusen beginnts ihn zu grausen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on se met de l’émail et on commence à exécrer les poux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si unge di qualche smalto e si comincia ad aborrire i pidocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek namaže sebe nekakvim emajlom i počne da se grozi od vaši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pokryje się człowiek pokostem i brzydzi się wszami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek sa natrie dákou glazúrou a začne sa báť vší
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
se unge omul cu oarece smalţ şi începe să-i fie groază de păduchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen voitelee itsensää jollain emalilla ja alkaa inhota täitä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene võiab end vaapa ja hakkab jälestama täisid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno se aplica un ungüento y aborrece de los piojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy családi kapocs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well what are family ties
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn familiäre verbundenheit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore les liens familiaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosa vuol dire legami familiari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to porodična spona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czymże jest więź rodzinna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo sú aj tie vzťahy rodinné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită legătură familială
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä on perheside
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis sugulusside
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cuál es el verdadero vínculo familiar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember holmi selyemszalaggal meghosszabbítja a köldökzsinórját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you eke out your umbilical cord with silk ribbon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch verlängert seine nabelschnur mit einem seidenband
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on allonge son nombril avec n’importe quel ruban de soie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si allunga con un nastro di seta il cordone ombelicale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek produži nekakvom svilenom trakom svoju pupčanu vrpcu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek przedłuża swą pępowinę pasmem jedwabiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek si všelijakými hodvábnymi šnúrami predlžuje tú šnúru pupočnú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul îşi prelungeşte cordonul ombilical cu o panglică de mătase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen pidentää napanuoransa silkkinauhalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene pikendab nabanööri ilmetu siidpaelaga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno alarga el cordón umbilical con alguna cinta de seda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy istentisztelet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well what’s the worship god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore un service religieux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosa vuol dire timordidio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to bogobojažljivost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czymże jest nabożność
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a čo je to bázeň božia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită religie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä on jumalanpalvelus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis jumalakartus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cuál es el verdadero oficio religioso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember félni kezd hogy ne kelljen félnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you take on fear to get shot of fear
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch fängt an sich zu fürchten damit er sich nicht zu fürchten braucht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on commence par avoir peur pour ne pas en avoir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si comincia con l’aver paura per non aver paura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek počne da se boji kako se ne bi morao bojati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek się trwoży by nie zaznać trwogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek sa začne báť aby sa nemusel báť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul începe să se teamă ca să nu se mai teamă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen alkaa pelätä päästäkseen pelkäämästä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene hakkab kartma et ei peaks kartma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno teme para no tener miedo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi talpunkra szögeztük az országutakat s a nap jött velünk az űrben arany mérföldlábakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we nailed the highways to our soles and the sun was with us in space on his golden seven-league-feet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir haben uns die landstraßen an die fußsohlen genagelt und durchs all zog die sonne mit uns auf goldenen meilenstiefeln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons cloué les routes à nos talons nous autres et le soleil nous suivait dans l’espace de ses jambes kilomètre-or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi c’inchiodammo le strade sulle piante dei piedi e il sole veniva con noi nello spazio su aurei piedi di miglia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi smo stavili drumove pod noge a sunce je išlo s nama kroz prostore na zlatnim nogama miljokaza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wbijaliśmy gościńce w nasze podeszwy a słońce podążało za nami w przestworzu złotymi milowymi krokami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pritľkli sme si na podošvy hradské a slnko šlo s nami vesmírom na sedemmíľových zlatých nohách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi ne-am bătut în tălpi şoselele şi soarele a purces cu noi în univers cu picioroange aurite lungi de-o milă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me naulasimme anturoihimme maantiet ja aurinko kulki mukanamme avaruudessa kultaisilla peninkulmasaappaillae
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naelutasime maanteed taldade külge ja päike tuli meiega maailmaruumis kuldsetel miilijalgadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos clavamos la carretera en las plantas de los pies y el sol nos acompañaba en el espacio en sus pies de millas de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
higgyétek el az elefánt nem nagyobb mint a bolha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
believe me the elephant is not bigger than the flea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
glaubt mir der elephant ist nicht größer als der floh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
croyez-le bien l’éléphant n’est pas plus grand qu’une puce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
credetemi l’elefante non è piú grande di una pulce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
verujte slon nije veći od buve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uwierzcie słoń nie jest większy od pchły
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
verte slon nie je väčší než blcha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
credeţi-mă că elefantul nu-i mai mare decât puricele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
uskokaa norsu ei ole kirppua isompi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
uskuge elevant pole suurem kui kirp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
créeme el elefante no es más grande que la pulga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a vörös nem vörösebb mint a fehér
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
red is not redder than white
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das rot nicht röter als das weiße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le rouge n’est pas plus rouge que le blanc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il rosso non è piú rosso del bianco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crveno nije od belog crvenije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czerwień nie czerwieńsza od bieli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a červené je nie červenšie od bieleho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roşul nu-i mai roşu decât albul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
punainen ei valkoista punaisempi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
punane pole valgest punasem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el rojo no es más rojo que el blanco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ha mégis mi azért mentünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and if we really went, we went
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wenn wir deswegen dennoch gegangen sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
même si nous allions de l’avant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e se ciò malgrado noi andavamo avanti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ako smo ipak isli dalje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jeśli mimo to posuwaliśmy się naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ak sme napriek tomu šli ďalej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi dacă, totuşi, noi am mers mai departe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja jos me sittenkin käveiimme eteenpäin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kui me siis ikkagi läksime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo nosotros seguíamos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tovább kamaralógósz ha felállítjuk a mérleget, úgyis mi húzzuk a rövidebbet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ahead only on kameralogos if we set up scales when we ever better off
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und weiter logisch wenn wir die waage aufstellen ziehen wir sowieso den kürzeren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
débarralogos de toute façon si nous dressons la balance c’est nous qui tirons court
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cameralogos se facciamo un bilancio tanto siamo noi ad avere la peggio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zelenašu ako postavimo vagu ionako ćemo izvući deblji kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kamaralogos jeśli zrobić bilans i tak wypadnie nasza krzywda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
abrakadabraka tak či tak potiahneme drievko za kratší koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
e logosul cămării, pe mai departe, dacă aşezăm cântarul oricum, tot noi o să-l tragem pe cel mai scurt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kamaraloogos kun teemme tilinpäätóksen me vedämme lyhemmän korren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
edasi kamaralogos kui teeksimegi rehnuti tõmbaksime ikkagi lühema kõrre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
adelante kamaralogosz si hacemos balance somos nosotros los que nos llevaremos la peor parte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és ekkor kinyíltak a szemeink
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and then our eyes were opened
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und dann gingen uns die augen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en ce moment nos yeux s’ouvraient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e allora ci si aprivano gli occhi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i tad nam se otvoriše oči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wtedy otwierały się nam oczy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtedy sa nám otvorili oči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-atunci ni s-au deschis ochii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja siinä silmämme aukenivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja siis avanesid meie silmad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y entonces se nos abrieron los ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mélyek lettünk mint a fekete kutak a bánya vidéken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and soon we were deep like the black wells in mining country and
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir wurden tief wie die schwarzen brunnen der bergwerksgegenden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sommes devenus profonds comme des fosses noires dans une région de mines et
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e fummo profondi come gli oscuri pozzi dei paesi minerari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i postasmo duboki ko crni bunari kraj majdana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pogłębiliśmy się jak czarne szyby w czeluściach kopalni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a stali sme sa hlbokí ako čierne studne v kraji banskom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-am devenit adânci ca puţurile negre din ţinutul minier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me muutuimme syviksi kuin mustat kaivot kaivosalueella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me muutusime sügavaks kui kaevanduspiirkonna mustad kaevud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y nos volvimos profundos como los pozos negros cercanos a las minas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk és mentünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so we continued
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir gingen und gingen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avancions nous avancions
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e andavamo andavamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i išli smo išli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i szliśmy i szliśmy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len sme šli a šli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-am mers şi-am tot mers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kuljimme ja kuljimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me läksime ja läksime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y anduvimos y anduvimos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
13 angyal járt előttünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
13 angels walked ahead us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
13 engel zogen uns voran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
13 anges marchaient devant nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
13 angeli ci precedevano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a pred nama koračahu 13 anđela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przed nami 13 aniołów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred nami šlo 13 anjelov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dinaintea noastră păşeau 13 îngeri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
13 enkeliä edellämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
13 inglit läksid me ees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con 13 ángeles delante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szintén gyalog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on foot too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gleichfalls zu fuß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à pied aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a piedi anch’essi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
takođe peške
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tiež pešo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mergeau tot pe jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nekin jalan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
niisamuti jalgsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
también a pie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és énekeltek nekünk a fiatalságunkról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and sang for us about our youth
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und sangen uns von unserer jugend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ils nous chantaient notre jeunesse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e ci cantavano della nostra giovinezza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pevahu nam o našoj mladosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śpiewając nam o naszej młodości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a o mladosti našej nám spievali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi ne cântau despre tinereţea noastră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja lauloivat meille nuoruudestamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja laulsid meile me noorusest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que cantaban sobre nuestra juventud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
már tipikus csavargók voltunk jól megnevelt bolhákkal a hónunk alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we were already well-tried tramps with tame fleas in our armpits
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
längst schon waren wir typische landstreicher mit gut erzogenen flöhen unter den achseln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions déjà typiquement vagabonds avec des puces bien élevées aux aisselles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eravamo già dei vagabondi tipici con pulci educate sotto le ascelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
već smo bili tipične skitnice sa dobro vaspitanim buvama ispod pazuha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
staliśmy się typowymi łazęgami o dobrze ułożonych pchłach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to z nás už boli typickí tuláci so slušnými blchami pod pazuchami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram hoinari de-acuma tipici cu purici bine crescuţi la subsuoară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olimme jo oikeita kulkureita hyvin kasvatetut kirput kainalossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meist olid saanud juba tüüpilised rändurid hästikasvatatud kirpudega kaenla all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya éramos típikus vagabundos con pulgas bien educadas en las axilas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szerettük az árokba hullott gyümölcsöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we enjoyed fruit from the roadside ditch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir mochten das in den straßengraben gefallene obst
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous aimions les fruits tombés dans les fossés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
amavamo la frutta caduta nel fosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voleli smo voće što je popadalo u jarkove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pod pachą polubiliśmy opadłe do rowów owoce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mali sme radi opadané ovocie a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne plăceau fructele căzute în şanţuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pidimme ojaan pudonneista hedelmistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
armastasime kraavi kukkunud puuvilju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos gustaba la fruta caída en las cunetas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a savanyutejet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sour milk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die saure milch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le lait tourné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il latte cagliato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiselo mleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kwaśne mleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sadnuté mlieko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
laptele bătut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hapantuneesta maidosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hapupiima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y la leche agria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és a zsidók hitközségi kasszáit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and jewish community funds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die kassen der jüdischen kultusgemeinden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les caisses des communautés juives
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la cassa d’assistenza delle comunità ebraiche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i parohijske kasé Jevreja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i żydowskie kasy kachałowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a židovské podporné pokladnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi casele de bani ale comunităţii evreieşti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja juutalaisten seurakuntakassoista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja juudi koguduste kassasid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las cajas de caudales de las comunidades religiosas judías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s jöttek felénk innen és onnan is a testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we had brothers round us oh from everywhere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und zu uns stießen von hier und dort brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de tous côtés des compagnons venaient vers nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e di qua e di là venivano verso di noi i fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a dolazila su nam braća i odovud i odonud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i przyszli do nas bracia zewsząd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stade i odtade k nám prichádzali bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi veneau către noi şi de ici şi de colo fraţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siellä täällä tuli veljiä vastaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ning siitsealt tuli meile vastu vendi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y se nos acercaban los hermanos de todas partes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a világ minden fajta nyelvével s csodálatosan téglabőrű ábrázatokkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wonderful skins like brick a world’s languages on their lips
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit allen möglichen sprachen der welt und mit merkwürdig ziegelrauhen gesichtern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
figures merveilleusement peau-de-brique toutes les langues de la terre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con tutte le varie lingue del mondo e con facce straordinarie color mattone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svemogučim jezicima sveta i s licem čudesne ciglene boje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mówiący wszystkimi językami świata i o cudownie ceglastych obliczach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rozprávajúci všetkými jazykmi sveta a s podivne tehlovočervenými tvárami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu toate limbile lumii şi cu feţele lor, cu pielea, ciudat lucru, de cărămidă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikén maailman kieliä ja kummia tiilennahkanaamoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maailma igat sorti keelte ja imeliste telliskivikarva nägudega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablaban todas las lenguas del mundo con maravillosas caras de piel de ladrillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
speciális szaga volt valamennyinek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
each had his special smell
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein jeder hatte seinen speziellen geruch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
chacun avait son odeur spéciale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ognuno aveva un suo odore speciale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su imali neki specijalni miris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy miał swoisty zapach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý mal svoj špeciálny pach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toate aveau mirosuri deosebite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokaisella ominaishajunsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõigil oma eriline lõhn man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenían un olor especial
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s némelyiket legyalulták a kilométerek s némelyiknek még tejes volt a szája az anyja csecsétől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and some had been planed to the bone by kilometers and others came with milky mouths from their mother’s breast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und manch einen hatten die kilometer abgehobelt und mancher hatte noch milch um den mund von der brust seiner mutter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelques-uns menuisés par les kilomètres d’autres le lait des tettes de leurs mères encore à la bouche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e qualcuno era piallato dai chilometri e qualcun’altro aveva ancora sulla bocca il latte della tetta della mamma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neke su već sastrugali kilometri nekima su usta još bila vlašna od mleka iz majčine sise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niektórych ostrugały kilometry niektórzy zaś mieli na wargach mleko matczynego cycka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
niektorých otupili kilometre a niektorým tieklo ešte po brade mlieko z materinho cecka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi pe unii i-au rindeluit kilometrii, iar câte unul mai avea lapte la gură de la ţâţa maică-sii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toiset kilometrien höyläämiä ja toisilla suu vielä täynnä äidinrintaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja mõnda olid lihvinud kilomeetrid ja mõnel oli suu veel ema rinnast piimane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había algunos desgastados por los kilometros y otros con la leche materna en la boca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az utak fehér dunnákban hevertek alattunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the roads lay under us in white quilts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die wege lagen als weiße daunendecke unter uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les routes reposaient sous nos pieds en édredons blancs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le strade giacevano sotto di noi con imbottite bianche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pod nama su ležali putevi u belim perinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drogi pod nami kryła biała pierzyna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pod nami váľali sa v bielych duchnách cesty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
drumurile se-ntindeau la picioarele noastre ca nişte dune albe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiet lojuivat allamme valkeina untuvapeittoina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teed lebasid me jalge all valgete sulgtekkidena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los caminos yacían a nuestros pies como edredones blancos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sürgönydrótok összerántották magukat és kabalákat írtak az égre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the telegraph-wires jerked tight and wrote mantras on the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die telegraphendrähte zuckten zusammen und schrieben kabbalistische zeichen an den himmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fils du télégraphe tressaillaient décrivaient des cabales sur le ciel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i fili del telegrafo si stringevano e scrivevano cabbale sul cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
trgoše se telegrafske žice i ispisaše po nebu kabale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
druty telegraficzne zaciskały się i wypisywały na niebie kabałę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a poskrúcané telegrafné drôty klikyhákmi nebo počarbali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
firele de telegraf tresăltau şi scriau cabale pe cer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sähkölangat vetäytyivät kurttuun ja kirjoittivat taivaalle onnenlukuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
telegraaftraadid tõmbusid kortsu ja kirjutasid taevasse kabalaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los cables telegráficos se distorsionaban y escribían cábalas en el cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
este láttuk amint az asszonyok lába között kinyíltak a virágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at night we glimpsed flowers blooming between women’s legs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abends sahen wir wie zwischen den schenkeln der weiber blumen aufgingen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le soir nous voyions les fleurs s’ouvrir entre les cuisses des femmes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la sera vedevamo come s’aprivano i fiori tra le gambe delle donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uveče videsmo gde međ nogama žena procvetaše cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wieczorami widzieliśmy kwiaty kwitnące między kobiecymi nogami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
večerami vídali sme v lonách žien kvety rozkvitať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
seara vedeam cum între picioarele femeilor se deschideau florile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
iltaisin näimme kun kukat aukesivat naisten jalkojen välissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õhtul nägime kuidas naiste jalge vahel avanesid õied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por las noches veíamos abrirse las flores entre las piernas de las mujeres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de mi növényevők és asszonygyűlölők voltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but we were vegetarians and misogynists
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wir waren vegetarier und weiberhasser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous étions herbivores et misogynes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi eravamo vegetariani e antifemministi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al mi smo bili biljožderi i ženomrsci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale myśmy byli roślinożernymi wrogami kobiet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale my vegetariáni a nepriatelia žien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi eram mâncători de plante şi misogini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta me olimme kasvissyojia ja naisvihaajia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid meie olime taimetoitlased ja vihkasime naisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero comíamos plantas y odiábamos a las mujeres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és áthúztuk magunkat Passaun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and dragged ourselves through Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir schleppten uns durch Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous nous sommes enfilés par Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e ci spingemmo oltre Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i vukli smo se preko Pasauna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i ciągnęliśmy przez Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prešmykli sme sa cez Pasov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi am trecut prin Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja laahauduimme läpi Passaun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vedasime end läbi Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y nos arrastrábamos por Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Aachenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Aquisgrana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Ahena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Akwizgran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Aachenin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Aacheni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Antwerpenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Antwerp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Anversa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Antverpena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Antwerpię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Antverpy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Antwerpenin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Antwerpeni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász lesoványodott mint a szálka s a szakálla egész megvörösödött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver grew splinter-thin and his beard pure ginger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer magerte zu einem splitter ab und sein bart wurde gänzlich rot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois se décharnait comme une écharde et sa barbe avait complètement roussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo scultore si fece magro come uno stecco e la sua barba si fece tutta rossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac je smršao ko riblja kost a brada mu póstala sasvim riđa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz wychudł na wiór a broda jego wyrudziała zupełnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár schudol na kosť a brada mu celkom zryšavela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn a slăbit, s-a făcut iască şi barba i s-a-nroşit de tot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä laihtui ruodoksi ja hänen partansa punertui aivan punaiseksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor jäi kõhnaks nagu pilbas ja ta habe tõmbus üleni punaseks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista adelgazó parecía una astilla y se le enrojeció la barba por completo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nekem versek és hadzsura erdők kezdtek nőni a fejemben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
poems and hajura forests began to spring up in my head and
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mir begannen im kopf gedichte und hadschurawälder zu sprießen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi des forêts de poèmes et d’adjurants me poussaient dans la tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a me crescevano in testa versi e boschi intricati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u mojoj su glavi rasle pesme i hadžurske šume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w głowie rosły mi wiersze i lasy hadżury
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kým mne sa v hlave rozrastali básne a bujné lesy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mie au început să-mi crească în cap poezii şi păduri de bambus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun päässäni kasvoi runoja ja hadzura-metsiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mul hakkasid peas kasvama värsid ja hadžura metsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me empezaron a crecer poemas y bosques hadzsura en la cabeza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fényfolyókon kétszer átúsztak előttünk a patkányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
swam twice across the light-rivers in front of us the rats
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zweimal durchquerten vor uns ratten die lichtflüsse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
devant nous des rats traversaient deux fois les fleuves de lumière
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sui fiumi di luce i ratti passarono due volte davanti a noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reke svetlosti dvaput su pred nama preplivali pacovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po dwakroć szczury przepływały przed nami świetliste rzeki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo svetelnej rieke pred nami dvakrát preplávali potkany
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe râurile de lumină de două ori au trecut înot dinaintea noastră şobolanii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rotat uivat valojokien yli kahdesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rotid ujusid meie silme all kaks korda üle valgusjõgede
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las ratas cruzaron dos veces los pasillos de luces en nuestras narices
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagy tutajokon amelyek nadrággombbal és madártojásokkal voltak kimintázva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on their big rafts festooned with birds’ eggs and trouser-buttons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf großen flößen mit hosenknöpfen und vogeleiern gemustert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur de grands radeaux à motifs d’œufs d’oiseaux et de boutons de culotte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su grandi chiatte ornate di bottoni da calzoni e uova d’uccelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na vlikim splavovima išaranim dugmadima za pantalone i ptičjim jajima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na wielkich tratwach we wrozy z guzików od spodni i z ptasich jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na veľkých pltiach vykladaných gombíkmi z gatí a vtáčími vajíčkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe plute mari, care erau împodobite cu nasturi de pantaloni şi ouă de păsări
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isoilla lautoilla jotka oli koristettu housunnapeilla ja linnunmunilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
suurtel parvedel mis ehitud püksinööbi ja linnumunadega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en grandes almadías decoradas con botones de pantalones y huevos de pájaros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
postafiókokban vártak rám a szeretőm levelei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
letters from my lovers were waiting for me in the post-boxes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf postämtern erwarteten mich die briefe meiner geliebten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les lettres de ma maîtresse m’attendaient aux boîtes postales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
negli uffici postali mi aspettavano le lettere della mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u poštanskom fahu čekala su me pisma moje ljubavnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w skrytkach pocztowych czekały na mnie listy od kochanki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na poštách čakali ma listy milenky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în cutiile poştale mă aşteptau scrisorile iubitei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
postilokeroissa minua odottivat armaani kirjeet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
postijaamades ootasid mind kallima kirjad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las cartas de mi amante me esperaban en apartados de correos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de tudtam az éjszakák a legtetvesebbek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but I knew nights were worst for lice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ich wußte die nächte sind meistens verlaust
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais je savais que les nuits sont particulièrement poueuses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma sapevo che i pidocchi si muovono soprattutto la notte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al znao sam noói su najvašljivije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale wiedziałem noce są najbardziej zawszone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja som už vedel že najzavšivavenejšic sú noci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar ştiam că nopţile sunt cele mai pline de păduchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta minä tiesin yöt óvat viheliäisimmät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga mina teadsin et ööd on kõige täitanumad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y sabía que las noches estaban llenas de piojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ilyenkor tehát a verseimen dolgoztam akik úgy jöttek elő a fejemből mint valami aranygyapjas birkák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so I got to work on my poems then and they streamed from my head like some golden-fleeced flock of sheep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zu der zeit arbeitete ich an meinen gedichten die dem kopf so entsprangen wie lämmer mit goldenem vlies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
alors donc je travaillais sur les poèmes qui me sortaient de la tête comme des moutons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quindi lavoravo sui miei versi che mi uscivano dalla testa come pecore dal manto d’oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tada sam dakle radio na svojim pesmama koje su mi dolazile iz glave kao kakve zlatorune ovce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wtedy pracowałem nad wierszami wyskakującymi mi z głowy jak złotorune owcejak złotorune owce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o takom čase pracoval som teda na veršoch ktoré mi ako ovce so zlatým rúnom z hlavy vychádzali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aşa încât atunci lucram la poeziile mele, care-mi veneau din minte ca nişte oi cu lâna de aur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
silloin siis muokkasin runoja joita ilmaantui päästäni kuin kultavillaisia lampaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega töötasin öösiti luuletuste kallal mis tärkasid mu peast nagu kuldvillaga lambad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
entonces trabajaba con poemas que salían de mi cabeza como ovejas con piel de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
semmi kétség ezek a leggyámoltalanabb állatok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these are certainly the most timorous put-upon creatures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ohne zweifel sind das die unbeholfensten tiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce sont incontestablement les bêtes les plus gauches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non c’è dubbio che quelle sono le bestie piú sprovvedute
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
te bez ikakve sumnje najčednije životinje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to bez wątpienia najbezradniejsze zwierzęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nepochybne sú zo zvierat tie najnemotornejšie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu-ncape îndoială că-s cele mai neajutorate animale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
epäilemättä avuttomimpia eläimiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pole kahtlustki et need on kõige abitumad loomad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que sin duda son los animales más abatidos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de ha valaki füle mögé dugja a táblát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but let someone stick the slate behind his ear
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn einer jedoch sich die tafel hinters ohr steckt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais si quelqu’un cache son ardoise derrière l’oreille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma se qualcuno si mette la lavagna dietro l’orecchio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ako neko zadene njivu iza uva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz jeśli ktoś wkłada za ucho tablicę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale keď si niekto strčí tabuľu za uši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar dacă cineva îşi pune după ureche tabla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta jos pistää taulun korvansa taakse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent kui jalad kõrva taha seada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aunque si alguién esconde la tableta detrás de las orejas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a redőnyök ijedten leszaladnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the startled shutters roll down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rasseln die rollbalken erschrocken herab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les volets effarés dégringolent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le saracinesche cadono spaventate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
roletne se uplašeno sjure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rolety opadną spłoszone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rolety naľakané zbehnú dolu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
obloanele se năpustesc speriate în jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin kaihtimet juoksevat pelästyneinä alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
langevad katted ehmunult alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las persianas se corren asustadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez a mi életünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this is our life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist unser leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est notre vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco la nostra vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to je naš život
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to nasze życie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to je náš život
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
asta ne este viaţa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tämä on meidän elämämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see on me elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así es nuestra vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a vámőrök minden állomáson bélyegzőt ütnek a szívünkre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at all the stations customs-officers stamp our hearts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die zöllner knallen bei jeder haltestelle einen stempel auf unser herz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à toutes les gares les douaniers estampillent notre cœur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ad ogni stazione i doganieri ci battono un timbro sul cuore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
carinici na svakoj stanici udare nam žig na srce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
celnicy ostemplują na każdej stacji nasze serca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na každej hranici nám srdcia oštempľujú colníci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vameşii ne pun ştampile pe inimi în toate punctele de control
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokaisella asemalla tullimiehet lyövät leiman sydämeemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tolliametnikud löövad igas peatuses meie südamesse templi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los aduaneros ponen un sello en el corazón en cada estación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi csak úszunk tovább hajnal iránt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we only swim further away to where dawn is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir schwimmen nur weiter dem morgen zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous nageons toujours en nous rabattant sur l’aube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi nuotiamo sempre avanti verso l’alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi samo plivamo dalje u pravcu zore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a my płyniemy tylko dalej w brzask
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale my plávame ďalej za úsvitom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar noi nu facem decât să-notăm mai departe spre zorii zilei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me vain uimme eteenpäin kohti aamunkoittoa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie aga ujume edasi koidu poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y seguimos nadando en dirección al alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bizony okosabb lenne ha mindenki édesfagyökérrel vagy krumplicukorral kereskedne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in fact it would be more sensible if everybody dealt in sweet tree-roots or glucose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sicher wäre es gescheiter wenn ein jeder mit süßholz oder kartoffelzucker handelte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce serait bien plus malin si tout le monde se faisait marchand de réglisse ou de caroubes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo sarebbe meglio se tutti facessero commercio di carrube e caramelle per i bambini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bogme bi bilo pametnije kad by svako trgovao slatkim korenjem il šećerom od krompira
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zapewne mądrzej byłoby handlować korzeniami albo syropem ziemniaczanym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bolo by veru najmúdrejšie keby každý z nás s koreňom sladkého dreva alebo s cukrom zemiakovým obchodoval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate ar fi o treabă mai deşteaptă dacă toată lumea ar face negoţ cu rădăcină de lemn dulce sau glucoză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
saattaisi olla viisaampaa jos jokainen kävisi kauppaa makeanpuunjuurella tai perunasokerilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kahtlemata oleks targem kui kõik kaupleksid lagritsa või tärklisega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cierto sería más razonable que todo el mundo comercializara alcazuz y caramelos de patatas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
osszátok be a világot amiben éltek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ration the world you live in
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
teilt euch die welt ein in der ihr lebt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
rationnez le monde où vous vivez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dividetevi il mondo in cui vivete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
podelite svet u kome živite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rozczłonkujcie świat w którym żyjecie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
podeľte si svet ľudia ak už žijete v ňom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
împărţiţi-vă lumea în care trăiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jakakaa se maailma jossa elätte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jagage see maailm milles elate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
distribuid el mundo donde vivís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nekünk könnyű naponta 50 kilométert megyünk belőle kifelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no trouble for us to leave it behind 50 kilometers a day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns fällt es leicht täglich 50 kilometer aus ihr hinauszugehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour nous c’est facile nous le quittons tous les jours de 50 kilomètres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per noi è facile facciamo ogni giorno 50 chilometri per uscirne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama je lako mi dnevno po 50 kilometara izlazimo iz njega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bez trudu przebywamy 50 kilometrów dziennie wyłaniamy się
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám je hej deň čo deň sme o 50 kilometrov ďalej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nouă ne este uşor să străbatem 50 de kilometri pe zi în afară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
meillä on helppoa me kävelemme siitä poispäin 50 kilometriä päivässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meil on lihtne me läheme 50 kilomeetrit päevas sellest välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos resulta fácil andar 50 kilómetros diarios alejándonos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
alagutakban hegyek gerincén s a hallgatag német erdőkben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in tunnels on hill-crests and in soundless german forests
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
durch tunnels über bergrücken und in verschwiegenen deutschen wäldern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans des tunnels sur des crêtes et dans les forêts allemandes silencieuses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nelle gallerie sui crinali dei monti e in taciti boschi tedeschi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tunelima planinskim grebenima i nemuštim nemačkim šumama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z wąwozów na grzbiety gór i wnikamy w milczące lasy niemieckie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
uberáme sa tunelmi po hrebeňoch hôr cez tiché švábske lesy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în tuneluri, pe culmile munţilor şi-n pădurea germană tăcută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunneleita vuortenharjoja ja vaiteliaita saksalaisia metsiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üle mäeselgade läbi tunnelite ja vaiksete saksa metsade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en túneles por cumbres de montañas y en bosques alemanes callados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
érezzük a friss trágya szagát a földeken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we notice the fresh dung smell of the fields
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir spürten den geruch von frischer jauche auf den feldern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous sentons le fumier frais dans les champs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentiamo l’odore del letame fresco sui campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećamo miris svežeg gnoja na njivama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czujemy zapach świeżego nawozu na polach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítime čerstvý pach hnoja na poliach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţim mirosul de bălegar proaspăt aşternut peste plaiuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me tunnemme peltojen tuoreen lannanhajun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunneme põldudel värske sõnniku lehka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentimos el olor del estiércol fresco en el campo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hegyek néha megfordulnak s a fák citeráznak a szélben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the mountains swivel round at times and the trees shiver in the wind like cithers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die berge drehten sich gelegentlich um und die bäume schlugen im wind die zither
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les montagnes se retournent parfois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e talvolta i monti si voltano e gli alberi suonano la chitarra nel vento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
planine se katkad obrnu a drveće svira u citru kroz vetar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czasem góry się obracają i drzewa wibrują na wietrze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hory sa občas otočia a stromy vo vetre klepocú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munţii uneori se întorc şi copacii cântă la ţiteră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
välistä vuoret kääntyvät ja puut vapisevat tuulessa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mäed pööravad end vahel ringi ja puud värisevad tuules
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las montañas se dan la vuelta de vez en cuando y los árboles tocan la cítara en el viento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fák alapjábanvéve teherbe esett lányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the trees what are they but pregnant girls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im grunde genommen sind die bäume schwangere mädchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les arbres jouent de la cithare dans le vent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dopo tutto gli alberi sono fanciulle gravide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stabla su u suštini obremenjene devojke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drzewa to właściwie ciężarne dziewczęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stromy sú v podstate samodruhé dievky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fete rămase grele iau forma copacilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oikeastaan puut ovat raskaiksi tulleita tyttöjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üldiselt võttes on puud rasedad tüdrukud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los árboles en relidad son chicas embarazadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de ha jobban megnézzük a határkövek is teherbe esett lányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but look closely at the boundary-stones and they are pregnant girls too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wenn wir besser hinschauen sind auch die grenzsteine in schwangerschaft gefallene mädchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au fond ce sont des filles engrossées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar, dacă privim mai atent, şi pietrele de hotar sunt tot fete gravide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid kui paremini vaadata on ka piirikivid rasedad tüdrukud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
halkan beszélnek egymáshoz és azt mondják:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in a low voice they confess to each other:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
leise sprechen sie miteinander und sagen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui parlent bas entre elles :
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si parlano sotto voce e dicono cosí:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tiho govore među sobom i kažu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szepcą ze sobą i mówią:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potichu hovoria si jedna druhej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vorbesc în şoaptă una cu cealaltă şi zic:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ne puhelevat hiljaa keskenään ja sanovat:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
räägivad vaikselt üksteisega ja ütlevad:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablan en voz baja entre ellos y dicen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha ő elmegy én öngyilkos leszek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
if he leaves me I’ll kill myeslf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
geht er weg bringe ich mich um
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
s’il part je me suicide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se lui se ne va io m’ammazzo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ako on ode ubiću se
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeśli odejdzie zabiję się
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
keď mi odíde zabijem sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă mă părăseşte, mă sinucid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos hän lähtee niin minä otan hengen itseltäni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ta läheb siis tapan end ära
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si se va me suicido
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tegnap egész nap pelenkákat szegtem arany fonállal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yesterday I was hemming nappies with gold thread all day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gestern habe ich den ganzen tag windeln mit goldenem garn gesäumt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hier toute la journée j’ai ourlé des langes avec du fil d’or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ieri tutto il giorno ho orlato con filo d’oro le fasce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
juče sam ceo dan opšivala pelene zlatnom niti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wczoraj cały dzień obrębiałam pieluszki złotą nitką
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po celý deň vyšívala som mu včera zlatou niťou výbavičku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ieri toată ziua am tivit scutece cu fir auriu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
eilen päärmäsin koko päivän kapaloita kultalangalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eile palistasin terve päeva mähkmeid kuldse niidiga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayer pasé todo el día cosiendo pañales con hilo de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
angyalkának keresztelem majd és gyémánt cseresznyét akasztok a fülébe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
little angel she’ll be christened I’ll hang cherries of diamond in her ears
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
engelchen werde ich es taufen und ihm dann diamantene kirschen übers ohr hängen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je veux la baptiser Angélique j’accrocherai à ses oreilles des cerises en diamant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo chiamerò angeletto e gli appenderò sulle orecchie ciliegie di diamante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
krstiću ga anđelčićem a o uvo ću mu okačiti dijamantsku trešnju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ochrzczę go na aniołka i zawieszę mu diamentowe czereśnie na uszach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dám ho pokrstiť za anjelika a diamantové čerešne povesím mu na ušká
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să-i dau numele de îngeraş şi în urechi o să-i agăţ cireşe diamantine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä panen sen nimeksi enkeli ja ripustan sen korvaan timanttikirsikan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ristin ta inglikeseks ja riputan teemantmureli kõrva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
lo llamaré angelito y le colgaré cerezas de diamante en las orejas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy egyszerűen csak ezt mondják:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or perhaps all they say is:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder sie sagen einfach nur:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou simplement ceci:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure dicono semplicemente:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili prosto samo vele:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo mówią tylko:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo jednoducho iba toto:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau, pur şi simplu, zic:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tai ne sanovat vain yksinkertaisesti:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või siis ütlevad lihtsalt:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o simplemente dicen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a férfiak mind sánta kutyák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
every man’s but a lame dog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die männer sind allesamt hinkende hunde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les hommes sont tous des chiens boiteux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tutti gli uomini sono cani zoppi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su muškarci šantavi psi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy mężczyzna to pies kulawy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chlapi sú tak či onak šmatľaví psi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toţi bărbaţii-s nişte dulăi ologi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikki miehet ovat ontuvia koiria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõik mehed on lombakad koerad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos los hombres son perros cojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hegyek már egészen fölénk hajolnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the mountains are arched right over us now
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die berge beugen sich schon ganz über uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
déjà les montagnes se courbent sur nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i monti sono ormai tutti piegati sopra di noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
planine se već sasvim naginju na nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
góry chylą się całkiem na nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hory sa už celkom naklonili k nám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munţii se-apleacă deasupra noastră de-acuma complet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vuoret kallistuvat jo suoraan päälle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mäed kummarduvad juba täiesti meie kohale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las montañas se abaten hacia nosotros por completo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az óriás kígyó pedig skrupulusok nélkül lenyeli a napot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and still the giant snake gulps down the sun with a smack
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die riesenschlange aber schluckt skrupellos die sonne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tindis que le serpent géant avale le soleil sans scrupules
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mentre il serpente gigante inghiottisce il sole senza scrupoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ogromna zmija bez skrupula proguta sunce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słońce zaś pochłonie bez skrupułów pyton
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a obrovský had z ničoho nič slnko prehltol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar şarpele uriaş înghite fără scrupule soarele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jättiläiskäärme nielaisee auringon kakistelematta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hiigelsuur madu aga neelab kõhklusteta alla päikese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y la culebra gigante se traga el sol sin escrúpulos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
még utóbb is költő lesz belőlem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’ll come to be a poet someday
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
am ende wird noch ein dichter aus mir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour finir je deviendrais poète
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
alla fin fine io sarò poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najzad ću još postati pesnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ostatecznie będzie ze mnie poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nakoniec ešte bude zo mňa básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
până la urmă, te pomeneşti c-o să ajung poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lopultakin minusta tulee runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lõpuks saab minust ikkagi luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
más adelante me volveré poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak jól felhúzni a kereplőket a legtöbb baj úgyis anna kisasszony szelességén múlik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well then let’s swing the rattles anyhow what’s the cause of the fuss but miss anna’s tantrums
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur gut die ratschen aufziehen das größte übel kommt sowieso von fräulein annas voreiligkeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais il faut bien remonter les crécelles de toute façon le plus grand mal vient de l’étourderie de Mlle Anne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
basterà tirare fino in fondo le raganelle tanto piú che tutto il male viene dalla sbadattaggine della signorina Anna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo dobro naviti čegrtaljke ionako svaka muka zavisi tek od širokogrudosti gospo ce Ane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dobrze tylko nakręcić kołatki i tak najwięcej my z tą trzpiotką Anną kłopotu ma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len dobre roztočiť rapkáče najväčšou prekážkou je beztak vetroplachosť slečny Anny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sfârlezele trebuie bine învârtite, cele mai multe necazuri depind de pripeala domnişoarei anna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on vain vedettävä kalistimet kunnolla päälle pahempi riesa on neiti Annan ailahtelevaisuus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
peab ainult kõristid korralikult üles keerama enamik hädasid tuleneb siiski preili anna tuulepäisusest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hay que hacer girar bien las chicharras porque la frivolidad de la señorita ana trae muchos problemas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tegnap két verset küldtem haza a független magyarországnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yesterday I sent home a couple of poems to independent hungary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gestern schickte ich zwei gedichte nach hause für die zeitung független magyarország
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hier j’ai envoyé deux poèmes chez nous à La Hongrie Indépendante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ieri ho mandato due poesie all’« Ungheria Indipendente »
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
juče sam poslao dve pesme kući „Nezavisnoj Mađarskoj“
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wczoraj posłałem do kraju dwa wiersze do „Független Magyarország”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
včera som poslal domov dve básne do „Nezávislého Maďarska”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ieri am trimis acasă două poezii ungariei independente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
eilen lähetin kaksi runoa kotiin Riippumattomalle Unkarille ja me tipahdimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eile saatsin koju kaks värssi ajakirjale rippumatu ungari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayer envié a casa dos poemas al país húngaro independiente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s megint visszaestünk stuttgartba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and again we dropped back to Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wieder verschlug es uns nach Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sommes de nouveau tombés à Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e finimmo un’altra volta a Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa smo opet dopali u Štutgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i znów wpadliśmy do Stuttgartu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zasa sme zapadli do Štutgartu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi iar ne-am pomenit în Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
takaisin Stuttgartiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja taas langesime tagasi stuttgarti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
volvimos a encontrarnos en Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ültünk a koldusok asztalánál lekváros lepényeket ettünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sat at the beggars’ table ate jam tarts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir saßen am tisch der bettler und aßen marmeladekuchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions assis à la table des mendiants et nous mangions des tourtes à la confiture
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sedemmo alla tavola dei mendicanti mangiammo pizze con la marmellata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sedeli smo kraj stola prosjaka i jeli smo lepinje s pekmezom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
siedzieliśmy przy żebraczym stole jedliśmy placki z powidłami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sadli si k stolu žobrákov jedli lekvárový posúch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stăteam la masa cerşetorilor, mâncam clătite cu magiun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
istuimme kerjäläisten pöytään söimme hillolla täytettyjä pannukakkuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime kerjuste lauas sõime moosipirukaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos sentamos a la mesa de los mendigos y comimos tortas con mermelada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s egy stájer paraszt szíve világított le a gerendákról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and a styrian peasant’s heart gleamed down from the rafters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und das herz eines steirischen bauern leuchtete von den balken herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et d’une solive un cœur de paysan styrien donnait la lumière
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il cuore di un contadino stiriano splendeva dalle travi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a s greda nam je svetlelo srce jednog štajerskog seljaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i z belek świeciło serce styryjskiego chłopa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a srdce štajerského sedliačika svietilo na nás spod hrady
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi de pe grinzi lumina inima unui ţăran stirian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kattohirressä valaisi jonkun steiermarkilaisen talonpojan sydän
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ülalt aampalgilt valgustas meid ühe steieri talumehe süda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el corazón de un campesino estirio relumbró en las vigas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szomszédház udvarán az ÜDV HADSEREGE misézett
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
mass was celebrated by the SALVATION ARMY in the courtyard next door
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im hof des nachbarhauses las die HEILSARMEE eine messe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans la cour de la maison voisine l’ARMÉE DU SALUT faisait la messe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel cortile della casa accanto l’ESERCITO DELLA SALVEZZA faceva messa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u dvorištu susedne kuće služila je misu VOJSKA SPASA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na sąsiednim podwórzu ARMIA ZBAWIENIA odprawiała swoją mszę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v susednom dvore slúžila omšu ARMÁDA SPÁSY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în curtea casei din vecini îşi ţinea slujba ARMATA SALVĂRII
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
naapuritalon pihalla messusi PELASTUSARMEIJA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naabermaja väravas pidas PÄÄSTEARMEE missat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el patio de la casa vecina el EJÉRCITO DE SALVACIÓN celebró una misa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
flóták és klarinétok visítottak a csillagok alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
flutes and clarinets were shrill under the stars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
flöten und klarinetten schrillten unter den Sternen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
flûtes et clarinettes braillaient sous les étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
flauti e clarinetti stridevano sotto le stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pod zvezdama su vrištale flaute i klarineti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
flety i klarnety popiskiwały pod gwiazdami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pod hviezdami kvílili flauty s klarinetmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sub stele zbierau flautele şi clarinetele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huilut ja klarinetit kirkuivat tähtien alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
flöödid ja klarnetid kriiskasid tähtede all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
flautas y clarinetes chirriaban bajo las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttuk a sárga üvegbaglyokat amint áthajolnak a fiatal anyák fölött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we saw the young mothers bowed over by the yellow glass owls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir sahen die gelben glaseulen, wie sie sich über die jungen mütter neigten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons vu les hiboux de verre jaune se pencher par-dessus les jeunes mères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedevamo le gialle civette di vetro mentre si piegavano sopra le giovani madri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
videli smo kako žute staklene buljine proleću nad mladim majkama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzieliśmy żółte szklane sowy pochylone nad młodymi matkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
videli sme sklené žlté sovy nakláňali sa nad mladými mamičkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeam cum se apleacă bufniţele galbene din sticlă deasupra tinerelor mame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näimme kun keltaiset lasipöllöt kumartuivat nuorten äitien ylle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägime kuidas kollased klaasikakud kummardusid noorte emade kohale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vimos búhos amarillos de cristal inclinándose sobre las madres jóvenes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó isten báránya ki elveszed a világ bűneit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh lamb of god who takest away the sins of the world
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o lamm gottes du nimmst hinweg die sünden der welt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
agneau de Dieu qui rachètes les péchés du monde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh agnello di dio che togli i peccati del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jaganjce božje što otkupljuješ grehove sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
baranku boży który gładzisz grzechy świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
baránok boží ktorý snímaš hriechy sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, mielul lui dumnezeu, care iei asupra ta păcatele lumii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi Jumalan Karitsa joka pois otat maailman synnit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jumala tall kes maailma patud ära kannad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh cordero de dios que quitas el pecado del mundo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrászban megint cihelődni kezdett a félkrisztus és mindenáron beszélni akart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the demichrist began to get going again in the woodcarver and he was determined to speak at all costs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im holzschnitzer begann sich wieder der halbkristus zu regen und er wollte durchaus sprechen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le demi-christ remuait de nouveau dans le sculpteur sur bois et il voulait parler à tout prix
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nello scultore in legno tornava ad agitarsi il mezzo-cristo e voleva parlare a tutti i costi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u kiporescu je počeo opet da se s mukom uspravlja poluhristos i hteo je po svaku cenu da govori
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w snycerzu odżył ponownie półchrystus i chciał koniecznie wygłosić kazanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a do rezbára sa znova poloježiš prevtelil stoj čo stoj povedať chcel niečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în sculptorul în lemn iar a început să se îmbrace alene semicristosul şi ţinea morţiş să vorbească
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjässä alkoi taas tunkea esiin puolikristus hän tahtoi puhua hinnalla millä hyvänsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptoris hakkas taas tärkama poolkristus ja ta tahtis iga hinna eest kõnet pidada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista volvió a prepararse y quería hablar a toda costa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fogd be a csuszalesődet ordított föl a stájer paraszt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
shut your great trap the the styrian peasant shouted
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
halt dein freßmaul brüllte der steirische bauer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ferme ta bouffeuse de gamelle hurlait le paysan styrien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chiudi il becco urlava il contadino stiriano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
začepi gubicu zaurla štajerski seljak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zamknij swój kluskożerny pysk wrzasnął chłop styryjski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zavri si hubu okríkol ho ten štajerský sedliak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ţine-ţi cioclonţul, a răcnit ţăranul din Stiria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turpa kiinni huusi steiermarkilainen talonpoika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pea lõuad karjus steieri talunik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cierra la boca hambrienta le gritó el campesino estirio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egészen orrunk alá tolva a szívét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as he shoved his heart under our very noses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
er schob uns sein herz hart vor die nase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il nous a fourré son cœur en plein sous le nez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci mise sotto il naso il cuore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svoje nam srce gurnu sasvim pod nos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i podsunął nam pod nos swoje serce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a pod nos nám strkal srdce vlastné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
împingându-şi inima până sub nasul nostru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän työnsi sydämensä aivan nenämme alle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
surudes südame otse meie nina alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el corazón se nos subió casi hasta la nariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok 7 rozsdás tőrrel van keresztül szúrva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look at it 7 rusty daggers went through it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr mit 7 rostigen dolchen sind durchstochen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez il est percé de 7 poignards rouillés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedete è trafitto con 7 pugnali rugginosi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vidite probodeno je sa 7 zarđalih bodeža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzicie przebito je 7 rdzawymi sztyletami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
7 hrdzavými dýkami je prebodnuté pozrite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi, e străpunsă de 7 pumnale ruginite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
katsokaa se on 7 ruosteisen tikarin lävistämä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete seda on torganud 7 roostes pistoda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya véis está atravesado con 7 puñales oxidados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szeretőm 7 hazugsága ez bennem testvérkéim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
7 lies my lovers told me my dear brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die 7 lügen meiner geliebten und drinnen meine geschwisterchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour moi 7 mensonges de ma maîtresse mes frérots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sono le 7 menzogne della mia amante in me fratellini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to su 7 laži moje ljubavi braćo moja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to 7 kłamstw mej kochanki wbiło się we mnie bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to 7 milenkiných zrád je vo mne bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sunt cele 7 minciuni ale iubitei mele înfipte în mine, frăţiori,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani 7 valhetta ovat minussa veikkoseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennaksed need on mu armsama 7 petmist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
son las 7 mentiras de mi amante hermanitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok ezt a zöld karimát itt a jobb oldalán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
see this green border here on the right
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr diese grüne krempe hier auf seiner rechten seite?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez cette auréole verte ici à droite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardate quell'orlo verde sul lato destro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi această margine verde aici, în dreapta,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
katsokaa tätä vihreää hatunlieriä oikeassa kyljessä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete seda rohelist serva siin paremal küljel?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿podéis ver este borde verde aquí al lado derecho?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez az én gazdám utolsó harapása rajta testvérkéim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it’s the last mark of my master’s teeth my dear brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist der letzte biß meines herrn meine geschwisterchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ça c’est le dernier coup de dents de mon maître mes frérots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratellini è l’ultima morsicatura del mio padrone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
e ultima muşcătură a stăpânului meu, frăţiori,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se on isäntäni viimeinen puraisu veikkoseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennaksed selle jättis siia mu peremehe viimane hammustus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
es la última mordedura de mi amo hermanitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
26 esztendős vagyok s olyan tiszta volt az életem mint a reggeli harmat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am 26 and my life has been as pure as the morning dew
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
26 jahre alt bin ich und mein leben war so rein wie der morgentau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai 26 ans ma vie était pure comme la rosée du matin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ho 26 anni e la mia vita era pura come rugiada mattutina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
imam 26 godina i život mi je bio čist kao jutarnja rosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mam 26 lat i życie me czyste jak rosa poranna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
26 rokov mám a môj život bol čistý ako ranná rosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am 26 de ani şi aveam parte de-o viaţă curată a dimineţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olen 26-vuotias ja elämäni oli puhdas kuin aamukaste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen 26-aastane ja mu elu on olnud puhas nagu hommikune kaste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tengo 26 años y mi vida ha sido tan nítida como el rocío matinal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
télen egész nap a házunk előtt söpörgettem nyáron kövér gabonát arattam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in winter I was all day sweeping the yard in summer I brought in the happy crop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im winter kehrte ich den ganzen tag vor unserem haus um im sommer fettes getreide zu ernten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en hiver je balayais toute la journée devant notre maison en été je moissonnais le gros blé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
d’inverno pulivo la neve davanti alla casa d’estate mietevo il grano pieno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zimi sam po ceo dan pred kućom meo leti sam žnjeo debelo žito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zimą zamiatałem cały dzień przed domem w lecie kosłem tłuste kłosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po celé dni v zime pred naším domom som zametával v lete žal tučné obilie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iarna măturam toată ziua în faţa casei vara seceram grâne bogate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
talvella lakaisin päivät pitkät talomme edustaa kesällä korjasin pulskaa viljaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
talviti luudasin terve päeva majaesist suviti koristasin lopsakat vilja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en invierno todos los días barría la puerta de casa en verano cosechaba cereal grueso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hej haj de az ember sorsa olyan mint a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hey ai-yy man’s fate is like the
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ach ach das schicksal des menschen ist so wie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ohé oh la vie est comme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh eh il destino dell’uomo è come
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ej aj al čovekova je sudbina takva kao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
hej haj ale taki już los człowieka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak-tak lež život človeka je oko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ehe, ehe, dar soarta omului e ca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hui hai mutta ihmisen kohtalo on kuin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jah kuid inimese saatus on nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ay ay el destino humano es como
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenkinek nyitva volt a szeme s a falak mögött láttuk amint a világ kifordítja szűrét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
all eyes were opened and behind the walls we saw the world change its cloak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
alle hatten wir die augen offen und hinter den mauern sahen wir wie die welt ihren umhang wendet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde avait les yeux ouverts et nous avons vu la terre derrière la meute retourner sa houppelande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tutti tenevano gli occhi aperti e dietro i muri noi vedevamo come il mondo volta gabbana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svima su nam oči bile otvorene i videli smo iza zidina gde svet obrnu ćurak naopako
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy miał oczy otwarte i widzieliśmy jak za murami świat wywraca swój kożuch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý mal otvorené oči a za stenou videli sme ako si svet kožuch obracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea avea ochii deschişi şi vedeam cum în spatele zidurilor lumea îşi întoarce sumanul pe dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikilia oli silmät auki ja seinien läpi näimme kun maailma käänsi viittansa nurin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõigil olid silmad pärani ja seinte taga nägime kuidas maailm keeras ringi oma kuue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos teníamos los ojos abiertos y detrás de las paredes vimos que el mundo le daba la vuelta a la chaqueta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
budapest–páris–berlin–kamcsatka–szentpétervár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
budapest-paris-berlin-kamchatka-st.petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
budapest – paris – berlin – kamtschatka – st.petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Budapest-Paris-Berlin-Kamtchatka-St-Pétersbourg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
budapest-parigi-berlino-camciatka-pietroburgo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Budimpešta—Pariz—Berlin—Kamčatka—Sanktpeterburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Budapeszt - Paryż – Berlin - Kamczatka - Petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Budapešť — Paríž — Berlín — Kamčatka — Petrohrad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
budapesta-paris-berlin-kamceatka-sankt petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Budapest-Pariisi-Berliini-Kamtsatka-Pietari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
budapest – pariis – berliin – kamtšatka – peterburi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
budapest – parís – berlín – kamchatka – san petersburgo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász részeg volt már s a szemeiből mint valami kanálisokból folydogált a szomorúság
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver was drunk by this time and sadness seeped from his eyes like something from gutters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer war schon betrunken und aus seinen augen troff die traurigkeit wie aus kanälen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois était rond et de ses yeux la tristesse coulait comme d’un égout
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo scultore era ormai ubriaco e dai suoi occhi scorreva la tristezza come da canali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac već je bio pijan a iz očiju mu je kao iz kakvih kašičarki jednako tekla tuga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz był już pijany i z oczu ściekał mu smutek jak ze ścieków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár bol už spitý a z jeho očí ako z kanálov smútok vytekal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn se-mbătase deja şi din ochi i se prelingea ca din guri de canale tristeţea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä oli jo päissään ja hänen silmistään kuin kanavista virtaili surumieli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor oli juba purjus ja ta silmist voolas kurbust nagu rentslist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista estaba borracho y la tristeza caía de sus ojos como de alcantarillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kiáltások egyre inkább a sarok felé tartottak hogy elolthassák kanócaikat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the cries kept making for the corners to snuff their flames
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schreie hielten immer mehr zu den ecken um ihre dochte auslöschen zu können
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la tristesse coulait comme d’un égout les cris de plus en plus se dirigeaient vers les coins pour pouvoir souffler leurs mèches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le grida si volgvano sempre piú verso i poli per spegnere le loro miccie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzvici su sve više skretali u uglove kako bi mogli da ugase svoje fitilje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
krzyki zbiegały się w kątach aby knoty pogasić
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
výkriky bližšie k nárožiam sa stiahli lampy pozhášať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
strigătele vizau tot mai mult colţurile ca să-şi poată stinge feştilele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huudot painuivat nurkkia kohti jotta voisivat paremmin sammuttaa liekkinsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
karjed hoidsid pigem nurkade poole et kustutada seal oma tahid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los gritos se dirigían hacia los rincones para apagar las mechas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
esküdjetek meg hogy ezután csak a tiszta gatyamadzag varázshatalmában hisztek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
swear you’ll put faith in nothing now except the magic power of neat long-john elastic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schwört daß ihr von nun an nur an die zaubermacht des reinen unterhosenbandes glaubt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
jurez que dès maintenant vous ne croirez plus que dans le pouvoir magique des cordons de caleçons propres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giurate che crederete ormai solo nella virtú magica dei legacci delle mutande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
venčajte se zatim ćete verovati samo u magijsku moć čistoga učkura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przysięgnijcie że odtąd wierzyć będziecie tylko w czarodziejską moc tasiemki od gaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prisahajte že ododneška veríte len v záračnú moc čistého gatníka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
faceţi legământ că de-acum înainte o să credeţi doar în puterea magică a şnurului de la izmene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vannokaa että tästedes luotatte pelkästään puhtaiden alushousunnyörien taikavoimaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vanduge et usute nüüdsest ainult puhaste aluspükste nööri võluvõimu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenéis que jurar que a partir de ahora sólo váis a creer en la magia del cordel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szólaltam meg egész váratlanul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I demanded out of the blue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sagte ich ganz unerwartet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je m’étais mis à parler contre toute attente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dissi in modo inaspettato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
progovorih sasvim neočekivano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odezwałem się nagle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
skríkol som celkom nečakane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am cuvântat în chip cu totul neaşteptat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lausahdin minä aivan odottamatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laususin mina täiesti ootamatult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
eso dije de repente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s láttam amint a hangom erre felé jön a szomszéd udvarból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I saw my voice approaching from the neighbouring courtyard
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und ich sah wie meine stimme aus dem nachbarhof herüberkam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voyais ma voix venir par ici de la cour voisine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vedevo come la mia voce giungeva dal cortile vicino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i videh kako mi glas dopire amo iz susednog dvorišta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i widziałem jak głos mój nadchodzi z sąsiedniego podwórka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videl som svoj hlas z vedľajšieho dvora prichádzať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi am văzut cum glasul-mi vine-ncoace din curtea alăturată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja näin miten ääneni tuli tännepäin naapurin pihamaalta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nägin kuidas mu hääl naaberõuest meie poole tuli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y veía mi voz acercarse desde el patio vecino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én költő vagyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am a poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin ein dichter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis poète
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono un poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pesnik sam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem poetą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
som predsa básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu sunt poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma olen luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
soy poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tehát csak tudom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
after all I know
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also muß ich es wissen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je sais donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
debbo dunque sapere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle bar znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc wiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
musím to vedieť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aşadar ştiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiedän siis kyllä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega tean ainult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así claro que sé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lámpások azért égnek jól mert kétszer turatámó
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the lanterns burnwell because twice turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die lampen brennen deshalb so gut, weil sie zweimal turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que les lampes ne brûlent bien que puisque deux fois troulalaire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che i lumi ardono bene perché due volte turatamo*
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
lampe zato gore dobro jer dvaput karatama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lampy palą się dobrze bo dwakroć turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj lampy preto dobre svietia že dvakrát sú čary-máry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
felinarele ard bine pentru că-s de două ori turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
että lamput palavat hyvin sen takia että kaksi kertaa turataamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laternad põlevad sellepärast nii hästi et on kahekordselt turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que las linternas lucen porque turutamo dos veces
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és tele vannak petróleummal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and full of paraffin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und voll mit petroleum sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et aussi parce qu’elles sont pleines de pétrole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sono pieni di petrolio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pune su petroleuma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pełne są nafty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a plné petroleja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-s pline cu petrol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja ovat täynnä petrolia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja täis petrooleumi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y están llenas de petróleo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szörnyen neki voltam keseredve szerettem volna valamit adni ezeknek a szegény embereknek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what biting misery was in me I wanted to give something to these wretched people
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war schrecklich verbittert und hätte gerne diesen armen leuten etwas geschenkt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je tombais dans une terrible amertume j’aurais bien voulu donner quelque chose à ces pauvres gens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero proprio disperato avrei voluto dare qualche cosa a quella povera gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam strašno ogorčen želeo sam da dam nešto ovim siromasima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
straszliwie rozgoryczony chciałem coś biednym tym ludziom darować
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne roztrpčený rád by som bol aj niečo dal týmto chudobným ľuďom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram îndârjit rău de tot, aş fi vrut să le pot da ceva acestor sărmane făpturi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin hirveän katkera ja olisin mielelläni antanut jotain noille miesparoille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu meel oli kohutavalt mõru oleksin tahtnud anda midagigi neile vaestele inimestele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba terriblemente apenado quería dar algo a esa pobre gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de a csillagok már leléptek strázsáikról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the stars had already left guard-duty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber die sterne traten vom posten ab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les étoiles avaient déjà décampé de leurs guérites
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma le stelle avevano ormai lasciato i loro posti di guardia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al zvezde su već bile napustile stražu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale gwiazdy już zeszły z posterunku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
medzitým ale hviezdy zišli zo svojich strážnych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar stelele îşi părăsiseră posturile de strajă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta tähdet astuivat jo alas vahtipaikoiltaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid tähed olid vahipostidelt juba jalga lasknud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero las estrellas habían bajado de su puesto de vigilancia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a 13 angyal most nyilván kinyitott szájjal alszik a padlás-grádicson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the 13 angels are probably snoring now with their mouth open on the attic stairs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die 13 engel schlafen jetzt offenbar mit offenem mund auf der dachbodenstiege
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en ce moment les 13 anges dorment sûrement la bouche ouverte sur les échelons du grenier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i 13 angeli dormono evidentemente a bocca aperta sui gradini del soffitto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
13 anđela sad sigurno spava širom otvorenih usta na tavanskim lestvicama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
owe 13 aniołów śpi zapewne z otwartymi ustami na drabinie poddasza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stanovíšť s ústami naširoko 13 anjelov spí na schodišti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cei 13 îngeri acum, evident, dorm cu gura deschisă pe scara ce duce în pod,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ne 13 enkeliä nukkuvat nyt kaiketi suu auki ullakon rapuilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
13 inglit magavad ilmselt praegu avatud sui ärklikorruse trepil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los 13 ángeles estarían dormidos con la boca abierta en los escalones del desván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram-isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lord god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
seigneur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dio mio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bože gospode
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó panebože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doamne dumnezeule,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi herrajumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios mío
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a falakról vörös seregekben lefelé masíroznak a poloskák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the bugs are marching down from the walls in red battalions
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
von den wänden marschierten in roten heeren die wanzen herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
du mur les punaises défilent en armée rouge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le cimici scendono dai muri in rosse schiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa zidova u crvenim četama marširaju naniže stenice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ze ścian maszerują w dół czerwone armie pluskiew
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo stien už pochodujú dolu červené armády ploštíc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ploşniţele mărşăluiesc în cohorte roşiatice de pe pereţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
seinillä marssivat luteet alaspäin punaisina laumoina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lutikad marsivad seintelt alla punastes vägedes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los chinches marchan en tropas rojas en las paredes hacia abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki sózza be az orrahegyét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we should all rub salt on our nose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jedermann soll seine nasenspitze einsalzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que tout le monde se sale le bout du nez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si mettano tutti del sale sulla punta del naso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako posoli vrh svog nosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy sobie nos zapekluje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech si posolí špičku nosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să-şi pună-n saramură vârful nasului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen suolatkoon nenänpäänsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
soolake sisse oma ninaotsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenemos que poner sal en la punta de la nariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
íme milyen rövid az élet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
see how brief life is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht wie kurz das leben ist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voici que la vie est courte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco come è breve la vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
eto kako je život kratak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jakie krótkie jest życie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa aký je ten život krátky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iată, ce scurtă e viaţa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kas miten lyhyt on elämä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ennäe kui lühike on elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué breve es la vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de belőlünk mégiscsak kanmacskák lesznek a párisi tűzfalakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but after all we’ll be tomcats yet on the fire-walls of paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber aus uns werden doch nur kater der pariser brandmauern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous serons matous quand même sur les toits parisiens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi diventeremo gatti maschi sui muri ciechi de Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi ćemo ipak postati samo mačori na pariskim zidinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz z nas będą jeszcze kocury na ślepych ścianach Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale z nás predsa musia byť kocúri na parížskych strechách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi tot vom ajunge motani pe calcanii clădirilor pariziene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta meistä tulee sittenkin kollikissoja Pariisin palomuureille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga meist saavad ikkagi ainult kõutsid pariisi tulemüüridel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y llegaremos a ser gatos machos en los muros parisinos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tente baba hát tente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hushaby baby hushaby so
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
eiapopeia mein kindchen nun eiapopeia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
fais dodo ma foi mon mignon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ninna nanna bimba bella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
buji dete pa buji paji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lulaj że mi lulaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hajušky haju tak hajušky haju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nani, nani, puiul mamii,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tuuti tuuti pikkuiseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maga lapsuke maga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
duerme bebé duerme tente baba tente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember elalszik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the man falls asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch schläft ein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on s’endort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si addormenta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek zaspi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek zaśnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a človek zaspí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul adoarme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen nukahtaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene uinub
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno se queda dormido
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
így lesznek a vertikálisokból horizontálisok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so the verticals become horizontals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
so wird aus dem vertikalen horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est ainsi que les verticales deviennent horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosí si fanno orizzontali le verticali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tako od vertikale postaju horizontale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i tak piony zmienią się w poziomy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak budú horizontály z vertikál
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
uite-aşa se transformă verticalele-n orizontale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä tavoin tulee pystysuorista vaakasuoria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ainult nii saavad vertikaalidest horisontaalid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así las verticales se convertirán en horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és viszont
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and vice versa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und umgekehrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le contraire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e viceversa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i obrnuto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i na odwrót
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zasa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, în schimb,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja päinvastoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vastupidi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az égből kiléptek a téntagyerekek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and ink-children skip down from the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus dem himmel traten tintenkinder hervor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les bonhommes d’encre sortaient du ciel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i bimbi d’inchiostro uscirono dal cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz neba se pomoliše mastiljava deca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z nieba wychynęły atramentowe dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z nebies zostupujú atramentové deti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din cer au răsărit copiii de cerneală
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mustelapset astuvat ulos taivaasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tindilapsed on taevast välja astunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los niños de tinta salieron del cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
gyertek át velem a kerten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some with me come through the garden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
folgt mir durch den garten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
venez avec moi traversons le jardin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
passiamo il giardino insieme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hajte sa mnom preko bašte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chodźcie ze mną przez ogród
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len podťe so mnou cez záhradu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
veniţi cu mine dincolo de grădină
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tulkaa minun kanssani puutarhan halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tulge minuga läbi aia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
acompañadme al jardín
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a folyó túlsó partján Mária altatgatja fiát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
over there on the river-bank Mary rocks her son to sleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jenseits des flusses wiegt Maria ihren sohn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur l’autre rive Marie berce son fils
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulla riva di là Maria fa dormire suo figlio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na drugoj obali reke Marija uspavljuje sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na drugim brzegu rzeki Maria usypia syna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na druhom brehu rieky Mária syna uspáva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe malul celălalt Maria îşi adoarme băiatul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Maria tuudittaa poikaansa joen toisella rannalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jõe teisel kaldal äiutab Maarja oma poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
María está mece a su hijo en la orilla de enfrente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki kattantsa be esze fölött a reteszeket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we must all snap the bolts over our minds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jeder schiebe vor seinen verstand die riegel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que chacun claque les verrous sur sa raison
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chiudano tutti quanti i chiavistelli sopra il cervello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako škljocne reze iznad svoje svesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy zamknie swój rozum na zatrzask
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech si na rozume haspru zastrčí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să-şi zăvorască mintea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen napsauttakoon järkensä lukkoon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sulgege aru kohal riivid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos tenemos que cerrar los cerrojos sobre el cerebro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a padlón sárga tócsákban foszforeszkáltak az emlékeim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my memories go phosphorescent on the floor in puddles of yellow
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf dem fußboden phosphoreszierten meine erinnerungen in gelben pfützen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur le plancher dans des flaques jaunes mes souvenirs phosphoresçaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per terra i miei ricordi fosforescevano in pozze gialle pozze gialle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na patosu u žutim lokvama fosforescirale su moje uspomene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
moje wspomnienia fosforyzowały żółtymi kałużami na podłodze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na dlážke v žltých mlákach spomienky mi fosforeskovali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe duşumea, în băltoace gălbui, îmi străluceau fosforescent amintirile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muistoni fosforoituivat lattialla keltaisissa lätäköissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu mälestused fosforestseerisid põrandal kollastes loikudes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mis recuerdos eran fluorescentes en charcos amarillos en el suelo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sarkokban kinyíltak a hátizsákok és veszettül ugatni kezdtek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the corners the rucksacks opened up and started barking at me like crazy things
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in den ecken öffneten sich die rucksäcke und fingen wie toll zu bellen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les coins les sacs à dos s’ouvraient et aboyaient comme des enragés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
negli angoli si aprirono i sacchi da montagna e si misero ad abbaiare come pazzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u uglovima se otvoriše putne torbe i počeše besno da laju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po kątach otwarły się plecaki i jęły zawzięcie szczekać
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v kútoch sa otvorili plecniaky a bláznivo sa rozbrechali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în colţuri s-au deschis rucsacurile şi-au început să latre turbate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nurkissa aukesivat selkäreput ja alkoivat hurjasti haukkua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nurkades avanesid seljakotid ja hakkasid meeletult haukuma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las mochilas se abrieron en los rincones y empezaron a ladrar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint Mária a fiát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Mary with her son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie Maria den sohn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme Marie son fils
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come Maria suo figlio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao Marija svog sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jak Maria syna kołysała
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako Mária svojho syna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
precum Maria pe pruncul ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin Maria poikaansa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nagu Maarja oma poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como María a su hijo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az egész kertet az ölemben ringattam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I cradled the whole garden in my lap like
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schaukelte ich in meinem schoß den ganzen garten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai bercé le jardin dans mon giron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io cullavo tutto il giardino nel mio grembo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tako sam ljuljao baštu u svom krilu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kołysałem na łonie cały ogród
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na lone celú záhradu som hojdal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am legănat în poală grădina întreagă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä keinutin sylissäni koko puutarhaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
äiutasin süles kogu aeda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo estaba meciendo todo el jardín en el regazo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és lejjebb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and further down look
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und weiter hinab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et plus bas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e piú sotto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
niže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a niżej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nižšie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar mai jos sunt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja alempana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y más abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
íme itt vannak 1½ márkáikkal a sameszek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here are the good man-fridays with their 1 1/2 marks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht da sind die schammes mit ihren 1 1/2 mark
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voici les chamès avec leur mark 1/2
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco gli scaccini della comunità ebraica coi loro 1 1/2 marchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
evo tu su i šamesi sa svojim 11/2 markama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
są szamesi z 1 1/2-markówkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa so svojimi 1 1/2 markami židovskí kostolníci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
argaţii cu cele 1 ½ mărci ale lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kas täällä juoksupojat kourassaan 1 1/2 markkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ennäe jooksupoisid tulid käes 1½ marka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
están aquí los shames con su marcos 11/2
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sóhajok üvegesednek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sighs glaze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seufzer verglasen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les soupirs se vitrifiaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sospiri si vetrificano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stakle se uzdasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szklą się westchnienia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
povzdychy sklovatejú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
suspinele devin sticloase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huokaukset lasittuvat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ohked klaasistuvad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se vitrifican los suspiros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
virágok virágzanak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
flowers flower
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
blumen blümeln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fleurs fleurissaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fiori fioriscono
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
cvetaju cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kwitną kwiaty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvetiny kvitnú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
florile înfloresc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kukat kukkivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õied õitsevad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
florecen las flores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát itt vagy te is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah well here you are too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o du bist also auch hier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ah t’es là toi aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh dunque ci sei anche tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa tu si i ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jesteś tu także
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó aj ty si teda tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, deci şi tu eşti aici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi ettäkö sinäkin täällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo ka sina oled siin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh tú también estás aquí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én és te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I and you
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich und du
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi et toi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tu ed io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja i ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ja i ty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja a ty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu şi tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä ja sinä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina ja sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tú y yo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
rajtad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
über dir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur toi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su di te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na tebi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad tobą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na tebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinun päälläsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on you
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sinul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sobre ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kösd csak rám a térdeidet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
won’t you lock your knees over me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
binde nur deine knie an mich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ficelle donc tes genoux sur moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lega dunque su di me le tue ginocchia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
veži samo svoja kolena za mene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
oszameruj mnie twymi kolanami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
priviaž si len kolená k mojim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
înnoadă-ţi genunchii în jurul meu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
köytä vain minuun polvesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seo vaid põlved minu ümber
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ata tus rodillas a las mías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
asszonykám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
little woman my
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein weibchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma petite dame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mia piccola donna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ženice moja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
moje kobieciątko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ženuška
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
femeiuşco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naisuke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mujercita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezüst szalamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
own silver salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
silbersalamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
lézard d’argent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
salamandra d’argento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
srebrni salamanderu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
srebrna salamandro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
strieborný salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
salamandră de argint
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hopeinen salamanteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hõbedane salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
salamandra de plata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagáj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
parrot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
perroquet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
pappagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
papagaju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
papugo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
papagáj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagalul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papukaija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vitézkötés az életemen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
frogging of my life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
heldenverschnürung an meinem leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma vie est une soutache
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
gala sulla mia vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
viteški gajtanu na mom životu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szamerunku mego życia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nedeľa môjho života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
găitanul vieţii mele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
elämäni ritarinauha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu elu husaarisõlm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
agujetas en mi vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
gyümölcsfa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fruit-tree
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
obstbaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
arbre fruitier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
albero da frutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voćko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drzewo owocowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó ovocný strom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pom fructifer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hedelmäpuu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
viljapuu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
frutal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
leszakított csillag
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
plucked-out star
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
heruntergerissener stern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
étoile arrachée
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stella strappata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
otkinuta zvezdo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gwiazdo zerwana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó hviezda odtrhnutá
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stea ruptă din cer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
irti reväisty tähti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maharebitud täht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estrella cogida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó jaj ó jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah no ah no
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o weh o weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe aïe aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ohimè ohimè
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jao jao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ojej ojej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ach jaj ach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, vai, o, vai,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oijoi oijoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo jaa oo jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh ay oh ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki csavarja meg az üvegdugókat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we should all twist the glass stoppers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jeder schraube die glasstöpsel an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que tout le monde tourne les bouchons de verre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stringano tutti i tappi di vetro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako zavrne staklene čepove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy korki szklane zakręca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech zakrúti sklené zátky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să răsucească dopurile sticlelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikki kiertäkööt lasitulppia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keerake pudelikorke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos tenemos que sacar los tapones de cristal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órák kiléptek csillag ketreceikből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hours quit their starcoops
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stunden traten aus ihren sternkäfigen heraus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les horloges sont sorties de leurs cages d’étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ore sono uscite dalle loro gabbie di stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sati su pobegli iz svojih zvezdanih krletki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
godziny wyszły z gwia dzistych klatek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hodiny vybehli zo svojich hviezdnych klietok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceasurile au ieşit din coteţele lor stelare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellot ovat astuneet ulos tähtihäkeistään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunnid olid tähtede puuridest välja astunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las horas salieron de sus celdas de estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s hosszú parafaorrukkal kelet felé fordultak az elefántok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the elephants swing towards the east with their long corky trunks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und mit ihren langen korknasen wandten sich die elephanten nach osten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec leur nez de liège les éléphants sont tournés vers l’est
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e con i loro grandi nasi di sughero gli elefanti si sono volti ad oriente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svojim dugim nosevima od plute slonovi su se okrenuli ka istoku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słonie zaś zwracały swe korkowe trąby na wschód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dlhými korkovými nosmi otáčali sa slony k východu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi elefanţii s-au întors spre răsărit cu lungile lor trompe de plută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja norsut kääntäneet pitkät korkkikärsänsä itää kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja elevandid pikkade korkninadega pöördunud itta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los elefantes se dirigieron al este con sus hocicos de corcho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az első hang amit hallottam egy gramofon ordítása volt a perifériákról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the first sound I heard was a gramophone bawling from the suburbs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die erste stimme die ich vernahm war von der peripherie her das gebrüll eines grammophons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le premier son que j’aie entendu c’est le hurlement d’un phonographe depuis la périphérie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la prima voce che udii fu l’urlo di un grammofono dalle periferie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prvi glas koji sam cuo bio je urlik jednog gramofona sa periferije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pierwszy dźwięk usłyszany to wrzask patefonu z przedmieścia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prvý zvuk čo som vnímal bol rev gramofónu z periférie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
primul sunet pe care l-am auzit a fost răcnetul unui gramofon ce venea dinspre periferie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ensimmäinen ääni minkä kuulin oli gramofonin huuto laitamilta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
esimene hääl mida kuulsin oli grammofoni karje perifeeriast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el primer sonido que escuché fue el berreo de un gramófono desde las periferias
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász nem tudott fölkelni ezen a reggelen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver had to stay in bed this morning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer konnte an diesem morgen nicht aufstehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois ne pouvait pas se lever ce matin-là
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quel mattino lo scultore non ebbe la forza d’alzarsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac nije mogao da ustane ovog jutra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz nie mógł tego rana wstać
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár nie a nie vstať v to ráno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn nu s-a putut scula în această dimineaţă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä ei päässyt jaloilleen tänä aamuna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor ei suutnud sel hommikul üles tõusta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista no podía levantarse esa mañana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni mondta meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it he said I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken sagte er ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever pleurait-il je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò piangeva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću plakao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę biadolił snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem plakal rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, o să crăp, tot zicea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä kuolen itki puunveistäjä kuolen kuin eiukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema ütles ta hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero dijo me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kolduskirálynő óriás mosogatódézsával állt a feje fölött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the beggar-queen stood with an enormous washing-up basin over her head
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die bettlerkönigin stand mit dem riesengroßen waschzuber über seinem kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la reine des mendiants était au-dessus de sa tête avec un baquet à vaisselle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la regina dei pitocchi stava sopra la sua testa con un grandissimo mastello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kraljica prosjaka stajala je nad njegovom glavom sa ogromnim kablom za pranje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
żebracza królowa stała nad jego głową z ogromnym węborkiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kráľovná žobrákov stála nad ním s velikánskym džberom na riad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
regina cerşetorilor i-a venit la căpătâi cu o copaie uriaşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerjäläiskuningatar seisoi jättiläissoikko päänsä päällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kerjusekuninganna hoidis ta pea kohal tohutut nõudepesupali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la reina de los mendigos se alzó sobre su cabeza con un enorme balde para fregar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órából kijött a csontfejű kakukk és alázatosan meghajolt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the bonehead cuckoo emerged from the clock with his humble becks and bows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus der uhr kam der knochenköpfige kuckuck heraus und verneigte sich demütig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le coucou à tête d’os sortait et s’inclinait révérencieusement
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dall’orologio uscì il cucú dalla testa di osso e s’inchinò umilmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz časovnika iskoči kostoglava kukavica i pokloni se ponizno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z zegara wyszła kościstogłowa kukułka pokornie się kłaniając
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z hodín vyšla kukučka s kostenou hlavou úslužne sa klaňajúc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din nas i-a ieşit cucul cu capul osos şi s-a-nclinat umil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellosta putkahti luupää kaki ja kumarsi nöyrästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kellast ilmus luupäine kägu ja kummardas alandlikult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el cuco de cabeza de hueso salió del reloj y se inclinó humilde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni sírta a faszobrász meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it the woodcarver cried I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken weinte der holzschnitzer ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever pleurait le sculpteur sur bois je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò piangeva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću plakao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę biadolił snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem plakal rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, plângea sculptorul în lemn, o să crăp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä kuolen itki puunveistäjä kuolen kuin elukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema nuttis puuskulptor hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero se lamentaba el tallista me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mindenki látta a halált
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and everyone saw death
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jeder sah den tod
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde a vu la mort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e tutti videro la morte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i svi su videli smrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscy widzieli śmierć
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a obaja uvideli sme smrť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi toată lumea vedea moartea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kaikki näkivät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kõik nägid surma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos veían la muerte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
amint kétszer végigment a szobán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
passing twice through the room
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie er zweimal durch das zimmer ging
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
traverser deux fois la chambre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mentre attraversò due volte la camera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kako je dvaput prešla preko sobe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przechodzącą dwakroć przez pokój
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dva razy krížom cez izbu prejsť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cum străbate de două ori încăperea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuoleman kulkevan kahdesti huoneen poikki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägid kuidas surm läks kaks korda läbi toa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasar dos veces por la habitación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de hát miért is mennél el testvérem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but why must you leave us my brother
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber warum gingst du auch weg mein bruder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais pourquoi partirais-tu donc mon frère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma perché dovresti andartene fratello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al zašto bi dakle otišao brate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlaczego miałbyś odejść bracie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prečo by si mal odísť braček
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar de ce să pleci, frăţioare,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta miksi menisit pois veljeni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga milleks minna mu vend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero por qué deberías ir hermano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
miért
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
why
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
warum?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pourquoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zašto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlaczego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
no prečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de ce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
miksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
milleks?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por qué
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a mezőkről még be sem terelted a nyájat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you have not yet driven the herd home from the meadows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch hast du die herde von der weide nicht heimwärts getrieben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tu n’as pas encore ramené le troupeau des champs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non hai ancora ricondotto il gregge dai campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa polja još nisi doterao stado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie spędziłeś jeszcze stada z pastwiska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z paše si ešte nepozháňal stáda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici n-ai apucat să mâni în ogradă cireada de pe câmp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vielä et ole ajanut laumaa niityiltä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sa pole veel karjagi nurmedelt koju ajanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no has acorrallado el rebaño todavía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sárga hajadban meg sem gyújtottad a lámpákat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you have not yet lit the lamps in your yellow hair
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in deinen gelben haaren hast du die lampe noch nicht angezündet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans tes cheveux jaunes tu n’as toujours pas allumé les lampes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non hai ancora acceso le lampade nei tuoi capelli gialli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u svojoj žutoj kosi još nisi zapalio lampe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie zapaliłeś sobie jeszcze lampy w żółtych włosach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v žltkastých vlasoch si si ešte lampu nezapálil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici n-ai aprins felinarele galbene în părul tău galben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vielä et ole sytyttänyt lamppuja keltaiseen tukkaasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand jumal lampe oma kollastes juustes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ni has encendido las linternas en tu cabello amarillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a kígyók is mind alszanak még a szemedben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and in your eyes too the serpents all lie asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und auch die schlangen schlafen alle noch in deinen augen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et même les serpents dorment toujours dans tes yeux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed anche i serpenti dormono nei tuoi occhi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a i zmije sve još spavaju u tvom oku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i węże jeszcze wszystkie śpią w twych oczach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj hady všetky ešte v očiach spia ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi şerpii mai dorm în ochii tăi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja käärmeetkin silmissäsi nukkuvat vielä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja maodki alles magavad su silmis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todas las serpientes duermen en tus ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó ne törődj a csúnya kávéskannával ő megharapta a szolgáló köldökét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh never mind the kitschy coffeepot that bit the housemaid’s navel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o kümmere dich nicht um die häßliche kaffeekanne sie hat den bauchnabel der dienerin gebissen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oh ne t’occupe pas de la cafetière vilaine il a mordu le nombril de la bonne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh non badare alla brutta caffettiera che ha morso i’ombelico della serva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o nemoj da se brineš za ružni kafeni ibrik on je ujeo sluškinju za pupak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie martw się o brzydką konewkę do kawy co ugryzła służącą w pępek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo ťa po zasvinenej kávovej konvici ktorá pohrýzla slúžkin pupok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a, să nu-ţi pese, el a muşcat cu ceaşca urâtă de cafea buricul slujnicei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi älä välitä häijystä kahvipannusta hän puri piikaa napaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo ära hooli jõledast kohvikannust ta hammustas teenijatüdrukut nabast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh no te preocupes por la cafetera fea que mordió el codo de la sirvienta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most mind a ketten másállapotban fekszenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now the two of them lie pregnant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt liegen beide schwanger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant tous les deux ils sont couchés en gestation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed ora giacciono tutti e due in stato di gravidanza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i sad oboje leže u drugom stanju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz obie zaszły w ciążę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teraz obe ležia v druhom stave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-acum amândoi zac cu burta la gură
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nyt kumpikin makaa raskaana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nüüd on mõlemad käima peal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y ahora los dos están acostados en una posición interesante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni visította a faszobrász meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it the woodcarver shrieked I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken wimmerte der holzschnitzer ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever vagissait le sculpteur sur bois je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò strideva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću vristao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę piszczał snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem reval rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, zbiera sculptorul în lemn, o să crăp,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina kuolen kirkui puunveistäjä kuolen kuin elukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema karjus puuskulptor hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero aullaba el tallista me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a házak hosszú taktusban a templom felé hajoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the houses leaned towards the church in a long slow rhythm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die häuser neigten sich in langen takten der kirche zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en longue cadence les maisons se penchaient vers l’église
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le case si piegavano con lungo ritmo verso la chiesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a kuće u dugom taktu nagnuše ka crkvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i domy pochyliły się przeciągłym rytmem ku kościołowi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a domy sa zaradom ku kostolu nachýlili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar casele s-au aplecat agale către biserică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja talot kallistuivat verkkaan kirkolle pain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja majad kummardusid aeglases taktis kiriku poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las casas se encorvaban hacia la iglesia en un ritmo alargado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy kese csikó még betolta fejét az ablakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a single creamy foal poked its head through the window
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein fahles fohlen steckte seinen kopf durchs fenster
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un poulain balzan passait même la tête à l’intérieur par la fenêtre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un puledro falbo entrò nella finestra con la testa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo jedno žutno ždrebe pomoli glavu kroz prozor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nadto siwy rebak wsunął łeb prżez okno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
akýsi plavý žrebec ešte vopchal hlavu do obloka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar un mânz şarg a băgat capul pe fereastră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voikko varsa työnsi vielä päänsä sisälle ikkunasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks kimmel varss surus pea veel aknast sisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un potro atabanado metió la cabeza por la ventana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és nyerített
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and whinnied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wieherte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et honnissait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e nitrí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i zarza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i rżał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zaerdžiac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi a nechezat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja hirnui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hirnus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y empezó a relinchar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki veszi meg a kabátomat mondtam én is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who’ll buy my coat I also said
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer kauft mir den rock ab sagte auch ich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui achète mon paletot disais-je aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi vuole comperare il mio cappotto dissi anch’io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko će da kupi moj kaput rekoh i ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto jeszcze kupi mój płaszcz powiedziałem ja również
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto kúpi kabát zakričal som
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine-mi cumpără paltonul, am întrebat şi eu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuka ostaisi takkini minäkin sanoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes ostaks mu palitu ütlesin minagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quién quiere comprar mi abrigo pregunté
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
5 korona senki többet 5 korona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
5 crowns going gone for 5 crowns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
5 kronen zum letzten 5 kronen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
5 couronnes qui dit mieux 5 couronnes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
5 corone nessuno dà piú di 5 corone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
5 kruna niko više 5 kruna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
5 koron kto więcej 5 koron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
5 korún nikto viac 5 korún
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
5 coroane, cu nici un sfanţ mai mult, doar 5 coroane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
5 kruunua eikö kukaan enempää 5 kruunua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
5 krooni nii vähe pakutegi 5 krooni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
5 coronas a las tres 5 coronas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a hegyekről egyszerre lefelé kezdtek szaladni az utak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and suddenly the mountain roads began to rush down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und von den bergen liefen auf einmal die wege abwärts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et d’un seul coup les chemins dévalaient des montagnes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e all’improvviso tutte le strade corsero giú dai monti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a s planina odjednom jurnuše putevi naniže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i drogi zbiegły z gór w doliny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtom z vrchov všetky cesty zbehli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deodată drumurile s-au pornit să alerge la vale din munţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja yhtäkkiä tiet juoksivat vuorilta alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent teed hakkasid äkitselt mägedest alla jooksma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los caminos empezaron a correr montaña abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát menni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so to go
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
donc marcher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e dunque andare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle ići
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc iść
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž ísť ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi, hai la drum,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mennä siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega tuleb minna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así caminar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megint menni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
once more to go
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wiederum gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
marcher de nouveau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ancora andare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
opet ići
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
znowu iść
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a znova ísť ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din nou la drum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja mennä vain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siiski minna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
caminar de nuevo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azóta sem láttam többé a szegény faszobrászt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I have not seen the poor woodcarver since that time
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seitdem sah ich den armen holzschnitzer nicht mehr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je n’ai plus vu depuis le pauvre sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
da allora non vidi piú il povero scultore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
otada nisam više video jadnog kiporesca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odtąd już nie ujrzałem biednego snycerza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odvtedy už chudáka rezbára nevidel som viac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de-atunci nici că l-am mai văzut pe bietul sculptor în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sen koommin en oie nähnyt puunveistäjäparkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rohkem ma vaest puuskulptorit ei näinud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no he vuelto a ver más al pobre tallista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pedig nagyon jó barátok voltunk s esténként úgy égett előttem a szakálla mint a csipkebokor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for all that we were the best of friends and his nocturnal beard glowed before me like the burning bush
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
obwohl wir doch gute freunde waren und am abend sein bart vor mir wie ein dornbusch brannte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pourtant nous étions bons amis et au soir sa barbe flambait devant moi comme le buisson ardent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure eravamo amiconi e tutte le sere la sua barba ardeva dinnanzi a me come il roveto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a bili smo dobri drugovi i s večeri je gorela preda mnom njegova brada kao bokor divlje ruže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a przecież byliśmy w wielkiej przyja ni i wieczorem płonęła przede mną ruda jego broda jak krzak ognisty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bývali sme predsa dobrí kamaráti a jeho brada večer čo večer horela predo mnou ako ker šípkový
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
deşi eram prieteni la cataramă şi seară de seară barba lui ardea dinaintea ochilor mei ca o tufă de trandafir sălbatic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vaikka olimme niin hyvät ystävat ja vaikka hänen partansa iltaisin paloi edessäni kuin orjantappurapensas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuigi olime olnud väga head sõbrad ja õhtuti oli ta habe mu silme ees leegitsenud nagu kibuvitsapõõsas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aunque fuéramos muy buenos amigos y por las noche se le quemaba la barba ante mis ojos como el escaramujo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
2 hétig egyedül vándoroltam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
2 weeks I wandered alone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
2 wochen wanderte ich allein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pendant 2 semaines j’errais seul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per 2 settimane vagabondai da solo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
2 sam nedelje skitao sam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez dwa tygodnie wędrowałem samotnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
2 týždne tak putoval som sám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
2 săptămâni am pribegit de unul singur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
2 viikkoa vaelsin ypö yksin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
2 nädalat rändasin üksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
seguí vagabundeando solo durante dos semanas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szomorú voltam mint valami öreg szamár s minden pocsolyánál megmostam a fejem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was sad as an old donkey and I washed my head in every puddle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war traurig wie ein alter esel und in jeder pfütze wusch ich meinen kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais triste comme un vieux baudet et à chaque trou d’eau je me lavais la tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero triste come un vecchio somaro e ad ogni pozzanghera mi lavavo la testa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam tužan kao kakav stari magarac i kod svake bare prao sam glavu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem smutny jak osioł staruszek i w każdej kałuży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
smutný ako starý mul v každej mláke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram amărât ca un măgar bătrân şi mă spălam pe cap în toate băltocele ce-mi ieşeau în cale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin surullinen kuin joku vanha aasi ja joka rapakossa pesin pääni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin kurb nagu vana eesel ja pesin iga lombi juures pead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba triste como un viejo asno y me lavaba la cabeza en todos los charcos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
emlékeimet szerettem volna kimosni a fejemből melyek szörnyen megülepedtek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I would have washed away my memories which had sunk dreadful claws in my brain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine erinnerungen die sich schrecklich festgesetzt hatten hätte ich mir gerne aus dem kopf gewaschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’aurais voulu déchausser mes souvenirs qui déposaient dans ma tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
avrei voluto lavare dalla mia testa i ricordi che si erano terribilmente sedimentati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hteo sam da isperem iz glave uspomene koje su se bile strašno slegle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myłem sobie głowę chciałem zmyć z głowy przeraźliwie w nią wczepione wspomnienia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hlavu som si umýval chcejúc si vymyť spomienky čo sa v nej usadili tak strašne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aş fi vrut să-mi spăl din cap amintirile cumplit încrustate acolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
teki mieli pesta pois muistot jotka olivat laskeutuneet päähäni hirvittävän sakeina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin pesta peast kõik mälestused mis olid sinna hirmsal kombel settinud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quería lavar los recuerdos de la cabeza que se posaban allí espantosamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és fekete zászlókat lobogtattak a partok felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and it’s true they brandished black banners down towards the river-banks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und schwarze fahnen flatterten den ufern zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et brandissaient des drapeaux noirs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e agitavano bandiere nere verso le rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i mahale su crnim zastavama ka obalama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
łopoczące czarnymi chorągwiami ku brzegom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a čiernymi vlajkami k brehom viali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu flamuri negre fluturate spre ţărmuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pain rantoja ne heiluttivat mustia lippuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja lehvitasid kallaste poole musti lippe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y se agitaban banderas negras hacia las orillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hogy miféle partok felé azt nem tudom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but which bank which bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zu welchen ufern das weiß ich nicht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vers les rives je ne sais pas lesquelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma non so più verso quali rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a prema kakvim obalama to ne znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie wiem ku jakim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež k akým brehom neviem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
spre care ţărmuri, nu ştiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mita rantoja pain sitä en tiedä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
et missuguste kallaste poole seda ma ei tea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no sabía qué orillas eran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
úgy éreztem valami rohanó folyó vagyok és partjaim vannak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt I shared banks with a headlong river
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich empfand mich wie einen reißenden strom der ufer hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je me sentais comme un fleuve torrentueux j’avais des rives
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sentivo di essere un fiume impetuoso e di avere rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam samo da sam bujna reka i da ¡mam obale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdało mi się że jestem wartką rzeką o brzegach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som že som riekou tečúcou a brehy mám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că sunt un râu ce curge năvalnic la vale şi am maluri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina tunsin olen vuolas joki ja minulla on rannat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et olen mässav jõgi ja mul on kaldad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me sentía como un río corriente que tenía orillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lesorvadt pálmákkal és zöld békákkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rich only in green frogs and stunted palms
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit ausgezehrten palmen und grünen fröschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec palmiers décrépis et grenouilles vertes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con palme striminzite e verdi ramarri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa velikim palmama i zelenim žabama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ze zwiędłymi palmami i zielonymi żabami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
so zvädnutými palmami a zelenými žabami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu palmieri veştejiţi şi broaşte verzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja rannoilla surkastuneita palmuja ja vihreitä sammakoita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kallastel on kuivanud palmid ja rohelised konnad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con palmeras lacias y ranas verdes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mert akkor már költő voltam megoperálhatatlanul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
because by then I was a poet inoperably
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn damals schon war ich ein nicht mehr operierbarer dichter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
puisqu’à ce moment-là j’étais déjà poète inopérable
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché in quel tempo ero ormai poeta inoperabilmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jer tad sam već bio pesnik neizlečivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo byłem już poetą chirurgicznie nawet nieuleczalnym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pretože vtedy bol už vo mne básnik nevyoperovateľne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pentru că atunci eram deja, incurabil, poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä jo silloin olin peruuttamattomasti runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sest olin siis juba parandamatult luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
porque entonces ya era un poeta sin esperanza de intervención quirúrgica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
rendesen leveleztem a szeretőmmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in regular correspondence with my lover
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der ordentlich mit seiner geliebten korrespondiert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je correspondais régulièrement avec ma maîtresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
avevo una corrispondenza regolare con la mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
redovno sam se doposivao sa svojom ljubavnicom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z kochanką korespondowałem regularnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s milenkou som si pravidelne písal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
corespondam în mod regulat cu iubita mea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kirjoitimme säännöllisesti armaani ja mina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vahetasime kallimaga korrapäraselt kirju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mantenía correspondencia intensa con mi amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s tudtam csak föl kellene hasítani a szügyemet és tiszta arany csurogna ki a szívemből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I knew if I sliced my chest out would pour pure gold from my heart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und ich wußte man müßte nur meine brust aufschlitzen und aus meinem herz würde reines gold rinnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais qu’il suffisait de me trancher le poitrail pour que l’or fin dégouline de mon cœur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sapevo che bastava aprirmi il petto e dal mio cuore sarebbe colato oro puro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i znao sam da bi mi trebalo samo rascepiti grudni koš a iz srca bi mi poteklo čisto zlato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wiedziałem że starczy rozpłatać mi pierś a szczere złoto pociekłoby mi z serca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vedel som len si rozpárať prsia a číre zlato zo srdca by mi potieklo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi ştiam că ar fi de-ajuns să-mi spintec pieptul ca din inimă să-mi curgă aur curat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tiesin pitäisi vain halkaista rinta niin puhdas kulta virtaisi sydämestäni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja teadsin et peaksin vaid rinna lõhki rebima ja südamest hakkaks voolama puhast kulda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y sabía que debería partir mi pecho y entonces empezaría a correr todo el oro de mi corazón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak ezek a belga parasztok ne lennének ennyire piszkosak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these belgian peasants what makes them such scruffs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn nur diese belgischen bauern nicht so schmutzig wären
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si seulement ces paysans belges n’étaient pas aussi sales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se solo questi contadini belgi non fossero tanto sporchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo kad ovi glupi seljaci ne bi bili tako prljavi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
żeby tylko ci chłopy belgijscy nie byli tak brudni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len keby tí belgickí sedliaci neboli takí zasvinení
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doar ţăranii ăştia belgieni de n-ar fi într-atât de soioşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun vain nämä belgialaiset talonpojat eivät olisi ihan nain likaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui vaid need belgia talupojad ei oleks nii räpased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ojalá esos campesinos belgas no estuvieran tan sucios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezek a soviniszta állatok még mit se tudnak a világ folyásáról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these chauvinist brutes what do they know yet of the ways of the world
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch wissen diese chauvinistischen tiere rein nichts vom lauf der welt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ces bêtes chauvins ne connaissent toujours rien à la marche du monde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
questi animali sciovinisti non sanno nulla delle cose del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ove šovinističke životinje nemaju ni pojma o toku sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
te szowinistyczne bydlęta nic jeszcze o świecie nie wiedzą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tie šovinistické zvieratá čo nič nevedia ako to beží vo svete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
animalele astea şovine habar n-au despre mersul lumii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nämä sovinistiset elaimet eivät tiedä mitaan maailman menosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
need šovinistlikud loomad ei tea veel üldse kuhu maailm tüürib
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
esos animales chovinistas no saben nada del devenir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hiába állok előttük
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I can stand in the midst of them to no end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
umsonst stehe ich vor ihnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai beau me tenir devant eux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
inutile che io stia dinnanzi a loro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzalud stojim pred njima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
daremnie staję przed nimi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
darmo pred nimi stojím
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
degeaba stau în faţa lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turhaan seison heidän edessäan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
asjata seisan nende ees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estoy frente a ellos en vano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egyik sem látja meg homlokomon a csillagot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
not one of them can see my forehead star
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
keiner von ihnen sieht den stern an meiner stirn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
personne ne voit l’étoile à mon front
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non ce n’è uno che veda la stella sulla mia fronte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nijedan ne vidi zvezdu na mom čelu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nikt z nich nie dostrzega gwiazdy na mym czole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ani jeden z nich nevidí na mojom čele hviezdu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici unul nu-mi vede steaua de pe frunte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kukaan ei huomaa tähteä otsallani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi neist ei näe mu laubal tähte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ninguno puede ver la estrella en mi frente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
olyan voltam mint a 7 árva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was like the 7 orphans
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war wie die 7 waisen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais comme les 7 orphelins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ero come i 7 orfani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam kao 7 siročića
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem jak 7 sierot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bol som medzi nimi ako chlapec sedemsirotný
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă simţeam aidoma unui orfan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin kuin 7 orpoa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin nagu 7 orbu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo era como 7 huérfanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de azért mégis itt értek bennem össze a görbe vonalak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for all that the winding lines met in me here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber dennoch berührten sich bei mir die krummen linien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est pourtant là que les courbes se sont rejointes en moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure fu lí che si toccarono in me le linee curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ipak tu su se stekle u meni krivulje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jednak tu złączyły się we mnie krzywizny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a predsa práve tu splynuli vo mne silokrivky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, cu toate astea, aici m-au ajuns liniile curbe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta sittenkin käyrät yhtyivät minussa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent ometi jooksid kõverjooned just siin minu sees kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo las líneas curvas se juntaron en mi interior
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
itt találkoztam össze szittyával aki zürichből jött és chilébe készült vallásalapítónak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here I met szittya who arrived from zurich and was bound for chile as a self-appointed guru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hier begegnete ich szittya dem alten der von zürich kam und nach chile als religionsgründer wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est là que nous nous sommes rencontrés Scythia et moi il venait de Zürich et il se préparait à partir au Chili pour se faire fondateur de religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fu lí che incontrai szittya che veniva da zurigo e si preparava ad andare in cile per fondarvi una religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tu sam se sreo sa Sićom koji je došao iz Ciriha i spremao se u Čile za misionara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
spotkałem Szittyę co szedł z Zurychu i wybierał się do Chile aby założyć nową religię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tu zoznámil som sa so Szittyom čo prišiel z Zürichu a do Chile sa chystal novú vieru hlásať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aici m-am întâlnit cu scitul care venise din zürich şi se pregătea să-ntemeieze o nouă religie în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
täällä tapasin Szittyän joka oli Zürichistä ja aikoi Chiléén uskonnonperustajaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siin sattusin kokku szittyaga kes oli tulnud zürichist ja pidi minema tšiilisse usurajajaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí conocimos a szittya que venía de zurich y quería crear una nueva religión en chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én komolyan hittem hogy lehet belőle valaki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I really did think he would come to something
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich glaubte ernstlich daß aus ihm etwas werden kann
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi je croyais sérieusement qu’il pouvait devenir quelqu’un
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ero convinto che sarebbe diventato davvero un pezzo grosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam ozbiljno verovao da može od njega postati nešto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wierzyłem poważnie że stanie się kimś
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vážne som veril že z neho niečo môže byť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu credeam serios că o să se-aleagă ceva de el
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
uskoin tosissani että hänestä tulee vielä jotain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma tõesti uskusin et temast võib veel asja saada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensaba en serio que iba a ser alguien importante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon különösen voltak megkoszosodva a fülei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his ears had gone scabby in the strangest way
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seine ohren waren sehr seltsam verkrustet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est très singulièrement que ses oreilles étaient encroûtées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aveva le orecchie curiosamente luride
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uši su mu bilesasvim izuzetno prljave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uszy jego były osobliwie zbrukane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mal veľmi zvláštne ufúľané uši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
urechile îi erau ciudat de jegoase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä hänen korvansa olivat hyvin omituisesti ruvella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta kõrvad olid erakordselt räpased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sus orejas estaban mugrientas en una forma muy extraña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kint hevertünk az antwerpeni rakodó parton s ő szónoklatot tartott a gyapotbálokhoz és rusznishordókhoz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sprawled about the antwerp quays and he harangued the cotton-bales and sprat-barrels
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir lungerten draußen auf den docks von antwerpen und er hielt den wollsäcken und den heringfässern ansprachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions couchés sur les quais d’Antwerpen et lui il tenait un discours aux balles de coton et aux tonneaux de poisson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giacevamo sulla riva del porto di anversa e lui fece una concione alle balle di cotone e ai barili di pece
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ležali smo na antverpenskom pristaništu i on je držao propoved pamučnim balama i katranskim buradima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
leżeliśmy na nabrzeżu portowym Antwerpii on zaś przemawiał do bel bawełny i do beczek śledzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
povaľovali sme sa v antverpskom prístave rečnil tam k balom bavlny a sudom sleďov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stăteam întinşi sub cerul liber pe cheul din antwerpen şi el ţinea o cuvântare baloturilor de bumbac şi butoaielor de rusznis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me lojuimme ulkona Antwerpenin satamalaitureilla ja hän piti puhetta puuvillapaaleille ja sillitynnyreille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lamasime antwerpeni kaubakail ja tema pidas puuvillakoormatele ja heeringatünnidele kõnet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estuvimos tumbados en el muelle de amberes y él se puso a perorar a las balas de algodón y los barriles de sardinas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
polgártársak énekelte polgártársak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fellow-citizens he sang out fellow-citizens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mitbürger sang er mitbürger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
citoyens chantait-il citoyens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cittadini cantava cittadini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugovi građani pevao je drugovi građani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obywatele śpiewał obywatele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
občania pišťal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
concetăţeni, cânta, concetăţeni,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kansalaiset hän lauloi kansalaiset:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kaaskodanikud laulis ta kaaskodanikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
conciudadanos cantaba conciudadanos:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a házinyulak a legszaporább tyúkok s a malmok patkányfogakat csempésznek a gabonába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rabbits are the most prolific fowl and the mills are smuggling rat’s teeth in among the corn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kaninchen sind die fruchtbarsten hühner und die müller schmuggeln rattenzähne ins getreide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les lapins domestiques sont les poules les plus prolifiques et les moulins passent en fraude des dents de rats dans le blé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i conigli sono le galline piú prolifiche e i mulini mettono di soppiato nel grano dei denti di ratto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
domaći su kunići najhitrije kokošte a mlinovi u žitu krijumčare zube pacova
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
króliki to najpłodniejsze kury a młyny przemycają szczurze zęby do zboża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
domáce zajace sú najkotnejšie sliepky mlyny potkanie zuby prepašujú do zrna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iepurii de casă sunt cele mai spornice găini şi morile fac contrabandă cu curse de şobolani în cereale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kanit lisääntyvät kuin kanat ja myllyt salakuljettavat rotanhampaita viljaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kodujänesed on kõige viljakamad kanad ja veskid smugeldavad vilja sisse rotihambaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los conejos son las gallinas más fertiles y los molinos esconden dientes de rata entre los cerelaes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de azért őrölnek is és ez nem hiába történik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
still you know they grind just the same and this is not pointless
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber deshalb mahlen sie auch und das nicht umsonst
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
n’empêche qu’ils moulent et ce n’est pas pour rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure macinano e questo non accade senza ragione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ipak melju i to se ne događa uzalud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale i mielą wszystko to zaś nie na próżno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale aj melú a to už čosi je
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar mai şi macină, iar asta nu se-ntâmplă în zadar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta kyllä ne jauhavatkin eivätkä jauha suotta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid see-eest nad ka jahvatavad ja üldsegi mitte niisama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero también muelen y eso no ocurre en vano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mitől féltek gyámoltalanok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what are you afraid of you useless creatures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wovor habt ihr angst ihr unbeholfenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de quoi avez-vous peur malheureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di che cosa avete paura disgraziati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
od čega se bojite vi bespomoćni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czego się boicie niezdary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ľudia bezbranní čoho sa bojíte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cei de care mă tem sunt nişte neajutoraţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä te pelkäätte avuttomat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mida te saamatud kardate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por qué tenéis miedo desamparados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
igéim virágokban lobogtak már a mezőkön
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my words were flaring already in the meadow flowers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine worte loderten schon als blumen auf den wiesen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
déjà mes verbes flambaient en fleurs dans la
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i miei verbi arsero già nei fiori sui campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
moje su reči već lepršale u cveću na poljima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słowa moje płonęły już kwiatami na łąkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež moje slová blčali už medzi kvetmi na medziach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
verbele mele fluturau deja în florile de pe câmpii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun sanani liehuivat jo kukkina niityiliä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu sõnad leegitsesid juba õitena aasadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mis verbos flameaban como flores en los campos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
dögöljenek meg akik elismerik a nyugvópontok szükségszerűségét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
an end to those who need a point of rest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer die notwendigkeit der ruhepunkte erkennt der verrecke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
campagne qu’ils crèvent ceux qui acceptent la fatalité des points morts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
crepino tutti quelli che riconoscono la necessità dei punti d’appoggio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek crknu oni koji priznaju nužnost stajnih tačaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niechaj zdechną co wierzą w konieczność momentu bezwładności
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nech zdochne každý kto uznáva nevyhnutnosť mŕtvych bodov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
să crape cei ce recunosc necesitatea punctelor de echilibru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuolema jokaiseiie joka hyväksyy lepokohdat välttämättömiksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kärvaku kõik kes peavad seisakuid vajalikuks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que mueran los que aceptan la necesidad del equilibrio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
reggel mi elindulunk a nap iránt isten csárdája felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the morning we set off toward the sun for god’s wayside inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
früh brechen wir auf der sonne folgend der schenke gottes zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au matin nous partons pour l’auberge de dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domattina noi partiremo verso l’osteria di dio nella mia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ujutro ćemo krenuti ka božjoj krčmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rano ruszymy do karczmy bożej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nadránom pohneme sa k božej čárde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi vom porni dimineaţa călăuzindu-ne după soare spre cârciuma lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla me lahdemme aurinkoa kohti jumalan kestikievarille päin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hommikul asume teele päikese suunas issanda kõrtsi poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por la mañana nos marchamos en dirección del sol hacia la posada de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szegény eszemben kinyíltak a liliomok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
lilies unfolded in my wretched mind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in meinem armen hirn erblühten die lilien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans ma pauvre raison s’ouvraient les lys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
povera mente si aprirono i gigli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
au înflorit crinii în mintea mea sărmană
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
järkiparkani on puhjennut kukkimaan liljoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu vaeses arus avanesid liiliad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los lirios reventaron en mi pobre mente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen reggel elindulunk isten csárdája felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it is true in the morning we set off toward god’s wayside inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nun ja morgen brechen wir zur schenke gottes auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais oui au matin nous partons pour l’auberge de dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh sí domattina partiamo verso l’osteria di dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da, vom porni dimineaţa spre cârciuma lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siispä aamulla jumalan kestikievariin päin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojah hommikul asume teele issanda kõrtsi poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí nos marchamos por la mañana hacia la posada de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
krisztus könnyeit fogjuk inni a nádfödelű pajtában és szilvóriumot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the thatched barn we shall drink lacrima christi and plum brandy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
werden die tränen christi trinken in der schilfbedeckten scheune und zwetschkenschnaps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous allons boire les Larmes du Christ dans une grange à toit de chaume et de la quetsche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
berremo le lagrime di Cristo nella catapecchia di paglia e liquore di prugna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pićemo suze Isusove u trskom pokrivenim pojatama i rum od šljiva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pić będziemy łzy Chrystusowe i śliwowicę pod strzechą stodoły
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Kristove slzy budeme piť v trstinovej chalupe a slivovicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vom bea lacrimile lui cristos în grajdul cu-acoperiş de stuf şi ţuică de prune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
saamme juoda kristuksenkyyneliä ja luumuviinaa kaislakattoisessa ladossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seal joome õlgkatusega kuuris kristuse pisaraid ja ploomiviina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vamos a beber las lágrimas de cristo en el granero de techo de junco y aguardiente de ciruelas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó de minden jó ember sorsába belepottyan legalább egy krokodilus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh but there’s always one crocodile that slides down into all good folks’ fate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ins schicksal jedes guten menschen plumpst wenigstens ein krokodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais dans la vie d’un homme il tombe au moins un crocodile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh ma nel destino di ogni brava persona finisce col cadere almeno un coccodrillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o al u sudbinu svakog dobrog čoveka pljusne bar po jedan krokodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a w los każdego sprawiedliwego chlupnie co najmniej jeden krokodyl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale čo keď do osudu každého človeka musí vždy spadnúť aspoň jeden krokodíl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, dar în viaţa fiecărui om cumsecade nimereşte cel puţin câte un crocodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi mutta vähintään yksi krokotiili mulahtaa jokaisen ihmisen kohtaloon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh aga iga hea inimese saatusse langeb vähemalt üks krokodill
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero siempre cae al menos un cocodrilo en la suerte de cada buen hombre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ő aki a zürichi herbergből jött és chilébe készült vallásalapítónak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and he who came from zurich hostel and was bound for chile as a self-appointed guru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und er der aus der zürcher herberge kam und nach chile wollte als religionsgründer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et lui qui venait de la herberge de Zürich et se préparait à partir au Chili pour se faire fondateur de religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e lui che veniva dall’ostello di Zurigo e si preparava ad andare nel cile per fondare una religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i onaj koji je došao iz ciriškog azila i spremao se u Čile za misionara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i on co przyszedł z przytułku w Zurychu i wybierał się do Chile aby założyć nową religię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
on čo z Zürichu prišiel a v Chile sa chystal novú vieru hlásať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar el, care venea din herberg-ul din zürich şi se pregătea să-ntemeieze o nouă religie în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän joka tuli Zürichin yömajasta ja aikoi Chiléén uskonnonperustajaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tema kes oli saabunud zürichi herbergist ja pidi minema tšiilisse usurajajaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
él que vino del herberg de zurich y quería llegar a chile para crear una nueva religión
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezen az éjszakán trippert kapott a rivoli utcai matrózbordélyban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
got dose of clap this night in the seamen’s brothel in the rue de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bekam in dieser nacht den tripper im matrosenbordell in der rivolistraße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
cette nuit-là il attrapait une chaude-pisse au bordel de matelots de la rue Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si prese quella notte lo scolo nel bordello da marinai della rue de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ove je noći dobio triper u mornarskom bordelu u ulici Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
złapał tej nocy trypra w burdelu marynarskim na ulicy Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
práve tej noci chytil tripla v námorníckom pajzli na Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a umplut de sculament în această noapte în bordelul marinăresc de pe strada rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sai viime yönä tippurin Rivolikadun merimiesbordellissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sai sel ööl rivoli tänava madrusebordellis tripperi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y esa noche se contagió de gonorrea en el burdel de marineros de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kártyatornyok hangtalanul összeomlottak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the card-castles collapsed silently
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kartentürme stürzten lautlos zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les donjons de cartes s’effondraient sans bruit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i castelli di carta caddero senza rumore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kule od karata srušiše se tiho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wieże z kart runęły bezgłośnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
domčeky z karát sa nehlučne poskladali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
castelele din jocuri de cărţi s-au năruit în tăcere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
korttitornit romahtivat äänettömästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kaarditornid kukkusid hääletult kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las torres de naipes se derrumbaron en silencio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kerítések nőttek föl körülöttünk mintahogy az állatkertben látható
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fences rose around us like those you see in the zoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zäune wuchsen um uns herum wie man das im tiergarten sieht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des barrières poussaient autour de nous comme ça se voit dans les zoos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
crebbero intorno a noi steccati come li vediamo nello zoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oko nas su narasle ograde kakve se viđaju u zoološkom vrtu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wokół nas wyrosły ogrodzenia jak w zwierzyńcu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vôkol nás vyrastali mreže aké vidieť v zoologickej záhrade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în jurul nostru au crescut garduri asemenea celor de la grădina zoologică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aidat kasvoivat ympärillemme kuin eläintarhassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie ümber kerkisid loomaaialikud tarad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a nuestro alrededor crecieron cercas como las que se ven en el zoológico
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egymásután még 21-szer az ég felé kiáltottam:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
21 times in succession I called up to the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
21mal schrie ich hintereinander zum himmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
coup sur coup 21 fois encore je crie vers le ciel:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ancora 21 volte io grido di seguito al cielo:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
još 21 put jedan za drugim vičem prema nebu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeszcze 21 razy wołam ku niebu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ja 21 ráz ešte za sebou do neba skríknem;
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am strigat de 21 de ori la rând către cer:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerran toisensa perään vielä 21 kertaa huudan taivasta kohti:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
karjusin veel 21 korda taeva poole:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
exclamé 21 veces seguidas al cielo:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
latabagome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
latabagonar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
latabagomaar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
o talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô talatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o talata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó talalatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi thalatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
latabagomár és finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
latabagomar and finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
latabagomar und finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
latabagome et sinesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
latabagomar e fìnfì
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
latabagomar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
latabagomar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
latabagonar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
latabagomár fínfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
latabagomar şi finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
latabagomaar ja finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
latabagomar ja fnf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lemezek csak szakadatlanul forogtak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the discs rotated without interruption
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die platten drehten sich ununterbrochen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les disques tournaient quand même sans interruption
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i dischi continuavano a girare ininterrottamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednako su se okretale gramofonske ploče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płyty obracały się bezustannie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a platne sa ustavične krútili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
plăcile se-nvârteau necontenit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja levyt pyörivät herkeämättä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
plaadid lihtsalt pöörlesid lakkamatult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los discos seguían girando sin cesar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
le kellene fűrészelni a mesteremberek fekete kezeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
craftsmen’s black hands should be sawn off
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
man müßte die schwarzen hände der handwerker absägen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il faudrait scier les mains noires des compagnons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
bisognerebbe segare le mani nere degli artigiani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
trebalo bi otpiliti crne ruke zanatlija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
trzeba by odpiłować rzemieślnikom czarne ich ręce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
remeselníkom čierne ruky odpíliť by bolo treba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ar trebui ferăstruite mâinile negre ale meşteşugarilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mestarismiesten mustat kadet pitäisi sahata poikki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meistrite mustad käed tuleks maha saagida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
habría que serrar las manos negras de los obreros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az asztalosok minden csomót kilöknek a helyéből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the cabinetmakers thrust out every knot from its place
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die tischler drücken jedes astloch aus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les menuisiers font sauter les nœuds de leur trou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i falegnami tolgono dal legno tutti i nodi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stolari izbiju svaki čvor iz njegovog mesta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stolarze rozmiażdżą każde zawęźlenie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stolári každý uzol vyrazia z uzliska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tâmplarii îndepărteză toate nodurile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puusepät sivaltavat jokaisen oksan paikoiltaan pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puusepad eemaldavad kõik kühmud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los carpinteros quitan todos los nudos de su sitio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lakatosok még nem értenek a kattantyúk betevéséhez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the locksmiths cannot fit their bolts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schlosser verstehen nichts vom anbringen der schnappriegel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les serruriers ne savent pas placer une gâchette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e i fabbri non sanno mettere al loro posto i chiavistelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bravari se ne razumeju u nameštanje reza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ślusarze nie potrafią założyć zatrzasków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zámočníci sa nevyznajú v montovaní vypínačov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
lăcătuşii încă n-au deprins montarea pucştilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lukkosepät eivät ymmärrä lukkojen asentamista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lukksepad ei mõista veel lukkusid sulgeda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los cerrajeros no entienden de la colocación de los golpes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s egy napon ezért össze fog dűlni a ketrecünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no suprise if our cages disintegrate one day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und darum wird eines tages unser gehege zusammenbrechen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est justement pour ça que notre cage va s’écrouler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e un bel giorno la nostra gabbia crollerà per questo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stoga će se jednog dana srušiti nas kavez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlatego klatka nasza pewnego dnia się zawali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a jedného dňa sa práve preto naša klietka zosype
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din cauza asta într-o bună zi o să ni se dărâme coteţul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sen takia tärnä häkki vielä jonain päivänä romahtaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ühel heal päeval kukub meie puur sellepärast kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y por eso un día se nos va a derrumbar la jaula
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok Izabella is elvesztette egyik kesztyűjét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look how Isabel has lost one of her gloves too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr auch isabella verlor einen handschuh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez Isabelle aussi a perdu un de ses gants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedete anche Isabella ha perduto uno dei suoi guanti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vidite i Izabela je izgubila jednu rukavicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patrzcie Izabela także zgubiła rękawiczkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vidíte aj Izabella stratila jednu rukavičku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi, şi Izabella şi-a pierdut o mănuşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näettehän Isabellakin on hukannut toisen hansikkaansa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete Izabellagi on kaotanud kinda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya véis Izabella también ha perdido un guante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát ki is törődhetne velünk szerencsétlen háromszeműekkel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh well why on eart should anyone worry about us poor miserable three-eyed things
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o wer kümmert sich schon um uns unglücklich dreiäugige
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais qui s’occuperait de nous infortunés triclopes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh ma chi mai può avere cura di noi poveri treocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa i ko bi mogao da brine o nama nesrećnicima sa tri oka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o któż by się troszczył o nas nieszczęsnych trójokich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó kto by sa aj trápil s nami s nešťastníkmi trojokými
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, dar cui i-ar păsa cu adevărat de noi, nefericiţii cu trei ochi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi kuka piittaisi meistä onnettomista kolmisiimäisistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kes siis hooliks meist õnnetutest kolmesilmsetest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh quién se preocupará por nosotros pobres de tres ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a házak fölött csörömpölve más tájak felé röpültek a madarak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
birds flap over the houses and fly off to other countries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
über den häusern flogen die vögel klirrend anderen gegenden zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en cliquetant au-dessus des maisons les oiseaux s’envolaient vers d’autres contrées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sopra le case gli uccelli volarono sferragliando verso altri paesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad kućama su zvekećući letele ptice k drugim predelima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad domami leciały szczękając w inne kraje ptaki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nad domami rinčiac v iné kraje vtáky odlietali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zăngănind peste case, păsările zburau spre alte meleaguri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
linnut lensivät ulisten talojen yli toisia maisemia kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnud lendasid lõgisedes üle majade teiste maastike poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los pájaros volaron ruidosos hacia nuevos paisajes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya az öltözőben felejtette az új vallás kulcsát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya forgot the key of the new religion left it in the changing-room
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya vergaß den schlüs- sel der neuen religion im ankleideraum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia avait oublié la clé de sa nouvelle religion au vestiaire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya dimenticò nel guardaroba la chiave della nuova religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je u svlačionici zaboravio ključeve nove vere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya zostawił w szatni klucz nowej religii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya si v šatni zabudol kľúč k novej viere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul şi-a uitat în budoar cheia noii religii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya unohti uuden uskonnon avaimen pukuhuoneeseen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya unustas uue usu võtme riidehoidu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya dejó las llaves de la nueva religión en el vestuario
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s az első napon hangosan sírt utána mint a gyerekek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and that first day he cried and cried for it like a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und am ersten tag weinte er ihm laut wie ein kind nach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le premier jour il pleurait après comme un gosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il primo giorno pianse come un bambino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i prvog je dana glasno plakao za njim kao dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pierwszego dnia płakał po nim jak dziecko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prvý deň nahlas plakal za ním ako dieťa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi în prima zi a plâns după ea în hohote, ca un copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ensimmäisenä päivänä hän itki sitä ääneen kuin lapsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja töinas seda esimesel päeval taga nagu laps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el primer día las añoraba y lloraba como un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán levazelinozta a füleit és elindultunk brüsszel felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then he spread vaseline on his ears and we went away towards brussels
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann tat er vaseline in seine ohren und wir brachen nach brüssel auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite il a vaseliné ses oreilles et nous sommes partis vers Bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi si unse di vasellina le orecchie e partimmo verso bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zatim je namazao vazelinom uši i krenusmo prema Briselu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem nasmarował sobie wazeliną uszy i ruszyliśmy do Brukseli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potom si navazelínoval uši a pohli sme sa k Bruselu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă şi-a dat urechile cu vaselină şi am pornit spre bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten hän siveii korvansa vaseiiinilla ja me lähdimme Brysseliin kuin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel määris ta kõrvu vaseliiniga ja me asusime teele brüsseli poole nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego se puso vaselina en las orejas y salimos para bruselas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint akit kiraboltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like people who had been robbed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie die ausgeraubten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme des cambriolés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come due derubati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao ljudi koje su opljačkali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jak obrabowani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako vykradnutí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca nişte victime ale unui jaf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ryöstetyt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
paljaks riisutud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como si nos hubieran robado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenről lemondtunk és tudtuk csak az idő ért meg minket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we gave up everything in the knowledge that time alone would understand us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir verzichteten auf alles und wußten daß uns nur die zeit versteht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous renoncions à tout et nous savions que le temps seul nous comprend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rinunciammo ad ogni cosa e sapevamo che solo il tempo ci comprenderà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svega smo se odrekli i znali smo da nas samo vreme razume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zwątpiliśmy we wszystko wiedząc że tylko czas nas rozumie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
všetkého zriekli sme sa vediac len čas nás pochopí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am renunţat la toate şi ştiam că numai timpul ne mai înţelege pe noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me olimme luopuneet kaikesta ja tiesimme aika vasta on ymmärtävä meitä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime loobunud kõigest ja teadsime et üksnes aeg võib meid mõista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
habíamos renunciado a todo y sabíamos que sólo el tiempo nos comprendería
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ő sohse fog bennünket kiejteni magából
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh it will never let us fall from its embrace
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie wird uns nie aus sich fallen lassen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
lui seul ne nous éjectera jamais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non ci lascerà cadere fuori di sé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ono nas nikad neće ispustiti iz sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
on nas nigdy nie wypuści ze swych trzewi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nikdy nevypustí zo seba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
el niciodată n-o să ne scape dintr-însul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
karista meitä irti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta ei heida meid eales endast välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que el tiempo jamás nos echaría de sí mismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
este már a maison du peuple hosszú asztalainál ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the evening we were already sitting at the long tables of the maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abends saßen wir schon an den langen tischen der maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le soir déjà nous étions assis aux longues tables de la maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la sera sedevamo già ai lunghi tavoli della maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uveče smo već sedeli kraj dugih stolova maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wieczorem siedzieliśmy już za długimi stołami maison de peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
večer sedeli sme už pri dlhých stoloch v Maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
seara şedeam deja la mesele lungi din maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
illalla istuimme jo maison du peuplen pitkien pöytien ääressä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õhtul istusime juba maison du peuple’i pikkade laudade taga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por la noche estuvimos sentados a las largas mesas de la maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s szívtuk a jó belga dohányt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we smoked straight belgian tobacco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und rauchten den guten belgischen tabak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et fumions du bon tabac belge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e fumavamo il buon tabacco belga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pušili smo dobri belgijski duvan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i paliliśmy dobry tytoń belgisjki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
fajčili sme dobrý belgický tabak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi trăgeam adânc în piept tutunul belgian grozav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja imimme hyvää belgialaista tupakkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tõmbasime head belgia tubakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y fumamos buen tabaco belga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttuk amint vandervelde átment a termen a szocialista titkárságba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
saw vandervelde walking across the hall to the socialist secretariat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir sahen wie vandervelde durch den saal zum sozialistischen sekretariat ging
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons vu Vandervelde traverser la salle vers le secrétariat socialiste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedemmo vanderwelde* mentre attraversò la sala per andare alla segreteria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
videsmo kako je Vandervelde presao preko dvorane u socijalistički sekretarijat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzieliśmy jak Vandervelde szedł przez salę do sekretariatu socjalistów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videli Vandervelda prejsť sálou a vojsť na sekretariát strany
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
l-am văzut pe vandervelde trecând prin sală spre secretariatul socialist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näimme Vandervelden menevän salin poikki sosialistien sihteerin toimistoon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägime kuidas vandervelde läks läbi saali sotsialistide kontorisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vimos al vandervelde cruzar la sala hacia el secretariado socialista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
más híres vezérek pedig a kassza előtt játszottak új francia kártyákkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
other well-known leders were dealing new playing-cards in front of the cashier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
andere berühmte führer spielten hingegen vor der kasse mit neuen französischen karten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
d’autres chefs célèbres jouaient devant la caisse avec des cartes françaises toutes neuves
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed altri capi famosi giuocavano davanti alla cassa con carte francesi nuove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
druge pak slavne vode igrahu pred kasom novim francuskim kartama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a inni słynni przywódcy grali przed kasą nowymi francuskimi kartami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a iných známych vodcov pri pokladnici s novými francúzskymi kartami hrať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar alţi conducători celebri jucau în faţa casei cu cărţi franţuzeşti noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muut kuuluisat johtajat pelasivat kassan edessä uusilla ranskalaisilla korteilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teised kuulsad juhid aga istusid kassa ees ja mängisid uute prantsuse kaartidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y otros líderes famosos jugaban frente a la caja con nuevos naipes franceses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
roppant gyűjtőmedencében a világ embercsuszpejza volt itt együtt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the place was a gigantic reservoir brimming with a mush of men
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im riesigen sammelbecken von menschenmischmasch der welt waren hier zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans un immense réservoir la ratatouille humaine du monde entier était réunie ici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
in un immenso bacino di raccolta vi si trovava tutta la pappa del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tu je u golemom salivnom koritu bio na gomili ljudski ćuspajz sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
do tego ogromnego zbiornika ściekła bryja ludzka całego świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v obrovských zberných kotloch miešala sa ľudská omáčka z celého sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în acest rezervor colector se-adunase laolaltă toată marmelada omenirii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
suunnattomassa kokooma-altaassa oli maailman ihmissumppu koolla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siin tohutus reservuaaris oli koos maailma inimhautis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
toda la gentuza del mundo estaba allí recogida en una cisterna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kék szemű oroszok kiket eljegyzett a forradalom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
blue-eyed russians betrothed to the revolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
blauäugige russen mit der revolution verlobt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Russes aux yeux bleus fiancés à la révolution Hollandais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
russi dagli occhi azzurri fidanzati della rivoluzione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plavooki Rusi koje je prstenovala revolucija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niebieskoocy Rosjanie zaręczeni przez rewolucję
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa modrookí Rusi ktorých zasnúbila revolúcia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rusnaci cu ochi albaştri, marcaţi de revoluţie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinisilmäisiä venäläisiä jotka vallankumous oli kihlannut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
revolutsiooniga kihlatud sinisilmsed venelased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
rusos de ojos azules comprometidos con la revolución
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
olajszagú hollandok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oil-rancid dutchmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nach öl riechende holländer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui sentaient l’huile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
olandesi odoranti di olio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Holandani koji mirišu na zejtin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Holendrzy pachnący oliwą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
od oleja páchnúci Holanďania
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
olandezi mirosind a ulei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
öljyltä haisevia hollantilaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nafta järele haisevad hollandlased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
holandeses con olor a aceite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
poroszok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
prussians
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
preußen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Prussiens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
prussiani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Prusi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Prusacy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Prusi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prusaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
preussilaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
preislased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
prusianos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sovány hegyvidékiek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wiry montagnards
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
magere gebirgler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
montagnards maigres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
magri montanari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mršavi gorštaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wychudły górale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a chudí vrchári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munteni slăbănogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
laihoja vuoristolaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõhetud mägilased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
gente flaca de montaña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
magyarok lehervadt bajusszal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
magyars with droopy moustaches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ungarn mit laschem schnurrbart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Hongrois à moustaches flétries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ungheresi dai baffi sfioriti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Mađari s uvelim brcima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Węgrzy ze zwiędłymi wąsami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Maďari s ovisnutými fúzmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
unguri cu mustăţile pe oală
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
unkarilaisia viikset lerpallaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sorakil vuntsidega ungarlased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
húngaros con bigotes marchitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
garibaldi patétikus rokonai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pathetic garibaldi-clansmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die pathetische sippe garibaldis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
parents pathétiques de Garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parenti patetici di garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
patetični rođaci Garibaldija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patetyczni krewniacy Garibaldiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Garibaldiho patetické príbuzenstvo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
consângenii patetici ai lui garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Garibaldin pateettisia sukulaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
garibaldi pateetilised sugulased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
parientes patéticos de garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mindenki itt volt akit megvertek vagy akinek otthon nem volt elég kenyere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
everyone but everyone was here who was down and out and whose home had no bread
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und hier war jeder ein geschlagener oder einer der zuhause nicht genug brot hatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et tous ceux qui avaient été battus ou qui à la maison
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e c’erano tutti quelli che erano stati bastonati e quelli che a casa non avevano abbastanza pane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i tu su bili svi oni koje su istukli ili koji doma nisu imali dovoljno hleba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byli tu wszyscy potłuczeni albo nie mający dość chleba w domu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a každý tu bol koho zbili alebo kto doma chleba nemal nadostač
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi erau de faţă toţi cei care fuseseră bătuţi sau care acasă n-aveau destulă pâine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
täällä olivat kaikki joita oli lyöty tai joilla ei ollutkotona tarpeeksi leipää
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kõik teised keda oli pekstud või kellele polnud kodus piisavalt leivapoolist jagunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos a los que golpearon o que no tenían suficiente pan en casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
némelyek vállán new-york felhőkarcolói virrasztottak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some shoulders held up the sleepless skyscrapers of New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf den schultern einiger hockten die wolkenkratzer von new york
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
n’avaient pas assez de pain étaient là sur l’épaule de certains veillaient les gratte-ciel de New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle spalle di taluni vegliavano i grattacieli di New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednima su na ramenu bdeli oblakoderi Njujorka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na ramionach niektórych czuwały drapacze chmur Nowego Jorku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na pleciach niektorých bdeli newyorské mrakodrapy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe umerii unora se iţeau zgârie-norii din New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yksien harteilla valvoivat New Yorkin pilvenpiirtäjät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mõne õlgadel valvasid New Yorgi pilvelõhkujad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había gente con los rascacielos de nueva york desvelados en sus hombros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mások szeméből vörösen kikönyökölt a gyűlölet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some eyes had hatred leaning redly out of them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
anderen hing der haß rot aus den augen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux yeux des autres la haine s’accoudait rouge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dagli occhi di altri fuorusciva rossastro l’odio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugima se crveno nalaktila na oči mržnja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z oczu innych wystoperczały łokcie czerwonej nienawiści
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a z očí iných vystŕkala červené lakte nenávisť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din ochii altora se proptea de pleoape, roşie, ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toisten silmistä pohotti viha punaisena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teiste silmist murdis punav viha endale küünarnukkidega teed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había otros con el odio rojo pegado en los ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nézzétek a világ legnagyobb lendületei futnak ki az állomásról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look how the world’s strongest energies move out from the station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schaut die größten schwungkräfte der welt verlassen hier die station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
regardez les plus grandes impulsions du monde quitter la gare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardate gli slanci piú grandi dell’umanità partono dalla stazione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gledajte najveći zamasi sveta jure sa stanice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patrzcie z dworca wybiegają największe prywy świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa najväčšie rozmachy sveta vybiehajú zo stanice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
uitaţi-vă, din gară pornesc cele mai mari elanuri din lume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nähkää asemalta lähtevät juoksemaan maailman suurimmat heilahdukset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaadake vaksalist pulbitsevad välja maailma suurimad tungid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mirad a las vertiginosas oleadas del mundo que salen corriendo de la estación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
viharok zúgnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hurricanes are roaring
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewitter brausen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des tempêtes grondent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rombano tempeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
huče bure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
huczą burze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
víchrice vyjú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vuiesc viscole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
myrskyt kohisevat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tormid mühavad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
traquetean las tormentas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
telefondrótok moszkva szívéből visítanak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
telephone wires are screeching from the heart of moscow
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
telephondrähte wimmern aus dem herzen moskaus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fils téléphoniques vagissent du cœur de Moscou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fili telefonici stridono dal cuore di mosca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz srca Moskve vrište telefonske žice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
aż z serca Moskwy popiskują druty telegraficzne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo srdca Moskvy telefónne drôty kvília
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fire telefonice zbiară din inima moscovei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puhelinlangat kirkuvat Moskovan sydämestä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
telefonitraadid kriiskavad moskva südamest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los cables de teléfono chillan desde el corazón de moscú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
elvtársnő üljön a zongorához
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tovarishch smooth your dress at the piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
genossin setzen sie sich ans klavier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettez-vous au piano petite camarade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
compagna siediti al pianoforte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugarice sedite za klavir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
towarzyszko siadajcie do fortepianu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
súdružka sadnite si ku klavíru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tovarăşă, aşezaţi-vă la pian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toveritar istukaa flyygelin ääreen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seltsimees neiu istuge klaveri taha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camarada póngase al piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pincérek átszaladnak rajtunk a fekete levessel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we are threaded by waiters with black soups
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kellner laufen durch uns mit der schwarzen suppe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les garçons courent à travers nous avec la soupe noire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i camerieri passano sopra di noi con la broda nera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jure preko nas kelneri sa crnom supom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
skroś nas kelnerzy z lurą przebiegają
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čašníci pobehujú medzi nami so šálkami čiernej polievky a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
chelnerii gonesc peste noi cu supa neagră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tarjoilijat juoksuttavat mustaa keittoa lävitsemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ettekandjad jooksevad kohvitassidega meist üle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camareros pasan a nuestro lado con sopas negras
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mozik előtt gyülekeznek a proletárok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
knots of proletarians are seen outside cinemas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor kinos versammeln sich die proletarier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les prolétaires se rassemblent devant les cinémas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i proletari fanno cappannello dinnanzi ai cinema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred bioskopima se skupljaju proleteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
proletariusze gromadzą się przed kinami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred biografmi zhlukujú sa proletàri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
proletarii se adună în faţa cinematografelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
proletaarit parveilevat elokuvateatterien edessä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
proletaarlased kogunevad kinode ette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los proletarios se reúnen frente a los cines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szövetkezet embere tízes csoportokban osztja ki a jegyeket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the man in the cooperative hands out his tickets in tens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mann von der genossenschaft verteilt an gruppen zu je zehn die karten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un militant distribue les tickets par dizaines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quello del sindacato dà i biglietti a gruppi di dieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan čovek iz kooperative deli karte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ten ze spółdzielni rozdaje bilety po dziesięć
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
desiatkár po desiatich delí lístky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sindicalistul împarte biletele în grupuri de câte zece
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
osuustoimintamies jakaa lippuja kymmenen nipuissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks ühisusetegelane jagab pileteid kümnestes pakkides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el hombre de la cooperativa reparte entradas para grupos de diez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kutyák fölszaladnak a repedt fogú falakon és énekelnek mint az öregasszonyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
dogs scurry up the split-toothed walls and sing like old women
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hunde mit gebrochenen zähnen klettern auf mauern und singen wie alte weiber
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les murs à dents fendues les chiens montent en courant et chantent comme des vieilles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i cani s’arrampicano per i muri dai denti sbrecciati e cantano come vecchie donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
psi jurnu uz krezube zidine i pevaju kao starice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
psy wbiegają na szczerbate ściany śpiewając jak staruszki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
psi škriabu sa po múroch so štrbavými zubmi a ako staré ženy spievajú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
câinii aleargă pe zidurile cu dinţii crăpaţi şi cântă ca babele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
haljenneilla seinillä juoksentelee koiria ne laulavat kuin vanhat naiset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
koerad lippavad üles mõranenud hammastega müüridele ja laulavad nagu vanamutid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por los muros suben corriendo perros de dientes rotos y cantan como ancianas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki azt mondta le az oligarchiával
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody said down with the oligarchy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand sagte nieder mit der oligarchie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un disait à bas les oligarchies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse qualcuno abbasso l’oligarchia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je rekao dole oligarhija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś powiedział precz z oligarchią
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtom ktosi skríkol dolu s oligarchiou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva a zis jos cu oligarhia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku sanoi alas harvainvalta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi ütles maha oligarhia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien dijo abajo la oligarquía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és egyszerre:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and suddenly:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und plötzlich:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et tout d’un coup:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e tutti insieme:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i odjednom;
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a zarazem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a odrazu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi în acelaşi timp:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja äkkiä:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ning äkitsi:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos juntos:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
róma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Rome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Rime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Rzymie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Rím
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Rooma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rooma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
páris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Parizu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Paryżu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Paríž
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Pariisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pariis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tiflisz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tifilis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tifilis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Tiflise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stoccolma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Štokholme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Sztokholmie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Štokholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Tukholma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estocolmo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szamarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Samarkande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
samarcanda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Samarkande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Samarkando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
samarcanda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a ruhrvidéki bányák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the mines of the ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die ruhrbergwerke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les mines de la Ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e miniere della ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i rurski rudnici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i kopalnie Ruhry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bane v Porúrsku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
minele din valea ruhrului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Ruhrin seudun kaivokset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ruhrimaa kaevandused
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las minas de la región del ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
halljátok-e a müncheni városháza harangocskáit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
can you hear the little town-hall bells of munich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hört ihr die glöckchen des münchner rathauses?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
entendez-vous les clochettes de Munich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
senti le piccole campane del municipio di monaco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čujete li mala zvona minhenske većnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czy słyszycie dzwoneczki ratusza monachijskiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
počujete zvonkohru mníchovskej radnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
auziţi micile clopote ale primăriei din münchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuuletteko Munchenin kaupungintalon pikkukelloja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kas kuulete müncheni raekoja kellakesi?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿escucháis las campanillas del ayuntamiento de munich?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
florencben az apostolok vállán alusznak a galambok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in florence the pigeons sleep on the apostles’ shoulders
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in florenz schlafen die tauben auf den schultern der apostel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Firence les pigeons dorment sur les épaules des apôtres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a firenze le colombe dormono sulle spalle degli apostoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Firenci na ramenima apostola spavaju golubovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
we Florencji na ramionach apostołów śpią gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo Florencii na ramenách apoštolov spia holuby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la florenţa porumbeii dorm pe umerii apostolilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Firenzessä kyyhkyset nukkuvat apostolien olkapäillä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
frenzes magavad tuvid apostlite õlgadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en florenc las palomas duermen en los hombros de los apóstoles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki tudta már nem lehet messze isten órája
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
everybody knew god’s hour must now be near
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein jeder wußte die stunde gottes kann nicht mehr fern sein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde savait déjà que l’heure de dieu était proche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevano tutti che non poteva essere lontana l’ora di dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su već znali božji čas ne može biti daleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscy wiedzieli że niedługo nastanie godzina boża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a každý vedel že už memôže byť ďaleko božia hodina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea ştia că nu poate fi departe ceasul lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen tiesi jumalan hetki ei voi olla enää kaukana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõik teadsid issanda tund ei saa enam kaugel olla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos sabían que no estaría lejos el reloj de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fanatikusok bőre érzékenyebb mint a szeizmográf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the skin of fanatics twitches faster than the seismograph
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die haut der fanatiker ist empfindlicher als der seismograph
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la peau d’un fanatique est plus sensible qu’un sismographe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la pelle della gente fanatica è più sensibile di un sismografo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koža fanatika osetljivija je od seizmografa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
skóra fanatyków jest wrażliwsza niźli sejsmograf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
veď koža fanatikov je citlivejšia než seizmograf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pielea fanaticilor e mai sensibilă decât seismograful
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
fanaatikkojen iho on seismografia herkempi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
fanaatikute nahk on tundlikum kui seismograaf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la piel de los fanáticos es más sensible que el sismógrafo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi valamennyien vakarództunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and every one of us is scratching
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir alle kratzten uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous nous grattions tous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e noi ci grattavamo tutti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi smo se svi češali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a drapaliśmy się wszyscy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odrazu sme sa všetci poškrabali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cu toţii ne scărpinam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kaikki raavimme itseämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me kõik sügasime end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos nos rascábamos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
elvtársnő üljön a zongorához
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tovarishch smooth your dress at the piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
genossin setzen sie sich ans klavier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettez-vous au piano petite camarade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
compagna siediti al pianoforte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugarice sedite za klavir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
towarzyszko siadajcie do fortepianu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
súdružka sadnite si ku klavíru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tovarăşă, aşezaţi-vă la pian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toveritar istukaa flyygelin ääreen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seltsimees neiu istuge klaveri taha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camarada póngase al piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
föl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ustajte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ej hor sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
arriba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
föl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ustajte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ej hor sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
arriba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó ha most ide tudnám kapcsolni a szeretőm gyémántszemeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh if I could now latch onto my lover’s diamond eyes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ich jetzt die diamantenaugen meiner geliebten hierherschalten könnte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ah si je pouvais brancher ici les yeux-diamants de ma maîtresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh se potessi agganciare gli occhi di diamante della mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o kad bih sad znao da prikopčam ovde dijamantske oči moje ljubljene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a gdybym mógł tu włączyć diamentowe oczy mojej kochanki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó môcť sem tak pripnúť diamantové oči milej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, de-aş putea introduce aici ochii diamantini ai iubitei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi jos voisin nyt liittää tanne armaani timanttisilmät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kui vaid saaksin siia ühendada kallima teemantsilmad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ojalá pudiera conectarme con los ojos de diamante de mi amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a középső lámpa körül elhajóztak a szalamanderek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the salamanders have set sail beside the central lamp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um die mittlere lampe herum schifften salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les salamandres venaient de naviguer autour de la lampe du milieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
intorno alla lampada centrale passarono navigando le salamandre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oko srednje lampe lađarili su salamandri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wokół lampy środkowej przepłynęły salamandry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
okolo strednej lampy preplávali salamandre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe lângă felinarul din mijloc au trecut salamandrele cu corabia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
keskimmäisen lampun ympäriltä purjehtivat salamanterit pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
salamandrid olid keskmise lambi ümbert minema purjetanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las salamandras se embarcaron alrededor de la lámpara del medio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya már aludt a vörös tócsákban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya was already lying in the red pools asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya schlief schon in den roten pfützen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia dormait déjà dans des flaques rouges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya dormiva nelle pozze rosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je već spavao u crvenim lokvama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya spał już w czerwonych kałużach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya už spal v červenej mláke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul dormea deja în băltoacele roşii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya nukkui jo punaisissa lätäkôissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya magas juba punastes loikudes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya estaba dormido en los charcos rojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most szép volt mint egy fiatal bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as beautiful now as a young bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt war er schön wie ein junger bulldogge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant il était beau comme un jeune bouledogue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed era bello come un giovane bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i bio je sad lep kao kakav mladi buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
I piękny był jak młody bokser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako mladý buldog krásny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi acum era frumos ca un tânăr buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt hän oli kaunis kuin nuori buldogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja oli nüüd kaunis nagu noor buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y ahora era lindo como un buldog joven
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi mindennel gazdagodhatna az ember egy óra alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
even in an hour there are many ways of getting rich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um wieviel reicher wäre der mensch in einer stunde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de tout ce qu’on pourrait s’enrichir en une heure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di quante cose potrebbe farsi ricco un uomo in un’ora sola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čim bi se sve mogao obogatiti čovek za jedan sat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czym mógłby się człowiek wzbogacić w godzinę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o čo bohatší mohol by byť človek za hodinu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu câte lucruri nu s-ar putea îmbogăţi omul într-o oră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
millä kaikella ihminen voisikaan tunnissa rikastua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mille kõige võrra võiks inimene ühe tunni jooksul rikastuda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cómo nos enriqueceríamos en una hora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha olyan okos lenne mint teszem egy fényképezőgép
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
supposing we were sharp like say a camera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn er so klug wie ein photoapparat wäre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si on était intelligent comme un appareil photographique
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se fosse intelligente come mettiamo una macchina fotografica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kad bi bio tako pametan da kažem kao fotoaparat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gdyby był mądry jak powiedzmy aparat fotograficzny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
keby bol múdry povedzme ako fotoaparát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă ar fi la fel de deştept, subliniez, ca un aparat de fotografiat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos hän olisi yhtä viisas kuin esimerkiksi valokuvauskone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ta oleks sama tark kui näiteks fotoaparaat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si fuéramos tan inteligentes como un cámara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de az ember mindig be van csukva s bőre fölött észrevétlenül elszaladnak a világok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but man is always the hermetic one and worlds he never feels wheel past over his skin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber der mensch ist immer eingesperrt und über seiner haut verrinnen unmerklich die welten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais on est toujours enfermé et sous la peau les mondes passent sans qu’on les voie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma l’uomo è sempre chiuso e sopra la sua pelle passano senza notizia i mondi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al čovek je uvek zatvoren iznad svoje kože svetovi odlaze neprimetno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale człowiek zawsze jest zatrzaśnięty i światy odbiegają go niepostrzeżenie ponad skórę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež človek navždy zamknutý je a nad jeho kožou míňajú sa svety nebadateľne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar omul e veşnic încuiat şi lumile gonesc pe nesimţite deasupra pielii lui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ihminen on aina umpinainen ja hänen ihonsa yli vilahtavat huomaamatta ohitse maailmat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga inimese katik on kogu aeg suletud ja maailmad lipsavad märkamatult üle ta naha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero siempre estamos encerrados y los mundos inadvertidos pasan corriendo sobre nuestra piel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjfélkor az orosz gyűlésre mentünk a petit passageba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at midnight we went to the petit passage and the russian meeting
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um mitternacht gingen wir zur russischen versammlung in die petite passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à minuit nous sommes allés à la réunion russe au petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a mezzanotte andammo nel petit passage all’assemblea dei russi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u ponoć smo otišli na ruski skup u petit passageu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
północy poszliśmy na zebranie rosyjskie do petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o polnoci sme šli na ruskú schôdzku do Petit pasage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la miezul nopţii ne-am dus întrunirea ruşilor în petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puolenyôn aikaan menimme petit passageen venäläisten kokoukseen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keskööl läksime petit passage’i vene koosolekule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a medianoche fuimos a la reunión rusa al petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy szőke tovaris beszélt még egészen gyerek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a blond tovarishch spoke he was just like a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein blonder towarisch noch ganz kind sprach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’était un tovaritch blond encore gosse qui parlait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parlava un tovarisc biondo era quasi un bambino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
govorio je jedan plavi tovariš još sasvim dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przemawiał jasnowłosy towariszcz dziecko niemal jeszcze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rečnil tam akýsy plavovlasý tovariš ešte chlapec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vorbea un tavariş blond, încă copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku vaalea tavaritsi seisoi puhumassa aivan lapsi vielä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõneles üks blond tovarištš ise veel täiesti lapsuke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablaba un tovarish rubio era casi un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lángok virágoztak ki a szájából s a kezei röpködtek mint vörös galambok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his lips bloomed with flames and his hands flew like red pigeons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
flammenblüten aus seinem mund und seine hände flatterten wie rote tauben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des flammes fleurissaient de sa bouche et ses mains volaient comme des colombes rouges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fiorivano fiamme dalla sua bocca e le sue mani volavano come colombe rosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plamenovi su mu cvetali iz usta a ruke su mu lepršale ko rumeni golubovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z ust wykwitały mu płomienie ręce zaś trzepotały jak czerwone gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
plamene rástli mu z úst a jeho ruky poletovali ako červené holuby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din gură îi înfloreau flăcări şi mâinile îi zburau ca nişte porumbei roşii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänen suustaan kukki liekkejä ja kädet lentelivät kuin punaiset kyyhkyset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta suust puhkesid leegid ja ta käed lendasid nagu punased tuvid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
florecían llamas de su boca y sus manos volaban como palomas rojas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen mi rokonok vagyunk dosztojevszkij ördöngöseivel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
are we not all descendants of dostoevsky’s possessed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ach ja wir sind die verwandten von dostojewskys dämonen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
eh oui nous sommes parents avec les possédés de Dostoïevsky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh sí siamo parenti dei posseduti di dostojewski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa tako je mi smo ro aci zlih duha Dostojevskog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
oto więc jesteśmy krewnymi opętanych Dostojewskiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hej príbuzní s Dostojevského besmi sme my
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da, noi suntem înrudiţi cu demonii lui dostoievski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin niin me olemme Dostojevskin riivaajien sukulaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jah me oleme dostojevski sortside soost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero nosotros somos parientes de los endiablados de dostoievski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi leharaptuk magunkban a szentimentálizmus hetedik fejét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we bit off for ourselves the seventh head of sentimentality
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir bissen ihn uns ab des sentimentalismus siebenten kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons croqué en nous la septième tête du sentimentalisme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
abbiamo troncato in noi con la nostra bocca la settima testa del sentimentalismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi smo odgrizli u sebi sedmu glavu sentimentalizma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odgryźliśmy w sobie siódmy łeb sentymentalizmu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sami v sebe odhryzli sme si siedmu hlavu sentimentality
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi am muşcat înlăuntrul nostru al şaptelea cap al sentimentalismului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me olemme puraisseet itsestämme irti sentimentalismin seitsemännen pään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oleme hammustanud enda sees otsast sentimentalismi seitsmenda pea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nosotros nos mordimos la séptima cabeza del sentimentalismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mindent le akarunk rombolni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and wanted to bring everything down in ruins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wollten alles zerstören
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous voulons tout détruire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vogliamo distruggere ogni cosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i želimo sve da srušimo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chcemy zburzyć wszystko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a všetko zničiť chceme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi vrem să radem totul din temelie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tahdomme romuttaa kaiken oi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tahame kõik maha lammutada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y querímos derrumbarlo todo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó Oroszország te elátkozott föld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh Russia land under a curse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o Rußland du verdammte erde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô toi Russie terre maudite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh russia terra maledetta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o Rusijo ti ukleta zemljo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o Rosjo ziemio przeklęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó Rusko zem prekliata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, Rusia, pământ blestemat,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi Venäjä kirottu maa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo Venemaa sa neetud maa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh Rusia tierra maldita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki látná gyámoltalan szenvedésedet ha a te csillaggal megjelölt fiaid nem látnák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who could see your helpless pain if your star-branded sons would not
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer sähe dein hilfloses leiden wenn nicht deine mit sternen gezeichneten söhne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui verrait que tu souffres sans soutien si tes fils marqués par une étoile ne le voyaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi vedrebbe le tue sofferenze senza difesa se non le vedessero i tuoi figli segnati con una stella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko bi video tvoje nevoljno stradanje kad ne bi videli tvoji zvezdom žigosani sinovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto dostrzegłby twe bezradne cierpienie gdyby go nie dostrzegli twoi gwiazdą napiętnowani synowie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto videl by to tvoje utrpenie nevládne ak už tí tvoji hviezdou poznačení synovia nie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine să-ţi vadă suferinţa becisnică de n-o văd fiii tăi cei însemnaţi cu stea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuka näkee sinun avuttoman kärsimyksesi jolleivät sinun tähdellä merkityt poikasi sita näe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes teine võiks näha su saamatut kannatust kui mitte su tähega märgitud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quién más podría ver tu sufrimiento desamparado además de tus hijos marcados con estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa leköpi bennünk az ázsiait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
europe spits at the asian in us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
europa bespuckt in uns den asiaten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
l’Europe crache en nous sur l’Asiatique
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
l’europa sputa sull’asiatico che è in noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Evropa pljuje u nama Azijce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Europa splunie na nas jako na Azjatów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Európa opľuje v nás Áziu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în noi europa îşi scuipă asiaticii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Eurooppa sylkee meitä silmille aasialaisuutemme tahden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa sülgab meie sisemisele aasialasele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
europa escupe los asiático dentro de nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mégis egyedül csak mi megyünk a hegyre fölfelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for all that we are the ones to climb the peak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und dennoch gehen nur wir allein bergwärts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et il n’y a que nous tout de même qui allons vers le sommet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure siamo solo noi che saliamo sul monte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ipak jedino mi idemo planinom naviše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jednak my jedyni pniemy się w górę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a predsa len my sami vystupujeme na horu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, totuşi, suntem singurii care urcăm spre munte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuitenkin me yksin kuljemme vuorta ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent ometi vaid meie läheme mäest ülespoole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo sólo nosotros subimos a la montaña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
semmi kétség az asztrakháni péklány vagy a szentpétervári szajha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
certainly the astrakhan baker girl or the st.petersburg whore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kein zweifel die bäckerstochter von astrachan oder die sankt petersburger dirne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aucun doute que la jeune boulangère d’Astrakhan ou la putain de Saint-Pétersbourg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non è dubbio che la fornaia di astrakhan o la bagascia di pietrogrado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nema sumnje pekarka iz Astrahana il petrogradska drolja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bez wątpienia piekarka z Astrachania albo dziwka z Petersburga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
astrachańska kuchárka či petrohradská kurva verte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu există nici o îndoială că într-o bună zi brutăriţa din astrahan sau fleandura din sankt petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
epäilemättä Astrakhanin leipurityttö tai Pietarin portto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ei mingit kahtlust astrahani pagaritüdruk või peterburi libu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la hija del panadero de astracán y la puta de san petersburgo sin duda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy napon meg fogja szülni az új embert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
will one day give birth to the new man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wird eines tages den neuen kristus gebären
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettront un jour au monde l’homme nouveau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
partorirà un giorno l’uomo nuovo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rodiće jednog dana novoga čoveka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
narodzi pewnego dnia nowego człowieka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
porodiť musí jedného d a nového človeka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îi va da naştere omului nou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on jonain päivanä synnyttävä uuden ihmisen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sünnitab ükspäev uue inimesepoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dará a luz al nuevo hombre algún día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
oroszország a forradalom vörös tavaszával viselős
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
russia is pregnant with revolution’s red spring
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rußland ist schwanger vom roten frühling der revolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô Russie enceinte du printemps rouge de la révolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la russia è gravida della rossa primavera della rivoluzione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Rusija je obrem enjena crvenim prloećem revolucije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Rosja jest ciężarna czerwoną wiosną rewolucji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Rusko je v tom s červenou jarou revolúcie lež
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rusia poartă în pântec primăvara roşie a revoluţiei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Venäjä on raskaana vallankumouksen punaisesta keväästä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
venemaa on rase revolutsiooni punasest kevadest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
rusia está esperando la primavera roja de la revolución
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de oroszország pusztáin még nem tudnak kifakadni a virágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the steppes of russia are slow and loath to bloom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber auf rußlands steppen können die blumen noch nicht aufgehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les fleurs dans les plaines russes ne peuvent toujours pas éclore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma i fiori non hanno ancora potuto aprirsi sulle pianure della russia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al cvetovi ne mogu još da buknu na tajgama Rusije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz kwiaty na stepach Rosji nie mogą jeszcze wykiełkować
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvety na jeho stepiach nie a nie vypučať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar pe stepele rusiei florile încă nu se pot deschide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta kukat eivät paase puhkeamaan Vénäjän autiomailla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent vene steppides ei saa veel puhkeda õied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero en las estepas de rusia todavía no pueden brotar las flores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de oroszország hasonló a megműveletlen földhöz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but russia is like the land that has never been cultivated
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn rußland ist einem brachland ähnlich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais Russie comme une terre en jachère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma la russia è simile alla terra incolta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al Rusija je slična neobrađenoj zemlji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo podobna jest ziemi nieuprawionej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Rusko celé podobné je celine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar rusia seamănă cu ţarina nelucrată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta Venäjä on kuin kesantomaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
venemaa on ikka veel nagu harimata põld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y rusia se parece a los campos incultos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek hát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help then
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft also!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutate dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutaţi-o,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa siis!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake meid siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
frères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
braćo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fraţilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
veljet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hermanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa hozzánk hasonló szerencsétlen fiai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
luckless sons like us of europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns ähnlich unglückliche söhne europas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme nous fils infortunés de l’Europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
figli infelici d’europa somiglianti a noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama slični nesrećni sinovi Evrope
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
synowie Europy równi nam w nieszczęściu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám príbuzní nešťastní synovia Európy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nefericiţi fii ai europei asemenea nouă,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
te Euroopan onnettomat lapset meidän kaltaisemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa meie moodi õnnetud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hijos de europa desgraciados como nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek segítsetek!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help help!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft helft!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous aidez-nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutateci aiutateci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite pomozite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie pomóżcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutaţi-o, ajutaţi-o!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa auttakaa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake aidake!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi láttuk amint öreg sapkája alatt meggyulladt a feje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we watched his head burst into flames beneath his old cap
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir sahen wie unter seiner alten mütze der köpf zu brennen anfing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous voyions sous sa vieille casquette sa tête s’enflammer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vedemmo come gli si accese la testa sotto il vecchio berretto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i videsmo kako mu se pod starom kapom zapali glava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i ujrzeliśmy jego płonącą pod starym beretem głowę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videli sme ako mu pod čapicou hlavavzblkla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am văzut cum i s-a aprins capul sub căciula ponosită
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
a me näimme että hänen päänsä syttyi tuleen lakkireuhkan alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me nägime kuidas ta pea vanakese mütsi all süttis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y vimos como ardió su cabeza bajo el gorro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valamennyien a tenyerébe ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we all sat in his palm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir alle saßen in seiner handfläche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions tous assis dans ses mains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi sedevamo tutti nella sua mano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi smo mu sedeli na dlanu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscyśmy mu utkwili w garści
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odrazu sme všetci v jeho dlani sedeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îi şedeam cu toţii în palmă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kaikki istuimme hänen kämmenellään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
me kõik istusime ta peopesal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos sentamos en su palma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hurrá Oroszország! éljen! zsivió! hurrá!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
three cheers for Russia! long live! zhivio! three cheers!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hurra Rußland! es lebe hoch! zivio! hurra!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vive la Russie hourrah jiviô hourrah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
urrà per la russia evviva živio* urrà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ura Rusijo da živjot živeo ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ura Rosjo niech żyje żivio ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nech žije Rusko hurá hurá
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ura, Rusia! trăiască! jivio! ura!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hurraa Venäjä! elaköön! zivioo! hurraa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hurraa Venemaa! elagu! živjo! hurraa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡viva Rusia! ¡viva! ¡hurra!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az én hátamról akkor leesett egy púp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then a hump fell off from my back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
da fiel mir ein buckel vom rücken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et à ce moment c’était comme si une bosse tombait de mon dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
allora dalla mia schiena cadde una gobba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa mojih je leđa otpala tada grba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wtedy garb odpadł mi z pleców
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtedy z chrbta odpadol mi jeden z hrbov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de pe spinare mi-a căzut atunci o cocoaşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun selästäni putosi kyttyra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu seljalt langes siis üks küür
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
entonces se me cayó la joroba de la espalda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ablakokon kinyíltak a jégvirágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
frost-flowers blossomed on windows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
an den fenstern gingen die eisblumen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les vitres les fleurs de givre s’ouvraient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle finestre si aprirono i fiori di ghiaccio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na prozorima su procvali ledeni cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na szybach rozkwitły kwiaty szronu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na oknách ľadové kvety rozkvitli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe ferestre au îmbobocit florile de gheaţă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jääkukat aukesivat ikkunoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
akendel avanesid jäälilled
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se abrieron las escarchas en mi ventana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s szittya akiből azsan provokatőr és rendőrkém lett később
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and szittya who was to become police spy and agent-provocateur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und szittya aus dem später ein agent provocateur und polizeispitzel wurde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et Scythia qui devait devenir mouchard et agent provocateur par la suite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e szittya che più tardi diventò agente provocatore e spia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a Sića koji je kasnije postao agent provokator doušnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya zaś który stał się później prowokatorem i szpiclem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Szittya ktorý sa neskôr hnusným provokatérom a špicľom stal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi scitul, care ulterior avea să ajungă provocator şi turnător avan al poliţiei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Szittya josta sittemmin tuli agent provocateur ja poliisivakooja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja szittya kellest hiljem sai agent-provokaator ja politseinuhk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el szittya que más adelante se hizo agente provocador y espía policial
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megcsókolta az orosz kabátját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
kissed his russian coat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
küßte den mantel des russen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
a baisé le manteau du Russe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
baciò la giacca del russo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
poljubi Rusu kaput
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ucałował płaszcz Rosjanina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pobozkal Rusov kabát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a sărutat paltonul rusnacului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
suuteli venäläisen takkia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
suudles venelase palitukraed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
besó el abrigo del ruso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tiszta vagyok mint a gyermek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’m as pure as a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin rein wie ein kind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis pur comme un enfant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sono puro come un bimbo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čist sam kao dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem czysty jak dziecko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čistý som ako dieťa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sunt curat ca un copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina olen puhdas kuin lapsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen puhas kui laps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estoy limpio como un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mondta – ha tripperem nem lenne elmennék csarszkoje szélóba hogy megölhessem a cárt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he said - if I didn’t have the clap I’d go to tsarskoye selo and kill the tsar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sagte er - wenn ich nicht den tripper hätte ginge ich nach zarskoje selo um den zar zu töten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
disait-il si je n’avais pas la chaude-pisse j’irais à Tsarskoïe Sélo pour tuer le tsar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse se non avessi lo scolo andrei a carskoje selo per uccidere lo zar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reče da nemam ovaj triper otišao bih u Carsko Selo da ubijem cara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedział gdybym nie miał trypra wtargnąłbym do Carskiego Sioła by zabić cara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hovoril nemať tripla hneď by som šiel do Cárskeho sela zabiť cára
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a zis el – dacă n-aş avea sculament aş pleca la ţarskoe selo să-l omor pe ţar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi jos minulla ei olisi tippuria niin lähtisin Tsarskoje Seloon tsaaria tappamaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ütles ta – kui mul poleks tripperit läheksin tsarskoje selosse tsaari tapma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dijo – si no tuviera gonorrea me iría a tsárskoye seló para matar al zar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezen az éjszakán nem ittunk pálinkát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this was one night we kept off the brandy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in dieser nacht tranken wir keinen schnaps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
cette nuit-là nous n’avons pas bu d’eau-de-vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quella notte non bevemmo acquavite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
te noći nismo pili rakiju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tej nocy nie piliśmy gorzałki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tej noci sme k alkoholu ani neprivoňali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în această noapte n-am mai băut rachiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinä yöna emme juoneet viinaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sel ööl ei joonud me puskarit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
esa noche no bebimos tanto aguardiente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megmostuk a lábunkat és nem gondoltunk szerelemre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we washed our feet and put love out of our minds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wuschen unsere füße und dachten nicht an liebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous nous sommes lavé les pieds et nous n’avons pas pensé à l’amour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci lavammo i piedi e non pensammo all’amore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oprali smo noge i nismo mislili na ljubav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
umyliśmy sobie nogi nie myśląc o miłości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
umyli sme si nohy a nemysleli na lásku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-am splălat pe picioare şi nu ne-am mai gândit la dragoste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pesimme jalkamme emmekä ajatelleet rakkautta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pesime jalgu ega mõelnud armastusele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos lavamos los pies y no pensábamos en el amor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy magyar nyomdász aki azóta 12 évet kapott lázadásért szerencsét vetett a szobalány kártyáiból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a hungarian printer who later got 12 years for revolt took cards and told the housemaid’s fortune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein ungarischer buchdrucker der inzwischen für aufwiegelung 12 jahre bekam weissagte glück aus den karten des zimmermädchens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un typographe hongrois qui depuis a pris 12 ans pour rébellion disait la bonne aventure avec les cartes de la servante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un tipografo ungherese che piú tardi fu condannato a 12 anni per rivolta disse la ventura con le carte della cameriera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan je mađarski grafičar koji je kasnije dobio 12 godina zbog pobune gledao sudbinu iz sobaričinih karata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jakiś Węgier zecer który potem wpadł na 12 lat za rebelię stawiał kabałę kartami pokojówki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
maďarský typograf čo potom 12 rokov dostal za poburovanie vykladal šťastie z karát chyžnej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un tipograf maghiar, care avea să primească 12 ani de închisoare fiind acuzat de rebeliune dădea pasenţe cu cărţile cameristei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
unkarilainen kirjanpainaja joka aikanaan sai kapinasta 12 vuotta povasi onnea sisakon korteista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks ungari trükkal kes sai hiljem 12 aastat mässu õhutamise eest ennustas toatüdruku kaartidega tulevikku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
del impresor húngaro que luego fue condenado a 12 años por insurrección
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és halkan és messzire hangzón énekeltünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we sang softly sang far-sounding
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir sangen sanft und weitum hörbar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous chantions d’une voix basse qui portait loin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e cantavamo sotto voce ma s’udiva lontano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pevali smo tiho prodorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i cicho dalekonośnie śpiewaliśmy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a tichučko doďaleka počuteľne spievali sme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cântam în surdină şi cântecul ni se auzea până departe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja laulumme kantautui hiljaa ja kauas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja meie laulsime tasa ning see kandus kaugele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y cantábamos en silencio pero se oía lejos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
végre hát végre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at last then at last
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
endlich nun endlich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
enfin voici enfin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
finalmente ecco finalmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najzad o najzad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nareszcie więc nareszcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
konečne už konečne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în sfârşit, aşadar, în sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vihdoin siis vihdoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lõpuks no lõpuks ometi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se acabó pues
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
eljött az idő s mi teljesek vagyunk mint a beojtott fák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the time has come and we are mature like grafted trees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die zeit ist da und wir sind vollendet wie gepfropfte bäume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le temps et nous sommes comblés comme des arbres inséminés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
è venuto il tempo e noi siamo maturi come gli alberi da frutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
došlo je vreme i sad smo savršeni kao kalemljeno drvo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nadszedł czas i pełni jesteśmy jak drzewa szczepione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prišiel náš čas a my plodní sme ako zaštepené stromy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a sosit vremea şi suntem în plenitudinea forţelor, ca pomii altoiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on tullut aika ja me olemme täydet kuin oksastetut puut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
on saabunud aeg ja me oleme täielikud nagu poogitud puud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ha llegado el tiempo y somos completos como los árboles injertados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt hittük márciusok arany lobogói seregnek fölöttünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we thought the gold flags of march were deployed above us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir glaubten die goldenen fahnen des märz über uns flattern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous croyions que les drapeaux or de mars gloussaient au-dessus de nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
credevamo che sopra di noi si schierassero le bandiere d’oro dei marzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mislili smo da se nad nama viju crveni barjaci marta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myśleliśmy że złote marcowe sztandary stają nad nami w szyku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zdalo sa nám že zlaté vlajky marcov nad nami sa zhromažďujú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
credeam că deasupra noastră se-adună mulţime de steaguri de aur ale unor trecute luni martie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me luulimme maaliskuun kultaisten lippujen lentävän päämme päällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
uskusime et meie peade kohale kogunevad märtslaste kuldsed lipud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensábamos que las banderas doradas de marzo desfilaban sobre nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hattyúk fönt ültek a hintákon és két hangon nevettek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the swans perched up on swings and gave a two-tone laugh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schwäne saßen oben auf der schaukel und lachten zweistimmig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les cygnes étaient assis en haut sur des balançoires et riaient en deux tons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e i cigni sedevano in alto sulle altalene e ridevano con due voci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
labudovi su sedeli u ljuljaškama i smejali se u dva glasa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
łabędzie siedziały u góry na huśtawkach śmiejąc się na dwa głosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
labute na hojdačkách sediac sa dvojhlasné smiali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
lebedele şedeau sus pe leagăne şi râdeau pe două voci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joutsenet istuivat korkealla keinuissa ja nauroivat kaksiäänisesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
luiged istusid üleval kiikedel ja naersid kahel häälel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los cisnes estaban sentados en los columpios y se reían en voz doble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az eduard téren föl akartam ajánlani magam a szegények asztalára
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on edward square I yearned to offer myself for the table of the poor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf dem eduardplatz wollte ich mich für die armentische anbieten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
place Edouard je voulais m’immoler sur la table des pauvres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulla place edouard volevo offrire me stesso sulla tavola dei poveri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na trgu Eduard hteo sam da ponudim sebe za trpezu siromaha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chciałem na placu Edwarda samego siebie podać na stół ubogim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na Eduardovom námestí som sa sám chcel obetovať na stôl chudobných
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în piaţa eduard am vrut să-mi ofer persoana pentru masa săracilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Eduardin torilla minä tarjouduin köyhien pöytaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin édouard’i platsil pakkuda end vaeste lauale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en la plaza eduard quería ofrecerme para la mesa de los pobres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de hajnalban eljöttek értünk a belga csendőrök még alig virradt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but dawn found the belgian police coming after us at very first light
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber frühmorgens holten uns die belgischen gendarmen noch dämmerte es kaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais à l’aube les gendarmes belges venaient nous chercher c’était à peine le point du jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma all’alba vennero a prenderci i gendarmi belgi albeggiava appena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al su u zoru došli po nas belgijski žandari tek svitaše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale nad ranem przyszli po nas belgijscy żandarmi ledwo świt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lenže nadránom prišli po nás belgickí žandári práve svitalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar în zori au venit după noi jandarmii belgieni când abia se crăpa de ziuă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta aamulla varhain tulivat belgialaiset santarmit viemään meitë pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent aoajal tulid meile järele belgia sandarmid päev alles koitis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero de madrugada vinieron por nosotros los guardias belgas apenas empezó a clarear el día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a pisáló szobor előtt még nem álldogáltak a bedekkeres idegenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
there were no baedeckered strangers gathered at the pissing statue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor dem pisserdenkmal lungerten noch keine fremden mit dem baedeker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il n’y avait pas encore d’étrangers à Bædeker devant la statue pissante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
davanti alla statua che piscia non c’erano ancora i visitatori con la guida in mano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred spomenikom koji piša još se nisu vrzmali stranci s bedekerima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przed maneken-pis nie stali jeszcze obcokrajowcy z bedekerami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred síkajúcim chlapcom ešte nepostavali bedekroví cudzinci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în faţa statuii pişăcioase încă nu se adunaseră străinii care se luau după badekker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tuskin sarasti vielä pissivän patsaan edessä ei vielä seisoskellut opaskirjaturisteja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pissiva poisi kuju ees ei seisnud veel baedekeridega võõramaalasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todavía no había extranjeros con guías frente a la estatua que mea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a piszkos utcák még azt hitték magukról hogy komolyan párisban fekszenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
those squalid streets actually thought themselves in paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch glaubten die verschmutzten straßen von sich selbst daß sie in wirklichkeit in paris lägen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les rues sales voulaient se faire croire qu’elles étaient à Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le strade sporche credevano davvero di essere a parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prljave su ulice još uvek mislile o sebi da zbilja leže u Parizu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
brudne ulice wierzyły wciąż że naprawdę są ulicami Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
špinavým uliciam sa ešte stále zdalo že naozaj v Paríži ležia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
străzile murdare încă erau convinse că se-ntind în paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
likaiset kadut uskottelivat vielä olevansa Pariisissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
räpased tänavad arvasid veel et lebavad tõepoolest pariisis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las calles sucias pensaban en serio que estaban tumbadas en parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevettek ránk a városháza arany cirádái
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the golden-scrolled town-hall mocked at us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der goldene zierat des rathauses lachte uns an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les spirales or de l’hôtel de ville nous souriaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ridevano di noi le sculture d’oro del municipio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
smeškale su nam se zlatne kovrdže gradske većnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
złote ornamenty ratusza śmiały się ku nam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
usmievali sa na nás zlaté cirády radnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râdeau de noi ornamentele de aur ale primăriei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaupungintalon kultakoristukset nauroivat meille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
raekoja kuldsed dekoorid naersid meie üle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los adornos de oro del ayuntamiento se reían a nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi mentünk láncba vert kezekkel a szakadó kékségben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as we took our chained hands in the pouring blue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir gingen mit gefesselten händen ins beginnende blau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous allions menottes aux poings sous le bleu à verse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e noi andavamo con le mani incatenate nell’azzurro precipite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi smo išli sa rukama u lance skovanim kroz curkavo plavetnilo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a myśmy szli z kajdankami na rękach przez ulewę błękitu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my s rukami v želiezkach šli sme v rinúcej sa modrote
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar noi mergeam cu mâinile încătuşate în albăstreala ce sta să se destrame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kuljimme käsiraudoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja meie läksime raudus käsi voogavas sinas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
e íbamos con las manos encadenadas bajo el cielo azul eterno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lefelé a meredek lépcsőkön
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
down the steep stairs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abwärts auf steilen treppen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
par des escaliers raides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giú per le ripide scale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
niz strma stepeništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stromymi schodami w dół
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po strmých schodoch dolu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în jos, pe trepte abrupte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
virtaavassa sinessä jyrkkiä rappuja alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
alla järskudest treppidest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
bajamos las escaleras empinadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a krumplisütők megvasalt kályhái előtt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in front of the iron-hooped potato-roasters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor den eisenbeschlagenen öfen der kartoffelbrater
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
devant les braseros à ferrures des marchands de frites
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
davanti alle stufe di ferro dei venditori di patate calde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred zamandaljenim furunama prodavaca krompira
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mijając okute piece do smażenia ziemniaków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pri okovaných pieckach zemiačkárov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe lângă sobele ferecate ale negustorilor de cartofi prăjiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
perunanpaistajien raudoitettujen uunien editse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kartulipraadijate raudsete ahjude eest läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
frente a las estufas de hierro de los freidores de patatas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kocsmák moslékjában
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
through tavern swill
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im abfalltrog der kneipen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les lavures des bistrots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tra i rifiuti delle osterie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kroz splačine krčmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez karczemne pomyje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po pomyjach krčiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prin zoaiele cârciumilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kapakkain laskivesissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
läbi kõrtside pesuvee
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el bebistrajo de las tabernas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a halkereskedés hajnali bűzében
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
through the morning stench of fishmongers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im morgengestank der fischbuden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les puanteurs matinales des poissonneries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nella puzza mattutina dei pescivendoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u osvitnom smradu prodavnica riba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez smród poranny sklepów rybnych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a v rannom smrade rybích stánkov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prin duhoarea matinală a negoţului cu peşte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kalakauppojen aamulöyhkässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kalaäride varahommikuse leha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el hedor matinal de las pescaderías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szegény csavargók kiket összecsordázott a rend s most haldoklik bennük az isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
miserable tramps herded together by the law and about to see god die in them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
arme landstreicher die die ordnung zusammenscharrte und jetzt stirbt in ihnen gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pauvres vagabonds que l’ordre attroupe et maintenant dieu agonise en eux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poveri vagabondi intruppati dall’ordine e allora dio moriva in noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jadne skitnice koje je saterao u stado red i sada umire bog u njima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
biedni włóczędzy zbici w stado przez porządek i teraz bóg w nich umiera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chudobní vandrovníci ktorých už doriadilo zriadenie a teraz zomieral v nich boh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sărmani vagabonzi adunaţi cireadă de oamenii legii în care dumnezeu e acum muribund
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
köyhät kulkurit joita järjestysvalta kokosi karjaksi ja nyt jumala on kuolemisillaan heissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaesed rändurid kelle korravalvurid olid ühte karja ajanud ja kelles nüüd pidi surema jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pobres vagabundos reunidos en manadas por orden dios se va muriendo en ellos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a rue mouffetar-ban kurvákkal találkoztunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the rue mouffetar we met the whores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in der rue mouffetar begegneten wir huren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
rue Mouffetard nous rencontrions des putains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
incontrammo le puttane della rue mouffetard
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Rue Mouffetard susreli smo se s kurvama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na Rue Mouffetard spotkaliśmy kurwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na Rue Mouffetard stretli sme sa s prostitútkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe rue mouffetar ne-am întâlnit cu nişte curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Rue Mouffetardilla tuli vastaan huoria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kohtusime rue mouffetard’i litsidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en la rue mouffetar nos vimos con putas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
boldog voltam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was happy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war glücklich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais heureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero felice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam srećan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem szczęśliwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bol som šťastný
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram fericit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin onneliinen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin õnnelik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba feliz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon örültem nekik hogy ilyen szépek a virradatban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it pleased me greatly that at daybreak they could look so beautiful
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich freute mich sehr daß sie in der morgendämmerung so schön sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
content d’elles si belles dans l’aube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
assai mi piaceva che fossero tanto belle all’alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jako sam se radovao što su u osvit tako lepe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ucieszyło mnie że ładne są o świcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ich krása na úsvite ma dojímala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă bucuram nespus că-s atât de frumoase în zorii zilei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
iloitsin kun he aamuhämärissä olivat niin kauniita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin ülimalt rõõmus et nad olid koidikul nii ilusad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me alegraba mucho verlas tan lindas en el alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a ferdére meszelt szélben ferdére állt a kontyuk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
their chignons leaned into the leaning whitewashed wind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im schräg gestrichenen wind stand ihr haarknoten schief
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
leur chignon de travers dans le vent chaulé de travers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel vento spennellato di sghembo avevano la crocchia storta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u nakrivo krečenom vetru nakrivo su im stajale punđe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w krzywo zwapnionym wietrze sterczały im krzywo koki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne v šikmo nalíčenom vetre ich drdoly šikmo stáli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în vântul pieziş spoit şi cocurile le stăteau pieziş
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vinoksi kalkitussa tulessa heidän nutturansa kohosivat vinosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
längu valgendatud tuules seisid nende krunnid längus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sus moños se ladeaban en el viento pintado en blanco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a nap gyémánt fátyol mögül kukucskál rájuk a tűzfalakról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a diamond veil hid the sun peering at them from the fire-walls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die sonne schaute von den brandmauern durch einen diamantenschleier nach ihnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
derrière des voiles prismiques le soleil guignait sur elles du mur coupe-feu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dietro un velo di diamante il sole gli faceva l’occhiolino dietro i muri ciechi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sunce ih gleda iza dijamantskog vela sa zidina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słońce żerkało na nie zza diamentowego welonu i ze szczytu ślepych ścian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z ohňovzdorných stien pokukovalo na ne spoza diamantového závoja slnko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
soarele le priveşte pe furiş din spatele giulgiului diamantin de pe calcanii zidurilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aurinko kurkisteli heitä palomuureilta timanttihunnun takaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
päike piilus neid tulemüüridelt teemantloori tagant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el sol las acecha por detrás de un velo de diamante desde los muros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egész éjszaka virrasztottunk mint a szentek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ours was a saintly vigil all through the night
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die ganze nacht durchwachten wir wie die heiligen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
toute la nuit nous veillions comme des saintes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vegliammo tutta la notte come dei santi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
cele smo noći bdeli kao sveci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czuwaliśmy całą noc jak święci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako svätci celú noc sme prebdeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată noaptea am vegheat ca sfinţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
koko yön olimme valvoneet kuin pyhimykset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime terve öö valvanud nagu pühakud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
guardamos vigilia toda la noche como santos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most nyálaztam a cigarettájuk után
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now their cigarettes made me wet my lips
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt lechze ich nach einer zigarette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant je bavais après leur cigarette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sbavavo per la voglia di una sigaretta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a sad mi je potekla bala za njihovim cigaretama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz śliniłem się po ichnim papierosie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teraz mi sliny tiekli na ich cigaretu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar acum îmi ploua în gură când mă gândeam la ţigările lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt tuli vesi kielelle heidän savukkeistaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nüüd tilkus mul sülg nende sigarettide järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
babeé por sus cigarillos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha csak megvakarhatnám a hátam nyöszörögte szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wish I could scratch my back groaned szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ich nur meinen rücken kratzen könnte stöhnte szittya der unlängst noch als messias nach chile wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si je pouvais me gratter le dos geignait Scythia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
potessi almeno grattarmi la schiena gemeva szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kad bih bar mogao da počešem le a stenjao je Sića
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gdybym się mógł choćby w plecy podrapać jęczał Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
môcť si aspoň chrbát poškrabať brblal Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
măcar de mi-aş putea scărpina spinarea, se văicărea scitul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun voisi raapia selkäänsä vikisi Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kui ma saaksin vaid selga sügada halises szittya kes oli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si por lo menos pudiera rascarme la espalda lloriqueó szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki nem régen még chilébe készült messiásnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who not so long ago was a messiah bound for chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der unlängst noch als messias nach chile wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui peu avant se préparait encore à devenir messie au Chili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che poco prima voleva fare il messia nel cile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji se još nedavno spremao u Čile u svojstvu mesije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
który niedawno jeszcze wybierał się do Chile jako mesjasz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo len nedávno v Chile chcel byť mesiášom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care nu de mult se pregătea să facă pe messia în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka vielä äsken aikoi Chiléén messiaaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
veel hiljuti pidanud minema tšiilisse messiaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que poco antes había tenido planeado ir a chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki fehér ágytakarót lobogtatott egy balkonról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody waved a white sheet from a balcony
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand schwang ein weißes leintuch vom balkon herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un faisait flotter un couvre-lit à un balcon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
qualcuno sventolò da un balcone una coperta bianca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je mahao belim krevetskim čaršavom sa jednog balkona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś wymachiwał białym kocem na balkonie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktosi si vyložil na balkón posteľnú prikrývku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva a scuturat o cuvertură albă de pe un balcon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku heilutti parvekkeella valkoista sängynpeitettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi lehvitas palkonilt valget voodilina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien agita una colcha blanca desde el balcón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szőke gyerekoroszra gondoltunk aki lángokból élt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the blond russchild came into our minds the one who lived on flames
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir dachten an das blonde russenkind welches von flammen lebte wie marinettis futuristischer gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous pensions au même russe blond qui vivait de flammes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi pensavamo al biondo ragazzo russo che viveva di fiamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mislili smo na plavog ruskog dečaka koji je živeo od plamena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myśleliśmy o jasnowłosym rosyjskim dziecku żywiącym się płomieniami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my sme mysleli na plavého ruského chlapca ktorý žil z plameňov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-am gândit la rusnacul-copil blond care mânca flăcări
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me ajattelimme vaaleaa lapsekasta venäläistä joka eli liekeistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mõtlesime blondile lapsvenelasele kes elas leekidest nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensábamos en el niño ruso rubio que se mantenía de llamas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint marinetti futurista istene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like marinetti futurist god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie marinettis futuristischer gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme Marinetti dieu futuriste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come il dio futurista di marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao Marinetijev futuristički bog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niby futurystyczny bóg Marinettiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako Marinettiho futuristický boh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca dumnezeul futurist al lui marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin Marinettin futuristinen jumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
marinetti futuristlik jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
igual que el dios futurista de marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és szerette oroszországot jobban mint fiú az anyját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and loved russia with more than a son’s love
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und rußland mehr liebte als ein sohn die mutter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et aimait mieux la Russie qu’un fils sa mère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed amava la russia più che il figlio la madre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voleo je Rusiju više no sin majku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kochającym Rosję mocniej aniżeli syn matkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a väčšmi než syn matku miloval Rusko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi iubea rusia mai mult decât îşi iubeşte fiul mama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja rakasti Venäjää enemmän kuin lapsi äitiään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja armastas venemaad rohkem kui poeg oma ema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y adoraba más a rusia que un hijo a su madre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
most átdobják a belga határon s egy kék reggelen a kreml előtt felakasztják
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
now they throw him over the belgian frontier and one blue morning he’ll hang in front of the kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jetzt wirft man ihn über die belgische grenze und an einem blauen morgen hängt man ihn vor dem kreml auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant il est conduit à la frontière belge et un matin on va le pendre devant le Kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ora lo butteranno oltre il confine belga e in una mattina azzurra lo impiccheranno davanti al cremlino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sad će ga prebaciti preko beigijske granice i jednog plavog jutra pred Kremljem će ga obesiti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz wyrzucą go z Belgii i w pewien błękitny poranek powieszą go przed Kremlem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hodia ho šupom za belgické hranice a v jedno modré ráno pred Kremľom povesia ho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
acum or să-l arunce peste graniţa belgiană şi într-o dimineaţă albastră va fi spânzurat în faţa kremlinului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt hänet lennätetään Ranskan puolelle ja jonain sinisenä aamuna hänet hirtetään Kremlin edustalle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nüüd visatakse ta üle belgia piiri ja ühel sinisel hommikul puuakse kremli ees üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ahora lo tiran por la frontera belga y una mañana azul lo colgarán frente al kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek hát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help then
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft also
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutateci dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
veniţi în ajutor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake meid siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayudadnos por favor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
frères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
braćo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fraţilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
veljet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hermanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa hozzánk hasonló szerencsétlen fiai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
luckless sons like us of europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns ähnlich unglückliche söhne europas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme nous fils infortunés de l’Europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
figli d’europa infelici come noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama slični nesrećni sinovi Evrope
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
synowie Europy równi nam w nieszczęściu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám príbuzní nešťastní synovia Európy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nefericiţi fii ai europei asemenea nouă,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
te Euroopan onnettomat lapset meidän kaltaisemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa meie moodi õnnetud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hijos de europa desafortunados como nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek! segítsetek!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help! help!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft! helft!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous aidez-nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutate! aiutate!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite pomozite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie pomóżcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutor! ajutor!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa! auttakaa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake! aidake!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos! ¡ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én csak együgyű költő vagyok csak a hangomnak van éle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what am I but a plain-minded poet there’s an edge in my voice that’s all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin nur ein einfältiger dichter und nur meine stimme hat schärfe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi je ne suis qu’un poète ballot ce n’est que ma voix qui a du tranchant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono soltanto un poeta ingenuo ma la mia parola ha taglio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam samo priprosti pesnik i samo glas mi ima oštricu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem tylko poetą prostakiem głos mój ma ostrość jedynie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja som len básnik ja len hlas mám ostrý
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu nu-s decât un poet amărât, doar glasul meu are tăiş
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen vain avuton runoilija vain äänessäni on terä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina olen kõigest lihtne luuletaja ainult mu häälel on tera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo sólo soy un poeta tonto pero mi voz está afilada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mit ér ha valaki papírkarddal leszúrja a tumaromi boszorkányt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what good is it to stick the tumaronian witch with a paper sword
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was hat es für einen sinn wenn jemand mit einem papierschwert die hexe von tumarom ersticht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voix qui a du tranchant qu’ost-ce que ça peut faire si quelqu’un transperce la sorcière de tumarom avec une épée en papier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a che serve se uno trafigge con una spada di carta la strega di turamom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta vredi ako neko papirnom sabljom probode tumaromsku vešticu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
cóż z tego jeśli papierową szablą dźwignąć jędzę z Tumaromu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo z toho ak prebodne niekto papierovým mečom tumaromskú strigu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mare ispravă este s-o străpungă cineva c-o sabie de hârtie pe vrăjitoarea din tumarom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä hyödyttää että joku paperimiekalla lävistää Tumaromin noidan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ah mis sellest kui tumaromi nõid pabermõõgaga läbi torgatakse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué importa si alguien apuñala a la bruja de tumarom con una espada de papel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
12 napig ültünk az egérszagú toloncházban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
12 days we sat in the vagrants’ detention-barracks which reeked of mice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
12 tage saßen wir im mäuseverstunkenen schubhaus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons tiré 12 jours au dépôt souris-sent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
restammo 12 giorni nella prigione che puzzava di topi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
12 smo dana sedeli u istražnom zatvoru što smrdi na miševe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
12 dni siedzieliśmy w kiblu o mysim fetorze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
12 dní držali nás v base páchnúcej myšacincami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
12 zile am zăcut în ţuhausul cu miros de şoareci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
12 päivää me istuimme passitettujen hiirenhajuisessa kopissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime 12 päeva väljasaadetavate türmis mis haises hiirte järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasamos 12 días en el calabozo con olor a ratas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
105-en voltunk egyetlen teremben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
105 of us in a single hall
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
105 waren wir in einem einzigen saal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions 105 dans une seule salle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eravamo 105 in una sala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bilo nas je 105 u jednoj jedinoj prostoriji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
było nas 105 w jednej celi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
105-ti v jednej miestnosti sme boli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram 105 într-o singură încăpere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
meitä oli 105 miestä yhdessä ainoassa salissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime 105-kesi ühes saalis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estuvimos 105 en una sola sala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nappal és éjjel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
day and night
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei tag und nacht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
jour et nuit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giorno e notte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
noću i danju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dnie i noce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo dne v noci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zi şi noapte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
päivat ja yöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
päeval ja ööl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de día y de noche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjjel és nappal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
night and day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei nacht und tag
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nuit et jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
notte e giorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
donju i noću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
noce i dnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v noci vo dne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noapte şi zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yöt ja päivät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ööl ja päeval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de noche y de día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjjel az országutakra gondoltunk és poloskákat gyilkoltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at night we dreamed of highways and we squashed bugs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nachts dachten wir an die landstraße und mordeten wanzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la nuit nous pensions aux routes et nous écrasions des punaises
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di notte pensavamo alle strade maestre e uccidevamo le cimici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
noću smo mislili na drumove i klali smo stenice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nocami marzyliśmy o gościńcach i zabijaliśmy pluskwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v noci mysleli sme na hradské a zabíjali ploštice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noaptea ne gândeam la şosele şi ucideam ploşniţe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yölla ajattelimme maanteitä ja tapoimme luteita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
öösel mõtlesime maanteedele ja tapsime lutikaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de noche pensábamos en las carreteras y matábamos chinches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
reggel meleg vizet kaptunk délben hideg kását s egész nap imádkoznunk kellett érthetetlen belga imákat hangosan a szakállas őr után aki fönt ült egy magas pódiumon mint valami bálvány
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the morning we got warm water at midday cold porridge and all day long we had to pray aloud unintelligible belgian prayers with the bearded guard who was perched up on a high platform like some idol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgens bekamen wir warmes wasser mittags kalten brei und den ganzen tag mußten wir einem bärtigen wächter unverständliche belgische gebete laut nachbeten der oben auf dem podium saß wie ein götze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le matin nous recevions de l’eau chaude à midi de la bouillie froide et toute la journée nous devions dire à haute voix après le gardien barbu assis sur un podium comme une idole des prières belges incompréhensibles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la mattina ci davano dell’acqua calda a mezzogiorno della pappa fredda e tutto il giorno dovevamo recitare preghiere belghe incomprensibili ripetendo ad alta voce quello che diceva un carceriere barbuto che sedeva su un’alta cattedra come un idolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ujutro smo dobijali toplu vodu u podne hladnu kašu i po ceo dan smo morali da molimo nerazumljive belgijske molitve glasno za bradatim tamničarem koji je sedeo na visokom podijumu kao kakav idol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rano otrzymywaliśmy ciepłą wodę w południe zimną kaszę dzień cały musieliśmy odmawiać niepojęte belgijskie modlitwy głośno za brodatym strażnikiem siedzącym wysoko na podwyższeniu jak bożek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na raňajky sme dostávali teplú vodu na obed kašu studenú po celý deň nahlas modlievali sme sa nezrozumiteľné belgické modlitby čo predriekaval fúzatý dozorca sediaci vysoko na pódiu ako dáky balvan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dimineaţa primeam apă caldă la prânz păsat rece şi toată ziua trebuia să spunem cu glas tare rugăciuni belgiene de neînţeles după gardianul bărbos ce şedea, aidoma unui idol, pe un podium înalt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla saimme lamminta vetta keskipäivälla kuumaa puuroa ja päivät pitkät meidan piti rukoiiia käsittamättömia belgialaisia rukouksia kovalla aänellä partaisen vartijan perassa joka istui kuin epajumala korkealia korokkeella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hommikul saime sooja vett päeval külma putru ja terve päeva pidime valjul häälel lugema mõistetamatuid belgia palveid habemega valvuri saatel kes istus üleval kõrgel poodiumil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por las mañanas recibíamos agua caliente al mediodía papilla fría y todo el día rezábamos oraciones belgas incomprensibles en voz alta siguiendo al guardia con barba que estaba sentado en una tarima alta como un ídolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán sötétzöld vagonokban elvittek bennünket a francia határig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then we were driven to the french border in dark green wagons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann brachte man uns in dunkelgrünen waggons bis zur französischen grenze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite dans des wagons vert-foncé ils nous ont amenés à la frontière française
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi ci misero in carri verde-scuro e ci portarono al confine francese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zatim su nas u tamnozelenim vagonima ođvezli do francuske granice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem przewieźli nas w ciemnozielonych wagonach nad granicę francuską
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potom nás v tmavozelených vagónoch odviezli na francúzske hranice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă ne-au dus în vagoane verde-închis până la graniţa franceză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten meidät kyyditettiin tummanvihreissä vaunuissa Ranskan rajalle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel veeti meid tumerohelistes kaubavagunites prantsuse piirile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego nos llevaron en vagones oscuros verdes hasta la frontera francesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram isten hát mégis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I found 9 sorts of birds’ eggs in the nests
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott also doch!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai trouvé 9 sortes d’œufs dans les nids d’oiseaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mio dio eppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospode bože pa ipak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże więc jednak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak panebože predsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrajumala siis sittenkin!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jumal aga ikkagi!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡dios mío por fin!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lord god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
seigneur dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mio dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospode bože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże więc jednak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó panebože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doamne dumnezeule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrajumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios mío
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jön páris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here comes paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
paris kommt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voilà Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
viene Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dolazi Pariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zbliża się Paryż
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nasleduje Paríž
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
soseşte parisul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Pariisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
saabub pariis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí está parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
akiről éneklő csodákat hallottam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
of which I have heard resounding wonders
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
von dem ich singende wunder hörte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dont j’ai entendu des miracles chantants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di cui udii meraviglie sonore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o kome sam čuo raspevana čudesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o którym słyszałem śpiewne cuda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o ktorom som už počul spievať divy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
despre care am auzit minuni cântătoare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
josta olin kuuliut laulavia ihmeita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kellest olin kuulnud laulvaid imesid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de la que había escuchado milagros cantantes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s akit még nem ismerek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and which is still unknown to me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und das ich noch nicht kenne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et que je ne connais pas encore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e che non conosco ancora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a koji još ne poznajem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
którego wciąż jeszcze nie znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ktorý sám nepoznám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi pe care încă nu-l cunosc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja jota en vielä tűnne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja keda ma veel ei tundnud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y que no conocía todavía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtam a franciáknak vörös kakas áll a címerükben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I know the french coat-of-arms has a red cock in it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wußte die franzosen haben einen roten hahn in ihrem wappen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais que les Français ont un coq rouge à leur blason
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevo che nello stemma della francia sta un gallo rosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znao sam Francuzi imaju crvenog petla u svom grbu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedziałem Francuzi mają czerwonego koguta w herbie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vedel som že Francúzi majú v znaku červeného kohúta a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că francezii au un cocoş roşu pe blazon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesin että ranskalaisten vaakunassa on punainen kukko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsin et prantsuse vapil on punane kukk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabía que los franceses tenían un gallo rojo en el escudo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtam a francia föld lánnyal és művészettel áldott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I know french soil is blessed with girls and arts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wußte die französische erde ist mit mädchen und kunst gesegnet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais que la terre française est bénie d’art et de filles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevo che la terra di francia è benedetta di ragazze e d’arte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znao sam francuska je zemlja blagoslovena devojkama i umetnošću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedziałem ziemia francuska błogosławiona jest dziewczynami i sztuką
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vedel som že francúzska zem je požehnaná dievčatami a umením
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că pământul francez e binecuvântat cu fete şi artă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesin että Ranskanmaa on täynnä tyttöja ja taidetta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsin et prantsuse pinda on rohkelt õnnistatud tüdrukute ja kunstiga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabía que la tierra francesa está bendecida con chicas y arte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
zola parasztjai ezüst gitárokon úsztak a hajnalban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at crack of dawn zola’s peasants were swimming on silver guitars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die bauern zolas schwammen auf silbernen gitarren in die morgendämmerung
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les paysans de chez Zola flottaient dans l’aube sur des guitares d’argent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i contadini di zola nuotavano nell’alba su chitarre d’argento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Zolini su seljaci plovili u zori na srebrnim gitarama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chłopi Zoli płynęli o brzasku na srebrnych gitarach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Zolovi sedliaci na strieborných gitarách tam za úsvitu plávali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ţăranii lui zola pluteau pe chitare de-argint în zori de zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Zolän talonpojat uivat hopeakitaroilla aamuhämarassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
zola maamehed ujusid aoajal hõbehallidel kitarridel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los campesinos de zola nadaban sobre guitarras de plata en el alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kék hulláit gyepágyra fektette a szajna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the seine deposited its blue bodies on the grassy bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ihre blauen leichen schwemmt die seine auf die rasenbank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur lit d’herbe la Seine étendait ses cadavres bleus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la senna poneva su un letto d’erbe i suoi azzurri cadaveri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sena je svoje plave leševe polagala u postelje od trava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Sekwana układa niebieskich topielców na łoże murawy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Seina si ukladala modrých mŕtvych na postele z trávy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sena îşi întindea cadavrele vineţii pe paturi de gazon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Seine laski siniset vainajansa nurmivuoteelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seine kandis nende sinkjad kehad rohuasemele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el sena ponía sus cadáveres sobre la cama de césped
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya dunajecről mesélt a magyar tanítóról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya talked about dunajec the hungarian teacher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya erzählte von dunajec dem ungarischlehrer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia parlait de Dounayetz l’instituteur hongrois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya raccontava di dunajec del maestro ungherese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je pričao o Dunajecu mađarskom učitelju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya mówił o Dunajcu o węgierskim nauczycielu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya rozprával o Dunajcovi o maďarskom učiteľovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul povestea despre dunajec, învăţătorul maghiar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya kertoi Dunajecista unkarilaisesta opettajasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya rääkis dunajecist ungari koolmeistrist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya nos habló del río dunajec y del maestro húngaro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki most hegedűvirtuóz a chat noir-ban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
violin virtuoso now in the chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der jetzt im chat noir violinvirtuose ist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
actuellement violoniste virtuose au Chat Noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che ora fa il primo violino allo chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji je sad virtuoz na violini u Chat Noiru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obecnie skrzypku w Chat Noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktorý je huslovým virtuózom v Chat Noir a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care a ajuns un virtuoz al viorii la chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka on nyt viuluvirtuoosi Chat Noirissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes on nüüd chat noiris viiulivirtuoos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que ahora era un virtuoso de violín en el chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
9 szeretője van ideges francia lányok akik csatalovak voltak a francia-német háborúban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
9 lovers he has alien french girls war-horses from the franco-german war
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
9 geliebte habe er reizbare französische mädchen die im französisch-deutschen krieg schlachtpferde waren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il a neuf maîtresses des Françaises bien nerveuses qui étaient chevaux de bataille pendant la guerre franco-allemande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ha 9 amanti ragazze francesi nervose che furono cavalli da battaglia nella guerra franco-prussiana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ima 9 ljubavnica nervozne francuske devojke koje su bile vojnički atovi u francusko—nemačkom ratu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ma 9 kochanek nerwowych Francuzek co były rumakami bojowymi na wojnie francusko-pruskiej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
má 9 mileniek zlých nervóznych francúzskych dievčat ktoré boli paripami v prusko-francúzskej vojne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
are 9 iubite, străine, franţuzoaice, foste iepe de-atac în războiul franco-german
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänellä on 9 rakastajatarta hermostuneita ranskalaisia tyttoja entisiä sotaratsuja saksalais-ranskalaisesta sodasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tal on 9 armukest 9 närvilist prantsuse tüdrukut kes olid saksa-prantsuse sõjas lahinguratsud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenía 9 amantes francesas nerviosas que habían sido caballos de batalla en la guerra entre franceses y alemanes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megnéztem a jegyzeteimet: 3004 krisztusképet láttam idáig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I glanced through my notes I have now seen 3004 christpictures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich schaute in meine notizen: 3004 kristusbilder sah ich bisher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai regardé mes notes : jusqu’ici j’ai vu 3004 têtes de Christ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardai i miei appunti: avevo visto 3004 ritratti di cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pogledao sam svoje beleške; do sada sam video 3004 Isusove slike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zajrzałem do notatek widziałem dotąd 3004 wizerunki Chrystusa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prezrel som si poznámky: 3004 obrazov Krista som videl dosiaľ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mi-am revăzut însemnările: până acum am văzut 3004 tablouri cu cristoşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
selasin muistiinpanojani: tähän mennessä olen nähnyt 3 004 Kristuksen kuvaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaatasin oma märkmeid: olin seni näinud 3004 kristuse pilti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
repasé mis notas: hasta entonces había visto 3004 imagenes de cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
9-féle tojást találtam a madárfészkekben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I found 9 sorts of birds’ eggs in the nest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
9fache eier fand ich in den vogelnestern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai trouvé 9 sortes d’œufs dans les nids d’oiseaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
trovato 9 specie di uova nei nidi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u gnezdima ptica našao sam 9 vrsta jaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w gniazdach znalazłem 9 rodzajów jaj ptasich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
9-raké vajíčka vo vtáčích hniezdach našiel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în cuiburile păsărilor am găsit 9 feluri de ouă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
löytanyt linnunpesistä 9 lajia munia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnupesadest olin leidnud 9 sorti mune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
9 tipos de huevo en los nidos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lüttichnél elhajtottam 2 tehenet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I shooed off 2 cows at liége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei lüttich vertrieb ich 2 kühe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Lüttich j’ai fait main-basse sur deux vaches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
presso liegi condussi via due vacche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kod Lutiha sam poterao dve krave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pod Lüttich uprowadziłem 2 krowy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pri Lütichu som dve kravy odohnal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la lüttich am mânat două vaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ajanut kaksi lehmäa tiehensa Liègen seudulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
liége’i lähedal olin ära ajanud 2 lehma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en lüttich eché dos vacas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tehát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
therefore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vasăzică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
järelikult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
300 kilométerre voltam páristól
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was 300 kilometers from paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war 300 kilometer von paris entfernt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais à 300 kilomètres de Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero a 300 chilometri da Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam na 300 kilometara od Pariza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o 300 kilometrów od Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bol som približne 300 kilometrov od Paríža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram la 300 de kilometri de paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olin 300 kilometrin päässä Pariisista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin pariisist 300 kilomeetri kaugusel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba a 300 kilometros de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s fejünk fölött mankón jártak a papagájok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and above our heads parrots went about on crutches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über unseren köpfen gingen die papageien auf krücken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au-dessus de nos têtes les perroquets allaient sur béquilles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sopra le nostre teste camminavano pappagalli su stampelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad glavama su nam išli papagaji na štakama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad głowami kroczyły nam papugi o kulach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nad hlavami nám chodili o barlách papagáje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deasupra noastră papagalii umblau în cârje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja papukaijat kulkivat kainalosauvoilla päämme paällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja papagoid käisid karkudega meie pea kohal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los papagallos andaban con muletas sobre nuestra cabeza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Ó PÁRIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
O PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh PARIGI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o PARIZU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó PARÍŽ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
O, PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi PARIISI!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
OO PARIIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡oh PARÍS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
PÁRIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
PARIS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
PARIGI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
PARIZU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
PARÍŽ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
PARIISI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
PARIIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡PARÍS!¡PARÍS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ady endre látott téged meztelenül s a te véres romjaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
endre ady saw you naked
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
endre ady sah dich nackt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
André Ady t’a vue toute nue et sur tes ruines ensanglantées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
endre ady ti vide nuda e sopra le tue rovine sanguinose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Endre Adi te video golog a nad tvojim se krvavim ruševinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Ady Endre widział cię obnażonym i na twych krwawych gruzach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Endre Ady ťa videl nahý a na tvojich rumoch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ady endre te-a văzut gol-goluţ şi deasupra ruinelor tale însângerate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Endre Ady on nahnyt sinut alastomana ja sinun veristen raunioittesi ylla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
endre ady nägi sind alasti ja su veriste varemete kohal on
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
endre ady te vio desnudo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fölött született meg guillaume apollinaire a szimultanista költő
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and guillaume apollinaire simultaneist poet was born over your bloody rubble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über deinen blutigen ruinen wurde der simultanistische dichter guillaume apollinaire geboren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Guillaume Apollinaire le poète simultanéiste a vu le jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nacque guillaume apollinaire poeta simultaneo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rodio Gijom Apoliner pesnik-simultanista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
urodził się Guillaume Apollinaire poeta symultaneiczny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
krvavých narodil sa Guillaume Apollinaire simultánny básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a născut poetul guillaume apollinaire, poetul simultanist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
syntyi Guillaume Apollinaire simultaanirunoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sündinud guillaume apollinaire simultanistlik poeet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y guillaume apollinaire el poeta simultaneista nació sobre tus ruinas sangrientas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tisztán éreztük hogy zarándokszagunk van
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we felt pretty sure we had the smell of pilgrims
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir fühlten deutlich den pilgergeruch an uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sentions nettement que nous avions une odeur de pèlerins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivamo chiaramente che avevamo odore di pellegrini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prosto smo osećali da imamo miris hodočasnika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czuliśmy wyraźnie własną woń pielgrzymią
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
presne sme cítili svoj pútnický pach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam cât se poate de clar că mirosim a pelerini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin selvästi että meistä nousi pyhiinvaeltajan haju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsime selgelt et lõhname nagu palverändurid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabíamos perfectamente que olíamos a peregrinos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk naponta 60-70 kilométert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and every day we walked 60-70 kilometers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und gingen täglich 60-70 kilometer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous marchions 60 à 70 kilomètres par jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e facevamo 60-70 chilometri al giorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i prelazili smo 60—70 kilometara dnevno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przemierzaliśmy codziennie 60-70 kilometrów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak šli sme denne 60 až 70 kilometrov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi mergeam câte 60-70 de kilometri pe zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kävelimme 60-70 kilometriä päivässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me läksime 60–70 kilomeetrit päevas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y caminábamos 60-70 kilometros diarios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk a vastorony árnyéka felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and approached the shadow of the iron tower
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und gingen nach dem schatten des eisenturms
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous marchions vers l’ombre de la tour de fer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
andavamo verso l’ombra della torre di ferro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i išli smo ka senci gvozdenog tornja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zmierzaliśmy do cienia żelaznej wieży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak šli sme k tieňu tej železnej veže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mergeam către umbra turnului de fier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuljimme rautatornin varjoa kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
läksime raudtorni varju poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y andábamos hacia la sombra de la torre de hierro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vegyétek meg a vízhólyagjainkat mondtuk az embereknek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
buy our blisters we called out to the people
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kauft unsere wasserblasen sagten wir den leuten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
achetez nos ampoules disions-nous aux gens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
comperate le nostre vesciche dicevamo alla gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kupite naše mokraćne bešike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kupcie nasze bąble mówiliśmy ludziom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kúpte si naše pľuzgiere ponúkali sme ľuďom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cumpăraţi-ne băşica udului, le spuneam noi oamenilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ostakaa meidän rakkomme sanoimme ihmisille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ostke ära meie vesivillid ütlesime inimestele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comprad nuestros granos de agua le dijimos a la gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vegyétek meg jókarban tartott vízhólyagjainkat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
buy our blisters kept in excellent condition
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kauft unsere gut erhaltenen wasserblasen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
achetez nos ampoules bien entretenues
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
comperate le nostre vesciche in ottimo stato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kupite naše dobro očuvane mokraćne bešike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kupcie nasze bąble w dobrym stanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kúpte si naše starostlivo ošetrované pľuzgiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cumpăraţi-ne băşica udului bine întreţinută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ostakaa hyvässä kunnossa olevat rakkomme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ostke ära meie heades kätes hoitud vesivillid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comprad nuestros granos de buena pinta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha vékony tűvel szúrjátok föl meg sem érzitek utána az égetés ízét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
if you pierce it with a fine pin you don’t get the aftertaste of burning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ihr sie mit einer dünnen nadel aufstecht so fühlt ihr nachher nicht einmal den brandgeschmack
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si vous les percez avec une aiguille fine vous ne sentez même pas la brûlure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se le pungete con un ago sottile non sentirete nemmeno il gusto di bruciato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ako ih probodete tankom iglom nećete ni osetiti ukus nagorelog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nakłuwając je cienką igłą nie poczujecie nawet smaku odparzenia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ak ich tenkou ihlou prepučíte nezacítite ani chuť spáleniny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă o înţepaţi c-un ac subţire, nici n-o să simţiţi gustul de ars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos pistätte läpi ohuella neulalla ette tűnne polton makua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui te neid peenikese nõelaga torkate ei tunnegi te kõrvetavat valu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
al picarlos con una aguja fina no váis a sentir nada ni el sabor de la quemadura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a franciák azért mégis nagyon hasonlítanak a belgákhoz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the french all in all are not unlike the belgians
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die franzosen ähneln sehr den belgiern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le Français ressemble quand même beaucoup au Belge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure i francesi somigliano molto ai belgi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Francuzi zato ipak jako liče na Belgijance
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Francuzi są jednak podobni do Belgów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Francúzi predsa len dosť podobní sú Belgičanom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
francezii seamănă, totuşi, foarte mult cu belgienii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ranskalaiset muistuttavat kuitenkin kovasti belgialaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
prantslased on ikka täiesti nagu belglased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de todas formas los franceses se parecen mucho a los belgas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bajorországban laknak a legemberségesebb fajankók
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
bavaria has the decentest of the dummkopf brigade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in bayern wohnen die menschlichsten deppen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est en Bavière qu’on trouve les dadais les plus humains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tonti più umani vivono nel belgio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Bavarskoj žive najčovečniji glupaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
najpoczciwsze bałwany żyją w Bawarii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v Bavorsku bývajú najkubovatejší kubovia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în bavaria trăiesc tontălăii cei mai omenoşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
humaaneimmat tomppelit elävät Baijerissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
baierimaal elavad kõige inimlikumad tainapead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en bavaria viven los peleles más humanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lehet hogy a jó malátasörtől ilyenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it could be good malt beer got them that way
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
möglich daß das vom guten malzbier kommt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est peut-être à cause de la bonne bière qu’ils sont comme ça
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
forse è la buona birra di malto che li fa diventare cosí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
možda su takvi od dobrog piva od slada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
możliwe że są tacy po dobrym piwie słodowym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
možnože od dobrého malátneho piva takí sú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate că asta li se trage de la berea lor bună, cu malţ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ehkä heihin vaikuttaa se hyvä mallasolut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see tuleb vist heast linnaseõlust
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
es posible que sean así por la buena cerveza de malta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de az is lehet hogy bennük valóban spanyolviaszra ült a keresztény filozófia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it could be also that in fact christian philosophy set whatever thames they had on fire in them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber es kann auch sein daß sich bei ihnen die christliche philosophie auf siegellack setzte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais il se peut qu’en eux la philosophie chrétienne soit assise sur de la gomme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma forse è perché in loro si sedette sulla ceralacca la filosofia cristiana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a može biti da se u njima nasadila na pečatni vosak hrišćanska filozofija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale i możliwe że osadziła się w ich bógwiczym filozofia chrześcijańska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a možné je aj to že v nich na španielsky vosk kresťanská filozofia sa nalepila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar se prea poate şi ca în sufletul lor filosofia creştină să se fi întipărit în ceară spaniolă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta sekin on mahdollista että heihin on pureutunut kristillinen maailmankatsomus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga võib ka olla et kristlik flosoofa on neis tõepoolest pitserivahale istunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero también es posible que en su caso la filosofía cristiana esté sentada en una superficie de lacre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megduzzadt könnyzacskóinkat állandóan a nyakunkban hordtuk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
our necks were forever burdened with the swollen lachrymal sacs we had swinging there
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
unsere geschwollenen tränensäcke tragen wir ständig am hals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avions toujours au cou nos poches lacrymales gonflées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci tenevamo sempre al collo le nostre glandole lacrimali gonfie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svoje smo natečene suzne kesice jednako nosili o vratu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nosiliśmy na szyjach nasze opuchnięte woreczki łzowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
opuchnuté slzné vačky zavesené na krku sme ustavične vliekli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sacii lacrimali doldora de lacrimi îi purtam mereu atârnaţi la gât
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kannoimme jatkuvasti niskassamme pullistuneita kyynelpusseja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kandsime oma pundunud pisarakotikesi alatasa kaelas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
siempre llevábamos glándulas lacrimales hinchadas en el cuello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint valami nehéz sós kolompokat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like a brace of heavy salty cowbells
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
so wie schwere gesalzene kuhglocken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme de lourdes bélières salées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come pesanti campani salati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao kakve teške slane klepetuše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niby ciężkie słone dzwonki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako ťažké slané zvonce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca pe talăngi grele, sărate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin painavia suolaisia lehmänkelloja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nagu raskeid soolaseid lehmakelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como si fueran pesadas campanillas saladas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
napokig sehol se kaptunk szállást
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for days we lacked lodgings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tagelang fanden wir nirgends unterkunft
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pendant plusieurs jours nous n’avons pas trouvé asile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per giorni e giorni non trovavamo da dormire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
danima nigde nismo dobili prenoćište
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
całymi dniami nie dostawaliśmy nigdzie noclegu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dni a dni bez nocľahu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zile în şir n-am avut nicăieri adăpost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
päiväkausiin emme saaneet kortteeria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
me ei leidnud mitu päeva kuskilt peavarju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
llevábamos varios días sin tener dónde alojarnos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát mért is szült minket az anyánk ha nem tudott mindjárt házat is tojni a hátunkra?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh why did our mothers give birth to us if they were unable to set a house on our back at the start?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o warum wohl gebar uns unsere mutter wenn sie nicht gleich auch ein haus auf unseren rücken legen konnte?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oh mais pourquoi notre mère nous a-t-elle mis au monde si elle ne pouvait nous pondre en même temps une maison sur le dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh perché ci partorí la madre se non fu in grado di farci una casa sulla schiena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa zašto nas je rodila majka kad nije znala odmah da snese i kuću na naša leđa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po co więc matki nas rodziły skoro nie potrafią opatrzyć nas od razu domkiem na plecach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó prečo nás vlastne povila matka ak nám hneď nevedela aj dom zniesť na chrbát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, de ce ne-or fi născut mamele noastre dacă n-au fost în stare să ne ouă şi câte-o casă-n spinare?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi miksi äiti synnytti meidät kun ei voinutheti munia talojakin selkäämme?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh miks küll emad meid üldse sünnitasid kui ei osanud meile otsekohe ka kodasid selga muneda?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿oh por qué nos echó nuestra madre a este mundo si no podía poner una casa a nuestra espalda?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy börtönőr aki különben suszter is volt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a jailer otherwise a shoemaker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein kerkermeister der ansonsten auch schuster war
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un geôlier par ailleurs cordonnier nous a fourrés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un carceriere che faceva anche il calzolaio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan zatvorski čuvar koji je uz to bio i šuster
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pewien strażnik więzienny szewc poza tym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
akýsi bachar ktorý bol mimochodom aj obuvníkom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un paznic de închisoare care, de altfel, era şi cizmar de meserie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muuan vanginvartija joka muuten oli suutarikin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks vangivalvur kes oli muuseas ka kingsepp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un calabocero que era zapatero también
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
12 órára bedugott bennünket a szalmába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pushed us half a day into the straw
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
steckte uns für 12 stunden ins stroh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
12 heures sous la paille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci ficcò per 12 ore nella paglia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gurnuo nas je na 12 sati u slamu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ułożył nas na 12 godzin w słomie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
strčil nás na 12 hodín do slamy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-a vârât în paie vreme de 12 ceasuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
työnsi meidät 12 tunniksi olkien sekaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pani meid 12 tunniks õlgedele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos escondió en la paja 12 horas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sárga csövekből lándzsákkal fogókkal és valóságos orosz pikákkal vándoroltak felénk a tetvek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
out of yellow pipes with lances pliers and russian pikes lice paid us visits
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus den gelben röhren wanderten uns läuse mit lanzen und zangen und echten russischen piken entgegen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des tuyaux jaunes avec lances tenailles et véritables piques russes les poux nous marchaient dessus et véritables piques russes les poux nous marchaient dessus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dai tubi gialli con lance e tenaglie e picche da cosacco mossero contro di noi i pidocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz žutih su cevi kompljima kleštima istinskim ruskim pikama hrlile na nas vaši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z żółtych rur wędrowały ku nam z lancami obcęgami istnymi rosyjskimi pikami wszy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo žltých rúr s kliešťami kopijami a ozajstnými ruskými pikami tiahli na nás blchy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păduchii au pornit spre noi din ţevile galbene cu lănci, cu cleşti şi cu veritabile suliţe ruseşti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
keltaisista putkista vaelsivat täit meitä kohti peitset pihdit ja aitovenäläiset sapelit tanassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kollastest kõrtest rändasid meie poole täid varustatud odade pihtide ja tõeliste vene piikidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los piojos venían hacia nosotros con lanzas y auténticas varas largas rusas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez azonban nem jelentett semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but this was nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
allein das hatte keine bedeutung
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais pourtant ça n’y faisait rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma tutto ciò non importava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to međutim nije značilo ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale wszystko to nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to ale neznamenalo nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar asta nu-nsemna nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ei se mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent see ei tähendanud mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero eso no tenía importancia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
messze holdhintákon aludtunk furulyaszóval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we slept on our faroff moonswing to flutemusic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf fernen mondschaukeln schliefen wir bei flötenklang
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous dormions au son de la flûte sur des balançoires de lune lointaines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi dormivamo su lontane altalene di luna nel suono dei flauti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
spavali smo na dalekim ljuljaškama meseca uz zvuke frula
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
spaliśmy na dalekich księżycowych huśtawkach pod melodię fujarki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na vzdialených mesačných hojdách pri zvuku fujary zaspali sme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi dormeam departe, pe scrânciobul lunii, în triluri de fluier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me nukuimme huilunsoittoon kaukaisissa kuukeinuissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie magasime flöödiviisi saatel kaugetel kuukiikedel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dormíamos en columpios de luna lejos con música de flauta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki állandóan azt énekelte felettünk:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody sang and sang above us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand sang unablässig über uns dies:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un chantait sans arrêt au-dessus de nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
uno continuava a cantare sopra di noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je stalno pevao nad nama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś śpiewał nad nami nieustannie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kdesi nad nami spieval ktosi tú istú pieseň dokola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva întruna cânta deasupra noastră:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku lauloi yllämme herkeämättä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi laulis lakkamatult meie pea kohal:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien cantaba sobre nuestra cabeza:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
TI AZ ÉN KÉT MUTATÓ UJJAIM VAGYTOK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
YOU ARE MY TWO INDEX FINGERS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
IHR SEID MEINE ZWEI ZEIGEFINGER
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
VOUS VOUS ETES MES DEUX INDEX
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
VOI SIETE I MIEI DUE DITI INDICI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
VI STE MOJA KAŽIPRSTA DVA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
WYŚCIE OBA ME PALCE WSKAZUJĄCE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
STE MOJE DVA UKAZOVÁKY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
VOI SUNTEŢI CELE DOUĂ DEGETE ARĂTĂTOARE ALE MELE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
TE ÖLETTE MINUN KAKSI ETUSORMEANI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
TE OLETE MU KAKS NIMETISSÕRME
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
VOSOTROS SOIS MIS DOS DEDOS ÍNDICE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s reggel feketekávét ittunk a suszterné szoknyája körül
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we had morning coffee round the skirt of the shoemaker’s wife
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und am morgen tranken wir schwarzen kaffee um den rock der schustersfrau herum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le matin nous buvions du café noir dans les jupes de la femme du cordonnier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e al mattino bevemmo il caffé intorno alla gonna della calzolaia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ujutro smo pili crnu kafu oko suknje šusterove žene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a rano piliśmy czarną kawę u spódnicy pani szewcowej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ráno sme pili čiernu kávu pri sukniach obuvnícky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar dimineaţa am băut cafea lângă rochia nevestei de cizmar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla joimme kahvia suutarinvaimon hameenhelmoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hommikul jõime kingsepaproua undruku ümber musta kohvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y por las mañanas bebíamos café negro alrededor de la falda de la mujer del zapatero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt mondta nagyon szép hajam van
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who remarked I had very nice hair
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie sagte ich hätte sehr schöne haare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
elle disait que j’avais de très beaux cheveux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse che avevo i capelli bellissimi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rekla je da imam jako lepu kosu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedziała mi że mam bardzo ładne włosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mám vraj nádherné vlasy hovorila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
spunea că am părul tare frumos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi minulla on hyvin kaunis tukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta ütles et mul on väga ilusad juuksed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me dijo que tenía el pelo muy bonito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ha jobban megnéz egy igor nevű legényre hasonlítok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and on a closer look I was like a lad called igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wenn sie mich genauer anschaue ähnelte ich einem burschen namens igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et que de plus près je ressemblais à un jeune homme appelé Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e che se mi guardava meglio trovava che somigliavo ad un ragazzo di nome igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i ako me pogleda bolje ličim na nekog mladića po imenu Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeśli mi się bliżej przyjrzeć jestem podobny do pewnego młodzieńca imieniem Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a že keď sa mi lepšie prizrie podobný som akémusi Igorovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi că, dacă se uită mai atent la mine, chiar semăn c-un flăcău pe nume igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun hän tarkemmin katsoo minä muistutan erästä Igor-nimistä nuorukaista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja lähemalt vaadates olen ma nagu üks igori-nimeline poiss
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y que al fijarse le recordaba a un chaval que se llamaba igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki 20 év előtt a szajnába ölte magát miatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who drowned himself in the seine 20 years ago all for love of her
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der sich vor 20 jahren ihretwegen in die seine geworfen hatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui 20 ans plus tôt s’était jeté en Seine pour elle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che 20 anni prima si era gettato nella senna per lei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji se pre 20 godina utopio zbog nje u Seni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
który 20 lat temu utopił się przez nią w Sekwanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktorý pred dvadsiatimi rokmi skočil pre ňu do Seiny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care cu 20 de ani în urmă s-a aruncat în sena din cauza ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka 20 vuotta sitten hukuttautui Seineen hänen takiaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes oli end 20 aasta eest tema pärast seine’i uputanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que 20 años antes se había matado en el sena por ella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a feketekávé paposan szétkólikázott a gyomrunkban s én megígértem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
that black coffee mulled about priestlike in our bellies and I promised
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der schwarze kaffee zerlief pfaffenhaft und kolikartig in unserem magen und ich versprach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le café diarrhait pieusement dans nos estomacs et j’ai promis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il caffé ci scaldò la pancia all’uso dei preti ed io le promisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crna se kafa popovski razkolikala u našim stomacima a ja sam obećao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czarna kawa rozdymała nam po księżowsku żołądki a ja obiecałem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
káva sa nám farársky trpko rozliezala po žalúdkoch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cafeaua neagră ne-a dat nişte colici popeşti la stomac iar eu i-am promis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kahvi kipristeli papillisesti vatsassamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
must kohv tekitas meile preesterliku kõhuvalu ja ma lubasin naisele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el café negro nos produjo un cólico en el estómago como los que tienen los curas y yo prometí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hogy Párisból küldök neki képeslapot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’d send her a picture postcard from Paris with
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ihr aus paris eine ansichtskarte zu schicken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et j’ai promis de lui envoyer de Paris une carte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che da parigi le avrei mandato una cartolina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
da ću joj poslati iz Pariza razglednicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
że wiślę jej z Paryża pocztówkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ja som sľúbil že z Paríža jej pošlem pohľadnicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
că-i trimit din Paris o ilustrată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä lupasin lähettää hänelle Pariisista kuvakortin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
et saadan talle pariisist postkaardi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
enviarle una tarjeta de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
két összefont kézzel és egy turbékoló galambbal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
two clasped hands and a pigeon billing and cooing on it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit zwei ineinanderverflochtenen händen und einer turtelnden taube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec deux mains enlacées et un pigeon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con due mani che si stringono ed una colomba che tuba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
s dve spletene ruke i s jednim golubom koji guče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z dwiema splecionymi rękami i gruchającym gołębiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s vŕkajúcim holubom a s dvoma spletenými rukami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu două mâini încrucişate şi-un porumbel uguitor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jossa olisi kaksi yhteen punottua kättä ja yksi kujertava kyyhkynen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
millel on ristatud käed ning kudrutav tuvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con dos manos cruzadas y una paloma cantarina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
PÁRIS Ó PÁRIS mennyi szép ember ölte meg ott magát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
PARIS O PARIS city of fine suicides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
PARIS o PARIS wie viele schöne menschen töteten sich dort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
PARIS ô PARIS que de beaux hommes se sont tués là-bas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
PARIGI oh PARIGI quanta bella gente si uccise in te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
PARIZ o PARIZ koliko se lepih ljudi ubilo tamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU o PARYŻU ilu pięknych ludzi tu się zabiło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
PARÍŽ ó PARÍŽ koľko krásnych ľudí s v ňom život vzalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
PARIS, O, PARIS, câţi oameni frumoşi s-au sinucis acolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
PARIISI Oi PARIISI kuinka moni kaunis ihminen on tehnyt siellä itsemurhan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
PARIIS OO PARIIS kui palju kenasid inimesi on siin endalt elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
PARÍS oh PARÍS cuántas personas lindas se mataron allí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és ki tudja miért
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and who knows why
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wer weiß warum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et qui sait pourquoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko zna zašto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a kto wie czemu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ktovie prečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cine ştie din ce cauză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuka tietää miksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
võtnud ja kes teab miks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y quién sabe por qué
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és többé nem szakadt el tőlem a hangja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I shall never forget her voice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und seither wich ihre stimme nicht mehr von mir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et jamais plus sa voix ne s’est rompue de moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la voce della città non si sciolse piú da me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a njen se glas nikad više neće odvojiti od mene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odtąd nie opuścił mnie jej głos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a už sa neoddelil odo mňa jeho hlas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi glasul nu i s-a mai dezlipit de mine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänen äänensä ei enää irronnut minusta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tema hääl ei jätnud mind enam maha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y su voz no me abandonó más
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
benne sírt a vámőrök sípjában
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
she cried through the whistle of the customs-officers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie weinte in den pfeifchen der zollwächter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
gémissant dans le sifflet des douaniers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piangeva nel fischietto dei doganieri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plakao je u pištaljkama carinika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płakał w gwizdkach celników
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvíliaci v píšťalkách colníkov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a plâns în fluierul vameşilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se itki tullimiesten pillissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see nuttis piirivalvurite viledes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba llorando dentro del pito de los aduaneros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és nevetett páris elektromos kürtjeiben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and laughed through the electric horns of the city
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und lachte in den elektrischen trompeten von paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
riant dans les cors électriques de Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rideva nelle trombe elettriche di parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i smejao se u električnim trubana Pariza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śmiał się w elektrycznym paryskim trąbieniu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a smejúci sa v elektrických trúbkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-a plâns în cornetele electronice ale Parisului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nauroi Pariisin sähköisissä torvissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja naeris pariisi elektrisireenides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y estaba llorando en las cornetas eléctricas de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevess hát te szamár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
laugh then you fool
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
lache doch du esel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ris donc espèce d’âne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ridi dunque somaro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
smej se dakle magarče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śmiej się nuże ty ośle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ty somár smej sa predsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râzi, aşadar, măgarule,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
naura siis aasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naera aga naera sa vana eesel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ríete ya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nem látod hogy az élet aranyfészkében ülsz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
can’t you see you’re snug in a gold-nest of life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
siehst du denn nicht daß du im goldnest des lebens sitzt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ne vois-tu pas que tu es assis sur le nid d’or de la vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non vedi che stai nel nido d’oro della vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zar ne vidiš da sediš u zlatnom gnezdu života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czyż nie widzisz żeś osiadł w złotym gnieździe życia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
či nevidíš že tu sedíš v zlatom hniezde života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu vezi că ai ajuns în cuibul de-aur al vieţii?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
etkö näe että sinä istut elämän kultaisessa pesässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kas sa ei näe siis et istud elu kuldpesas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no te das cuenta de que estás sentado en el nido de oro de la vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
most Páris ringat bennünket mondta szittya egészen megfeledkezve a tripperéről
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Paris is dandling us boy said szittya and completely forgot his clap
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jetzt wiegt uns PARIS sagte szittya ganz seinen tripper vergessend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est Paris qui nous berce maintenant disait Scythia en oubliant tout à fait sa chaude-pisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ora ci culla parigi disse szittya dimenticando completamente il suo scolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sad nas Pariz uljuljkuje reče Sića zaboravivši sasvim na svoj triper
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz kołysze nas PARYŻ powiedział Szittya zapomniawszy zupełnie o tryprze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
teraz nás PARÍŽ hojdá kričal Szittya zabudnúc celkom aj na tripla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
acum ne leagănă Parisul, a zis scitul uitând complet de sculament
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt PARIISI keinuttaa meitä sanoi Szittyahäneltä unohtui tippuri tykkänään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nüüd kiigutab meid PARIIS ütles szittya unustades täielikult oma tripperi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ahora nos está meciendo parís me dijo szittya y casi se olvidaba de su gonorrea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egyszer már angyalvért fejtem itt a csillagokból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
once I even milked angels’ blood from the stars here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
einmal schon habe ich hier engelsblut aus den sternen gemolken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ici une fois j’ai trait du sang d’ange des étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già una volta trassi qui sangue di angeli dalle stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednom sam već pomuzao ovde anđelsku krv iz zvezda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
raz już doiłem tu anielską posokę z gwiazd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
raz som tu už z hviezd dojil krv anjelskú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cândva am muls deja aici sânge de înger dintr-o stea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerran lypsin täällä tähdistä enkelin verta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen ükskord juba lüpsnud siin tähtedest ingliverd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí una vez ya ordeñé sangre de ángel de las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hozzáképest szódavíz volt az anyám teje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
compared to that my mother’s milk was sodawater
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im vergleich dazu war die milch meiner mutter sodawasser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à côté de quoi le lait de ma mère n’était que de l’eau gazeuse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
al confronto il latte di mia madre era come acqua di seltz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u poređenju s njom mleko moje majke bilo je soda-voda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mleko mej matki było wobec niej wodą sodową
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
oproti ktorej materinské mlieko je sódová voda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
laptele maică-mii era sifon pe lângă el
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siihen verrattuna äitini maito oli soodavettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sellega võrreldes oli mu ema piim soodavesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comparada con aquella la leche de mi madre era agua de soda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tűzd föl a szárnyaidat barátocskám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pin up your wings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stecke dir die flügel an mein freundchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tűzd föl a szárnyaidat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stecke dir die flügel an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
attache donc tes ailes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
metti su le tue ali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zadeni svoja krila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przypnij sobie skrzydła
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pripni si krídla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prinde-ţi aripile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kiinnitähän siipesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sõbrake nõelu endale tiivad selga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ponte las alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap elmegyünk GRIZETTE-hez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’re going to GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen gehen wir zu GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous allons chez GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domani andremo da GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo otići kod GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro pojedziemy do GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra sa ide do GRIZETKY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să mergem la GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna menemme GRISETTEn luo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme läheme GRIZETTE’i poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana visitamos a GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap osztrigát fogunk enni a boulevard italien-en és megnézzük a villanyos madarakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll be slipping cysters over on the boulevard italien and we’ll take a look at the electric birds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen werden wir auf dem boulevard italien austern essen und uns die elektrischen vögel anschauen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous allons manger des huîtres au Boulevard des Italiens et nous allons voir les oiseaux électriques
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mangeremo ostriche sul boulevard des italiens guarderemo gli uccelli elettrici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo jesti ostrige na Boulevardu Italien i pogledaćemo električne ptice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro najemy się ostryg na Boulevard Italien i obejrzymy ptaki elektryczne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra si dáme ustrice na Talianskom bulvári a pozrieme si elektrické vtáky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să mâncăm stridii pe boulevard italien şi-o să ne uităm la păsările electrice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna syömme ostereita Boulevard Italienilla ja katselemme sähkölintuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme sööme boulevard des italiens’il austreid ja vaatame elektrilinde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana vamos a comer ostras en el boulevard italie y veremos los pájaros eléctricos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap átmegyünk a tuilleriákon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll try the tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen gehen wir durch die tuilerien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous traverserons les Tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
passeremo per la tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo preci preko Tiljerija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro przejedziemy przez Tuilerie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra sa pôjdeme prejsť po Toullerie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să trecem prin tuillerii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna kuljemme Tuileriain kautta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme hüppame läbi tuileries’st
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana pasaremos por las tullerías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és a csillagbáron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the star-bar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und in die sternenbar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le bar Etoile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e per il bar delle stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i preko Etoala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Bar Gwiazd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zájdeme si do Hviezdneho baru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi barul steaua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Tähtibaarin halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tähebaarist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
e iremos al bar de las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nun ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hé oui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa jeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tak to więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž hej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vai niin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon szomorú voltam s éreztem beteg lábaimon hogyan nőnek a körmök
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sad sad feeling the nails growing on my sick legs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war sehr traurig und spürte wie an meinen kranken füßen die nägel wuchsen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais fort triste et je sentais à mes pieds malades comment poussent les ongles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero molto triste e sentivo come ai miei piedi malati mi crescevano le unghie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam jako tužan i osećao sam kako na mojim bolesnim nogama rastu nokti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem bardzo smutny i czułem jak na mych chorych stopach rosną paznokcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne smutný bol som a cítil som na chorých nohách rastú mi nechty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram foarte trist şi simţeam cum îmi cresc unghiile pe picioarele bolnave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin hyvin surullinen ja tunsin kuinka kynnet kasvoivat kipeissä jaloissani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin väga kurb ja tundsin kuidas mu haigetel jalgadel kasvasid küüned
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba muy enfermo y sentía crecer las uñas en los pies enfermos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pain oh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ohi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jaoj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ojej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och joj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, vai,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi voi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ahi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jaoj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
joj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hozzám szakállasan és vakolatlan érnek el a csodák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’m reached by miracles bearded and plasterless
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei mir kommen die wunder bärtig und unverputzt an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les miracles m’atteignent toujours barbus et décrépis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a me i miracoli arrivano con la barba e senza intonaco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
k meni stižu čuda nemalterisana i s bradom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
docierają do mnie cuda brodate już i nie otynkowane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dotýkajú sa ma bradaté a neomietnuté zázračnosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la mine minunile ajung bărboase şi netencuite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihmeet ennättävät luokseni partasuina ja rappaamattomina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
imed jõuavad minuni habemes ja krohvimata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los milagros se me acercan con barba y sin pintura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
2 X 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
2 per 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
2X2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
2X2 =4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
2 X 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
2x2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csipkebokor nyílik ki mindenütt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
briars spread everywhere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der dornbusch geht überall auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
partout s’ouvrent des églantiers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un roveto si apre dappertutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svud niču bokori divjle ruže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
krzaki ogniste kwitną powszędy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
šípkový ker rozkvitne všade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
peste tot înfloreşte măceşul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka puolella aukeaa orjantappurapensaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõikjal puhkevad kibuvitsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se abren escaramujos por todos lados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de a modern lovaknak vasból vannak a fogaik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but modern horses have teeth of iron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber die modernen pferde haben eisenzähne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les dents des chevaux modernes sont en fer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma i cavalli moderni hanno denti di ferro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al modernim konjimazubi su od železa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale konie współczesne mają żelazne zęby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale moderné kone majú zuby zo železa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar caii moderni au dinţii de fier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta moderneilla hevosilla on rautaiset hampaat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga moodsate hobuste hambad on rauast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero los caballos modernos tienen los dientes de hierro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s aki reggel elindul nem bizonyos hogy estére hazaérkezik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and he who starts off in the morning can never be sure to get home in the evening
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wer morgens aufbricht unsicher ob er abends heimkehrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et celui qui part le matin n’est pas sûr de rentrer le soir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e chi parte la mattina non è sicuro di arrivare la sera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i ko ujutro krene nije siguran da će uveče stići kući
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a kto rano wyjdzie nie wie czy wróci wieczorem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a kto ráno odíde nemusí sa ešte večer domov vrátiť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cine pleacă dimineaţa de-acasă nu-i sigur că se mai şi-ntoarce seara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja se joka aamulla lähtee ei ole varma tuleeko illaila kotiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja pole kindel et see kes hommikul välja läheb õhtuks ka koju tagasi jõuab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y quien sale por la mañana no es seguro que vuelva por la noche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az a legboldogabb akinek kifordítható a bőre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
happiest of all is the reversible skin man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der ist am glücklichsten wenn er eine wendbare haut hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le plus heureux c’est celui qui a la peau réversible
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piú felice di tutti chi sa rivoltare la propria pelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najsrećniji je onaj ko može da izvrne svoju kožu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
najszczęśliwszy kto ma odwracalną skórę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
najšťastnejší sú tí čo si vedia kožu obrátiť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cel mai fericit e cel ce-şi poate întoarce pielea pe dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
onnellisin on se joka osaa kääntää nahkansa nurin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõige õnnelikumad on need kelle nahk on ümberkeeratav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los más felices tienen la piel al revés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mert ki is nézhetne túl önmagán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for who can look beyond himself
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn wer könnte schon über sich hinwegsehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
car qui pourrait voir au-delà de soi-même
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché nessuno sa guardare oltre se stesso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jer ko bi još mogao da gleda daleko od sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo któż mógłby się oglądać z zewnątrz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lebo kto vidí cez seba skrz-naskrz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
căci poate privi în afară dincolo de sine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä kuka pystyisi näkemään itsensä ohi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sest kes küll saaks ennast väljastpoolt vaadata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
porque nadie es capaz de mirar más allá de sí mismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
amit fölállítunk az föl van állítva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what we set up is set up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was wir aufstellen das ist aufgestellt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce que nous dressons est dressé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ciò che abbiamo messo su è messo su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ono što smo sagradili sagrađeno je
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
co ustawiamy jest ustawione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo postavíme to je postavené
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceea ce înălţăm e înălţat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minkä pystytämme se on pystytetty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see mille me püstitame on püstitatud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
lo que montamos está montado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de amit fölállítunk az nem jelent semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what we set up has no meaning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber was wir aufstellen bedeutet nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais ce que nous dressons ne veut rien dire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma ciò che mettiamo su non significa nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ono što gradimo ne znači ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz co ustawione nie znaczy nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale čo postavíme to neznamená nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar ceea ce înălţăm nu înseamnă nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta se minkä pystytämme ei merkitse mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga see mille me püstitame ei tähenda mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero lo que montamos no significa nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a folyók hajlandók darabokra törni ha sietni akarnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the rivers will splinter in shreds if they have to hurry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die flüsse sind bereit in stücke zu brechen wenn sie sich beeilen wollen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fleuves sont prêts à se casser en morceaux pour aller plus vite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i fiumi sono pronti a farlo a pezzi se hanno fretta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reke su u stanju da sve to razbiju u paramparčad ako pohitaju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rzeki rozpryskują się bez wahania kiedy się śpieszą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rieky sú schopné rozbiť sa na márne kúsky keď sa náhlia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râurile sunt dispuse să facă totul fărâme dacă au chef să se grăbească
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joet särkyvät helposti palasiksi jos pitävät kiirettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jõed on valmis purunema tükkideks kui tahavad kiirustada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los ríos que corren deprisa están dispuestos a romperse en pedazos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az urak nem tudnak két lábbal lépni mint a verebek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
gentlemen can hardly walk on two legs like sparrows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die herren können nicht wie die spatzen gleichzeitig auf zwei beinen schreiten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un Monsieur ne peut pas marcher à deux pattes comme les moineaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i signori non sanno camminare a due gambe come i passerotti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospoda ne znaju da idu na dve noge kao vrapci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panowie nie potrafią podskakiwać obunóż jak wróble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
páni nevedia ako vrabce kráčať naraz na dvoch nohách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
domnii nu ştiu să păşească cu două picioare deodată ca vrăbiile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrat eivät voi astella kahdella jalalla niin kuin varpuset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
härrad ei oska astuda kahe jalaga korraga nagu varblased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los señores no pueden andar con dos pies como los gorriones
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudjuk hogy az asszony elhagyja a párját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we know women leave their husbands
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wissen daß die frau ihren geliebten verläßt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous savons que la femme abandonne sa moitié
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sappiamo che ogni donna lascia il suo compagno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znamo da žena ostavlja svog čoveka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiadomo że baba rzuca swego chłopa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vieme že žena druha opúšťa že
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştim că femeia îşi părăseşte perechea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiedämme että vaimo jättää miehensä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teame et naised jätavad oma mehed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabemos que la mujer abandona a su pareja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a majmok megnézték hátuljukat goldmann úr tükreiben és teljesen boldogok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the monkeys examined their backsides in mister goldmann’s mirrors and have absolutely no complaints
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die affen besahen den hintern in herrn goldmanns spiegeln und sind vollkommen glücklich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les singes ont regardé leur derrière dans le miroir de Monsieur Goldmann et sont tout à fait heureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le scimmie guardarono il loro deretano nello specchio del signor goldmann e sono completamente felici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
majmuni su pogledali svoju zadnjicu u ogledalu gospodina Goldmana i sasvim su srećni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
małpy oglądają sobie zady w lustrze pana Goldmanna są zupełnie szczęśliwe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
opice v zrkadle pána Goldmanna si rite prezerali a sú úplne šťastné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
maimuţele şi-au studiat dosul în oglinzile domnului goldmann şi sunt fericite la culme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
apinat katsoivat takapuoltaan herra Goldmannin peileistä ikionneliisina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ahvid nägid härra goldmanni peeglitest oma selgasid ja on nüüd ülimalt õnnelikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los monos se miraron el trasero en los espejos del señor goldman y son completamente felices
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
talán ha sakkozni tudnék
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
say I could play chess
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vielleicht wenn ich schach spielen könnte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si je savais jouer aux échecs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
forse se sapessi giocare agli scacchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
možda kad bih znao da igram šah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
może gdybym umiał grać w szachy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
možno keby vedel som hrať v šachy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate, dacă aş şti să joc şah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ehkäpä jos osaisin pelata šakkia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ma ehk oskaksin maletada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quizás si pudiera jugar al ajedrez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de én semmihez sem értek igazán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yet I’m really good at nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ich verstehe nichts richtig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais moi au fond je ne sais rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma io non m’intendo di nulla sul serio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ja se ni u šta ne razumem sasvim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale naprawdę to niczego nie umiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja naozaj nič neviem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar eu nu mă pricep cu-adevărat la nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta minähän en ymmärrä yhtään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga mina ei mõista korralikult õieti midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no entiendo de nada de verdad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a levágott disznó combjai ringlispielen ülnek a kirakatokban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sliced pig-shanks sit on shopwindow merry-go-rounds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schenkel des geschlachteten schweins sitzen auf dem ringelspiel in den schaufenstern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux étalages les cuisses de cochons découpés sont assises sur des manèges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i coscioni dei maiali macellati siedono su una giostra nelle vetrine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
butovi ubijene svinje sede u ringišpilima izloga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uda zaś bitych świń tkwią w karuzeli wystaw sklepowych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa stehná zarezaných ošípaných na sedačkách kolotočov vo výkladoch sedia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pulpele porcului tăiat stau în vitrine pe-un ringlişpil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
teurastetun sian potkat istuvat karusellissa näyteikkunoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaateakende karussellidel istuvad tapetud sigade kintsud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los muslos del cerdo sacrificado se sientan en el tiovivo de los escaparates
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én láttam párist és nem láttam semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I saw paris I saw nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich sah paris und ich sah nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi j’ai vu Paris et je n’ai rien vu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vidi parigi e non vidi nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
video sam Pariz a nisam video ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widziałem Paryż i nie widziałem nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
videl som Paríž a nevidel som nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu am văzut parisul şi n-am văzut nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä näin Pariisin enkä ole nähnyt mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma nägin pariisi ega näinud mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
he visto parís y no he visto nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szeretőm másállapotban várt rám az angyalföldi állomáson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lover waited for me pregnant at angyalföld station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine geliebte erwartete mich schwanger auf dem bahnhof von angyalföld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma maîtresse m’attendait enceinte à la gare du Faubourg Angelville
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la mia amante mi aspettava gravida alla stazione di periferia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
moja me ljubavnica čekala u drugom stanju na anđalfeldskoj stanici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ciężarna kochanka oczekiwała mnie na stacji Angyalfòld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na angyalfôldskej stanici čakala ma milenka v druhom stave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iubita mea mă aştepta gravidă în gara pământul îngerilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani odotti minua raskaana Angyalföldin asemalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kallim ootas mind raskejalgselt angyalföldi raudteejaamas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi amante me esperó embarazada en la estación de angyalföld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
anyámnak már egészen citromfeje lett a szegénységtől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my mother in her poverty was already lemonhead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine mutter hatte vor armut bereits einen zitronenkopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma mère avait la tête citron de pauvreté
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la testa di mia madre si era fatta come un limone per la miseria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
glava moje majke postala je od bede sasvim nalik na limun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
głowa matki zmieniła się z nędzy w cytrynę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a matke od chudoby hlava celkom scitrónovatela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mama, de sărăcie, a ajuns galbenă ca lămâia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
äitini pää oli jo muuttua sitruunaksi köyhyydestä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ema pea oli vaesusest päris sidruniks muutunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi madre tenía la cabeza de limón por la pobreza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevetni akartam előttük de nagyon szégyelltem hogy két nadrág van rajtam gatya nélkül
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I could have laughed in front of them but embarrassment took over for I had two pairs of trousers on and no underpants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wollte sie anlachen aber ich schämte mich zu sehr weil ich zwei hosen ohne unterhose trug
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voulais leur rire mais j’avais honte d’avoir sur moi deux pantalons sans caleçon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
volevo ridere davanti a loro ma mi vergognavo assai di indossare due calzoni senza mutande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hteo sam da se smejem pred njima al sam se jako stideo što imama na sebi dvoje pantalona bez gaća
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chciałem się zaśmiać do nich lecz wstydziłem się bardzo że tkwię w dwóch parach spodni bez gaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chcel som sa usmiať ale som sa hanbil že dvoje nohavíc bez spodkov na sebe mám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îmi venea să râd când le-am văzut dar mi-era tare ruşine că am pe mine două perechi de pantaloni fără izmene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olisin tahtonut olia naurussa suin heidän silmissään mutta häpesin kun minulla oli kahdet housut eikä alushousuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin nende ees naerda aga häbenesin koledal kombel et mul olid aluspükste asemel jalas teised püksid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quería reír para ellos pero no podía porque me avergonzaba llevar pantalones sin calzones
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bizonyos hogy a költő vagy épít magának valamit amiben kedve telik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
certainly the poet can either construct something that pleases him
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
es ist sicher der dichter baut sich etwas woran er seine freude hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il est certain que le poète ou bien construit quelque chose pour lui-même où il trouve sa joie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
è certo che o il poeta costruisce per sé una cosa di cui ha piacere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sigurno je da pesnik il gradi sebi nešto do čega mu je stalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to pewne że poeta układa sobie coś w czym sobie upodobał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zaiste básnik alebo si stavia čosi čo mu robí radosť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cert e că poetul sau îşi construieşte ceva după bunul său plac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
totta on että runoilija rakentaa itselleen jotain mikä häntä miellyttää
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks on kindel luuletaja kas ehitab endale midagi oma tahtmiste järgi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
seguro que el poeta se construye algo que le complace
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy bátran elmehet szivarvégszedőnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or he’s at liberty to collect cigar-stubs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder er kann getrost als stummelsammler gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien s’en va bravement ramasseur de bouts de cigares
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure vada a raccogliere cicche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
il može hrabro da ode u skupljače opušaka od cigara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo niech idzie zbierać niedopałki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo potom už rovno za zberača nedopalkov môže ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau poate să se ducă fără frică s-adune mucuri de ţigări de pe jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän voi päästä myös sikarintumppienkerääjäksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või võib julgelt minna konisid korjama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o puede ponerse a coger colillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
madarak lenyelték a hangot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
birds have devoured the voice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vögel verschluckten die stimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les oiseaux ont avalé le son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
gli uccelli hanno inghiottito la voce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ptice su progutale glas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ptaki połknęły głos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtáky zhltli svoj hlas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păsările şi-au înghiţit glasul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
linnut nielaisivat äänen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnud on neelanud hääle alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los pájaros se tragaron la voz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fák azonban tovább énekelnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yet the trees went on singing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
allein die bäume singen weiter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les arbres continuent à chanter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma gli alberi continuano a cantare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drveće ipak peva dalje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz drzewa śpiewają nadal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale stromy ďalej spievajú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar copacii îşi continuă cântarea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta puut laulavat yhä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puud aga laulavad edasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo los árboles siguen cantando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez már az öregség jele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this is already a sign of old age
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist schon ein zeichen des alters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ça c’est déjà un signe de vieillesse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
questo è già un segno di vecchiaia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ovo je već znak starosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to już oznaka starości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a to je už znak staroby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
asta de-acum e semnul bătrâneţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tämä on jo vanhuuden merkki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see on juba vanaduse märk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
eso ya es una señal de vejez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de nem jelent semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but it means nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber das bedeutet nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais ça ne veut rien dire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma non vuole dire nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ništa ne mari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz nic to
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale to neznamená nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar nu înseamnă nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ei se mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid ei tähenda mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no importa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én KASSÁK LAJOS vagyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam LAJOŠ KAŠAK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
som LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu sunt KASSÁK LAJOS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen LAJOS KASSäK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina olen LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo soy LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s fejünk fölött elröpül a nikkel szamovár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and our heads twist up for the flight of the nickel samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über unseren köpfen fliegt der vernickelte samowar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et s’envole sur nos têtes le samovar nickel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sopra le nostre teste parte in volo il samovar di nichelio.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad glavom nam proleće niklovani samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a nad naszymi głowami przelatuje niklowy samowar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nad hlavou nám letí niklový samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deasupra capetelor noastre zboară samovarul de nichel.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nikkelisamovaari lentää tiehensä päämme yli.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja üle me peade lendab nikkelsamovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el samovar de níquel pasa volando por encima de nuestras cabezas.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
 
A ló meghal a madarak kirepülnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
The Horse Dies the Birds Fly Away
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Il cavallo muore e gli uccelli volano via
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Konj, umire ptice izleću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Koń umiera, ptaki ulatują
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Kôň zomrie vtáky sa rozletia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Calul moare, păsările îşi iau zborul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Hevonen kuolee linnut lentävät pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Hobune sureb ja linnud lendavad välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
El caballo muere los pájaros salen volando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
 
Az idő nyerített akkor azaz papagájosan kinyitotta a szárnyait mondom széttárt vörös kapu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Now I heard time neighing I mean it parrotishly spread its wings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Damals wieherte die zeit das heißt papageienhaft öffnete sie die flügel ich sage ein sperrangelweit offenes rotes tor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
A ce moment-là le temps hennissait c’est-à-dire perroqu’ouvrait ses ailes je parle d’une porte rouge écartée
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Allora il tempo nitrí ossia a modo di papagallo aprí le ali dico porta rossa aperta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Vreme zarza tada to jest papagajski raširi krila rekoh rastvorena crvena kapija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Czas zarżał to jest skrzydła rozpostarł papuzio mówię rozwarte czerwone wrota
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Čas zaerdžal a papagájovite roztvoril si krídla ako hovorím červená brána dokorán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Timpul a nechezat atunci, adică şi-a desfăcut, ca un papagal, aripile vă spun poartă roşie deschisă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Aika hirnui silloin tottavie levitti siipensä kuin papukaijat, punainen portti sepposen selällään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Aeg hirnatas siis tähendab oli avanud papagoiliselt tiivad ma ju räägin päranipaiskunud punane värav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
Entonces el tiempo relinchó es decir extendió las alas de papagallo te digo puerta roja abierta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szeretőmmel kinek fekete gyémántok voltak befalazva az arcába s 3 gyereket cepelt a kétségbeesésében
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
with my lover black diamonds bricked into her face and trailing 3 children in desperation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit meiner geliebten der schwarze diamanten ins gesicht gemauert waren und die sich in ihrer verzweiflung mit 3 kindern abschleppte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec ma maîtresse dans le visage de qui des diamants noirs sont emmurés et qui trimbalait 3 gosses dans sa détresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con la mia amante a cui diamanti neri erano murati nel volto e trascinava 3 bambini per disperazione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svojom ljubavnicom kojoj su crni dijamanti bili uzidani u lice i koja je teglila 3 deteta očajnički
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z moją kochanką o czarnych diamentach wmurowanych w twarz niosącą rozpaczliwie troje dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s milenkou čo mala zamurované diamanty čierne do tváre a 3 deti v zúfalosti vliekla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu iubita mea, care avea diamante negre zidite-n obraz în disperarea-i purta 3 copii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rakkaani kasvoihin oli upotettu mustia timantteja epätoivoisena hän raahasi kolmea lasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime kallimaga tehase korstnate all talle olid mustad teemandid näkku müüritud ja ta kandis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con mi amante que tenía diamantes negros engastados en la cara y arrastraba 3 niños desolada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a gyárkémények alatt ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sat under factory chimneys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
saßen wir unter den fabrikschloten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
assis sous les cheminées d’usine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sedevamo sotto i camini delle fabbriche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sedeo sam ispod fabričkih dimnjaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
siedzieliśmy pod kominami fabrycznymi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sedeli sme pod továrenskými komínmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şedeam sub coşurile fabricii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me istuimme tehtaanpiippujen juurella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meeleheites kaasa 3 last
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estábamos sentados bajo las chimeneas fabriles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtuk holnap a görbe vonalak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we knew tomorrow the winding lines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wußten daß sich morgen die linien krümmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous savions demain que les courbes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevamo domani le linee curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znali smo sutra će krive linije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedząc że jutro te krzywe linie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vediac že zajtrajšok je krivolaký
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că mâine liniile curbate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesimme huomenna käyrät viivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsime et homme kõverjooned
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabíamos que mañana las líneas torcidas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ho zsup ho zsup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ho zhooop ho zhoop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ho ruck ho ruck
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ho erse ho erse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su issa su issa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ho žups ho žups
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ho strzechy ho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rup hej rup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ho jup ho jup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ho hupp hoo hupp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hopp ja hopp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ho zsupp ho zsupp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt mondta elmész KASIKÁM és én elszáradok a pódiumokon s nádler úr mázolmányaiban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and she said my Kashi I know you’re going off and for me it’s shrivelling on the dais and modelling for mister nadler’s cacocanvases
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie sagte du gehst fort mein KASSÁKCHEN und ich vertrockne auf dem podium und auf herrn nadlers klecksereien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
elle m’a dit tu t’en vas mon Kassi et moi je me dessèche sur les planches et sous les barbouillages de monsieur Nádler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
diceva domani te ne vai Kasacchino ed io mi disseccherò sui soppalchi e nelle croste del signor Nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rekla je otićićeš Kašačku moj a ja ću da venem na podijumima i na mazotinama gospodina Nadlera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedziała idź sobie Kassâk i wyschnę po estradach i kiczach pana Nadlera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odídeš Kaši povedala a ja vyschnem na pódiách a na mazaniciach pána Nádlera tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mi-a spus că pleci, Kasika, iar eu mă ofilesc pe podiumuri şi în mâzgăliturile domnului nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi nyt sinä siis lähdet Kasi kulta ja minä nahistun näyttämölavoille ja herra Nadlerin verstaisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lähed ära MU KASSIKE ütles ta ja mina närtsin ära poodiumitel ja härra nádleri soperdistel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me dijo MI KASI te vas y yo me secaré en los podios y en los pintarrajos del señor nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az úristen megfeledkezik a szépasszonyokról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the lord god lets pretty women slip out of his mind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der herrgott vergißt die schönen frauen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le seigneur dieu oublie les belles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il padreterno si dimentica delle belle donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospod bog zaboravlja lepe žene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pan bóg zapomni o pięknych kobietac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj pánboh zabúda na pekné ženy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
domnul dumnezeu le dă uitării pe femeile frumoase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isä jumala unohtaa kauniit naiset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand unustab kaunitarid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios se olvida de las mujeres bellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
már jött is a félkrisztus faszobrász
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
already the demichrist the woodcarver is here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schon kam auch der halbkristus holzschnitzer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur ce le sculpteur sur bois demi-christ arrivait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giá veniva lo scultore in legno mezzo-cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i već je dolazio isusoliki kiporezac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a już przyszedł snycerz półchrystus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa už prišiel poloježiš rezbár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
venea deja sculptorul de semicristoşi în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jo tulikin puolikristus puunveistäjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
juba tuli ka poolkristusest puuskulptor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y apereció el tallista medio cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fiatal volt és gyalázatosan igazságszagú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
young reeking with truth not to be put down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jung war er und roch erbärmlich nach wahrheit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il était jeune et d’une envahissante odeur de vérité
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
era giovane e puzzava maledettamente di giustizia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio je mlad i grozno je mirisao na pravdu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
młody i cuchnący prawdą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mladý a ohavne páchnúci pravdou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
era tânăr şi mirosea scandalos a dreptate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän oli nuori ja hävettävän todenhajuinen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta oli noor ja läppas häbematult tõe järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
era joven y olía a verdad infame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap túl leszünk a magyar határon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll be over the hungarian border
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen sind wir jenseits von ungarns grenzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous aurons passé la frontière de Hongrie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domani avremo passato il confine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo biti s one strane mađarske granice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro przekroczymy granicę Węgier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra už budeme za maďarskými hranicami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine vom fi dincolo de graniţa maghiară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna ollaan jo rajan takana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme oleme üle ungari piiri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana ya habremos pasado la frontera húngara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen hm igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well yess h’m yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
na ja hm ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais oui eh ouais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giá sí giá sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa da hm da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc tak hm tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž tak tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da hm da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
no niin hm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojaa hm jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí sí ya ya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak veru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tietenkin tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a város rohant mellettünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the city flew past
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stadt raste an uns vorbei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la ville roulait contre nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la cittá ci galoppava vicino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
grad je jurio kraj nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
miasto pędziło wokół nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
popri nás rútilo sa mesto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
oraşul gonea pe lângă noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaupunki huohotti rinnallamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linn lidus me kõrval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la ciudad se precibitaba a nuestro lado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ide-oda forgott és néha fölágaskodott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
squirmed to and fro and then reared up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wirbelte hin und her und bäumte sich manchmal auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tournait par-ci par-là par moments se cabrait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
girava qua e lá e talvolta s’impennava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vrteo se tamo-amo i katkad se propinjao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obracało się tam i na powrót i czasem wspinało
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sem a tam točiace sa občas sa vzopälo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
se-nvârtea de colo-colo şi câteodată se sălta în vârful degetelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se pyöri sinne tänne kavahti välistä takajaloilleen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pööras end siia-sinna ning aeg-ajalt perutas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
iba de un lado al otro y se erguía de vez en cuando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttam az apám kajla szalmakalapját amint úszkál a hóüveg fölött a patikától a szentháromság-szoborig és vissza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I saw my father’s crumpled straw hat floating over the chemist’s frosted glass to the holy trinity statue and back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich sah den zerdrückten strohhut meines vaters wie er überm milchglas von der apotheke bis zur dreifaltigkeitssäule und zurück schwamm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voyais le chapeau de paille tordu de mon père flotiller au-dessus du verre neige de la harmacie jusqu’à la statue de la trinité retour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedevo il cappello storto di mio padre mentre nuotava sopra il vetro smerigliato dalla farmacia alla statua della trinitá e ritorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
video sam povijeni slamni šešir moga oca kako pliva iznad snežnog stakla od apoteke do kipa svetog trojstva i nazad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widziałem koślawy słomiany kapelusz ojca płynący nad szybą śniegu od apteki do posągu trójcy świętej i z powrotem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a otcov slamenáčik s vyhrnutou strieškou od apatieky k soche Svätej trojice a naspäť nad mliečnym sklom som videl plávať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am văzut pălăria de paie scâlciată a tatii cum înoată deasupra sticlei albe de la farmacie până la statuia sfintei treimi şi-napoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isäni hassu olkihattu uiskenteli huurrelasin päällä apteekiita pyhän kolminaisuuden patsaalle ja takaisin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägin jääklaasi kohal kuidas isa longus õlgkübar ujus apteegist püha kolmainu kujuni ja tagasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
veía el sombrero de paja ladeado de mi padre flotando delante desde el cristal esmerilado de la botica hasta la estatua de la santa trintidad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valamikor azt hitte az öreg 21 éves koromban káplán leszek az érsekújvári plébánián
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah well the old man dreamed I’d be a chaplain at 21 in the parish of érsek- újvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
damals glaubte der alte ich würde mit 21 kaplan in der pfarrei von érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans le temps le vieux croyait qu’à 21 ans je deviendrais vicaire du doyenné d’Erchékouilvar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
una volta il vecchio credeva che a 21 anni sarei stato cappellano nella parrocchia della mia città
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nekad je mislio stari da ću u 21 biti kapelan u eršekujvarskoj kuriji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stary spodziewał się ongiś, że mając lat 21 będę wikarym w Érsekújvâr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kedysi veril starý že v dvadsiatom prvom roku svojom kaplánom budem na novozámockej fare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cândva credea bătrânul că că la 21 de ani o să mă fac capelan la parohia din Érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joskus ukko oli luullut että minusta 21-vuotiaana tulisi kappalainen Ersekujvärin seurakuntaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vana oli kunagi lootnud et saan 21-aastaselt érsekújvári koguduse diakoniks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi viejo había pensado que con 21 años yo iba a ser vicario en la parroquia de érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de éppen tíz esztendővel előbb sporni úr lakatosműhelyében ettem a füstöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but just ten years earlier I fed on smoke in the workshop of mister sporni the locksmith
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber genau 10 jahre zuvor fraß ich in herrn spornis schlosserei den rauch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais juste dix ans plus tôt j’avalais la fumée dans la forge de maître Spornik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma esattamente 10 anni prima mangiavo il fumo nella officina del fabbro signor Sporni oramai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al tačno 10 godina ranije ja sam već gutao dim u bravarskoj radionici gospodina Špornija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale akurat 10 lat wcześniej łykałem dym w ślusarni pana Sporniego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja som práve pred desiatimi rokmi v zámočníckej dielni pána Sporniho už hltal dym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar cu exact zece ani mai devreme mâncam fumul în atelierul de lăcătuşerie al domnului Sporni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta tasan kymmenen vuotta aikaisemmin söin savua herra Spornin lukkosepänpajassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga täpselt kümne aasta eest sõin härra sporni lukksepakojas suitsu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero con 10 años menos tragué humo en la cerrajería del señor sporni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az öreg már csak nagyon ritkán járt közénk haza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now the old man very seldom came home to us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der alte kam nur noch selten zu uns nach hause
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le vieux rentrait déjà rarement parmi nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il vecchio tornava di rado a casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stari je tad već sasvim retko dolazio kući
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stary z rzadka wracał do domu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len veľmi zriedka chodieval k nám domov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de-acum bătrânul doar rareori venea la noi acasă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isä kävi enää hyvin harvoin kotona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vana sattus siis veel harva koju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi viejo venía muy pocas veces a casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
később az én szépen elgondolt jövőmet is beitta és kipisálta a sörrel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and soon my well-planned future was soaked in and pissed out with his beer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
später vertrank er auch meine schön ausgedachte zukunft und verbrunzte sie durchs bier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
plus tard il épongeait et pissait avec la bière mon avenir si bien tourné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piú tardi si bevve il mio bel futuro sognato e lo pisciò con la birra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kasnije je popio i moju lepo zamišljenu budućnost i ispišao je zajedno s pivom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem moją tak przemyślaną przyszłość wżłopał i wyszczał piwem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
neskôr aj moju krásnu vymyslenú budúcnosť vypil a s pivom vymočil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă a dat pe gât şi frumuseţe de planuri de viitor ce-mi făcusem şi le-a pişat o dată cu berea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minunkin kauniiksi haaveillun tulevaisuuteni hän joi ja kusi oluena menemään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hiljem jõi ta sisse ka mu kauniks unistatud tuleviku ja kuses õllega välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego bebía y meaba mi futuro bien planeado junto con la cerveza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szerelmes lett egy öreg takarítónőbe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he fell in love with and old cleaner
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
verliebte sich in eine alte putzfrau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il s’est amouraché d’une femme de charge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
s’innamorò di una vecchia sguattera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zaljubio se u jednu staru čistačicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zakochał się w starej sprzątaczce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zbláznil sa do starej upratovačky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a-ndrăgostit de-o bătrână femeie de serviciu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rakastui vanhaan siivoojaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
armus ühte vanasse koristajasse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se enamoró de una vieja limpiadora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kihullott a haja s csak a cigányokkal barátkozott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his hair dropped out he had no friends but Gypsies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die haare fielen ihm aus und er war nur noch mit zigeunern befreundet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
l a perdu ses cheveux il n’a plus eu que des amis tziganes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perse i capelli e faceva amicizia solo con gli zingari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
opala mu je kosa i družio se samo s Ciganima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wyłysiał i zadawał się tylko z Cyganami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vypadali mu vlasy a kamarátil sa len s Cigánmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
i-a căzut părul şi se-mprietenea doar cu ţiganii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tukka harveni ja hän viihtyi vain mustalaisten kanssa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta juuksed langesid välja ja ta sõbrustas ainult mustlastega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se le cayó el pelo y sólo tenía amistad con gitanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
1909 április 25
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
25 április 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
25. április 1907
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
25 avril 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
25 aprile 1907
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
25 április 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
25 kwietnia 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
25. apríla 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
25 aprilie 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
25. huhtikuuta 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
25. aprill 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
25 de abril de 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Párisba készültem gyalog a faszobrásszal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was ready to walk to Paris with the woodcarver
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich machte mich zu fuß mit dem holzschnitzer auf den weg nach Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voulais aller à pied à Paris avec le sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mi preparavo per andare a Parigi a piedi con lo scultore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
spremao sam se sa kiporescem u Pariz peške
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wybierałem się ze snycerzem pieszo do Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s rezbárom vybral som sa pešo do Paríža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă pregăteam să plec pe jos la Paris cu sculptorul în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin puunveistajan kanssa lahdössä jalan Pariisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
asusime puuskulptoriga jalgsi teele Pariisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba a punto de salir a París con el tallista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kisváros ült a pocsolyában és harmonikázott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hick town squatted in its puddle and squeezed its accordeon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kleinstadt saß in der pfütze und spielte harmonika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la petite ville croupissait dans la flache en jouant de l’harmonica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la cittadina sedeva nella pozza e suonava la fisarmonica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
varošica je sedela u lokvi i svirala u harmoniku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
miasteczko grając na harmonii osiadło w kałuży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
malomesto sedelo si v mláke a hralo na harmonike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
orăşelul şedea în mocirlă şi cânta la armonică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pikkukaupunki istui lätakössa ja veteli haitaria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
väikelinn istus lombis ja tõmbas lõõtsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la pequeña ciudad estaba sentada en el charco y tocaba el acordeón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
leveszem rólad a szárnyaimat ó szent kristóf te sohse leszel az apád fia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh saint Christopher I must take my wings off you you will never be your father’s son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich nehme von dir meine flügel o heiliger christoph du wirst nie der sohn deines vaters werden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je te retire tes matricules ô saint Christophe tu ne seras jamais le fils de ton père
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ti tolgo la mia protezione oh San Cristoforo non sarai il figlio di tuo padre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
skinuću s tebe svoja krila o sveti Kristifore ti nikad nećes biti sin svoga oca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zrywam z ciebie me skrzydła o święty Krzysztofie nigdy nie będziesz synem swego ojca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja snímem z teba krídla svoje svätý Krištof nikdy viac nebudeš synom otcovým
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îmi iau aripile de pe tine, o Sfinte Cristofor, tu n-ai să fii niciodată fiul lui taică-tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
otan pois sinulta siipieni suojan oi pyha Kristoforos sinusta ei koskaan tule isäsi poikaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
võtan su seljast oma tiivad oo Püha Kristoforus sinust ei saa iial oma isa poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quito mis alas de ti oh san cristóbal jamás serás el hijo de tu padre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy részeg ember krokodilkönnyeket sírt az „Arany Oroszlán” szálló falának dűlten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a drunk sobbed crocodile teras as I propped up the wall of the Golden Lion inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein betrunkener weinte krokodilstränen an die mauer des gasthofs „Goldener Löwe“ gelehnt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un homme saoul versait des larmes de crocodile je me suis accoté au mur de l’hôtel du Lion d’or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un ubriaco piangeva lagrime di coccodrillo si appoggiava al muro dell’albergo del Leone d'Oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan je pijanac plakao korkodilske suze naslonih se na zid hotela „Zlatni Lav”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pewien pijak wylewał krokodyle łzy oparłem się o mur hotelu pod złotym lwem oparłem się o mur hotelu pod złotym lwem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ronil krokodílie slzy opilec opierajúc sa o stenu „Zlatého leva”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un beţivan plângea cu lacrimi de crocodil rezemat de zidul hotelului Leul de Aur,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
juopunut mies itki krokotiilinkyyneliä hotelli Kultaisen Leijonan seinäan nojaillen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks purjus mees nuttis krokodillipisaraid nõjatudes vastu Kuldse Lõvi võõrastemaja seina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un borracho derramaba lágrimas de cocodrilo apoyado en la pared de el «León de Oro»
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éreztem mindennek vége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt everything was at an end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich fühlte alles ist zu ende
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je pensais tout est fini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivo che tutto era finito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam svemu je kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czułem wszystko się skończyło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som všetkému je koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că totul s-a sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin kaikki on loppu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et kõik on läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentía que se había acabado todo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
keresztülszaladt rajtam egy vörös sínpár s a tornyokban harangoztak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a red railway-track ran through me and bells rang in the towers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mich überrollten rote schienen und von den türmen läutete man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
une paire de rails rouges me tranchait dans les tours on sonnait le glas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mi attraversò un binario rosso e nei campanili suonavano le campane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
preko mene je projurio par crvenih šina a u tornjevima odjeknuše zvona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przejechały mnie rude tory i biły dzwony na wieżach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
krížom cezo mňa prefrčali dve červené koľajnice vyzváňali z veží
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a trecut peste mine o pereche de şine roşii şi-n turle băteau clopotele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
punainen kiskopari juoksi lävitseni ja kellőt soivat torneissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
minust jooksis läbi punane rööpapaar ja tornides helisesid kellad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un par de vías rojas me recorrieron y en las torres tocaban las campanas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
galambok bukfenceztek a háztetők felett
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pigeons tumbled above the roofs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tauben schlugen über den hausdächern purzelbäume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les pigeons cumulaient au-dessus des toits mieux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
colombe facevano capriole sopra i tetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
golubovi su se prevrtali iznad krovova kuća
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad dachami fikały kozły gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
holuby robili nad strechami kotrmelce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
porumbeii făceau tumbe deasupra acoperişurilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kyyhkyset heittivät kattojen paalla kuperkeikkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tuvid kukerpallitasid katuste kohal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las palomas se zambullían en los tejados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jobban mondva galoppoztak a napkocsin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no they galloped with the suncart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
besser gesagt galoppierten auf sonnenkutschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
galopaient sur le chariot du soleil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
anzi per meglio dire galoppavano sul carro del sole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tačnije rečeno galopirali su u sunčevim kočijama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czy raczej cwałowały na słonecznym wozie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
presnejšie povedané viezli sa poklusom na slnečnom koči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mai bine zis galopau în rădvanul soarelui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vai sanoisinko laukkasivat aurinkorattailla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õigemini galopeerisid päikesevankril
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mejor dicho galopaban en el carro del sol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a ferenciek új harangja szinte énekelt már
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the new franciscan bell just about sang
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die neue glocke der franziskaner sang beinahe schon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la nouvelle cloche des franciscains chantait presque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la nuova campana dei francescani quasi cantava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
novo zvono franjevaca sad je već prosto pevalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nowy dzwon u franciszkanów nieomal śpiewał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nový zvon františkánov už spieval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noul clopot al franciscanilor aproape cânta deja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
fransiskaanien uusi kellő melkein laulo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
frantsiskaanlaste uus kell peaaegu et laulis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la nueva campana de la gente de ferenc también cantaba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki aludni készül fényesítse ki az ólomrudakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he who prepared for sleep should brighten up the lead bars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer schlafen will der poliere das bleigestänge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ceux qui se préparent à dormir qu’ils vernissent des barres de plomb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi si prepara a dormire lùcidi le sbarre di piombo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko se na spavanje sprema nek izglanca olovne rude
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto się spać pokłada niech poleruje ołowiane drągi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto sa chystá spať nech si vyleští na posteli gule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine se pregăteşte să meargă la culcare să lustruiască drugii de plumb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se joka aikoo nukkumaan kiillottakoon lyijytangot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes kavatseb magama minna poleerigu pliivardad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que los que quieran dormir se pongan a pulir los palos de plomo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órák fehér juhászkutyákon kísértenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hours are spectres white sheepdogs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stunden geistern auf weißen schäferhunden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hantent les heures sur bergers blancs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ore passavano spettrali su bianchi cani da pastore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
satovi na belim pastirskim psima sablažnjuju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zegary straszą po białych owczarkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na bielych ovčiarskych psoch mátožia hodiny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceasurile îi ispitesc pe câinii ciobăneşti albi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellőt kummittelevat valkeina paimenkoirina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunnid kummitavad meid valgetel lambakoertel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las horas son una tentación en los perros pastores blancos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éreztem mindennek vége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt everything was at an end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich fühlte alles ist zu ende
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je pensais tout est fini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivo che tutto era finito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam svemu je kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czułem wszystko się skończyło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som všetkému je koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că totul s-a sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin kaikki on loppu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et kõik on läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentía que todo se había acabado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pálinkások és rövidárukereskedők becsukták boltjaikat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
vintners and haberdashers shut up shop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schnapser und kurzwarenhändler hatten die läden geschlossen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les blitroquets et les merciers fermaient leurs portes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
osti e merciai chiudevano le botteghe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prodavci rakije i tekstila zatvoriše svoje radnje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szynkarze i kramarze zamknęli swe budy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pálenkári a obchodníci s rôznym tovarom už zatvárali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rachierii şi negustorii de mărunţişuri şi-au închis prăvăliile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
viina- ja lyhyttavarakauppiaat panivat puotinsa kiinni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõrtsmikud ning pudukaupmehed sulgesid ärid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los fabricantes de aguardiente y los comerciantes cerraron las tiendas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak menj vissza barátocskám a gyerekeidhez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
good friend go back to your children go back now
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
geh nur heim freundchen zu deinen kindern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
retourne donc à tes marmots mon petit ami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
torna torna dai tuoi figli amico mio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo se vrati k svojoj deci prijatelju moj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wróć przyjacielu grzecznie do dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len sa ty vrať priateľko ku svojim deťom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
du-te înapoi, amice, la copiii tăi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mene vain ystäväiseni takaisin lastesi luo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sõbrake mine tagasi oma lapsukeste juurde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vuelve con tus hijos amigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kerekek többet nem fordultak visszafelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the wheels have stopped turning back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die räder drehten sich nicht mehr zurück
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les roues ne tournaient plus à l’envers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ruote non si voltavano piú indietro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
točkovi se više nisu okrenuli unazad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
koła nie obróciły się już z powrotem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kolesá sa viac neotočili naspäť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roţile nu s-au mai rostogolit îndărăt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pyörat eivat pyöri takaperin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rattad ei pööranud tagasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las ruedas ya no dieron vuelta atrás
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember elhányja csikófogait és néz a semmibe ahol az élet beleharap a saját farkába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
man casts his milk-teeth and stares into the emptiness where life devours its own tail
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch verliert seine fohlenzähne und schaut ins nichts wo sich das leben in den eigenen schwänz beißt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on jette sa coquille et on regarde dans le néant où la vie se mord la queue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
l'uomo perde i denti da latte e guarda nel nulla dove la vita si morde la coda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čoveku su već davno nikli umnjaci i sad gleda u ništa gde se život hvata zubima za sopstveni rep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek traci zęby rebięce i spogląda w nicość gdzie życie kąsa własny ogon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človeku vypadajú zrebčie zuby a díva sa do ničoty kde si život zahrýza do vlastného chvosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul îşi leapădă dinţii de lapte şi priveşte-n nimic acolo unde viaţa îşi mursecă sieşi coada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihmiseltä putoaa maitohampaat ja hän katsoo tyhjyyteen jossa elämä puree omaa pyrstöaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene hülgab varsahambad ja vaatab eimiskisse kus elu lööb hambad oma sabasse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos deshacemos de los dientes de caballo y miramos a la nada donde la vida se muerde la cola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a semmibe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
into the emptiness
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in das nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans le néant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w nicość
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ničoty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tyhjyyteen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eimiskisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
muerde la nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó dzsiramári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh jiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o dschiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô turlisette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh giramarri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o džiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o dziramary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó džiramári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, giramari,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi dziramaari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo džiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh djiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Ó lébli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
O lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô lubli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Oh lebbli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
O lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Ó lébli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
O, lebli,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
OI leebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Oo lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
Oh lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh Boom Boom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô boum BOUM
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Oh BUm Bumm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
O BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
BUm BUm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Ó BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, Bum Bumm,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi BUm BUm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hajó pedig döcögött velünk mint a terhes asszony s a hátunk mögött valaki összetolta a kulisszákat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the ship bobbed us along like a pregnant woman and behind us there was at least someone manoeuvring the scenes into place
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das schiff aber wackelte mit uns wie eine schwangere frau und hinter unserem rücken schob jemand die kulissen zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tandis que le bateau nous cahotait comme femme enceinte dans notre dos quelqu’un refermait les coulisses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la nave andava con noi lemme lemme come donna gravida e dietro di noi qualcuno chiuse le quinte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a lađa nas je truckala međutim ko bremenita žena a iza naših leđa neko je spojio kulise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
s statek trząsł się z nami jak ciężarna kobieta a za plecami ktoś nam ustawiał kulisy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale loď s nami hrgľovala ako samodruhá žena za chrbtom nám ktosi zatiahol oponu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar vaporul înainta anevoie ca femeia gravidă, iar în spatele nostru cineva a împins culisele laolaltă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
laiva keikkui kanssamme kuin raskaana oleva nainen joku työnsi takanamme kulissit kasaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laev aga õõtsus meiega edasi nagu rase naine ja keegi tõmbas me selgade taga kokku kulissid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el barco traqueteaba con nosotros como una mujer embarazada alguien había juntado los bastidores a nuestra espalda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez volt az első keresztbevágott nap az életemben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this was the first slashed-across day in my life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das war der erste zerrissene tag in meinem leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de ma vie c’était le premier jour en contre-taille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quella fu la prima giornata tagliata in croce nella mia vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to je bio prvi izukršteni dan u mome životu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to był pierwszy w mym życiu na wpół przecięty dzień
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a to bol prvý krížom preťatý deň v mojom žití
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a fost prima zi ce s-a pus de-a curmezişul vieţii mele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se oli elämäni ensimmäinen kesken katkennut paivä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see oli mu elu esimene läbilõigatud päev
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
fue el primer día cortado en dos de mi vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fáklyák lobogtak bennem és feneketlenségek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
torches and bottomless pits flickered inside me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
fackeln brannten in mir und untiefen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des torches brûlaient en moi et des sans-fond
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ardevano in me le fiaccole e cose senza fondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u meni su vijorile baklje i bezdani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płonę ły we mnie pochodnie i bezedna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
blčali vo mne fakle a priepasti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
înlăuntrul meu ardeau făclii şi-adâncuri fără fund
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sisassani roihusivat soihdut ja pohjattomuudet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mus lõõmasid tõrvikud ja põhjatused
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dentro de mí había antorchas en llamas y pozos sin fondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o papagalum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó fumigó
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô foumigôt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, fumigo,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi fumigoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a partokon húszas csoportokban vörösréz madarak kukorékoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
coppery birds crowed in bands of twenty on the bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vom ufer krähten in zwanzigergruppen kupferrote vögel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les berges des oiseaux de cuivre rouge en groupes de vingt claironnaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle rive stridevano uccelli di rame in gruppi di venti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na obalama su kukurikale sve po dvadeset rujnobakrene ptice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
u skraja ptaki stadami po dwadzieścia piały miedzianym głosem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na brehoch v kŕdľoch po dvadsiatich škriekali medené vtáky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe ţărm cântau cucurigu păsări de-aramă în grupuri de câte douăzeci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rannoilla kiekui vaskilintuja kahdenkymmenen parvina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kallastel kiresid vasklinnud kahekümnestes gruppides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en las orillas pájaros de color cobre cacareaban en grupos de veinte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fákon akasztottak hintáztak s szintén kukorékoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hanged were swaying from the trees and crowing too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
an den bäumen baumelten gehenkte und krähten ebenfalls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux arbres des pendus se balançaient et claironnaient aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sugli alberi altalenavano impiccati e stridevano anch’essi come galli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na drveću su se ljuljuškali obešeni i takođe kukurikali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
u drzew również piejąc dyndali wisielcy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale aj na stromoch zavesené knísali sa škriekajúce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în copaci se dădeau huţa spânzuraţii şi cântau şi ei cucurigu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puissa heilui hirtettyja ja nekin kiekuivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puudel kiikusid poodud ja nemadki kiresid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en los árboles ahorcados campanillaban y cacareaban también
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak néha a víz fenekéről néztek felénk az elkomorodott hullák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
now and again we got glances from the brooding corpses in the river-bed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur manchmal schauten uns vom flußgrund schwermütig gewordene leichen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de temps à autre seulement du fond de l’eau des cadavres renfrognés regardaient vers nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
solo talvolta dal fondo dell’acqua guardavano verso di noi cadaveri fattisi seri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo su katkad gledali k nama mrgodni mrtvaci sa dna vode
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czasem tylko sposępniali topielcy patrzyli na nas z dna rzeki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
občas zo dna rieky dívali sa po nás zachmúrení mŕtvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
valurile întunecate doar arar priveau către noi de pe fundul apei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
totisiksi käyneet ruumiit katsoivat kohti veden pohjasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vahel harva vaatasid veepõhjast meie poole sünged kehad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a veces los cadáveres ensombrecidos nos miraban desde el fondo del agua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de mi 21 évesek voltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but we were 21
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wir waren 21
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous avions 20 ans
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma avevamo 21 anni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al mi smo bili 21-godišnjaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale my mieliśmy po 20 lat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mali sme predsa 21 rokov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi aveam 21 de ani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta me olimme 21-vuotiaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid meie olime 21-aastased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero teníamos 21 años
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrásznak csúnya rózsaszínű szőrök kunkorodtak ki az állából
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver’s chin sprouted an ugly frizz of pink bristles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
am kinn des holzschnitzers sproß häßlich gekräuselter rosafarbener flaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de vilains poils roses bouclaient sur le menton du sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
allo scultore spuntavano brutti peli rosa dal mento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporescu su svrdlale iz brade ružne ružičaste dlake
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerzowi wysupłały się brzydkie różowe kłaki na podbródku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a rezbárovi kučerili sa odporné ružové chľpky na brade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn i-au mijit în bărbie ţepi rozalii urâţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjän leuasta tyóntyi rumia ruusunvärisiä karvoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptoril tungisid lõuast välja koletud roosakad karvad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista tenía unos horribles pelos de color rosa que se curvaban en el mentón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
különben jól éltünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
otherwise we lived all right
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sonst lebten wir gut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à part ça nous vivions bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma per il resto si viveva bene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
inače smo dobro živeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
poza tym wiodło nam się dobrze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
inak nám nebolo zle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o duceam bine altminteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muuten elimme hyvin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
muidu aga elasime hästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por otra parte vivíamos bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak éppen a gyomrunk átlója
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for the diagonal of our bellies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur halt der querschnitt unseres magens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais la diagonale de nos estomacs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
solo in mezzo al ventre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo baš dijagonala naših stomaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jedynie przekątne naszych żołądków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
až na uhlopriečku žalúdka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doar diagonala stomacurilor noastre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vain vatsamme lävistäjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui vaid meie kõhtude diagonaal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sólo el diagonal de nuestro estómago
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hiába húztuk meg a srófokat az ökrök újra meg újra nekiindultak a tarlókon át
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it was useless though we tightened the screws the oxen made off again and again into the stubble-fields
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vergeblich haben wir die schraube enger angezogen die ochsen machten sich immer wieder auf den weg ins Stoppelfeld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est pour rien que nous avons serré les vis les bœufs encore et encore partaient à travers chaumes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stringevamo invano le viti i buoi sempre di nuovo s’incamminavano per il campo arato s’incamminavano per il campo arato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzalud smo stezali šrafove volovi su opet i opet kidisali preko strnjike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
daremnie przykręcaliśmy nakrętki woły znowu i znowu ruszyły po rżyskach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nadarmo uťahovali sme šrauby voly vždy odznova a odznova pohli sa cez strniská
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zadarnic am tot strâns şuruburile, boii s-au pornit iar şi iar pe mirişti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turhaan kiersimme ruuveja tiukalle yhä uudestaan härät lähtivät sänkien halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pingutasime küll kruvisid aga härjad seadsid end ikka ja jälle läbi tüügaste teele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
apretábamos las roscas en vano los bueyes volvían a echar a andar cruzando el rastrojo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a szemeinket néha már alig tudtuk levakarni a lányok bokáiról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and it was all we could do to scrape our eyes off girls’ ankles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und unsere augen konnten wir manchmal kaum von den knöcheln der mädchen loskratzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
parfois nous pouvions à peine gratter nos yeux des chevilles des filles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e talvolta stentavamo a strapparci gli occhi dalle caviglie delle ragazze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a svoje smo oči katkad jedva znali da sastružemo sa gležnjeva devojaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i czasem z trudem zdzieraliśmy oczy z dziewczęcych kostek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my sme si občas len s námahou zoškrabovali oči z lýtok dievčat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi uneori abia mai izbuteam să ne răzuim ochii de pe gleznele fetelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vaivoin saimme kynsityksi silmämme irti tyttójen nilkoista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vahel nõudis juba ränka vaeva et kraapida pilgud maha tüdrukute säärtelt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a veces casi ni éramos capaces de apartar los ojos de los tobillos de las chicas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ilyenkor mindig felkiáltottak belőlem a cintányérok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at times like these I always gave vent to cries like cymbals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
da gellten aus mir die tschinellen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
chaque fois alors des cymbales cinglaient de moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
in quei casi gridavano in me i piatti turchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tada bi uvek zaurlali iz mene limeni tanjiri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w takich chwilach wrzeszczały we mnie czynele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtedy vždy činely zo mňa skríkli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-atunci, de fiecare dată, farfuriile de cositor se apucau să strige din mine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
silloin aína kiljahtivat sisältäni symbaalit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
neil hetkil rõkatasid minus taldrikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en esos momentos se expresaban dentro de mí los címbalos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Bécsben 3 napig az utcán aludtunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Vienna saw us sleeping rough 3 days
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in Wien schliefen wir 3 tage auf der Straße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Vienne nous avons dormi 3 jours dans la rue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a Vienna dormimmo sulla strada per 3 giorni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Beču smo 3 dana spavali na ulici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w Wiedniu spaliśmy 3 dni na ulicy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo Viedni spali sme tri dni na ulici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la Viena am dormit trei nopţi pe stradă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Wienissä nukuimme 3 yótä kadulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Viinis magasime 3 päeva tänaval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasamos tres días en Viena durmiendo en la calle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán véglegesen kicsavartuk magunkat önmagunkból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then finally we wrenched ourselves out of ourselves
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann preßten wir uns endgültig aus uns selbst heraus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite nous nous sommes dévissés définitivement de nous-mêmes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi ci svitammo definitivamente fuori di noi stessi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
onda smo konačno iscedili sebe iz sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem wyżęliśmy z siebie nas samych ostatecznie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
až sme sa nakoniec definitívne vykrútili zo seba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
apoi ne-am deşurubat definitiv din noi înşine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten väänsimme itsemme lopullisesti irti itsestämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel keerasime end lõplikult iseendast välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego nos retorcimos nosotros mismos definitivamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy civilizáció
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what is civilization after all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn schon zivilisation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore la civilisation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già cosa vuol dire civiltà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to civilizacija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo czymże jest cywilizacja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo je to vlastne civilizácia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită civilizaţie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä se on, sivistys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis tsiviliseerumine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué es la civilización de verdad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember bekeni magát valami zománccal és irtózni kezd a tetvektől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you smear yourself with a glaze of enamel and start shuddering at the lice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch beschmiert sich mit irgendeinem lack und vor läusen beginnts ihn zu grausen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on se met de l’émail et on commence à exécrer les poux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si unge di qualche smalto e si comincia ad aborrire i pidocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek namaže sebe nekakvim emajlom i počne da se grozi od vaši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pokryje się człowiek pokostem i brzydzi się wszami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek sa natrie dákou glazúrou a začne sa báť vší
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
se unge omul cu oarece smalţ şi începe să-i fie groază de păduchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen voitelee itsensää jollain emalilla ja alkaa inhota täitä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene võiab end vaapa ja hakkab jälestama täisid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno se aplica un ungüento y aborrece de los piojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy családi kapocs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well what are family ties
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn familiäre verbundenheit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore les liens familiaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosa vuol dire legami familiari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to porodična spona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czymże jest więź rodzinna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo sú aj tie vzťahy rodinné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită legătură familială
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä on perheside
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis sugulusside
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cuál es el verdadero vínculo familiar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember holmi selyemszalaggal meghosszabbítja a köldökzsinórját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you eke out your umbilical cord with silk ribbon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch verlängert seine nabelschnur mit einem seidenband
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on allonge son nombril avec n’importe quel ruban de soie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si allunga con un nastro di seta il cordone ombelicale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek produži nekakvom svilenom trakom svoju pupčanu vrpcu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek przedłuża swą pępowinę pasmem jedwabiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek si všelijakými hodvábnymi šnúrami predlžuje tú šnúru pupočnú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul îşi prelungeşte cordonul ombilical cu o panglică de mătase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen pidentää napanuoransa silkkinauhalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene pikendab nabanööri ilmetu siidpaelaga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno alarga el cordón umbilical con alguna cinta de seda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy istentisztelet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well what’s the worship god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore un service religieux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosa vuol dire timordidio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to bogobojažljivost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czymże jest nabożność
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a čo je to bázeň božia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită religie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä on jumalanpalvelus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis jumalakartus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cuál es el verdadero oficio religioso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember félni kezd hogy ne kelljen félnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you take on fear to get shot of fear
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch fängt an sich zu fürchten damit er sich nicht zu fürchten braucht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on commence par avoir peur pour ne pas en avoir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si comincia con l’aver paura per non aver paura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek počne da se boji kako se ne bi morao bojati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek się trwoży by nie zaznać trwogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek sa začne báť aby sa nemusel báť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul începe să se teamă ca să nu se mai teamă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen alkaa pelätä päästäkseen pelkäämästä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene hakkab kartma et ei peaks kartma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno teme para no tener miedo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi talpunkra szögeztük az országutakat s a nap jött velünk az űrben arany mérföldlábakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we nailed the highways to our soles and the sun was with us in space on his golden seven-league-feet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir haben uns die landstraßen an die fußsohlen genagelt und durchs all zog die sonne mit uns auf goldenen meilenstiefeln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons cloué les routes à nos talons nous autres et le soleil nous suivait dans l’espace de ses jambes kilomètre-or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi c’inchiodammo le strade sulle piante dei piedi e il sole veniva con noi nello spazio su aurei piedi di miglia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi smo stavili drumove pod noge a sunce je išlo s nama kroz prostore na zlatnim nogama miljokaza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wbijaliśmy gościńce w nasze podeszwy a słońce podążało za nami w przestworzu złotymi milowymi krokami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pritľkli sme si na podošvy hradské a slnko šlo s nami vesmírom na sedemmíľových zlatých nohách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi ne-am bătut în tălpi şoselele şi soarele a purces cu noi în univers cu picioroange aurite lungi de-o milă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me naulasimme anturoihimme maantiet ja aurinko kulki mukanamme avaruudessa kultaisilla peninkulmasaappaillae
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naelutasime maanteed taldade külge ja päike tuli meiega maailmaruumis kuldsetel miilijalgadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos clavamos la carretera en las plantas de los pies y el sol nos acompañaba en el espacio en sus pies de millas de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
higgyétek el az elefánt nem nagyobb mint a bolha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
believe me the elephant is not bigger than the flea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
glaubt mir der elephant ist nicht größer als der floh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
croyez-le bien l’éléphant n’est pas plus grand qu’une puce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
credetemi l’elefante non è piú grande di una pulce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
verujte slon nije veći od buve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uwierzcie słoń nie jest większy od pchły
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
verte slon nie je väčší než blcha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
credeţi-mă că elefantul nu-i mai mare decât puricele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
uskokaa norsu ei ole kirppua isompi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
uskuge elevant pole suurem kui kirp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
créeme el elefante no es más grande que la pulga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a vörös nem vörösebb mint a fehér
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
red is not redder than white
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das rot nicht röter als das weiße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le rouge n’est pas plus rouge que le blanc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il rosso non è piú rosso del bianco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crveno nije od belog crvenije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czerwień nie czerwieńsza od bieli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a červené je nie červenšie od bieleho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roşul nu-i mai roşu decât albul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
punainen ei valkoista punaisempi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
punane pole valgest punasem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el rojo no es más rojo que el blanco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ha mégis mi azért mentünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and if we really went, we went
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wenn wir deswegen dennoch gegangen sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
même si nous allions de l’avant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e se ciò malgrado noi andavamo avanti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ako smo ipak isli dalje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jeśli mimo to posuwaliśmy się naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ak sme napriek tomu šli ďalej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi dacă, totuşi, noi am mers mai departe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja jos me sittenkin käveiimme eteenpäin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kui me siis ikkagi läksime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo nosotros seguíamos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tovább kamaralógósz ha felállítjuk a mérleget, úgyis mi húzzuk a rövidebbet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ahead only on kameralogos if we set up scales when we ever better off
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und weiter logisch wenn wir die waage aufstellen ziehen wir sowieso den kürzeren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
débarralogos de toute façon si nous dressons la balance c’est nous qui tirons court
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cameralogos se facciamo un bilancio tanto siamo noi ad avere la peggio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zelenašu ako postavimo vagu ionako ćemo izvući deblji kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kamaralogos jeśli zrobić bilans i tak wypadnie nasza krzywda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
abrakadabraka tak či tak potiahneme drievko za kratší koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
e logosul cămării, pe mai departe, dacă aşezăm cântarul oricum, tot noi o să-l tragem pe cel mai scurt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kamaraloogos kun teemme tilinpäätóksen me vedämme lyhemmän korren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
edasi kamaralogos kui teeksimegi rehnuti tõmbaksime ikkagi lühema kõrre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
adelante kamaralogosz si hacemos balance somos nosotros los que nos llevaremos la peor parte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és ekkor kinyíltak a szemeink
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and then our eyes were opened
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und dann gingen uns die augen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en ce moment nos yeux s’ouvraient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e allora ci si aprivano gli occhi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i tad nam se otvoriše oči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wtedy otwierały się nam oczy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtedy sa nám otvorili oči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-atunci ni s-au deschis ochii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja siinä silmämme aukenivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja siis avanesid meie silmad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y entonces se nos abrieron los ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mélyek lettünk mint a fekete kutak a bánya vidéken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and soon we were deep like the black wells in mining country and
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir wurden tief wie die schwarzen brunnen der bergwerksgegenden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sommes devenus profonds comme des fosses noires dans une région de mines et
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e fummo profondi come gli oscuri pozzi dei paesi minerari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i postasmo duboki ko crni bunari kraj majdana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pogłębiliśmy się jak czarne szyby w czeluściach kopalni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a stali sme sa hlbokí ako čierne studne v kraji banskom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-am devenit adânci ca puţurile negre din ţinutul minier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me muutuimme syviksi kuin mustat kaivot kaivosalueella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me muutusime sügavaks kui kaevanduspiirkonna mustad kaevud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y nos volvimos profundos como los pozos negros cercanos a las minas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk és mentünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so we continued
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir gingen und gingen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avancions nous avancions
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e andavamo andavamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i išli smo išli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i szliśmy i szliśmy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len sme šli a šli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-am mers şi-am tot mers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kuljimme ja kuljimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me läksime ja läksime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y anduvimos y anduvimos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
13 angyal járt előttünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
13 angels walked ahead us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
13 engel zogen uns voran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
13 anges marchaient devant nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
13 angeli ci precedevano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a pred nama koračahu 13 anđela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przed nami 13 aniołów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred nami šlo 13 anjelov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dinaintea noastră păşeau 13 îngeri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
13 enkeliä edellämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
13 inglit läksid me ees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con 13 ángeles delante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szintén gyalog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on foot too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gleichfalls zu fuß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à pied aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a piedi anch’essi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
takođe peške
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tiež pešo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mergeau tot pe jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nekin jalan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
niisamuti jalgsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
también a pie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és énekeltek nekünk a fiatalságunkról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and sang for us about our youth
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und sangen uns von unserer jugend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ils nous chantaient notre jeunesse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e ci cantavano della nostra giovinezza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pevahu nam o našoj mladosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śpiewając nam o naszej młodości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a o mladosti našej nám spievali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi ne cântau despre tinereţea noastră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja lauloivat meille nuoruudestamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja laulsid meile me noorusest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que cantaban sobre nuestra juventud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
már tipikus csavargók voltunk jól megnevelt bolhákkal a hónunk alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we were already well-tried tramps with tame fleas in our armpits
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
längst schon waren wir typische landstreicher mit gut erzogenen flöhen unter den achseln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions déjà typiquement vagabonds avec des puces bien élevées aux aisselles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eravamo già dei vagabondi tipici con pulci educate sotto le ascelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
već smo bili tipične skitnice sa dobro vaspitanim buvama ispod pazuha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
staliśmy się typowymi łazęgami o dobrze ułożonych pchłach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to z nás už boli typickí tuláci so slušnými blchami pod pazuchami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram hoinari de-acuma tipici cu purici bine crescuţi la subsuoară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olimme jo oikeita kulkureita hyvin kasvatetut kirput kainalossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meist olid saanud juba tüüpilised rändurid hästikasvatatud kirpudega kaenla all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya éramos típikus vagabundos con pulgas bien educadas en las axilas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szerettük az árokba hullott gyümölcsöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we enjoyed fruit from the roadside ditch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir mochten das in den straßengraben gefallene obst
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous aimions les fruits tombés dans les fossés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
amavamo la frutta caduta nel fosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voleli smo voće što je popadalo u jarkove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pod pachą polubiliśmy opadłe do rowów owoce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mali sme radi opadané ovocie a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne plăceau fructele căzute în şanţuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pidimme ojaan pudonneista hedelmistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
armastasime kraavi kukkunud puuvilju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos gustaba la fruta caída en las cunetas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a savanyutejet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sour milk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die saure milch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le lait tourné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il latte cagliato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiselo mleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kwaśne mleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sadnuté mlieko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
laptele bătut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hapantuneesta maidosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hapupiima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y la leche agria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és a zsidók hitközségi kasszáit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and jewish community funds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die kassen der jüdischen kultusgemeinden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les caisses des communautés juives
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la cassa d’assistenza delle comunità ebraiche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i parohijske kasé Jevreja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i żydowskie kasy kachałowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a židovské podporné pokladnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi casele de bani ale comunităţii evreieşti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja juutalaisten seurakuntakassoista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja juudi koguduste kassasid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las cajas de caudales de las comunidades religiosas judías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s jöttek felénk innen és onnan is a testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we had brothers round us oh from everywhere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und zu uns stießen von hier und dort brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de tous côtés des compagnons venaient vers nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e di qua e di là venivano verso di noi i fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a dolazila su nam braća i odovud i odonud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i przyszli do nas bracia zewsząd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stade i odtade k nám prichádzali bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi veneau către noi şi de ici şi de colo fraţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siellä täällä tuli veljiä vastaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ning siitsealt tuli meile vastu vendi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y se nos acercaban los hermanos de todas partes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a világ minden fajta nyelvével s csodálatosan téglabőrű ábrázatokkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wonderful skins like brick a world’s languages on their lips
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit allen möglichen sprachen der welt und mit merkwürdig ziegelrauhen gesichtern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
figures merveilleusement peau-de-brique toutes les langues de la terre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con tutte le varie lingue del mondo e con facce straordinarie color mattone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svemogučim jezicima sveta i s licem čudesne ciglene boje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mówiący wszystkimi językami świata i o cudownie ceglastych obliczach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rozprávajúci všetkými jazykmi sveta a s podivne tehlovočervenými tvárami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu toate limbile lumii şi cu feţele lor, cu pielea, ciudat lucru, de cărămidă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikén maailman kieliä ja kummia tiilennahkanaamoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maailma igat sorti keelte ja imeliste telliskivikarva nägudega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablaban todas las lenguas del mundo con maravillosas caras de piel de ladrillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
speciális szaga volt valamennyinek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
each had his special smell
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein jeder hatte seinen speziellen geruch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
chacun avait son odeur spéciale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ognuno aveva un suo odore speciale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su imali neki specijalni miris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy miał swoisty zapach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý mal svoj špeciálny pach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toate aveau mirosuri deosebite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokaisella ominaishajunsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõigil oma eriline lõhn man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenían un olor especial
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s némelyiket legyalulták a kilométerek s némelyiknek még tejes volt a szája az anyja csecsétől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and some had been planed to the bone by kilometers and others came with milky mouths from their mother’s breast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und manch einen hatten die kilometer abgehobelt und mancher hatte noch milch um den mund von der brust seiner mutter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelques-uns menuisés par les kilomètres d’autres le lait des tettes de leurs mères encore à la bouche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e qualcuno era piallato dai chilometri e qualcun’altro aveva ancora sulla bocca il latte della tetta della mamma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neke su već sastrugali kilometri nekima su usta još bila vlašna od mleka iz majčine sise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niektórych ostrugały kilometry niektórzy zaś mieli na wargach mleko matczynego cycka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
niektorých otupili kilometre a niektorým tieklo ešte po brade mlieko z materinho cecka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi pe unii i-au rindeluit kilometrii, iar câte unul mai avea lapte la gură de la ţâţa maică-sii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toiset kilometrien höyläämiä ja toisilla suu vielä täynnä äidinrintaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja mõnda olid lihvinud kilomeetrid ja mõnel oli suu veel ema rinnast piimane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había algunos desgastados por los kilometros y otros con la leche materna en la boca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az utak fehér dunnákban hevertek alattunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the roads lay under us in white quilts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die wege lagen als weiße daunendecke unter uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les routes reposaient sous nos pieds en édredons blancs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le strade giacevano sotto di noi con imbottite bianche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pod nama su ležali putevi u belim perinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drogi pod nami kryła biała pierzyna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pod nami váľali sa v bielych duchnách cesty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
drumurile se-ntindeau la picioarele noastre ca nişte dune albe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiet lojuivat allamme valkeina untuvapeittoina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teed lebasid me jalge all valgete sulgtekkidena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los caminos yacían a nuestros pies como edredones blancos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sürgönydrótok összerántották magukat és kabalákat írtak az égre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the telegraph-wires jerked tight and wrote mantras on the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die telegraphendrähte zuckten zusammen und schrieben kabbalistische zeichen an den himmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fils du télégraphe tressaillaient décrivaient des cabales sur le ciel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i fili del telegrafo si stringevano e scrivevano cabbale sul cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
trgoše se telegrafske žice i ispisaše po nebu kabale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
druty telegraficzne zaciskały się i wypisywały na niebie kabałę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a poskrúcané telegrafné drôty klikyhákmi nebo počarbali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
firele de telegraf tresăltau şi scriau cabale pe cer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sähkölangat vetäytyivät kurttuun ja kirjoittivat taivaalle onnenlukuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
telegraaftraadid tõmbusid kortsu ja kirjutasid taevasse kabalaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los cables telegráficos se distorsionaban y escribían cábalas en el cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
este láttuk amint az asszonyok lába között kinyíltak a virágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at night we glimpsed flowers blooming between women’s legs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abends sahen wir wie zwischen den schenkeln der weiber blumen aufgingen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le soir nous voyions les fleurs s’ouvrir entre les cuisses des femmes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la sera vedevamo come s’aprivano i fiori tra le gambe delle donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uveče videsmo gde međ nogama žena procvetaše cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wieczorami widzieliśmy kwiaty kwitnące między kobiecymi nogami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
večerami vídali sme v lonách žien kvety rozkvitať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
seara vedeam cum între picioarele femeilor se deschideau florile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
iltaisin näimme kun kukat aukesivat naisten jalkojen välissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õhtul nägime kuidas naiste jalge vahel avanesid õied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por las noches veíamos abrirse las flores entre las piernas de las mujeres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de mi növényevők és asszonygyűlölők voltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but we were vegetarians and misogynists
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wir waren vegetarier und weiberhasser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous étions herbivores et misogynes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi eravamo vegetariani e antifemministi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al mi smo bili biljožderi i ženomrsci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale myśmy byli roślinożernymi wrogami kobiet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale my vegetariáni a nepriatelia žien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi eram mâncători de plante şi misogini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta me olimme kasvissyojia ja naisvihaajia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid meie olime taimetoitlased ja vihkasime naisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero comíamos plantas y odiábamos a las mujeres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és áthúztuk magunkat Passaun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and dragged ourselves through Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir schleppten uns durch Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous nous sommes enfilés par Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e ci spingemmo oltre Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i vukli smo se preko Pasauna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i ciągnęliśmy przez Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prešmykli sme sa cez Pasov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi am trecut prin Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja laahauduimme läpi Passaun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vedasime end läbi Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y nos arrastrábamos por Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Aachenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Aquisgrana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Ahena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Akwizgran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Aachenin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Aacheni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Antwerpenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Antwerp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Anversa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Antverpena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Antwerpię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Antverpy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Antwerpenin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Antwerpeni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász lesoványodott mint a szálka s a szakálla egész megvörösödött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver grew splinter-thin and his beard pure ginger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer magerte zu einem splitter ab und sein bart wurde gänzlich rot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois se décharnait comme une écharde et sa barbe avait complètement roussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo scultore si fece magro come uno stecco e la sua barba si fece tutta rossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac je smršao ko riblja kost a brada mu póstala sasvim riđa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz wychudł na wiór a broda jego wyrudziała zupełnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár schudol na kosť a brada mu celkom zryšavela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn a slăbit, s-a făcut iască şi barba i s-a-nroşit de tot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä laihtui ruodoksi ja hänen partansa punertui aivan punaiseksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor jäi kõhnaks nagu pilbas ja ta habe tõmbus üleni punaseks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista adelgazó parecía una astilla y se le enrojeció la barba por completo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nekem versek és hadzsura erdők kezdtek nőni a fejemben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
poems and hajura forests began to spring up in my head and
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mir begannen im kopf gedichte und hadschurawälder zu sprießen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi des forêts de poèmes et d’adjurants me poussaient dans la tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a me crescevano in testa versi e boschi intricati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u mojoj su glavi rasle pesme i hadžurske šume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w głowie rosły mi wiersze i lasy hadżury
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kým mne sa v hlave rozrastali básne a bujné lesy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mie au început să-mi crească în cap poezii şi păduri de bambus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun päässäni kasvoi runoja ja hadzura-metsiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mul hakkasid peas kasvama värsid ja hadžura metsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me empezaron a crecer poemas y bosques hadzsura en la cabeza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fényfolyókon kétszer átúsztak előttünk a patkányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
swam twice across the light-rivers in front of us the rats
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zweimal durchquerten vor uns ratten die lichtflüsse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
devant nous des rats traversaient deux fois les fleuves de lumière
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sui fiumi di luce i ratti passarono due volte davanti a noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reke svetlosti dvaput su pred nama preplivali pacovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po dwakroć szczury przepływały przed nami świetliste rzeki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo svetelnej rieke pred nami dvakrát preplávali potkany
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe râurile de lumină de două ori au trecut înot dinaintea noastră şobolanii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rotat uivat valojokien yli kahdesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rotid ujusid meie silme all kaks korda üle valgusjõgede
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las ratas cruzaron dos veces los pasillos de luces en nuestras narices
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagy tutajokon amelyek nadrággombbal és madártojásokkal voltak kimintázva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on their big rafts festooned with birds’ eggs and trouser-buttons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf großen flößen mit hosenknöpfen und vogeleiern gemustert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur de grands radeaux à motifs d’œufs d’oiseaux et de boutons de culotte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su grandi chiatte ornate di bottoni da calzoni e uova d’uccelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na vlikim splavovima išaranim dugmadima za pantalone i ptičjim jajima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na wielkich tratwach we wrozy z guzików od spodni i z ptasich jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na veľkých pltiach vykladaných gombíkmi z gatí a vtáčími vajíčkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe plute mari, care erau împodobite cu nasturi de pantaloni şi ouă de păsări
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isoilla lautoilla jotka oli koristettu housunnapeilla ja linnunmunilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
suurtel parvedel mis ehitud püksinööbi ja linnumunadega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en grandes almadías decoradas con botones de pantalones y huevos de pájaros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
postafiókokban vártak rám a szeretőm levelei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
letters from my lovers were waiting for me in the post-boxes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf postämtern erwarteten mich die briefe meiner geliebten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les lettres de ma maîtresse m’attendaient aux boîtes postales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
negli uffici postali mi aspettavano le lettere della mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u poštanskom fahu čekala su me pisma moje ljubavnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w skrytkach pocztowych czekały na mnie listy od kochanki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na poštách čakali ma listy milenky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în cutiile poştale mă aşteptau scrisorile iubitei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
postilokeroissa minua odottivat armaani kirjeet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
postijaamades ootasid mind kallima kirjad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las cartas de mi amante me esperaban en apartados de correos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de tudtam az éjszakák a legtetvesebbek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but I knew nights were worst for lice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ich wußte die nächte sind meistens verlaust
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais je savais que les nuits sont particulièrement poueuses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma sapevo che i pidocchi si muovono soprattutto la notte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al znao sam noói su najvašljivije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale wiedziałem noce są najbardziej zawszone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja som už vedel že najzavšivavenejšic sú noci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar ştiam că nopţile sunt cele mai pline de păduchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta minä tiesin yöt óvat viheliäisimmät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga mina teadsin et ööd on kõige täitanumad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y sabía que las noches estaban llenas de piojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ilyenkor tehát a verseimen dolgoztam akik úgy jöttek elő a fejemből mint valami aranygyapjas birkák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so I got to work on my poems then and they streamed from my head like some golden-fleeced flock of sheep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zu der zeit arbeitete ich an meinen gedichten die dem kopf so entsprangen wie lämmer mit goldenem vlies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
alors donc je travaillais sur les poèmes qui me sortaient de la tête comme des moutons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quindi lavoravo sui miei versi che mi uscivano dalla testa come pecore dal manto d’oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tada sam dakle radio na svojim pesmama koje su mi dolazile iz glave kao kakve zlatorune ovce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wtedy pracowałem nad wierszami wyskakującymi mi z głowy jak złotorune owcejak złotorune owce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o takom čase pracoval som teda na veršoch ktoré mi ako ovce so zlatým rúnom z hlavy vychádzali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aşa încât atunci lucram la poeziile mele, care-mi veneau din minte ca nişte oi cu lâna de aur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
silloin siis muokkasin runoja joita ilmaantui päästäni kuin kultavillaisia lampaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega töötasin öösiti luuletuste kallal mis tärkasid mu peast nagu kuldvillaga lambad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
entonces trabajaba con poemas que salían de mi cabeza como ovejas con piel de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
semmi kétség ezek a leggyámoltalanabb állatok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these are certainly the most timorous put-upon creatures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ohne zweifel sind das die unbeholfensten tiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce sont incontestablement les bêtes les plus gauches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non c’è dubbio che quelle sono le bestie piú sprovvedute
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
te bez ikakve sumnje najčednije životinje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to bez wątpienia najbezradniejsze zwierzęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nepochybne sú zo zvierat tie najnemotornejšie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu-ncape îndoială că-s cele mai neajutorate animale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
epäilemättä avuttomimpia eläimiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pole kahtlustki et need on kõige abitumad loomad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que sin duda son los animales más abatidos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de ha valaki füle mögé dugja a táblát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but let someone stick the slate behind his ear
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn einer jedoch sich die tafel hinters ohr steckt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais si quelqu’un cache son ardoise derrière l’oreille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma se qualcuno si mette la lavagna dietro l’orecchio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ako neko zadene njivu iza uva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz jeśli ktoś wkłada za ucho tablicę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale keď si niekto strčí tabuľu za uši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar dacă cineva îşi pune după ureche tabla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta jos pistää taulun korvansa taakse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent kui jalad kõrva taha seada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aunque si alguién esconde la tableta detrás de las orejas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a redőnyök ijedten leszaladnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the startled shutters roll down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rasseln die rollbalken erschrocken herab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les volets effarés dégringolent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le saracinesche cadono spaventate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
roletne se uplašeno sjure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rolety opadną spłoszone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rolety naľakané zbehnú dolu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
obloanele se năpustesc speriate în jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin kaihtimet juoksevat pelästyneinä alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
langevad katted ehmunult alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las persianas se corren asustadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez a mi életünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this is our life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist unser leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est notre vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco la nostra vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to je naš život
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to nasze życie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to je náš život
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
asta ne este viaţa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tämä on meidän elämämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see on me elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así es nuestra vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a vámőrök minden állomáson bélyegzőt ütnek a szívünkre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at all the stations customs-officers stamp our hearts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die zöllner knallen bei jeder haltestelle einen stempel auf unser herz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à toutes les gares les douaniers estampillent notre cœur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ad ogni stazione i doganieri ci battono un timbro sul cuore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
carinici na svakoj stanici udare nam žig na srce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
celnicy ostemplują na każdej stacji nasze serca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na každej hranici nám srdcia oštempľujú colníci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vameşii ne pun ştampile pe inimi în toate punctele de control
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokaisella asemalla tullimiehet lyövät leiman sydämeemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tolliametnikud löövad igas peatuses meie südamesse templi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los aduaneros ponen un sello en el corazón en cada estación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi csak úszunk tovább hajnal iránt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we only swim further away to where dawn is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir schwimmen nur weiter dem morgen zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous nageons toujours en nous rabattant sur l’aube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi nuotiamo sempre avanti verso l’alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi samo plivamo dalje u pravcu zore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a my płyniemy tylko dalej w brzask
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale my plávame ďalej za úsvitom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar noi nu facem decât să-notăm mai departe spre zorii zilei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me vain uimme eteenpäin kohti aamunkoittoa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie aga ujume edasi koidu poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y seguimos nadando en dirección al alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bizony okosabb lenne ha mindenki édesfagyökérrel vagy krumplicukorral kereskedne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in fact it would be more sensible if everybody dealt in sweet tree-roots or glucose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sicher wäre es gescheiter wenn ein jeder mit süßholz oder kartoffelzucker handelte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce serait bien plus malin si tout le monde se faisait marchand de réglisse ou de caroubes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo sarebbe meglio se tutti facessero commercio di carrube e caramelle per i bambini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bogme bi bilo pametnije kad by svako trgovao slatkim korenjem il šećerom od krompira
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zapewne mądrzej byłoby handlować korzeniami albo syropem ziemniaczanym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bolo by veru najmúdrejšie keby každý z nás s koreňom sladkého dreva alebo s cukrom zemiakovým obchodoval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate ar fi o treabă mai deşteaptă dacă toată lumea ar face negoţ cu rădăcină de lemn dulce sau glucoză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
saattaisi olla viisaampaa jos jokainen kävisi kauppaa makeanpuunjuurella tai perunasokerilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kahtlemata oleks targem kui kõik kaupleksid lagritsa või tärklisega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cierto sería más razonable que todo el mundo comercializara alcazuz y caramelos de patatas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
osszátok be a világot amiben éltek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ration the world you live in
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
teilt euch die welt ein in der ihr lebt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
rationnez le monde où vous vivez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dividetevi il mondo in cui vivete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
podelite svet u kome živite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rozczłonkujcie świat w którym żyjecie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
podeľte si svet ľudia ak už žijete v ňom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
împărţiţi-vă lumea în care trăiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jakakaa se maailma jossa elätte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jagage see maailm milles elate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
distribuid el mundo donde vivís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nekünk könnyű naponta 50 kilométert megyünk belőle kifelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no trouble for us to leave it behind 50 kilometers a day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns fällt es leicht täglich 50 kilometer aus ihr hinauszugehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour nous c’est facile nous le quittons tous les jours de 50 kilomètres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per noi è facile facciamo ogni giorno 50 chilometri per uscirne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama je lako mi dnevno po 50 kilometara izlazimo iz njega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bez trudu przebywamy 50 kilometrów dziennie wyłaniamy się
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám je hej deň čo deň sme o 50 kilometrov ďalej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nouă ne este uşor să străbatem 50 de kilometri pe zi în afară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
meillä on helppoa me kävelemme siitä poispäin 50 kilometriä päivässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meil on lihtne me läheme 50 kilomeetrit päevas sellest välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos resulta fácil andar 50 kilómetros diarios alejándonos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
alagutakban hegyek gerincén s a hallgatag német erdőkben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in tunnels on hill-crests and in soundless german forests
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
durch tunnels über bergrücken und in verschwiegenen deutschen wäldern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans des tunnels sur des crêtes et dans les forêts allemandes silencieuses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nelle gallerie sui crinali dei monti e in taciti boschi tedeschi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tunelima planinskim grebenima i nemuštim nemačkim šumama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z wąwozów na grzbiety gór i wnikamy w milczące lasy niemieckie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
uberáme sa tunelmi po hrebeňoch hôr cez tiché švábske lesy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în tuneluri, pe culmile munţilor şi-n pădurea germană tăcută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunneleita vuortenharjoja ja vaiteliaita saksalaisia metsiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üle mäeselgade läbi tunnelite ja vaiksete saksa metsade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en túneles por cumbres de montañas y en bosques alemanes callados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
érezzük a friss trágya szagát a földeken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we notice the fresh dung smell of the fields
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir spürten den geruch von frischer jauche auf den feldern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous sentons le fumier frais dans les champs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentiamo l’odore del letame fresco sui campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećamo miris svežeg gnoja na njivama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czujemy zapach świeżego nawozu na polach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítime čerstvý pach hnoja na poliach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţim mirosul de bălegar proaspăt aşternut peste plaiuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me tunnemme peltojen tuoreen lannanhajun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunneme põldudel värske sõnniku lehka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentimos el olor del estiércol fresco en el campo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hegyek néha megfordulnak s a fák citeráznak a szélben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the mountains swivel round at times and the trees shiver in the wind like cithers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die berge drehten sich gelegentlich um und die bäume schlugen im wind die zither
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les montagnes se retournent parfois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e talvolta i monti si voltano e gli alberi suonano la chitarra nel vento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
planine se katkad obrnu a drveće svira u citru kroz vetar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czasem góry się obracają i drzewa wibrują na wietrze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hory sa občas otočia a stromy vo vetre klepocú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munţii uneori se întorc şi copacii cântă la ţiteră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
välistä vuoret kääntyvät ja puut vapisevat tuulessa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mäed pööravad end vahel ringi ja puud värisevad tuules
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las montañas se dan la vuelta de vez en cuando y los árboles tocan la cítara en el viento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fák alapjábanvéve teherbe esett lányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the trees what are they but pregnant girls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im grunde genommen sind die bäume schwangere mädchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les arbres jouent de la cithare dans le vent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dopo tutto gli alberi sono fanciulle gravide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stabla su u suštini obremenjene devojke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drzewa to właściwie ciężarne dziewczęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stromy sú v podstate samodruhé dievky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fete rămase grele iau forma copacilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oikeastaan puut ovat raskaiksi tulleita tyttöjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üldiselt võttes on puud rasedad tüdrukud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los árboles en relidad son chicas embarazadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de ha jobban megnézzük a határkövek is teherbe esett lányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but look closely at the boundary-stones and they are pregnant girls too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wenn wir besser hinschauen sind auch die grenzsteine in schwangerschaft gefallene mädchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au fond ce sont des filles engrossées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar, dacă privim mai atent, şi pietrele de hotar sunt tot fete gravide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid kui paremini vaadata on ka piirikivid rasedad tüdrukud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
halkan beszélnek egymáshoz és azt mondják:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in a low voice they confess to each other:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
leise sprechen sie miteinander und sagen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui parlent bas entre elles :
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si parlano sotto voce e dicono cosí:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tiho govore među sobom i kažu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szepcą ze sobą i mówią:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potichu hovoria si jedna druhej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vorbesc în şoaptă una cu cealaltă şi zic:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ne puhelevat hiljaa keskenään ja sanovat:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
räägivad vaikselt üksteisega ja ütlevad:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablan en voz baja entre ellos y dicen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha ő elmegy én öngyilkos leszek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
if he leaves me I’ll kill myeslf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
geht er weg bringe ich mich um
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
s’il part je me suicide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se lui se ne va io m’ammazzo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ako on ode ubiću se
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeśli odejdzie zabiję się
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
keď mi odíde zabijem sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă mă părăseşte, mă sinucid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos hän lähtee niin minä otan hengen itseltäni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ta läheb siis tapan end ära
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si se va me suicido
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tegnap egész nap pelenkákat szegtem arany fonállal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yesterday I was hemming nappies with gold thread all day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gestern habe ich den ganzen tag windeln mit goldenem garn gesäumt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hier toute la journée j’ai ourlé des langes avec du fil d’or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ieri tutto il giorno ho orlato con filo d’oro le fasce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
juče sam ceo dan opšivala pelene zlatnom niti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wczoraj cały dzień obrębiałam pieluszki złotą nitką
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po celý deň vyšívala som mu včera zlatou niťou výbavičku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ieri toată ziua am tivit scutece cu fir auriu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
eilen päärmäsin koko päivän kapaloita kultalangalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eile palistasin terve päeva mähkmeid kuldse niidiga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayer pasé todo el día cosiendo pañales con hilo de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
angyalkának keresztelem majd és gyémánt cseresznyét akasztok a fülébe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
little angel she’ll be christened I’ll hang cherries of diamond in her ears
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
engelchen werde ich es taufen und ihm dann diamantene kirschen übers ohr hängen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je veux la baptiser Angélique j’accrocherai à ses oreilles des cerises en diamant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo chiamerò angeletto e gli appenderò sulle orecchie ciliegie di diamante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
krstiću ga anđelčićem a o uvo ću mu okačiti dijamantsku trešnju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ochrzczę go na aniołka i zawieszę mu diamentowe czereśnie na uszach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dám ho pokrstiť za anjelika a diamantové čerešne povesím mu na ušká
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să-i dau numele de îngeraş şi în urechi o să-i agăţ cireşe diamantine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä panen sen nimeksi enkeli ja ripustan sen korvaan timanttikirsikan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ristin ta inglikeseks ja riputan teemantmureli kõrva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
lo llamaré angelito y le colgaré cerezas de diamante en las orejas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy egyszerűen csak ezt mondják:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or perhaps all they say is:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder sie sagen einfach nur:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou simplement ceci:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure dicono semplicemente:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili prosto samo vele:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo mówią tylko:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo jednoducho iba toto:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau, pur şi simplu, zic:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tai ne sanovat vain yksinkertaisesti:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või siis ütlevad lihtsalt:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o simplemente dicen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a férfiak mind sánta kutyák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
every man’s but a lame dog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die männer sind allesamt hinkende hunde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les hommes sont tous des chiens boiteux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tutti gli uomini sono cani zoppi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su muškarci šantavi psi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy mężczyzna to pies kulawy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chlapi sú tak či onak šmatľaví psi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toţi bărbaţii-s nişte dulăi ologi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikki miehet ovat ontuvia koiria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõik mehed on lombakad koerad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos los hombres son perros cojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hegyek már egészen fölénk hajolnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the mountains are arched right over us now
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die berge beugen sich schon ganz über uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
déjà les montagnes se courbent sur nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i monti sono ormai tutti piegati sopra di noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
planine se već sasvim naginju na nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
góry chylą się całkiem na nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hory sa už celkom naklonili k nám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munţii se-apleacă deasupra noastră de-acuma complet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vuoret kallistuvat jo suoraan päälle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mäed kummarduvad juba täiesti meie kohale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las montañas se abaten hacia nosotros por completo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az óriás kígyó pedig skrupulusok nélkül lenyeli a napot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and still the giant snake gulps down the sun with a smack
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die riesenschlange aber schluckt skrupellos die sonne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tindis que le serpent géant avale le soleil sans scrupules
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mentre il serpente gigante inghiottisce il sole senza scrupoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ogromna zmija bez skrupula proguta sunce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słońce zaś pochłonie bez skrupułów pyton
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a obrovský had z ničoho nič slnko prehltol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar şarpele uriaş înghite fără scrupule soarele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jättiläiskäärme nielaisee auringon kakistelematta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hiigelsuur madu aga neelab kõhklusteta alla päikese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y la culebra gigante se traga el sol sin escrúpulos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
még utóbb is költő lesz belőlem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’ll come to be a poet someday
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
am ende wird noch ein dichter aus mir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour finir je deviendrais poète
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
alla fin fine io sarò poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najzad ću još postati pesnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ostatecznie będzie ze mnie poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nakoniec ešte bude zo mňa básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
până la urmă, te pomeneşti c-o să ajung poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lopultakin minusta tulee runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lõpuks saab minust ikkagi luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
más adelante me volveré poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak jól felhúzni a kereplőket a legtöbb baj úgyis anna kisasszony szelességén múlik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well then let’s swing the rattles anyhow what’s the cause of the fuss but miss anna’s tantrums
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur gut die ratschen aufziehen das größte übel kommt sowieso von fräulein annas voreiligkeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais il faut bien remonter les crécelles de toute façon le plus grand mal vient de l’étourderie de Mlle Anne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
basterà tirare fino in fondo le raganelle tanto piú che tutto il male viene dalla sbadattaggine della signorina Anna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo dobro naviti čegrtaljke ionako svaka muka zavisi tek od širokogrudosti gospo ce Ane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dobrze tylko nakręcić kołatki i tak najwięcej my z tą trzpiotką Anną kłopotu ma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len dobre roztočiť rapkáče najväčšou prekážkou je beztak vetroplachosť slečny Anny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sfârlezele trebuie bine învârtite, cele mai multe necazuri depind de pripeala domnişoarei anna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on vain vedettävä kalistimet kunnolla päälle pahempi riesa on neiti Annan ailahtelevaisuus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
peab ainult kõristid korralikult üles keerama enamik hädasid tuleneb siiski preili anna tuulepäisusest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hay que hacer girar bien las chicharras porque la frivolidad de la señorita ana trae muchos problemas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tegnap két verset küldtem haza a független magyarországnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yesterday I sent home a couple of poems to independent hungary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gestern schickte ich zwei gedichte nach hause für die zeitung független magyarország
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hier j’ai envoyé deux poèmes chez nous à La Hongrie Indépendante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ieri ho mandato due poesie all’« Ungheria Indipendente »
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
juče sam poslao dve pesme kući „Nezavisnoj Mađarskoj“
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wczoraj posłałem do kraju dwa wiersze do „Független Magyarország”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
včera som poslal domov dve básne do „Nezávislého Maďarska”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ieri am trimis acasă două poezii ungariei independente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
eilen lähetin kaksi runoa kotiin Riippumattomalle Unkarille ja me tipahdimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eile saatsin koju kaks värssi ajakirjale rippumatu ungari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayer envié a casa dos poemas al país húngaro independiente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s megint visszaestünk stuttgartba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and again we dropped back to Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wieder verschlug es uns nach Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sommes de nouveau tombés à Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e finimmo un’altra volta a Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa smo opet dopali u Štutgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i znów wpadliśmy do Stuttgartu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zasa sme zapadli do Štutgartu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi iar ne-am pomenit în Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
takaisin Stuttgartiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja taas langesime tagasi stuttgarti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
volvimos a encontrarnos en Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ültünk a koldusok asztalánál lekváros lepényeket ettünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sat at the beggars’ table ate jam tarts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir saßen am tisch der bettler und aßen marmeladekuchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions assis à la table des mendiants et nous mangions des tourtes à la confiture
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sedemmo alla tavola dei mendicanti mangiammo pizze con la marmellata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sedeli smo kraj stola prosjaka i jeli smo lepinje s pekmezom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
siedzieliśmy przy żebraczym stole jedliśmy placki z powidłami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sadli si k stolu žobrákov jedli lekvárový posúch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stăteam la masa cerşetorilor, mâncam clătite cu magiun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
istuimme kerjäläisten pöytään söimme hillolla täytettyjä pannukakkuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime kerjuste lauas sõime moosipirukaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos sentamos a la mesa de los mendigos y comimos tortas con mermelada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s egy stájer paraszt szíve világított le a gerendákról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and a styrian peasant’s heart gleamed down from the rafters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und das herz eines steirischen bauern leuchtete von den balken herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et d’une solive un cœur de paysan styrien donnait la lumière
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il cuore di un contadino stiriano splendeva dalle travi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a s greda nam je svetlelo srce jednog štajerskog seljaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i z belek świeciło serce styryjskiego chłopa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a srdce štajerského sedliačika svietilo na nás spod hrady
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi de pe grinzi lumina inima unui ţăran stirian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kattohirressä valaisi jonkun steiermarkilaisen talonpojan sydän
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ülalt aampalgilt valgustas meid ühe steieri talumehe süda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el corazón de un campesino estirio relumbró en las vigas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szomszédház udvarán az ÜDV HADSEREGE misézett
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
mass was celebrated by the SALVATION ARMY in the courtyard next door
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im hof des nachbarhauses las die HEILSARMEE eine messe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans la cour de la maison voisine l’ARMÉE DU SALUT faisait la messe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel cortile della casa accanto l’ESERCITO DELLA SALVEZZA faceva messa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u dvorištu susedne kuće služila je misu VOJSKA SPASA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na sąsiednim podwórzu ARMIA ZBAWIENIA odprawiała swoją mszę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v susednom dvore slúžila omšu ARMÁDA SPÁSY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în curtea casei din vecini îşi ţinea slujba ARMATA SALVĂRII
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
naapuritalon pihalla messusi PELASTUSARMEIJA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naabermaja väravas pidas PÄÄSTEARMEE missat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el patio de la casa vecina el EJÉRCITO DE SALVACIÓN celebró una misa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
flóták és klarinétok visítottak a csillagok alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
flutes and clarinets were shrill under the stars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
flöten und klarinetten schrillten unter den Sternen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
flûtes et clarinettes braillaient sous les étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
flauti e clarinetti stridevano sotto le stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pod zvezdama su vrištale flaute i klarineti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
flety i klarnety popiskiwały pod gwiazdami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pod hviezdami kvílili flauty s klarinetmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sub stele zbierau flautele şi clarinetele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huilut ja klarinetit kirkuivat tähtien alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
flöödid ja klarnetid kriiskasid tähtede all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
flautas y clarinetes chirriaban bajo las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttuk a sárga üvegbaglyokat amint áthajolnak a fiatal anyák fölött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we saw the young mothers bowed over by the yellow glass owls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir sahen die gelben glaseulen, wie sie sich über die jungen mütter neigten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons vu les hiboux de verre jaune se pencher par-dessus les jeunes mères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedevamo le gialle civette di vetro mentre si piegavano sopra le giovani madri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
videli smo kako žute staklene buljine proleću nad mladim majkama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzieliśmy żółte szklane sowy pochylone nad młodymi matkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
videli sme sklené žlté sovy nakláňali sa nad mladými mamičkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeam cum se apleacă bufniţele galbene din sticlă deasupra tinerelor mame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näimme kun keltaiset lasipöllöt kumartuivat nuorten äitien ylle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägime kuidas kollased klaasikakud kummardusid noorte emade kohale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vimos búhos amarillos de cristal inclinándose sobre las madres jóvenes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó isten báránya ki elveszed a világ bűneit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh lamb of god who takest away the sins of the world
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o lamm gottes du nimmst hinweg die sünden der welt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
agneau de Dieu qui rachètes les péchés du monde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh agnello di dio che togli i peccati del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jaganjce božje što otkupljuješ grehove sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
baranku boży który gładzisz grzechy świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
baránok boží ktorý snímaš hriechy sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, mielul lui dumnezeu, care iei asupra ta păcatele lumii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi Jumalan Karitsa joka pois otat maailman synnit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jumala tall kes maailma patud ära kannad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh cordero de dios que quitas el pecado del mundo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrászban megint cihelődni kezdett a félkrisztus és mindenáron beszélni akart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the demichrist began to get going again in the woodcarver and he was determined to speak at all costs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im holzschnitzer begann sich wieder der halbkristus zu regen und er wollte durchaus sprechen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le demi-christ remuait de nouveau dans le sculpteur sur bois et il voulait parler à tout prix
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nello scultore in legno tornava ad agitarsi il mezzo-cristo e voleva parlare a tutti i costi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u kiporescu je počeo opet da se s mukom uspravlja poluhristos i hteo je po svaku cenu da govori
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w snycerzu odżył ponownie półchrystus i chciał koniecznie wygłosić kazanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a do rezbára sa znova poloježiš prevtelil stoj čo stoj povedať chcel niečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în sculptorul în lemn iar a început să se îmbrace alene semicristosul şi ţinea morţiş să vorbească
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjässä alkoi taas tunkea esiin puolikristus hän tahtoi puhua hinnalla millä hyvänsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptoris hakkas taas tärkama poolkristus ja ta tahtis iga hinna eest kõnet pidada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista volvió a prepararse y quería hablar a toda costa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fogd be a csuszalesődet ordított föl a stájer paraszt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
shut your great trap the the styrian peasant shouted
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
halt dein freßmaul brüllte der steirische bauer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ferme ta bouffeuse de gamelle hurlait le paysan styrien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chiudi il becco urlava il contadino stiriano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
začepi gubicu zaurla štajerski seljak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zamknij swój kluskożerny pysk wrzasnął chłop styryjski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zavri si hubu okríkol ho ten štajerský sedliak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ţine-ţi cioclonţul, a răcnit ţăranul din Stiria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turpa kiinni huusi steiermarkilainen talonpoika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pea lõuad karjus steieri talunik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cierra la boca hambrienta le gritó el campesino estirio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egészen orrunk alá tolva a szívét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as he shoved his heart under our very noses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
er schob uns sein herz hart vor die nase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il nous a fourré son cœur en plein sous le nez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci mise sotto il naso il cuore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svoje nam srce gurnu sasvim pod nos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i podsunął nam pod nos swoje serce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a pod nos nám strkal srdce vlastné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
împingându-şi inima până sub nasul nostru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän työnsi sydämensä aivan nenämme alle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
surudes südame otse meie nina alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el corazón se nos subió casi hasta la nariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok 7 rozsdás tőrrel van keresztül szúrva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look at it 7 rusty daggers went through it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr mit 7 rostigen dolchen sind durchstochen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez il est percé de 7 poignards rouillés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedete è trafitto con 7 pugnali rugginosi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vidite probodeno je sa 7 zarđalih bodeža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzicie przebito je 7 rdzawymi sztyletami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
7 hrdzavými dýkami je prebodnuté pozrite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi, e străpunsă de 7 pumnale ruginite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
katsokaa se on 7 ruosteisen tikarin lävistämä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete seda on torganud 7 roostes pistoda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya véis está atravesado con 7 puñales oxidados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szeretőm 7 hazugsága ez bennem testvérkéim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
7 lies my lovers told me my dear brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die 7 lügen meiner geliebten und drinnen meine geschwisterchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour moi 7 mensonges de ma maîtresse mes frérots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sono le 7 menzogne della mia amante in me fratellini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to su 7 laži moje ljubavi braćo moja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to 7 kłamstw mej kochanki wbiło się we mnie bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to 7 milenkiných zrád je vo mne bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sunt cele 7 minciuni ale iubitei mele înfipte în mine, frăţiori,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani 7 valhetta ovat minussa veikkoseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennaksed need on mu armsama 7 petmist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
son las 7 mentiras de mi amante hermanitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok ezt a zöld karimát itt a jobb oldalán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
see this green border here on the right
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr diese grüne krempe hier auf seiner rechten seite?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez cette auréole verte ici à droite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardate quell'orlo verde sul lato destro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi această margine verde aici, în dreapta,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
katsokaa tätä vihreää hatunlieriä oikeassa kyljessä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete seda rohelist serva siin paremal küljel?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿podéis ver este borde verde aquí al lado derecho?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez az én gazdám utolsó harapása rajta testvérkéim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it’s the last mark of my master’s teeth my dear brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist der letzte biß meines herrn meine geschwisterchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ça c’est le dernier coup de dents de mon maître mes frérots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratellini è l’ultima morsicatura del mio padrone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
e ultima muşcătură a stăpânului meu, frăţiori,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se on isäntäni viimeinen puraisu veikkoseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennaksed selle jättis siia mu peremehe viimane hammustus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
es la última mordedura de mi amo hermanitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
26 esztendős vagyok s olyan tiszta volt az életem mint a reggeli harmat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am 26 and my life has been as pure as the morning dew
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
26 jahre alt bin ich und mein leben war so rein wie der morgentau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai 26 ans ma vie était pure comme la rosée du matin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ho 26 anni e la mia vita era pura come rugiada mattutina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
imam 26 godina i život mi je bio čist kao jutarnja rosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mam 26 lat i życie me czyste jak rosa poranna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
26 rokov mám a môj život bol čistý ako ranná rosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am 26 de ani şi aveam parte de-o viaţă curată a dimineţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olen 26-vuotias ja elämäni oli puhdas kuin aamukaste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen 26-aastane ja mu elu on olnud puhas nagu hommikune kaste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tengo 26 años y mi vida ha sido tan nítida como el rocío matinal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
télen egész nap a házunk előtt söpörgettem nyáron kövér gabonát arattam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in winter I was all day sweeping the yard in summer I brought in the happy crop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im winter kehrte ich den ganzen tag vor unserem haus um im sommer fettes getreide zu ernten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en hiver je balayais toute la journée devant notre maison en été je moissonnais le gros blé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
d’inverno pulivo la neve davanti alla casa d’estate mietevo il grano pieno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zimi sam po ceo dan pred kućom meo leti sam žnjeo debelo žito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zimą zamiatałem cały dzień przed domem w lecie kosłem tłuste kłosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po celé dni v zime pred naším domom som zametával v lete žal tučné obilie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iarna măturam toată ziua în faţa casei vara seceram grâne bogate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
talvella lakaisin päivät pitkät talomme edustaa kesällä korjasin pulskaa viljaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
talviti luudasin terve päeva majaesist suviti koristasin lopsakat vilja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en invierno todos los días barría la puerta de casa en verano cosechaba cereal grueso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hej haj de az ember sorsa olyan mint a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hey ai-yy man’s fate is like the
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ach ach das schicksal des menschen ist so wie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ohé oh la vie est comme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh eh il destino dell’uomo è come
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ej aj al čovekova je sudbina takva kao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
hej haj ale taki już los człowieka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak-tak lež život človeka je oko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ehe, ehe, dar soarta omului e ca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hui hai mutta ihmisen kohtalo on kuin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jah kuid inimese saatus on nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ay ay el destino humano es como
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenkinek nyitva volt a szeme s a falak mögött láttuk amint a világ kifordítja szűrét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
all eyes were opened and behind the walls we saw the world change its cloak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
alle hatten wir die augen offen und hinter den mauern sahen wir wie die welt ihren umhang wendet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde avait les yeux ouverts et nous avons vu la terre derrière la meute retourner sa houppelande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tutti tenevano gli occhi aperti e dietro i muri noi vedevamo come il mondo volta gabbana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svima su nam oči bile otvorene i videli smo iza zidina gde svet obrnu ćurak naopako
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy miał oczy otwarte i widzieliśmy jak za murami świat wywraca swój kożuch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý mal otvorené oči a za stenou videli sme ako si svet kožuch obracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea avea ochii deschişi şi vedeam cum în spatele zidurilor lumea îşi întoarce sumanul pe dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikilia oli silmät auki ja seinien läpi näimme kun maailma käänsi viittansa nurin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõigil olid silmad pärani ja seinte taga nägime kuidas maailm keeras ringi oma kuue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos teníamos los ojos abiertos y detrás de las paredes vimos que el mundo le daba la vuelta a la chaqueta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
budapest–páris–berlin–kamcsatka–szentpétervár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
budapest-paris-berlin-kamchatka-st.petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
budapest – paris – berlin – kamtschatka – st.petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Budapest-Paris-Berlin-Kamtchatka-St-Pétersbourg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
budapest-parigi-berlino-camciatka-pietroburgo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Budimpešta—Pariz—Berlin—Kamčatka—Sanktpeterburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Budapeszt - Paryż – Berlin - Kamczatka - Petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Budapešť — Paríž — Berlín — Kamčatka — Petrohrad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
budapesta-paris-berlin-kamceatka-sankt petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Budapest-Pariisi-Berliini-Kamtsatka-Pietari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
budapest – pariis – berliin – kamtšatka – peterburi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
budapest – parís – berlín – kamchatka – san petersburgo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász részeg volt már s a szemeiből mint valami kanálisokból folydogált a szomorúság
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver was drunk by this time and sadness seeped from his eyes like something from gutters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer war schon betrunken und aus seinen augen troff die traurigkeit wie aus kanälen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois était rond et de ses yeux la tristesse coulait comme d’un égout
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo scultore era ormai ubriaco e dai suoi occhi scorreva la tristezza come da canali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac već je bio pijan a iz očiju mu je kao iz kakvih kašičarki jednako tekla tuga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz był już pijany i z oczu ściekał mu smutek jak ze ścieków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár bol už spitý a z jeho očí ako z kanálov smútok vytekal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn se-mbătase deja şi din ochi i se prelingea ca din guri de canale tristeţea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä oli jo päissään ja hänen silmistään kuin kanavista virtaili surumieli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor oli juba purjus ja ta silmist voolas kurbust nagu rentslist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista estaba borracho y la tristeza caía de sus ojos como de alcantarillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kiáltások egyre inkább a sarok felé tartottak hogy elolthassák kanócaikat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the cries kept making for the corners to snuff their flames
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schreie hielten immer mehr zu den ecken um ihre dochte auslöschen zu können
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la tristesse coulait comme d’un égout les cris de plus en plus se dirigeaient vers les coins pour pouvoir souffler leurs mèches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le grida si volgvano sempre piú verso i poli per spegnere le loro miccie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzvici su sve više skretali u uglove kako bi mogli da ugase svoje fitilje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
krzyki zbiegały się w kątach aby knoty pogasić
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
výkriky bližšie k nárožiam sa stiahli lampy pozhášať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
strigătele vizau tot mai mult colţurile ca să-şi poată stinge feştilele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huudot painuivat nurkkia kohti jotta voisivat paremmin sammuttaa liekkinsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
karjed hoidsid pigem nurkade poole et kustutada seal oma tahid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los gritos se dirigían hacia los rincones para apagar las mechas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
esküdjetek meg hogy ezután csak a tiszta gatyamadzag varázshatalmában hisztek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
swear you’ll put faith in nothing now except the magic power of neat long-john elastic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schwört daß ihr von nun an nur an die zaubermacht des reinen unterhosenbandes glaubt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
jurez que dès maintenant vous ne croirez plus que dans le pouvoir magique des cordons de caleçons propres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giurate che crederete ormai solo nella virtú magica dei legacci delle mutande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
venčajte se zatim ćete verovati samo u magijsku moć čistoga učkura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przysięgnijcie że odtąd wierzyć będziecie tylko w czarodziejską moc tasiemki od gaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prisahajte že ododneška veríte len v záračnú moc čistého gatníka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
faceţi legământ că de-acum înainte o să credeţi doar în puterea magică a şnurului de la izmene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vannokaa että tästedes luotatte pelkästään puhtaiden alushousunnyörien taikavoimaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vanduge et usute nüüdsest ainult puhaste aluspükste nööri võluvõimu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenéis que jurar que a partir de ahora sólo váis a creer en la magia del cordel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szólaltam meg egész váratlanul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I demanded out of the blue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sagte ich ganz unerwartet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je m’étais mis à parler contre toute attente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dissi in modo inaspettato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
progovorih sasvim neočekivano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odezwałem się nagle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
skríkol som celkom nečakane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am cuvântat în chip cu totul neaşteptat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lausahdin minä aivan odottamatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laususin mina täiesti ootamatult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
eso dije de repente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s láttam amint a hangom erre felé jön a szomszéd udvarból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I saw my voice approaching from the neighbouring courtyard
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und ich sah wie meine stimme aus dem nachbarhof herüberkam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voyais ma voix venir par ici de la cour voisine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vedevo come la mia voce giungeva dal cortile vicino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i videh kako mi glas dopire amo iz susednog dvorišta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i widziałem jak głos mój nadchodzi z sąsiedniego podwórka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videl som svoj hlas z vedľajšieho dvora prichádzať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi am văzut cum glasul-mi vine-ncoace din curtea alăturată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja näin miten ääneni tuli tännepäin naapurin pihamaalta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nägin kuidas mu hääl naaberõuest meie poole tuli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y veía mi voz acercarse desde el patio vecino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én költő vagyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am a poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin ein dichter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis poète
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono un poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pesnik sam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem poetą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
som predsa básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu sunt poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma olen luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
soy poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tehát csak tudom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
after all I know
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also muß ich es wissen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je sais donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
debbo dunque sapere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle bar znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc wiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
musím to vedieť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aşadar ştiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiedän siis kyllä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega tean ainult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así claro que sé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lámpások azért égnek jól mert kétszer turatámó
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the lanterns burnwell because twice turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die lampen brennen deshalb so gut, weil sie zweimal turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que les lampes ne brûlent bien que puisque deux fois troulalaire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che i lumi ardono bene perché due volte turatamo*
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
lampe zato gore dobro jer dvaput karatama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lampy palą się dobrze bo dwakroć turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj lampy preto dobre svietia že dvakrát sú čary-máry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
felinarele ard bine pentru că-s de două ori turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
että lamput palavat hyvin sen takia että kaksi kertaa turataamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laternad põlevad sellepärast nii hästi et on kahekordselt turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que las linternas lucen porque turutamo dos veces
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és tele vannak petróleummal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and full of paraffin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und voll mit petroleum sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et aussi parce qu’elles sont pleines de pétrole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sono pieni di petrolio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pune su petroleuma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pełne są nafty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a plné petroleja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-s pline cu petrol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja ovat täynnä petrolia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja täis petrooleumi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y están llenas de petróleo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szörnyen neki voltam keseredve szerettem volna valamit adni ezeknek a szegény embereknek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what biting misery was in me I wanted to give something to these wretched people
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war schrecklich verbittert und hätte gerne diesen armen leuten etwas geschenkt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je tombais dans une terrible amertume j’aurais bien voulu donner quelque chose à ces pauvres gens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero proprio disperato avrei voluto dare qualche cosa a quella povera gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam strašno ogorčen želeo sam da dam nešto ovim siromasima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
straszliwie rozgoryczony chciałem coś biednym tym ludziom darować
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne roztrpčený rád by som bol aj niečo dal týmto chudobným ľuďom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram îndârjit rău de tot, aş fi vrut să le pot da ceva acestor sărmane făpturi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin hirveän katkera ja olisin mielelläni antanut jotain noille miesparoille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu meel oli kohutavalt mõru oleksin tahtnud anda midagigi neile vaestele inimestele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba terriblemente apenado quería dar algo a esa pobre gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de a csillagok már leléptek strázsáikról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the stars had already left guard-duty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber die sterne traten vom posten ab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les étoiles avaient déjà décampé de leurs guérites
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma le stelle avevano ormai lasciato i loro posti di guardia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al zvezde su već bile napustile stražu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale gwiazdy już zeszły z posterunku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
medzitým ale hviezdy zišli zo svojich strážnych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar stelele îşi părăsiseră posturile de strajă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta tähdet astuivat jo alas vahtipaikoiltaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid tähed olid vahipostidelt juba jalga lasknud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero las estrellas habían bajado de su puesto de vigilancia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a 13 angyal most nyilván kinyitott szájjal alszik a padlás-grádicson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the 13 angels are probably snoring now with their mouth open on the attic stairs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die 13 engel schlafen jetzt offenbar mit offenem mund auf der dachbodenstiege
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en ce moment les 13 anges dorment sûrement la bouche ouverte sur les échelons du grenier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i 13 angeli dormono evidentemente a bocca aperta sui gradini del soffitto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
13 anđela sad sigurno spava širom otvorenih usta na tavanskim lestvicama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
owe 13 aniołów śpi zapewne z otwartymi ustami na drabinie poddasza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stanovíšť s ústami naširoko 13 anjelov spí na schodišti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cei 13 îngeri acum, evident, dorm cu gura deschisă pe scara ce duce în pod,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ne 13 enkeliä nukkuvat nyt kaiketi suu auki ullakon rapuilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
13 inglit magavad ilmselt praegu avatud sui ärklikorruse trepil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los 13 ángeles estarían dormidos con la boca abierta en los escalones del desván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram-isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lord god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
seigneur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dio mio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bože gospode
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó panebože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doamne dumnezeule,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi herrajumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios mío
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a falakról vörös seregekben lefelé masíroznak a poloskák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the bugs are marching down from the walls in red battalions
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
von den wänden marschierten in roten heeren die wanzen herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
du mur les punaises défilent en armée rouge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le cimici scendono dai muri in rosse schiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa zidova u crvenim četama marširaju naniže stenice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ze ścian maszerują w dół czerwone armie pluskiew
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo stien už pochodujú dolu červené armády ploštíc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ploşniţele mărşăluiesc în cohorte roşiatice de pe pereţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
seinillä marssivat luteet alaspäin punaisina laumoina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lutikad marsivad seintelt alla punastes vägedes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los chinches marchan en tropas rojas en las paredes hacia abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki sózza be az orrahegyét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we should all rub salt on our nose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jedermann soll seine nasenspitze einsalzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que tout le monde se sale le bout du nez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si mettano tutti del sale sulla punta del naso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako posoli vrh svog nosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy sobie nos zapekluje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech si posolí špičku nosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să-şi pună-n saramură vârful nasului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen suolatkoon nenänpäänsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
soolake sisse oma ninaotsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenemos que poner sal en la punta de la nariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
íme milyen rövid az élet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
see how brief life is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht wie kurz das leben ist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voici que la vie est courte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco come è breve la vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
eto kako je život kratak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jakie krótkie jest życie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa aký je ten život krátky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iată, ce scurtă e viaţa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kas miten lyhyt on elämä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ennäe kui lühike on elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué breve es la vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de belőlünk mégiscsak kanmacskák lesznek a párisi tűzfalakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but after all we’ll be tomcats yet on the fire-walls of paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber aus uns werden doch nur kater der pariser brandmauern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous serons matous quand même sur les toits parisiens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi diventeremo gatti maschi sui muri ciechi de Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi ćemo ipak postati samo mačori na pariskim zidinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz z nas będą jeszcze kocury na ślepych ścianach Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale z nás predsa musia byť kocúri na parížskych strechách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi tot vom ajunge motani pe calcanii clădirilor pariziene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta meistä tulee sittenkin kollikissoja Pariisin palomuureille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga meist saavad ikkagi ainult kõutsid pariisi tulemüüridel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y llegaremos a ser gatos machos en los muros parisinos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tente baba hát tente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hushaby baby hushaby so
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
eiapopeia mein kindchen nun eiapopeia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
fais dodo ma foi mon mignon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ninna nanna bimba bella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
buji dete pa buji paji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lulaj że mi lulaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hajušky haju tak hajušky haju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nani, nani, puiul mamii,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tuuti tuuti pikkuiseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maga lapsuke maga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
duerme bebé duerme tente baba tente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember elalszik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the man falls asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch schläft ein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on s’endort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si addormenta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek zaspi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek zaśnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a človek zaspí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul adoarme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen nukahtaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene uinub
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno se queda dormido
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
így lesznek a vertikálisokból horizontálisok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so the verticals become horizontals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
so wird aus dem vertikalen horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est ainsi que les verticales deviennent horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosí si fanno orizzontali le verticali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tako od vertikale postaju horizontale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i tak piony zmienią się w poziomy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak budú horizontály z vertikál
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
uite-aşa se transformă verticalele-n orizontale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä tavoin tulee pystysuorista vaakasuoria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ainult nii saavad vertikaalidest horisontaalid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así las verticales se convertirán en horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és viszont
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and vice versa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und umgekehrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le contraire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e viceversa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i obrnuto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i na odwrót
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zasa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, în schimb,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja päinvastoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vastupidi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az égből kiléptek a téntagyerekek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and ink-children skip down from the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus dem himmel traten tintenkinder hervor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les bonhommes d’encre sortaient du ciel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i bimbi d’inchiostro uscirono dal cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz neba se pomoliše mastiljava deca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z nieba wychynęły atramentowe dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z nebies zostupujú atramentové deti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din cer au răsărit copiii de cerneală
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mustelapset astuvat ulos taivaasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tindilapsed on taevast välja astunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los niños de tinta salieron del cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
gyertek át velem a kerten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some with me come through the garden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
folgt mir durch den garten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
venez avec moi traversons le jardin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
passiamo il giardino insieme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hajte sa mnom preko bašte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chodźcie ze mną przez ogród
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len podťe so mnou cez záhradu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
veniţi cu mine dincolo de grădină
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tulkaa minun kanssani puutarhan halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tulge minuga läbi aia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
acompañadme al jardín
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a folyó túlsó partján Mária altatgatja fiát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
over there on the river-bank Mary rocks her son to sleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jenseits des flusses wiegt Maria ihren sohn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur l’autre rive Marie berce son fils
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulla riva di là Maria fa dormire suo figlio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na drugoj obali reke Marija uspavljuje sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na drugim brzegu rzeki Maria usypia syna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na druhom brehu rieky Mária syna uspáva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe malul celălalt Maria îşi adoarme băiatul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Maria tuudittaa poikaansa joen toisella rannalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jõe teisel kaldal äiutab Maarja oma poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
María está mece a su hijo en la orilla de enfrente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki kattantsa be esze fölött a reteszeket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we must all snap the bolts over our minds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jeder schiebe vor seinen verstand die riegel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que chacun claque les verrous sur sa raison
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chiudano tutti quanti i chiavistelli sopra il cervello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako škljocne reze iznad svoje svesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy zamknie swój rozum na zatrzask
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech si na rozume haspru zastrčí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să-şi zăvorască mintea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen napsauttakoon järkensä lukkoon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sulgege aru kohal riivid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos tenemos que cerrar los cerrojos sobre el cerebro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a padlón sárga tócsákban foszforeszkáltak az emlékeim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my memories go phosphorescent on the floor in puddles of yellow
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf dem fußboden phosphoreszierten meine erinnerungen in gelben pfützen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur le plancher dans des flaques jaunes mes souvenirs phosphoresçaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per terra i miei ricordi fosforescevano in pozze gialle pozze gialle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na patosu u žutim lokvama fosforescirale su moje uspomene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
moje wspomnienia fosforyzowały żółtymi kałużami na podłodze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na dlážke v žltých mlákach spomienky mi fosforeskovali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe duşumea, în băltoace gălbui, îmi străluceau fosforescent amintirile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muistoni fosforoituivat lattialla keltaisissa lätäköissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu mälestused fosforestseerisid põrandal kollastes loikudes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mis recuerdos eran fluorescentes en charcos amarillos en el suelo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sarkokban kinyíltak a hátizsákok és veszettül ugatni kezdtek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the corners the rucksacks opened up and started barking at me like crazy things
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in den ecken öffneten sich die rucksäcke und fingen wie toll zu bellen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les coins les sacs à dos s’ouvraient et aboyaient comme des enragés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
negli angoli si aprirono i sacchi da montagna e si misero ad abbaiare come pazzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u uglovima se otvoriše putne torbe i počeše besno da laju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po kątach otwarły się plecaki i jęły zawzięcie szczekać
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v kútoch sa otvorili plecniaky a bláznivo sa rozbrechali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în colţuri s-au deschis rucsacurile şi-au început să latre turbate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nurkissa aukesivat selkäreput ja alkoivat hurjasti haukkua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nurkades avanesid seljakotid ja hakkasid meeletult haukuma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las mochilas se abrieron en los rincones y empezaron a ladrar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint Mária a fiát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Mary with her son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie Maria den sohn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme Marie son fils
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come Maria suo figlio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao Marija svog sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jak Maria syna kołysała
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako Mária svojho syna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
precum Maria pe pruncul ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin Maria poikaansa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nagu Maarja oma poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como María a su hijo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az egész kertet az ölemben ringattam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I cradled the whole garden in my lap like
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schaukelte ich in meinem schoß den ganzen garten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai bercé le jardin dans mon giron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io cullavo tutto il giardino nel mio grembo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tako sam ljuljao baštu u svom krilu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kołysałem na łonie cały ogród
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na lone celú záhradu som hojdal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am legănat în poală grădina întreagă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä keinutin sylissäni koko puutarhaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
äiutasin süles kogu aeda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo estaba meciendo todo el jardín en el regazo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és lejjebb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and further down look
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und weiter hinab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et plus bas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e piú sotto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
niže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a niżej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nižšie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar mai jos sunt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja alempana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y más abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
íme itt vannak 1½ márkáikkal a sameszek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here are the good man-fridays with their 1 1/2 marks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht da sind die schammes mit ihren 1 1/2 mark
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voici les chamès avec leur mark 1/2
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco gli scaccini della comunità ebraica coi loro 1 1/2 marchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
evo tu su i šamesi sa svojim 11/2 markama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
są szamesi z 1 1/2-markówkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa so svojimi 1 1/2 markami židovskí kostolníci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
argaţii cu cele 1 ½ mărci ale lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kas täällä juoksupojat kourassaan 1 1/2 markkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ennäe jooksupoisid tulid käes 1½ marka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
están aquí los shames con su marcos 11/2
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sóhajok üvegesednek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sighs glaze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seufzer verglasen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les soupirs se vitrifiaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sospiri si vetrificano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stakle se uzdasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szklą się westchnienia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
povzdychy sklovatejú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
suspinele devin sticloase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huokaukset lasittuvat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ohked klaasistuvad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se vitrifican los suspiros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
virágok virágzanak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
flowers flower
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
blumen blümeln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fleurs fleurissaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fiori fioriscono
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
cvetaju cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kwitną kwiaty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvetiny kvitnú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
florile înfloresc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kukat kukkivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õied õitsevad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
florecen las flores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát itt vagy te is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah well here you are too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o du bist also auch hier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ah t’es là toi aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh dunque ci sei anche tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa tu si i ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jesteś tu także
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó aj ty si teda tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, deci şi tu eşti aici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi ettäkö sinäkin täällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo ka sina oled siin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh tú también estás aquí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én és te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I and you
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich und du
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi et toi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tu ed io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja i ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ja i ty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja a ty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu şi tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä ja sinä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina ja sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tú y yo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
rajtad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
über dir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur toi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su di te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na tebi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad tobą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na tebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinun päälläsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on you
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sinul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sobre ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kösd csak rám a térdeidet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
won’t you lock your knees over me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
binde nur deine knie an mich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ficelle donc tes genoux sur moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lega dunque su di me le tue ginocchia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
veži samo svoja kolena za mene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
oszameruj mnie twymi kolanami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
priviaž si len kolená k mojim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
înnoadă-ţi genunchii în jurul meu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
köytä vain minuun polvesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seo vaid põlved minu ümber
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ata tus rodillas a las mías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
asszonykám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
little woman my
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein weibchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma petite dame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mia piccola donna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ženice moja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
moje kobieciątko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ženuška
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
femeiuşco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naisuke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mujercita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezüst szalamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
own silver salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
silbersalamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
lézard d’argent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
salamandra d’argento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
srebrni salamanderu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
srebrna salamandro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
strieborný salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
salamandră de argint
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hopeinen salamanteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hõbedane salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
salamandra de plata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagáj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
parrot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
perroquet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
pappagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
papagaju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
papugo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
papagáj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagalul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papukaija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vitézkötés az életemen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
frogging of my life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
heldenverschnürung an meinem leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma vie est une soutache
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
gala sulla mia vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
viteški gajtanu na mom životu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szamerunku mego życia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nedeľa môjho života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
găitanul vieţii mele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
elämäni ritarinauha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu elu husaarisõlm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
agujetas en mi vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
gyümölcsfa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fruit-tree
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
obstbaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
arbre fruitier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
albero da frutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voćko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drzewo owocowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó ovocný strom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pom fructifer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hedelmäpuu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
viljapuu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
frutal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
leszakított csillag
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
plucked-out star
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
heruntergerissener stern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
étoile arrachée
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stella strappata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
otkinuta zvezdo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gwiazdo zerwana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó hviezda odtrhnutá
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stea ruptă din cer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
irti reväisty tähti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maharebitud täht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estrella cogida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó jaj ó jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah no ah no
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o weh o weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe aïe aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ohimè ohimè
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jao jao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ojej ojej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ach jaj ach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, vai, o, vai,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oijoi oijoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo jaa oo jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh ay oh ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki csavarja meg az üvegdugókat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we should all twist the glass stoppers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jeder schraube die glasstöpsel an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que tout le monde tourne les bouchons de verre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stringano tutti i tappi di vetro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako zavrne staklene čepove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy korki szklane zakręca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech zakrúti sklené zátky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să răsucească dopurile sticlelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikki kiertäkööt lasitulppia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keerake pudelikorke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos tenemos que sacar los tapones de cristal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órák kiléptek csillag ketreceikből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hours quit their starcoops
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stunden traten aus ihren sternkäfigen heraus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les horloges sont sorties de leurs cages d’étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ore sono uscite dalle loro gabbie di stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sati su pobegli iz svojih zvezdanih krletki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
godziny wyszły z gwia dzistych klatek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hodiny vybehli zo svojich hviezdnych klietok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceasurile au ieşit din coteţele lor stelare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellot ovat astuneet ulos tähtihäkeistään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunnid olid tähtede puuridest välja astunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las horas salieron de sus celdas de estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s hosszú parafaorrukkal kelet felé fordultak az elefántok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the elephants swing towards the east with their long corky trunks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und mit ihren langen korknasen wandten sich die elephanten nach osten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec leur nez de liège les éléphants sont tournés vers l’est
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e con i loro grandi nasi di sughero gli elefanti si sono volti ad oriente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svojim dugim nosevima od plute slonovi su se okrenuli ka istoku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słonie zaś zwracały swe korkowe trąby na wschód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dlhými korkovými nosmi otáčali sa slony k východu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi elefanţii s-au întors spre răsărit cu lungile lor trompe de plută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja norsut kääntäneet pitkät korkkikärsänsä itää kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja elevandid pikkade korkninadega pöördunud itta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los elefantes se dirigieron al este con sus hocicos de corcho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az első hang amit hallottam egy gramofon ordítása volt a perifériákról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the first sound I heard was a gramophone bawling from the suburbs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die erste stimme die ich vernahm war von der peripherie her das gebrüll eines grammophons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le premier son que j’aie entendu c’est le hurlement d’un phonographe depuis la périphérie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la prima voce che udii fu l’urlo di un grammofono dalle periferie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prvi glas koji sam cuo bio je urlik jednog gramofona sa periferije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pierwszy dźwięk usłyszany to wrzask patefonu z przedmieścia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prvý zvuk čo som vnímal bol rev gramofónu z periférie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
primul sunet pe care l-am auzit a fost răcnetul unui gramofon ce venea dinspre periferie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ensimmäinen ääni minkä kuulin oli gramofonin huuto laitamilta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
esimene hääl mida kuulsin oli grammofoni karje perifeeriast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el primer sonido que escuché fue el berreo de un gramófono desde las periferias
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász nem tudott fölkelni ezen a reggelen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver had to stay in bed this morning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer konnte an diesem morgen nicht aufstehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois ne pouvait pas se lever ce matin-là
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quel mattino lo scultore non ebbe la forza d’alzarsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac nije mogao da ustane ovog jutra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz nie mógł tego rana wstać
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár nie a nie vstať v to ráno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn nu s-a putut scula în această dimineaţă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä ei päässyt jaloilleen tänä aamuna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor ei suutnud sel hommikul üles tõusta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista no podía levantarse esa mañana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni mondta meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it he said I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken sagte er ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever pleurait-il je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò piangeva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću plakao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę biadolił snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem plakal rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, o să crăp, tot zicea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä kuolen itki puunveistäjä kuolen kuin eiukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema ütles ta hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero dijo me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kolduskirálynő óriás mosogatódézsával állt a feje fölött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the beggar-queen stood with an enormous washing-up basin over her head
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die bettlerkönigin stand mit dem riesengroßen waschzuber über seinem kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la reine des mendiants était au-dessus de sa tête avec un baquet à vaisselle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la regina dei pitocchi stava sopra la sua testa con un grandissimo mastello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kraljica prosjaka stajala je nad njegovom glavom sa ogromnim kablom za pranje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
żebracza królowa stała nad jego głową z ogromnym węborkiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kráľovná žobrákov stála nad ním s velikánskym džberom na riad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
regina cerşetorilor i-a venit la căpătâi cu o copaie uriaşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerjäläiskuningatar seisoi jättiläissoikko päänsä päällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kerjusekuninganna hoidis ta pea kohal tohutut nõudepesupali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la reina de los mendigos se alzó sobre su cabeza con un enorme balde para fregar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órából kijött a csontfejű kakukk és alázatosan meghajolt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the bonehead cuckoo emerged from the clock with his humble becks and bows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus der uhr kam der knochenköpfige kuckuck heraus und verneigte sich demütig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le coucou à tête d’os sortait et s’inclinait révérencieusement
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dall’orologio uscì il cucú dalla testa di osso e s’inchinò umilmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz časovnika iskoči kostoglava kukavica i pokloni se ponizno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z zegara wyszła kościstogłowa kukułka pokornie się kłaniając
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z hodín vyšla kukučka s kostenou hlavou úslužne sa klaňajúc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din nas i-a ieşit cucul cu capul osos şi s-a-nclinat umil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellosta putkahti luupää kaki ja kumarsi nöyrästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kellast ilmus luupäine kägu ja kummardas alandlikult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el cuco de cabeza de hueso salió del reloj y se inclinó humilde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni sírta a faszobrász meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it the woodcarver cried I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken weinte der holzschnitzer ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever pleurait le sculpteur sur bois je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò piangeva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću plakao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę biadolił snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem plakal rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, plângea sculptorul în lemn, o să crăp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä kuolen itki puunveistäjä kuolen kuin elukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema nuttis puuskulptor hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero se lamentaba el tallista me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mindenki látta a halált
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and everyone saw death
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jeder sah den tod
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde a vu la mort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e tutti videro la morte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i svi su videli smrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscy widzieli śmierć
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a obaja uvideli sme smrť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi toată lumea vedea moartea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kaikki näkivät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kõik nägid surma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos veían la muerte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
amint kétszer végigment a szobán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
passing twice through the room
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie er zweimal durch das zimmer ging
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
traverser deux fois la chambre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mentre attraversò due volte la camera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kako je dvaput prešla preko sobe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przechodzącą dwakroć przez pokój
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dva razy krížom cez izbu prejsť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cum străbate de două ori încăperea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuoleman kulkevan kahdesti huoneen poikki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägid kuidas surm läks kaks korda läbi toa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasar dos veces por la habitación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de hát miért is mennél el testvérem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but why must you leave us my brother
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber warum gingst du auch weg mein bruder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais pourquoi partirais-tu donc mon frère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma perché dovresti andartene fratello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al zašto bi dakle otišao brate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlaczego miałbyś odejść bracie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prečo by si mal odísť braček
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar de ce să pleci, frăţioare,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta miksi menisit pois veljeni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga milleks minna mu vend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero por qué deberías ir hermano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
miért
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
why
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
warum?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pourquoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zašto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlaczego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
no prečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de ce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
miksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
milleks?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por qué
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a mezőkről még be sem terelted a nyájat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you have not yet driven the herd home from the meadows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch hast du die herde von der weide nicht heimwärts getrieben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tu n’as pas encore ramené le troupeau des champs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non hai ancora ricondotto il gregge dai campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa polja još nisi doterao stado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie spędziłeś jeszcze stada z pastwiska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z paše si ešte nepozháňal stáda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici n-ai apucat să mâni în ogradă cireada de pe câmp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vielä et ole ajanut laumaa niityiltä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sa pole veel karjagi nurmedelt koju ajanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no has acorrallado el rebaño todavía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sárga hajadban meg sem gyújtottad a lámpákat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you have not yet lit the lamps in your yellow hair
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in deinen gelben haaren hast du die lampe noch nicht angezündet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans tes cheveux jaunes tu n’as toujours pas allumé les lampes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non hai ancora acceso le lampade nei tuoi capelli gialli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u svojoj žutoj kosi još nisi zapalio lampe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie zapaliłeś sobie jeszcze lampy w żółtych włosach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v žltkastých vlasoch si si ešte lampu nezapálil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici n-ai aprins felinarele galbene în părul tău galben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vielä et ole sytyttänyt lamppuja keltaiseen tukkaasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand jumal lampe oma kollastes juustes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ni has encendido las linternas en tu cabello amarillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a kígyók is mind alszanak még a szemedben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and in your eyes too the serpents all lie asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und auch die schlangen schlafen alle noch in deinen augen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et même les serpents dorment toujours dans tes yeux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed anche i serpenti dormono nei tuoi occhi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a i zmije sve još spavaju u tvom oku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i węże jeszcze wszystkie śpią w twych oczach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj hady všetky ešte v očiach spia ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi şerpii mai dorm în ochii tăi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja käärmeetkin silmissäsi nukkuvat vielä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja maodki alles magavad su silmis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todas las serpientes duermen en tus ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó ne törődj a csúnya kávéskannával ő megharapta a szolgáló köldökét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh never mind the kitschy coffeepot that bit the housemaid’s navel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o kümmere dich nicht um die häßliche kaffeekanne sie hat den bauchnabel der dienerin gebissen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oh ne t’occupe pas de la cafetière vilaine il a mordu le nombril de la bonne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh non badare alla brutta caffettiera che ha morso i’ombelico della serva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o nemoj da se brineš za ružni kafeni ibrik on je ujeo sluškinju za pupak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie martw się o brzydką konewkę do kawy co ugryzła służącą w pępek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo ťa po zasvinenej kávovej konvici ktorá pohrýzla slúžkin pupok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a, să nu-ţi pese, el a muşcat cu ceaşca urâtă de cafea buricul slujnicei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi älä välitä häijystä kahvipannusta hän puri piikaa napaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo ära hooli jõledast kohvikannust ta hammustas teenijatüdrukut nabast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh no te preocupes por la cafetera fea que mordió el codo de la sirvienta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most mind a ketten másállapotban fekszenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now the two of them lie pregnant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt liegen beide schwanger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant tous les deux ils sont couchés en gestation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed ora giacciono tutti e due in stato di gravidanza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i sad oboje leže u drugom stanju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz obie zaszły w ciążę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teraz obe ležia v druhom stave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-acum amândoi zac cu burta la gură
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nyt kumpikin makaa raskaana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nüüd on mõlemad käima peal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y ahora los dos están acostados en una posición interesante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni visította a faszobrász meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it the woodcarver shrieked I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken wimmerte der holzschnitzer ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever vagissait le sculpteur sur bois je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò strideva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću vristao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę piszczał snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem reval rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, zbiera sculptorul în lemn, o să crăp,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina kuolen kirkui puunveistäjä kuolen kuin elukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema karjus puuskulptor hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero aullaba el tallista me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a házak hosszú taktusban a templom felé hajoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the houses leaned towards the church in a long slow rhythm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die häuser neigten sich in langen takten der kirche zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en longue cadence les maisons se penchaient vers l’église
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le case si piegavano con lungo ritmo verso la chiesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a kuće u dugom taktu nagnuše ka crkvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i domy pochyliły się przeciągłym rytmem ku kościołowi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a domy sa zaradom ku kostolu nachýlili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar casele s-au aplecat agale către biserică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja talot kallistuivat verkkaan kirkolle pain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja majad kummardusid aeglases taktis kiriku poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las casas se encorvaban hacia la iglesia en un ritmo alargado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy kese csikó még betolta fejét az ablakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a single creamy foal poked its head through the window
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein fahles fohlen steckte seinen kopf durchs fenster
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un poulain balzan passait même la tête à l’intérieur par la fenêtre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un puledro falbo entrò nella finestra con la testa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo jedno žutno ždrebe pomoli glavu kroz prozor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nadto siwy rebak wsunął łeb prżez okno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
akýsi plavý žrebec ešte vopchal hlavu do obloka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar un mânz şarg a băgat capul pe fereastră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voikko varsa työnsi vielä päänsä sisälle ikkunasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks kimmel varss surus pea veel aknast sisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un potro atabanado metió la cabeza por la ventana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és nyerített
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and whinnied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wieherte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et honnissait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e nitrí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i zarza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i rżał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zaerdžiac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi a nechezat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja hirnui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hirnus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y empezó a relinchar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki veszi meg a kabátomat mondtam én is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who’ll buy my coat I also said
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer kauft mir den rock ab sagte auch ich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui achète mon paletot disais-je aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi vuole comperare il mio cappotto dissi anch’io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko će da kupi moj kaput rekoh i ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto jeszcze kupi mój płaszcz powiedziałem ja również
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto kúpi kabát zakričal som
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine-mi cumpără paltonul, am întrebat şi eu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuka ostaisi takkini minäkin sanoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes ostaks mu palitu ütlesin minagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quién quiere comprar mi abrigo pregunté
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
5 korona senki többet 5 korona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
5 crowns going gone for 5 crowns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
5 kronen zum letzten 5 kronen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
5 couronnes qui dit mieux 5 couronnes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
5 corone nessuno dà piú di 5 corone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
5 kruna niko više 5 kruna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
5 koron kto więcej 5 koron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
5 korún nikto viac 5 korún
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
5 coroane, cu nici un sfanţ mai mult, doar 5 coroane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
5 kruunua eikö kukaan enempää 5 kruunua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
5 krooni nii vähe pakutegi 5 krooni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
5 coronas a las tres 5 coronas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a hegyekről egyszerre lefelé kezdtek szaladni az utak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and suddenly the mountain roads began to rush down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und von den bergen liefen auf einmal die wege abwärts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et d’un seul coup les chemins dévalaient des montagnes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e all’improvviso tutte le strade corsero giú dai monti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a s planina odjednom jurnuše putevi naniže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i drogi zbiegły z gór w doliny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtom z vrchov všetky cesty zbehli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deodată drumurile s-au pornit să alerge la vale din munţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja yhtäkkiä tiet juoksivat vuorilta alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent teed hakkasid äkitselt mägedest alla jooksma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los caminos empezaron a correr montaña abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát menni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so to go
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
donc marcher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e dunque andare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle ići
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc iść
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž ísť ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi, hai la drum,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mennä siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega tuleb minna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así caminar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megint menni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
once more to go
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wiederum gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
marcher de nouveau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ancora andare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
opet ići
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
znowu iść
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a znova ísť ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din nou la drum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja mennä vain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siiski minna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
caminar de nuevo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azóta sem láttam többé a szegény faszobrászt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I have not seen the poor woodcarver since that time
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seitdem sah ich den armen holzschnitzer nicht mehr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je n’ai plus vu depuis le pauvre sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
da allora non vidi piú il povero scultore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
otada nisam više video jadnog kiporesca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odtąd już nie ujrzałem biednego snycerza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odvtedy už chudáka rezbára nevidel som viac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de-atunci nici că l-am mai văzut pe bietul sculptor în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sen koommin en oie nähnyt puunveistäjäparkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rohkem ma vaest puuskulptorit ei näinud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no he vuelto a ver más al pobre tallista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pedig nagyon jó barátok voltunk s esténként úgy égett előttem a szakálla mint a csipkebokor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for all that we were the best of friends and his nocturnal beard glowed before me like the burning bush
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
obwohl wir doch gute freunde waren und am abend sein bart vor mir wie ein dornbusch brannte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pourtant nous étions bons amis et au soir sa barbe flambait devant moi comme le buisson ardent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure eravamo amiconi e tutte le sere la sua barba ardeva dinnanzi a me come il roveto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a bili smo dobri drugovi i s večeri je gorela preda mnom njegova brada kao bokor divlje ruže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a przecież byliśmy w wielkiej przyja ni i wieczorem płonęła przede mną ruda jego broda jak krzak ognisty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bývali sme predsa dobrí kamaráti a jeho brada večer čo večer horela predo mnou ako ker šípkový
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
deşi eram prieteni la cataramă şi seară de seară barba lui ardea dinaintea ochilor mei ca o tufă de trandafir sălbatic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vaikka olimme niin hyvät ystävat ja vaikka hänen partansa iltaisin paloi edessäni kuin orjantappurapensas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuigi olime olnud väga head sõbrad ja õhtuti oli ta habe mu silme ees leegitsenud nagu kibuvitsapõõsas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aunque fuéramos muy buenos amigos y por las noche se le quemaba la barba ante mis ojos como el escaramujo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
2 hétig egyedül vándoroltam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
2 weeks I wandered alone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
2 wochen wanderte ich allein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pendant 2 semaines j’errais seul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per 2 settimane vagabondai da solo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
2 sam nedelje skitao sam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez dwa tygodnie wędrowałem samotnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
2 týždne tak putoval som sám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
2 săptămâni am pribegit de unul singur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
2 viikkoa vaelsin ypö yksin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
2 nädalat rändasin üksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
seguí vagabundeando solo durante dos semanas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szomorú voltam mint valami öreg szamár s minden pocsolyánál megmostam a fejem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was sad as an old donkey and I washed my head in every puddle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war traurig wie ein alter esel und in jeder pfütze wusch ich meinen kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais triste comme un vieux baudet et à chaque trou d’eau je me lavais la tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero triste come un vecchio somaro e ad ogni pozzanghera mi lavavo la testa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam tužan kao kakav stari magarac i kod svake bare prao sam glavu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem smutny jak osioł staruszek i w każdej kałuży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
smutný ako starý mul v každej mláke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram amărât ca un măgar bătrân şi mă spălam pe cap în toate băltocele ce-mi ieşeau în cale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin surullinen kuin joku vanha aasi ja joka rapakossa pesin pääni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin kurb nagu vana eesel ja pesin iga lombi juures pead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba triste como un viejo asno y me lavaba la cabeza en todos los charcos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
emlékeimet szerettem volna kimosni a fejemből melyek szörnyen megülepedtek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I would have washed away my memories which had sunk dreadful claws in my brain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine erinnerungen die sich schrecklich festgesetzt hatten hätte ich mir gerne aus dem kopf gewaschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’aurais voulu déchausser mes souvenirs qui déposaient dans ma tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
avrei voluto lavare dalla mia testa i ricordi che si erano terribilmente sedimentati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hteo sam da isperem iz glave uspomene koje su se bile strašno slegle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myłem sobie głowę chciałem zmyć z głowy przeraźliwie w nią wczepione wspomnienia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hlavu som si umýval chcejúc si vymyť spomienky čo sa v nej usadili tak strašne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aş fi vrut să-mi spăl din cap amintirile cumplit încrustate acolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
teki mieli pesta pois muistot jotka olivat laskeutuneet päähäni hirvittävän sakeina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin pesta peast kõik mälestused mis olid sinna hirmsal kombel settinud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quería lavar los recuerdos de la cabeza que se posaban allí espantosamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és fekete zászlókat lobogtattak a partok felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and it’s true they brandished black banners down towards the river-banks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und schwarze fahnen flatterten den ufern zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et brandissaient des drapeaux noirs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e agitavano bandiere nere verso le rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i mahale su crnim zastavama ka obalama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
łopoczące czarnymi chorągwiami ku brzegom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a čiernymi vlajkami k brehom viali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu flamuri negre fluturate spre ţărmuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pain rantoja ne heiluttivat mustia lippuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja lehvitasid kallaste poole musti lippe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y se agitaban banderas negras hacia las orillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hogy miféle partok felé azt nem tudom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but which bank which bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zu welchen ufern das weiß ich nicht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vers les rives je ne sais pas lesquelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma non so più verso quali rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a prema kakvim obalama to ne znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie wiem ku jakim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež k akým brehom neviem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
spre care ţărmuri, nu ştiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mita rantoja pain sitä en tiedä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
et missuguste kallaste poole seda ma ei tea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no sabía qué orillas eran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
úgy éreztem valami rohanó folyó vagyok és partjaim vannak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt I shared banks with a headlong river
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich empfand mich wie einen reißenden strom der ufer hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je me sentais comme un fleuve torrentueux j’avais des rives
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sentivo di essere un fiume impetuoso e di avere rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam samo da sam bujna reka i da ¡mam obale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdało mi się że jestem wartką rzeką o brzegach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som že som riekou tečúcou a brehy mám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că sunt un râu ce curge năvalnic la vale şi am maluri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina tunsin olen vuolas joki ja minulla on rannat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et olen mässav jõgi ja mul on kaldad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me sentía como un río corriente que tenía orillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lesorvadt pálmákkal és zöld békákkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rich only in green frogs and stunted palms
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit ausgezehrten palmen und grünen fröschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec palmiers décrépis et grenouilles vertes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con palme striminzite e verdi ramarri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa velikim palmama i zelenim žabama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ze zwiędłymi palmami i zielonymi żabami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
so zvädnutými palmami a zelenými žabami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu palmieri veştejiţi şi broaşte verzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja rannoilla surkastuneita palmuja ja vihreitä sammakoita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kallastel on kuivanud palmid ja rohelised konnad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con palmeras lacias y ranas verdes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mert akkor már költő voltam megoperálhatatlanul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
because by then I was a poet inoperably
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn damals schon war ich ein nicht mehr operierbarer dichter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
puisqu’à ce moment-là j’étais déjà poète inopérable
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché in quel tempo ero ormai poeta inoperabilmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jer tad sam već bio pesnik neizlečivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo byłem już poetą chirurgicznie nawet nieuleczalnym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pretože vtedy bol už vo mne básnik nevyoperovateľne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pentru că atunci eram deja, incurabil, poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä jo silloin olin peruuttamattomasti runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sest olin siis juba parandamatult luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
porque entonces ya era un poeta sin esperanza de intervención quirúrgica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
rendesen leveleztem a szeretőmmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in regular correspondence with my lover
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der ordentlich mit seiner geliebten korrespondiert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je correspondais régulièrement avec ma maîtresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
avevo una corrispondenza regolare con la mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
redovno sam se doposivao sa svojom ljubavnicom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z kochanką korespondowałem regularnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s milenkou som si pravidelne písal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
corespondam în mod regulat cu iubita mea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kirjoitimme säännöllisesti armaani ja mina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vahetasime kallimaga korrapäraselt kirju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mantenía correspondencia intensa con mi amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s tudtam csak föl kellene hasítani a szügyemet és tiszta arany csurogna ki a szívemből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I knew if I sliced my chest out would pour pure gold from my heart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und ich wußte man müßte nur meine brust aufschlitzen und aus meinem herz würde reines gold rinnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais qu’il suffisait de me trancher le poitrail pour que l’or fin dégouline de mon cœur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sapevo che bastava aprirmi il petto e dal mio cuore sarebbe colato oro puro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i znao sam da bi mi trebalo samo rascepiti grudni koš a iz srca bi mi poteklo čisto zlato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wiedziałem że starczy rozpłatać mi pierś a szczere złoto pociekłoby mi z serca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vedel som len si rozpárať prsia a číre zlato zo srdca by mi potieklo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi ştiam că ar fi de-ajuns să-mi spintec pieptul ca din inimă să-mi curgă aur curat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tiesin pitäisi vain halkaista rinta niin puhdas kulta virtaisi sydämestäni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja teadsin et peaksin vaid rinna lõhki rebima ja südamest hakkaks voolama puhast kulda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y sabía que debería partir mi pecho y entonces empezaría a correr todo el oro de mi corazón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak ezek a belga parasztok ne lennének ennyire piszkosak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these belgian peasants what makes them such scruffs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn nur diese belgischen bauern nicht so schmutzig wären
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si seulement ces paysans belges n’étaient pas aussi sales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se solo questi contadini belgi non fossero tanto sporchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo kad ovi glupi seljaci ne bi bili tako prljavi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
żeby tylko ci chłopy belgijscy nie byli tak brudni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len keby tí belgickí sedliaci neboli takí zasvinení
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doar ţăranii ăştia belgieni de n-ar fi într-atât de soioşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun vain nämä belgialaiset talonpojat eivät olisi ihan nain likaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui vaid need belgia talupojad ei oleks nii räpased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ojalá esos campesinos belgas no estuvieran tan sucios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezek a soviniszta állatok még mit se tudnak a világ folyásáról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these chauvinist brutes what do they know yet of the ways of the world
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch wissen diese chauvinistischen tiere rein nichts vom lauf der welt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ces bêtes chauvins ne connaissent toujours rien à la marche du monde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
questi animali sciovinisti non sanno nulla delle cose del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ove šovinističke životinje nemaju ni pojma o toku sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
te szowinistyczne bydlęta nic jeszcze o świecie nie wiedzą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tie šovinistické zvieratá čo nič nevedia ako to beží vo svete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
animalele astea şovine habar n-au despre mersul lumii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nämä sovinistiset elaimet eivät tiedä mitaan maailman menosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
need šovinistlikud loomad ei tea veel üldse kuhu maailm tüürib
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
esos animales chovinistas no saben nada del devenir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hiába állok előttük
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I can stand in the midst of them to no end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
umsonst stehe ich vor ihnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai beau me tenir devant eux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
inutile che io stia dinnanzi a loro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzalud stojim pred njima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
daremnie staję przed nimi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
darmo pred nimi stojím
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
degeaba stau în faţa lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turhaan seison heidän edessäan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
asjata seisan nende ees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estoy frente a ellos en vano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egyik sem látja meg homlokomon a csillagot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
not one of them can see my forehead star
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
keiner von ihnen sieht den stern an meiner stirn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
personne ne voit l’étoile à mon front
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non ce n’è uno che veda la stella sulla mia fronte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nijedan ne vidi zvezdu na mom čelu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nikt z nich nie dostrzega gwiazdy na mym czole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ani jeden z nich nevidí na mojom čele hviezdu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici unul nu-mi vede steaua de pe frunte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kukaan ei huomaa tähteä otsallani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi neist ei näe mu laubal tähte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ninguno puede ver la estrella en mi frente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
olyan voltam mint a 7 árva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was like the 7 orphans
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war wie die 7 waisen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais comme les 7 orphelins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ero come i 7 orfani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam kao 7 siročića
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem jak 7 sierot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bol som medzi nimi ako chlapec sedemsirotný
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă simţeam aidoma unui orfan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin kuin 7 orpoa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin nagu 7 orbu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo era como 7 huérfanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de azért mégis itt értek bennem össze a görbe vonalak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for all that the winding lines met in me here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber dennoch berührten sich bei mir die krummen linien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est pourtant là que les courbes se sont rejointes en moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure fu lí che si toccarono in me le linee curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ipak tu su se stekle u meni krivulje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jednak tu złączyły się we mnie krzywizny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a predsa práve tu splynuli vo mne silokrivky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, cu toate astea, aici m-au ajuns liniile curbe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta sittenkin käyrät yhtyivät minussa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent ometi jooksid kõverjooned just siin minu sees kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo las líneas curvas se juntaron en mi interior
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
itt találkoztam össze szittyával aki zürichből jött és chilébe készült vallásalapítónak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here I met szittya who arrived from zurich and was bound for chile as a self-appointed guru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hier begegnete ich szittya dem alten der von zürich kam und nach chile als religionsgründer wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est là que nous nous sommes rencontrés Scythia et moi il venait de Zürich et il se préparait à partir au Chili pour se faire fondateur de religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fu lí che incontrai szittya che veniva da zurigo e si preparava ad andare in cile per fondarvi una religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tu sam se sreo sa Sićom koji je došao iz Ciriha i spremao se u Čile za misionara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
spotkałem Szittyę co szedł z Zurychu i wybierał się do Chile aby założyć nową religię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tu zoznámil som sa so Szittyom čo prišiel z Zürichu a do Chile sa chystal novú vieru hlásať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aici m-am întâlnit cu scitul care venise din zürich şi se pregătea să-ntemeieze o nouă religie în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
täällä tapasin Szittyän joka oli Zürichistä ja aikoi Chiléén uskonnonperustajaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siin sattusin kokku szittyaga kes oli tulnud zürichist ja pidi minema tšiilisse usurajajaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí conocimos a szittya que venía de zurich y quería crear una nueva religión en chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én komolyan hittem hogy lehet belőle valaki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I really did think he would come to something
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich glaubte ernstlich daß aus ihm etwas werden kann
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi je croyais sérieusement qu’il pouvait devenir quelqu’un
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ero convinto che sarebbe diventato davvero un pezzo grosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam ozbiljno verovao da može od njega postati nešto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wierzyłem poważnie że stanie się kimś
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vážne som veril že z neho niečo môže byť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu credeam serios că o să se-aleagă ceva de el
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
uskoin tosissani että hänestä tulee vielä jotain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma tõesti uskusin et temast võib veel asja saada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensaba en serio que iba a ser alguien importante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon különösen voltak megkoszosodva a fülei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his ears had gone scabby in the strangest way
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seine ohren waren sehr seltsam verkrustet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est très singulièrement que ses oreilles étaient encroûtées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aveva le orecchie curiosamente luride
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uši su mu bilesasvim izuzetno prljave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uszy jego były osobliwie zbrukane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mal veľmi zvláštne ufúľané uši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
urechile îi erau ciudat de jegoase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä hänen korvansa olivat hyvin omituisesti ruvella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta kõrvad olid erakordselt räpased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sus orejas estaban mugrientas en una forma muy extraña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kint hevertünk az antwerpeni rakodó parton s ő szónoklatot tartott a gyapotbálokhoz és rusznishordókhoz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sprawled about the antwerp quays and he harangued the cotton-bales and sprat-barrels
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir lungerten draußen auf den docks von antwerpen und er hielt den wollsäcken und den heringfässern ansprachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions couchés sur les quais d’Antwerpen et lui il tenait un discours aux balles de coton et aux tonneaux de poisson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giacevamo sulla riva del porto di anversa e lui fece una concione alle balle di cotone e ai barili di pece
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ležali smo na antverpenskom pristaništu i on je držao propoved pamučnim balama i katranskim buradima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
leżeliśmy na nabrzeżu portowym Antwerpii on zaś przemawiał do bel bawełny i do beczek śledzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
povaľovali sme sa v antverpskom prístave rečnil tam k balom bavlny a sudom sleďov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stăteam întinşi sub cerul liber pe cheul din antwerpen şi el ţinea o cuvântare baloturilor de bumbac şi butoaielor de rusznis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me lojuimme ulkona Antwerpenin satamalaitureilla ja hän piti puhetta puuvillapaaleille ja sillitynnyreille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lamasime antwerpeni kaubakail ja tema pidas puuvillakoormatele ja heeringatünnidele kõnet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estuvimos tumbados en el muelle de amberes y él se puso a perorar a las balas de algodón y los barriles de sardinas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
polgártársak énekelte polgártársak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fellow-citizens he sang out fellow-citizens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mitbürger sang er mitbürger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
citoyens chantait-il citoyens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cittadini cantava cittadini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugovi građani pevao je drugovi građani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obywatele śpiewał obywatele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
občania pišťal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
concetăţeni, cânta, concetăţeni,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kansalaiset hän lauloi kansalaiset:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kaaskodanikud laulis ta kaaskodanikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
conciudadanos cantaba conciudadanos:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a házinyulak a legszaporább tyúkok s a malmok patkányfogakat csempésznek a gabonába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rabbits are the most prolific fowl and the mills are smuggling rat’s teeth in among the corn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kaninchen sind die fruchtbarsten hühner und die müller schmuggeln rattenzähne ins getreide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les lapins domestiques sont les poules les plus prolifiques et les moulins passent en fraude des dents de rats dans le blé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i conigli sono le galline piú prolifiche e i mulini mettono di soppiato nel grano dei denti di ratto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
domaći su kunići najhitrije kokošte a mlinovi u žitu krijumčare zube pacova
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
króliki to najpłodniejsze kury a młyny przemycają szczurze zęby do zboża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
domáce zajace sú najkotnejšie sliepky mlyny potkanie zuby prepašujú do zrna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iepurii de casă sunt cele mai spornice găini şi morile fac contrabandă cu curse de şobolani în cereale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kanit lisääntyvät kuin kanat ja myllyt salakuljettavat rotanhampaita viljaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kodujänesed on kõige viljakamad kanad ja veskid smugeldavad vilja sisse rotihambaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los conejos son las gallinas más fertiles y los molinos esconden dientes de rata entre los cerelaes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de azért őrölnek is és ez nem hiába történik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
still you know they grind just the same and this is not pointless
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber deshalb mahlen sie auch und das nicht umsonst
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
n’empêche qu’ils moulent et ce n’est pas pour rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure macinano e questo non accade senza ragione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ipak melju i to se ne događa uzalud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale i mielą wszystko to zaś nie na próżno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale aj melú a to už čosi je
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar mai şi macină, iar asta nu se-ntâmplă în zadar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta kyllä ne jauhavatkin eivätkä jauha suotta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid see-eest nad ka jahvatavad ja üldsegi mitte niisama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero también muelen y eso no ocurre en vano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mitől féltek gyámoltalanok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what are you afraid of you useless creatures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wovor habt ihr angst ihr unbeholfenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de quoi avez-vous peur malheureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di che cosa avete paura disgraziati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
od čega se bojite vi bespomoćni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czego się boicie niezdary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ľudia bezbranní čoho sa bojíte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cei de care mă tem sunt nişte neajutoraţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä te pelkäätte avuttomat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mida te saamatud kardate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por qué tenéis miedo desamparados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
igéim virágokban lobogtak már a mezőkön
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my words were flaring already in the meadow flowers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine worte loderten schon als blumen auf den wiesen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
déjà mes verbes flambaient en fleurs dans la
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i miei verbi arsero già nei fiori sui campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
moje su reči već lepršale u cveću na poljima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słowa moje płonęły już kwiatami na łąkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež moje slová blčali už medzi kvetmi na medziach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
verbele mele fluturau deja în florile de pe câmpii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun sanani liehuivat jo kukkina niityiliä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu sõnad leegitsesid juba õitena aasadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mis verbos flameaban como flores en los campos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
dögöljenek meg akik elismerik a nyugvópontok szükségszerűségét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
an end to those who need a point of rest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer die notwendigkeit der ruhepunkte erkennt der verrecke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
campagne qu’ils crèvent ceux qui acceptent la fatalité des points morts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
crepino tutti quelli che riconoscono la necessità dei punti d’appoggio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek crknu oni koji priznaju nužnost stajnih tačaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niechaj zdechną co wierzą w konieczność momentu bezwładności
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nech zdochne každý kto uznáva nevyhnutnosť mŕtvych bodov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
să crape cei ce recunosc necesitatea punctelor de echilibru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuolema jokaiseiie joka hyväksyy lepokohdat välttämättömiksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kärvaku kõik kes peavad seisakuid vajalikuks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que mueran los que aceptan la necesidad del equilibrio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
reggel mi elindulunk a nap iránt isten csárdája felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the morning we set off toward the sun for god’s wayside inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
früh brechen wir auf der sonne folgend der schenke gottes zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au matin nous partons pour l’auberge de dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domattina noi partiremo verso l’osteria di dio nella mia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ujutro ćemo krenuti ka božjoj krčmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rano ruszymy do karczmy bożej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nadránom pohneme sa k božej čárde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi vom porni dimineaţa călăuzindu-ne după soare spre cârciuma lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla me lahdemme aurinkoa kohti jumalan kestikievarille päin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hommikul asume teele päikese suunas issanda kõrtsi poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por la mañana nos marchamos en dirección del sol hacia la posada de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szegény eszemben kinyíltak a liliomok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
lilies unfolded in my wretched mind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in meinem armen hirn erblühten die lilien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans ma pauvre raison s’ouvraient les lys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
povera mente si aprirono i gigli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
au înflorit crinii în mintea mea sărmană
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
järkiparkani on puhjennut kukkimaan liljoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu vaeses arus avanesid liiliad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los lirios reventaron en mi pobre mente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen reggel elindulunk isten csárdája felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it is true in the morning we set off toward god’s wayside inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nun ja morgen brechen wir zur schenke gottes auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais oui au matin nous partons pour l’auberge de dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh sí domattina partiamo verso l’osteria di dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da, vom porni dimineaţa spre cârciuma lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siispä aamulla jumalan kestikievariin päin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojah hommikul asume teele issanda kõrtsi poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí nos marchamos por la mañana hacia la posada de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
krisztus könnyeit fogjuk inni a nádfödelű pajtában és szilvóriumot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the thatched barn we shall drink lacrima christi and plum brandy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
werden die tränen christi trinken in der schilfbedeckten scheune und zwetschkenschnaps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous allons boire les Larmes du Christ dans une grange à toit de chaume et de la quetsche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
berremo le lagrime di Cristo nella catapecchia di paglia e liquore di prugna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pićemo suze Isusove u trskom pokrivenim pojatama i rum od šljiva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pić będziemy łzy Chrystusowe i śliwowicę pod strzechą stodoły
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Kristove slzy budeme piť v trstinovej chalupe a slivovicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vom bea lacrimile lui cristos în grajdul cu-acoperiş de stuf şi ţuică de prune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
saamme juoda kristuksenkyyneliä ja luumuviinaa kaislakattoisessa ladossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seal joome õlgkatusega kuuris kristuse pisaraid ja ploomiviina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vamos a beber las lágrimas de cristo en el granero de techo de junco y aguardiente de ciruelas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó de minden jó ember sorsába belepottyan legalább egy krokodilus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh but there’s always one crocodile that slides down into all good folks’ fate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ins schicksal jedes guten menschen plumpst wenigstens ein krokodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais dans la vie d’un homme il tombe au moins un crocodile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh ma nel destino di ogni brava persona finisce col cadere almeno un coccodrillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o al u sudbinu svakog dobrog čoveka pljusne bar po jedan krokodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a w los każdego sprawiedliwego chlupnie co najmniej jeden krokodyl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale čo keď do osudu každého človeka musí vždy spadnúť aspoň jeden krokodíl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, dar în viaţa fiecărui om cumsecade nimereşte cel puţin câte un crocodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi mutta vähintään yksi krokotiili mulahtaa jokaisen ihmisen kohtaloon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh aga iga hea inimese saatusse langeb vähemalt üks krokodill
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero siempre cae al menos un cocodrilo en la suerte de cada buen hombre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ő aki a zürichi herbergből jött és chilébe készült vallásalapítónak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and he who came from zurich hostel and was bound for chile as a self-appointed guru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und er der aus der zürcher herberge kam und nach chile wollte als religionsgründer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et lui qui venait de la herberge de Zürich et se préparait à partir au Chili pour se faire fondateur de religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e lui che veniva dall’ostello di Zurigo e si preparava ad andare nel cile per fondare una religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i onaj koji je došao iz ciriškog azila i spremao se u Čile za misionara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i on co przyszedł z przytułku w Zurychu i wybierał się do Chile aby założyć nową religię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
on čo z Zürichu prišiel a v Chile sa chystal novú vieru hlásať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar el, care venea din herberg-ul din zürich şi se pregătea să-ntemeieze o nouă religie în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän joka tuli Zürichin yömajasta ja aikoi Chiléén uskonnonperustajaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tema kes oli saabunud zürichi herbergist ja pidi minema tšiilisse usurajajaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
él que vino del herberg de zurich y quería llegar a chile para crear una nueva religión
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezen az éjszakán trippert kapott a rivoli utcai matrózbordélyban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
got dose of clap this night in the seamen’s brothel in the rue de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bekam in dieser nacht den tripper im matrosenbordell in der rivolistraße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
cette nuit-là il attrapait une chaude-pisse au bordel de matelots de la rue Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si prese quella notte lo scolo nel bordello da marinai della rue de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ove je noći dobio triper u mornarskom bordelu u ulici Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
złapał tej nocy trypra w burdelu marynarskim na ulicy Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
práve tej noci chytil tripla v námorníckom pajzli na Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a umplut de sculament în această noapte în bordelul marinăresc de pe strada rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sai viime yönä tippurin Rivolikadun merimiesbordellissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sai sel ööl rivoli tänava madrusebordellis tripperi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y esa noche se contagió de gonorrea en el burdel de marineros de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kártyatornyok hangtalanul összeomlottak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the card-castles collapsed silently
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kartentürme stürzten lautlos zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les donjons de cartes s’effondraient sans bruit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i castelli di carta caddero senza rumore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kule od karata srušiše se tiho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wieże z kart runęły bezgłośnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
domčeky z karát sa nehlučne poskladali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
castelele din jocuri de cărţi s-au năruit în tăcere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
korttitornit romahtivat äänettömästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kaarditornid kukkusid hääletult kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las torres de naipes se derrumbaron en silencio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kerítések nőttek föl körülöttünk mintahogy az állatkertben látható
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fences rose around us like those you see in the zoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zäune wuchsen um uns herum wie man das im tiergarten sieht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des barrières poussaient autour de nous comme ça se voit dans les zoos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
crebbero intorno a noi steccati come li vediamo nello zoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oko nas su narasle ograde kakve se viđaju u zoološkom vrtu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wokół nas wyrosły ogrodzenia jak w zwierzyńcu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vôkol nás vyrastali mreže aké vidieť v zoologickej záhrade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în jurul nostru au crescut garduri asemenea celor de la grădina zoologică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aidat kasvoivat ympärillemme kuin eläintarhassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie ümber kerkisid loomaaialikud tarad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a nuestro alrededor crecieron cercas como las que se ven en el zoológico
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egymásután még 21-szer az ég felé kiáltottam:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
21 times in succession I called up to the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
21mal schrie ich hintereinander zum himmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
coup sur coup 21 fois encore je crie vers le ciel:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ancora 21 volte io grido di seguito al cielo:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
još 21 put jedan za drugim vičem prema nebu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeszcze 21 razy wołam ku niebu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ja 21 ráz ešte za sebou do neba skríknem;
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am strigat de 21 de ori la rând către cer:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerran toisensa perään vielä 21 kertaa huudan taivasta kohti:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
karjusin veel 21 korda taeva poole:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
exclamé 21 veces seguidas al cielo:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
latabagome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
latabagonar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
latabagomaar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
o talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô talatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o talata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó talalatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi thalatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
latabagomár és finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
latabagomar and finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
latabagomar und finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
latabagome et sinesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
latabagomar e fìnfì
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
latabagomar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
latabagomar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
latabagonar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
latabagomár fínfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
latabagomar şi finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
latabagomaar ja finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
latabagomar ja fnf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lemezek csak szakadatlanul forogtak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the discs rotated without interruption
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die platten drehten sich ununterbrochen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les disques tournaient quand même sans interruption
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i dischi continuavano a girare ininterrottamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednako su se okretale gramofonske ploče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płyty obracały się bezustannie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a platne sa ustavične krútili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
plăcile se-nvârteau necontenit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja levyt pyörivät herkeämättä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
plaadid lihtsalt pöörlesid lakkamatult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los discos seguían girando sin cesar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
le kellene fűrészelni a mesteremberek fekete kezeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
craftsmen’s black hands should be sawn off
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
man müßte die schwarzen hände der handwerker absägen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il faudrait scier les mains noires des compagnons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
bisognerebbe segare le mani nere degli artigiani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
trebalo bi otpiliti crne ruke zanatlija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
trzeba by odpiłować rzemieślnikom czarne ich ręce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
remeselníkom čierne ruky odpíliť by bolo treba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ar trebui ferăstruite mâinile negre ale meşteşugarilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mestarismiesten mustat kadet pitäisi sahata poikki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meistrite mustad käed tuleks maha saagida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
habría que serrar las manos negras de los obreros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az asztalosok minden csomót kilöknek a helyéből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the cabinetmakers thrust out every knot from its place
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die tischler drücken jedes astloch aus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les menuisiers font sauter les nœuds de leur trou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i falegnami tolgono dal legno tutti i nodi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stolari izbiju svaki čvor iz njegovog mesta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stolarze rozmiażdżą każde zawęźlenie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stolári každý uzol vyrazia z uzliska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tâmplarii îndepărteză toate nodurile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puusepät sivaltavat jokaisen oksan paikoiltaan pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puusepad eemaldavad kõik kühmud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los carpinteros quitan todos los nudos de su sitio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lakatosok még nem értenek a kattantyúk betevéséhez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the locksmiths cannot fit their bolts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schlosser verstehen nichts vom anbringen der schnappriegel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les serruriers ne savent pas placer une gâchette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e i fabbri non sanno mettere al loro posto i chiavistelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bravari se ne razumeju u nameštanje reza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ślusarze nie potrafią założyć zatrzasków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zámočníci sa nevyznajú v montovaní vypínačov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
lăcătuşii încă n-au deprins montarea pucştilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lukkosepät eivät ymmärrä lukkojen asentamista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lukksepad ei mõista veel lukkusid sulgeda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los cerrajeros no entienden de la colocación de los golpes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s egy napon ezért össze fog dűlni a ketrecünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no suprise if our cages disintegrate one day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und darum wird eines tages unser gehege zusammenbrechen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est justement pour ça que notre cage va s’écrouler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e un bel giorno la nostra gabbia crollerà per questo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stoga će se jednog dana srušiti nas kavez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlatego klatka nasza pewnego dnia się zawali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a jedného dňa sa práve preto naša klietka zosype
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din cauza asta într-o bună zi o să ni se dărâme coteţul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sen takia tärnä häkki vielä jonain päivänä romahtaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ühel heal päeval kukub meie puur sellepärast kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y por eso un día se nos va a derrumbar la jaula
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok Izabella is elvesztette egyik kesztyűjét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look how Isabel has lost one of her gloves too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr auch isabella verlor einen handschuh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez Isabelle aussi a perdu un de ses gants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedete anche Isabella ha perduto uno dei suoi guanti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vidite i Izabela je izgubila jednu rukavicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patrzcie Izabela także zgubiła rękawiczkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vidíte aj Izabella stratila jednu rukavičku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi, şi Izabella şi-a pierdut o mănuşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näettehän Isabellakin on hukannut toisen hansikkaansa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete Izabellagi on kaotanud kinda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya véis Izabella también ha perdido un guante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát ki is törődhetne velünk szerencsétlen háromszeműekkel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh well why on eart should anyone worry about us poor miserable three-eyed things
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o wer kümmert sich schon um uns unglücklich dreiäugige
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais qui s’occuperait de nous infortunés triclopes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh ma chi mai può avere cura di noi poveri treocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa i ko bi mogao da brine o nama nesrećnicima sa tri oka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o któż by się troszczył o nas nieszczęsnych trójokich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó kto by sa aj trápil s nami s nešťastníkmi trojokými
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, dar cui i-ar păsa cu adevărat de noi, nefericiţii cu trei ochi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi kuka piittaisi meistä onnettomista kolmisiimäisistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kes siis hooliks meist õnnetutest kolmesilmsetest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh quién se preocupará por nosotros pobres de tres ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a házak fölött csörömpölve más tájak felé röpültek a madarak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
birds flap over the houses and fly off to other countries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
über den häusern flogen die vögel klirrend anderen gegenden zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en cliquetant au-dessus des maisons les oiseaux s’envolaient vers d’autres contrées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sopra le case gli uccelli volarono sferragliando verso altri paesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad kućama su zvekećući letele ptice k drugim predelima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad domami leciały szczękając w inne kraje ptaki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nad domami rinčiac v iné kraje vtáky odlietali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zăngănind peste case, păsările zburau spre alte meleaguri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
linnut lensivät ulisten talojen yli toisia maisemia kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnud lendasid lõgisedes üle majade teiste maastike poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los pájaros volaron ruidosos hacia nuevos paisajes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya az öltözőben felejtette az új vallás kulcsát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya forgot the key of the new religion left it in the changing-room
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya vergaß den schlüs- sel der neuen religion im ankleideraum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia avait oublié la clé de sa nouvelle religion au vestiaire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya dimenticò nel guardaroba la chiave della nuova religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je u svlačionici zaboravio ključeve nove vere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya zostawił w szatni klucz nowej religii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya si v šatni zabudol kľúč k novej viere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul şi-a uitat în budoar cheia noii religii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya unohti uuden uskonnon avaimen pukuhuoneeseen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya unustas uue usu võtme riidehoidu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya dejó las llaves de la nueva religión en el vestuario
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s az első napon hangosan sírt utána mint a gyerekek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and that first day he cried and cried for it like a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und am ersten tag weinte er ihm laut wie ein kind nach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le premier jour il pleurait après comme un gosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il primo giorno pianse come un bambino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i prvog je dana glasno plakao za njim kao dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pierwszego dnia płakał po nim jak dziecko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prvý deň nahlas plakal za ním ako dieťa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi în prima zi a plâns după ea în hohote, ca un copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ensimmäisenä päivänä hän itki sitä ääneen kuin lapsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja töinas seda esimesel päeval taga nagu laps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el primer día las añoraba y lloraba como un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán levazelinozta a füleit és elindultunk brüsszel felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then he spread vaseline on his ears and we went away towards brussels
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann tat er vaseline in seine ohren und wir brachen nach brüssel auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite il a vaseliné ses oreilles et nous sommes partis vers Bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi si unse di vasellina le orecchie e partimmo verso bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zatim je namazao vazelinom uši i krenusmo prema Briselu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem nasmarował sobie wazeliną uszy i ruszyliśmy do Brukseli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potom si navazelínoval uši a pohli sme sa k Bruselu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă şi-a dat urechile cu vaselină şi am pornit spre bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten hän siveii korvansa vaseiiinilla ja me lähdimme Brysseliin kuin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel määris ta kõrvu vaseliiniga ja me asusime teele brüsseli poole nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego se puso vaselina en las orejas y salimos para bruselas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint akit kiraboltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like people who had been robbed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie die ausgeraubten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme des cambriolés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come due derubati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao ljudi koje su opljačkali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jak obrabowani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako vykradnutí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca nişte victime ale unui jaf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ryöstetyt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
paljaks riisutud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como si nos hubieran robado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenről lemondtunk és tudtuk csak az idő ért meg minket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we gave up everything in the knowledge that time alone would understand us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir verzichteten auf alles und wußten daß uns nur die zeit versteht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous renoncions à tout et nous savions que le temps seul nous comprend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rinunciammo ad ogni cosa e sapevamo che solo il tempo ci comprenderà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svega smo se odrekli i znali smo da nas samo vreme razume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zwątpiliśmy we wszystko wiedząc że tylko czas nas rozumie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
všetkého zriekli sme sa vediac len čas nás pochopí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am renunţat la toate şi ştiam că numai timpul ne mai înţelege pe noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me olimme luopuneet kaikesta ja tiesimme aika vasta on ymmärtävä meitä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime loobunud kõigest ja teadsime et üksnes aeg võib meid mõista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
habíamos renunciado a todo y sabíamos que sólo el tiempo nos comprendería
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ő sohse fog bennünket kiejteni magából
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh it will never let us fall from its embrace
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie wird uns nie aus sich fallen lassen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
lui seul ne nous éjectera jamais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non ci lascerà cadere fuori di sé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ono nas nikad neće ispustiti iz sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
on nas nigdy nie wypuści ze swych trzewi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nikdy nevypustí zo seba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
el niciodată n-o să ne scape dintr-însul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
karista meitä irti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta ei heida meid eales endast välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que el tiempo jamás nos echaría de sí mismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
este már a maison du peuple hosszú asztalainál ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the evening we were already sitting at the long tables of the maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abends saßen wir schon an den langen tischen der maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le soir déjà nous étions assis aux longues tables de la maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la sera sedevamo già ai lunghi tavoli della maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uveče smo već sedeli kraj dugih stolova maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wieczorem siedzieliśmy już za długimi stołami maison de peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
večer sedeli sme už pri dlhých stoloch v Maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
seara şedeam deja la mesele lungi din maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
illalla istuimme jo maison du peuplen pitkien pöytien ääressä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õhtul istusime juba maison du peuple’i pikkade laudade taga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por la noche estuvimos sentados a las largas mesas de la maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s szívtuk a jó belga dohányt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we smoked straight belgian tobacco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und rauchten den guten belgischen tabak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et fumions du bon tabac belge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e fumavamo il buon tabacco belga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pušili smo dobri belgijski duvan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i paliliśmy dobry tytoń belgisjki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
fajčili sme dobrý belgický tabak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi trăgeam adânc în piept tutunul belgian grozav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja imimme hyvää belgialaista tupakkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tõmbasime head belgia tubakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y fumamos buen tabaco belga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttuk amint vandervelde átment a termen a szocialista titkárságba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
saw vandervelde walking across the hall to the socialist secretariat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir sahen wie vandervelde durch den saal zum sozialistischen sekretariat ging
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons vu Vandervelde traverser la salle vers le secrétariat socialiste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedemmo vanderwelde* mentre attraversò la sala per andare alla segreteria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
videsmo kako je Vandervelde presao preko dvorane u socijalistički sekretarijat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzieliśmy jak Vandervelde szedł przez salę do sekretariatu socjalistów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videli Vandervelda prejsť sálou a vojsť na sekretariát strany
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
l-am văzut pe vandervelde trecând prin sală spre secretariatul socialist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näimme Vandervelden menevän salin poikki sosialistien sihteerin toimistoon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägime kuidas vandervelde läks läbi saali sotsialistide kontorisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vimos al vandervelde cruzar la sala hacia el secretariado socialista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
más híres vezérek pedig a kassza előtt játszottak új francia kártyákkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
other well-known leders were dealing new playing-cards in front of the cashier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
andere berühmte führer spielten hingegen vor der kasse mit neuen französischen karten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
d’autres chefs célèbres jouaient devant la caisse avec des cartes françaises toutes neuves
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed altri capi famosi giuocavano davanti alla cassa con carte francesi nuove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
druge pak slavne vode igrahu pred kasom novim francuskim kartama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a inni słynni przywódcy grali przed kasą nowymi francuskimi kartami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a iných známych vodcov pri pokladnici s novými francúzskymi kartami hrať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar alţi conducători celebri jucau în faţa casei cu cărţi franţuzeşti noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muut kuuluisat johtajat pelasivat kassan edessä uusilla ranskalaisilla korteilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teised kuulsad juhid aga istusid kassa ees ja mängisid uute prantsuse kaartidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y otros líderes famosos jugaban frente a la caja con nuevos naipes franceses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
roppant gyűjtőmedencében a világ embercsuszpejza volt itt együtt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the place was a gigantic reservoir brimming with a mush of men
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im riesigen sammelbecken von menschenmischmasch der welt waren hier zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans un immense réservoir la ratatouille humaine du monde entier était réunie ici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
in un immenso bacino di raccolta vi si trovava tutta la pappa del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tu je u golemom salivnom koritu bio na gomili ljudski ćuspajz sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
do tego ogromnego zbiornika ściekła bryja ludzka całego świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v obrovských zberných kotloch miešala sa ľudská omáčka z celého sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în acest rezervor colector se-adunase laolaltă toată marmelada omenirii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
suunnattomassa kokooma-altaassa oli maailman ihmissumppu koolla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siin tohutus reservuaaris oli koos maailma inimhautis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
toda la gentuza del mundo estaba allí recogida en una cisterna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kék szemű oroszok kiket eljegyzett a forradalom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
blue-eyed russians betrothed to the revolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
blauäugige russen mit der revolution verlobt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Russes aux yeux bleus fiancés à la révolution Hollandais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
russi dagli occhi azzurri fidanzati della rivoluzione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plavooki Rusi koje je prstenovala revolucija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niebieskoocy Rosjanie zaręczeni przez rewolucję
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa modrookí Rusi ktorých zasnúbila revolúcia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rusnaci cu ochi albaştri, marcaţi de revoluţie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinisilmäisiä venäläisiä jotka vallankumous oli kihlannut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
revolutsiooniga kihlatud sinisilmsed venelased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
rusos de ojos azules comprometidos con la revolución
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
olajszagú hollandok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oil-rancid dutchmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nach öl riechende holländer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui sentaient l’huile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
olandesi odoranti di olio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Holandani koji mirišu na zejtin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Holendrzy pachnący oliwą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
od oleja páchnúci Holanďania
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
olandezi mirosind a ulei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
öljyltä haisevia hollantilaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nafta järele haisevad hollandlased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
holandeses con olor a aceite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
poroszok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
prussians
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
preußen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Prussiens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
prussiani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Prusi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Prusacy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Prusi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prusaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
preussilaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
preislased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
prusianos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sovány hegyvidékiek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wiry montagnards
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
magere gebirgler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
montagnards maigres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
magri montanari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mršavi gorštaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wychudły górale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a chudí vrchári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munteni slăbănogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
laihoja vuoristolaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõhetud mägilased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
gente flaca de montaña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
magyarok lehervadt bajusszal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
magyars with droopy moustaches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ungarn mit laschem schnurrbart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Hongrois à moustaches flétries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ungheresi dai baffi sfioriti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Mađari s uvelim brcima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Węgrzy ze zwiędłymi wąsami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Maďari s ovisnutými fúzmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
unguri cu mustăţile pe oală
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
unkarilaisia viikset lerpallaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sorakil vuntsidega ungarlased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
húngaros con bigotes marchitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
garibaldi patétikus rokonai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pathetic garibaldi-clansmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die pathetische sippe garibaldis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
parents pathétiques de Garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parenti patetici di garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
patetični rođaci Garibaldija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patetyczni krewniacy Garibaldiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Garibaldiho patetické príbuzenstvo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
consângenii patetici ai lui garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Garibaldin pateettisia sukulaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
garibaldi pateetilised sugulased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
parientes patéticos de garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mindenki itt volt akit megvertek vagy akinek otthon nem volt elég kenyere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
everyone but everyone was here who was down and out and whose home had no bread
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und hier war jeder ein geschlagener oder einer der zuhause nicht genug brot hatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et tous ceux qui avaient été battus ou qui à la maison
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e c’erano tutti quelli che erano stati bastonati e quelli che a casa non avevano abbastanza pane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i tu su bili svi oni koje su istukli ili koji doma nisu imali dovoljno hleba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byli tu wszyscy potłuczeni albo nie mający dość chleba w domu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a každý tu bol koho zbili alebo kto doma chleba nemal nadostač
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi erau de faţă toţi cei care fuseseră bătuţi sau care acasă n-aveau destulă pâine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
täällä olivat kaikki joita oli lyöty tai joilla ei ollutkotona tarpeeksi leipää
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kõik teised keda oli pekstud või kellele polnud kodus piisavalt leivapoolist jagunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos a los que golpearon o que no tenían suficiente pan en casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
némelyek vállán new-york felhőkarcolói virrasztottak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some shoulders held up the sleepless skyscrapers of New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf den schultern einiger hockten die wolkenkratzer von new york
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
n’avaient pas assez de pain étaient là sur l’épaule de certains veillaient les gratte-ciel de New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle spalle di taluni vegliavano i grattacieli di New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednima su na ramenu bdeli oblakoderi Njujorka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na ramionach niektórych czuwały drapacze chmur Nowego Jorku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na pleciach niektorých bdeli newyorské mrakodrapy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe umerii unora se iţeau zgârie-norii din New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yksien harteilla valvoivat New Yorkin pilvenpiirtäjät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mõne õlgadel valvasid New Yorgi pilvelõhkujad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había gente con los rascacielos de nueva york desvelados en sus hombros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mások szeméből vörösen kikönyökölt a gyűlölet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some eyes had hatred leaning redly out of them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
anderen hing der haß rot aus den augen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux yeux des autres la haine s’accoudait rouge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dagli occhi di altri fuorusciva rossastro l’odio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugima se crveno nalaktila na oči mržnja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z oczu innych wystoperczały łokcie czerwonej nienawiści
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a z očí iných vystŕkala červené lakte nenávisť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din ochii altora se proptea de pleoape, roşie, ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toisten silmistä pohotti viha punaisena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teiste silmist murdis punav viha endale küünarnukkidega teed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había otros con el odio rojo pegado en los ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nézzétek a világ legnagyobb lendületei futnak ki az állomásról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look how the world’s strongest energies move out from the station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schaut die größten schwungkräfte der welt verlassen hier die station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
regardez les plus grandes impulsions du monde quitter la gare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardate gli slanci piú grandi dell’umanità partono dalla stazione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gledajte najveći zamasi sveta jure sa stanice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patrzcie z dworca wybiegają największe prywy świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa najväčšie rozmachy sveta vybiehajú zo stanice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
uitaţi-vă, din gară pornesc cele mai mari elanuri din lume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nähkää asemalta lähtevät juoksemaan maailman suurimmat heilahdukset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaadake vaksalist pulbitsevad välja maailma suurimad tungid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mirad a las vertiginosas oleadas del mundo que salen corriendo de la estación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
viharok zúgnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hurricanes are roaring
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewitter brausen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des tempêtes grondent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rombano tempeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
huče bure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
huczą burze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
víchrice vyjú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vuiesc viscole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
myrskyt kohisevat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tormid mühavad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
traquetean las tormentas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
telefondrótok moszkva szívéből visítanak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
telephone wires are screeching from the heart of moscow
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
telephondrähte wimmern aus dem herzen moskaus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fils téléphoniques vagissent du cœur de Moscou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fili telefonici stridono dal cuore di mosca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz srca Moskve vrište telefonske žice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
aż z serca Moskwy popiskują druty telegraficzne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo srdca Moskvy telefónne drôty kvília
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fire telefonice zbiară din inima moscovei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puhelinlangat kirkuvat Moskovan sydämestä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
telefonitraadid kriiskavad moskva südamest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los cables de teléfono chillan desde el corazón de moscú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
elvtársnő üljön a zongorához
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tovarishch smooth your dress at the piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
genossin setzen sie sich ans klavier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettez-vous au piano petite camarade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
compagna siediti al pianoforte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugarice sedite za klavir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
towarzyszko siadajcie do fortepianu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
súdružka sadnite si ku klavíru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tovarăşă, aşezaţi-vă la pian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toveritar istukaa flyygelin ääreen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seltsimees neiu istuge klaveri taha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camarada póngase al piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pincérek átszaladnak rajtunk a fekete levessel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we are threaded by waiters with black soups
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kellner laufen durch uns mit der schwarzen suppe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les garçons courent à travers nous avec la soupe noire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i camerieri passano sopra di noi con la broda nera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jure preko nas kelneri sa crnom supom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
skroś nas kelnerzy z lurą przebiegają
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čašníci pobehujú medzi nami so šálkami čiernej polievky a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
chelnerii gonesc peste noi cu supa neagră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tarjoilijat juoksuttavat mustaa keittoa lävitsemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ettekandjad jooksevad kohvitassidega meist üle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camareros pasan a nuestro lado con sopas negras
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mozik előtt gyülekeznek a proletárok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
knots of proletarians are seen outside cinemas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor kinos versammeln sich die proletarier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les prolétaires se rassemblent devant les cinémas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i proletari fanno cappannello dinnanzi ai cinema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred bioskopima se skupljaju proleteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
proletariusze gromadzą się przed kinami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred biografmi zhlukujú sa proletàri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
proletarii se adună în faţa cinematografelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
proletaarit parveilevat elokuvateatterien edessä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
proletaarlased kogunevad kinode ette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los proletarios se reúnen frente a los cines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szövetkezet embere tízes csoportokban osztja ki a jegyeket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the man in the cooperative hands out his tickets in tens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mann von der genossenschaft verteilt an gruppen zu je zehn die karten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un militant distribue les tickets par dizaines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quello del sindacato dà i biglietti a gruppi di dieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan čovek iz kooperative deli karte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ten ze spółdzielni rozdaje bilety po dziesięć
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
desiatkár po desiatich delí lístky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sindicalistul împarte biletele în grupuri de câte zece
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
osuustoimintamies jakaa lippuja kymmenen nipuissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks ühisusetegelane jagab pileteid kümnestes pakkides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el hombre de la cooperativa reparte entradas para grupos de diez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kutyák fölszaladnak a repedt fogú falakon és énekelnek mint az öregasszonyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
dogs scurry up the split-toothed walls and sing like old women
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hunde mit gebrochenen zähnen klettern auf mauern und singen wie alte weiber
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les murs à dents fendues les chiens montent en courant et chantent comme des vieilles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i cani s’arrampicano per i muri dai denti sbrecciati e cantano come vecchie donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
psi jurnu uz krezube zidine i pevaju kao starice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
psy wbiegają na szczerbate ściany śpiewając jak staruszki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
psi škriabu sa po múroch so štrbavými zubmi a ako staré ženy spievajú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
câinii aleargă pe zidurile cu dinţii crăpaţi şi cântă ca babele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
haljenneilla seinillä juoksentelee koiria ne laulavat kuin vanhat naiset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
koerad lippavad üles mõranenud hammastega müüridele ja laulavad nagu vanamutid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por los muros suben corriendo perros de dientes rotos y cantan como ancianas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki azt mondta le az oligarchiával
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody said down with the oligarchy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand sagte nieder mit der oligarchie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un disait à bas les oligarchies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse qualcuno abbasso l’oligarchia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je rekao dole oligarhija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś powiedział precz z oligarchią
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtom ktosi skríkol dolu s oligarchiou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva a zis jos cu oligarhia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku sanoi alas harvainvalta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi ütles maha oligarhia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien dijo abajo la oligarquía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és egyszerre:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and suddenly:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und plötzlich:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et tout d’un coup:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e tutti insieme:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i odjednom;
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a zarazem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a odrazu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi în acelaşi timp:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja äkkiä:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ning äkitsi:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos juntos:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
róma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Rome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Rime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Rzymie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Rím
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Rooma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rooma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
páris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Parizu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Paryżu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Paríž
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Pariisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pariis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tiflisz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tifilis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tifilis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Tiflise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stoccolma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Štokholme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Sztokholmie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Štokholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Tukholma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estocolmo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szamarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Samarkande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
samarcanda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Samarkande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Samarkando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
samarcanda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a ruhrvidéki bányák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the mines of the ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die ruhrbergwerke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les mines de la Ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e miniere della ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i rurski rudnici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i kopalnie Ruhry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bane v Porúrsku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
minele din valea ruhrului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Ruhrin seudun kaivokset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ruhrimaa kaevandused
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las minas de la región del ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
halljátok-e a müncheni városháza harangocskáit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
can you hear the little town-hall bells of munich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hört ihr die glöckchen des münchner rathauses?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
entendez-vous les clochettes de Munich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
senti le piccole campane del municipio di monaco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čujete li mala zvona minhenske većnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czy słyszycie dzwoneczki ratusza monachijskiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
počujete zvonkohru mníchovskej radnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
auziţi micile clopote ale primăriei din münchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuuletteko Munchenin kaupungintalon pikkukelloja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kas kuulete müncheni raekoja kellakesi?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿escucháis las campanillas del ayuntamiento de munich?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
florencben az apostolok vállán alusznak a galambok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in florence the pigeons sleep on the apostles’ shoulders
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in florenz schlafen die tauben auf den schultern der apostel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Firence les pigeons dorment sur les épaules des apôtres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a firenze le colombe dormono sulle spalle degli apostoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Firenci na ramenima apostola spavaju golubovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
we Florencji na ramionach apostołów śpią gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo Florencii na ramenách apoštolov spia holuby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la florenţa porumbeii dorm pe umerii apostolilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Firenzessä kyyhkyset nukkuvat apostolien olkapäillä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
frenzes magavad tuvid apostlite õlgadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en florenc las palomas duermen en los hombros de los apóstoles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki tudta már nem lehet messze isten órája
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
everybody knew god’s hour must now be near
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein jeder wußte die stunde gottes kann nicht mehr fern sein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde savait déjà que l’heure de dieu était proche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevano tutti che non poteva essere lontana l’ora di dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su već znali božji čas ne može biti daleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscy wiedzieli że niedługo nastanie godzina boża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a každý vedel že už memôže byť ďaleko božia hodina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea ştia că nu poate fi departe ceasul lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen tiesi jumalan hetki ei voi olla enää kaukana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõik teadsid issanda tund ei saa enam kaugel olla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos sabían que no estaría lejos el reloj de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fanatikusok bőre érzékenyebb mint a szeizmográf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the skin of fanatics twitches faster than the seismograph
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die haut der fanatiker ist empfindlicher als der seismograph
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la peau d’un fanatique est plus sensible qu’un sismographe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la pelle della gente fanatica è più sensibile di un sismografo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koža fanatika osetljivija je od seizmografa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
skóra fanatyków jest wrażliwsza niźli sejsmograf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
veď koža fanatikov je citlivejšia než seizmograf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pielea fanaticilor e mai sensibilă decât seismograful
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
fanaatikkojen iho on seismografia herkempi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
fanaatikute nahk on tundlikum kui seismograaf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la piel de los fanáticos es más sensible que el sismógrafo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi valamennyien vakarództunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and every one of us is scratching
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir alle kratzten uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous nous grattions tous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e noi ci grattavamo tutti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi smo se svi češali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a drapaliśmy się wszyscy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odrazu sme sa všetci poškrabali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cu toţii ne scărpinam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kaikki raavimme itseämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me kõik sügasime end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos nos rascábamos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
elvtársnő üljön a zongorához
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tovarishch smooth your dress at the piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
genossin setzen sie sich ans klavier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettez-vous au piano petite camarade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
compagna siediti al pianoforte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugarice sedite za klavir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
towarzyszko siadajcie do fortepianu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
súdružka sadnite si ku klavíru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tovarăşă, aşezaţi-vă la pian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toveritar istukaa flyygelin ääreen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seltsimees neiu istuge klaveri taha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camarada póngase al piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
föl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ustajte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ej hor sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
arriba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
föl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ustajte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ej hor sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
arriba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó ha most ide tudnám kapcsolni a szeretőm gyémántszemeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh if I could now latch onto my lover’s diamond eyes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ich jetzt die diamantenaugen meiner geliebten hierherschalten könnte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ah si je pouvais brancher ici les yeux-diamants de ma maîtresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh se potessi agganciare gli occhi di diamante della mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o kad bih sad znao da prikopčam ovde dijamantske oči moje ljubljene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a gdybym mógł tu włączyć diamentowe oczy mojej kochanki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó môcť sem tak pripnúť diamantové oči milej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, de-aş putea introduce aici ochii diamantini ai iubitei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi jos voisin nyt liittää tanne armaani timanttisilmät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kui vaid saaksin siia ühendada kallima teemantsilmad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ojalá pudiera conectarme con los ojos de diamante de mi amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a középső lámpa körül elhajóztak a szalamanderek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the salamanders have set sail beside the central lamp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um die mittlere lampe herum schifften salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les salamandres venaient de naviguer autour de la lampe du milieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
intorno alla lampada centrale passarono navigando le salamandre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oko srednje lampe lađarili su salamandri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wokół lampy środkowej przepłynęły salamandry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
okolo strednej lampy preplávali salamandre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe lângă felinarul din mijloc au trecut salamandrele cu corabia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
keskimmäisen lampun ympäriltä purjehtivat salamanterit pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
salamandrid olid keskmise lambi ümbert minema purjetanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las salamandras se embarcaron alrededor de la lámpara del medio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya már aludt a vörös tócsákban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya was already lying in the red pools asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya schlief schon in den roten pfützen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia dormait déjà dans des flaques rouges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya dormiva nelle pozze rosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je već spavao u crvenim lokvama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya spał już w czerwonych kałużach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya už spal v červenej mláke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul dormea deja în băltoacele roşii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya nukkui jo punaisissa lätäkôissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya magas juba punastes loikudes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya estaba dormido en los charcos rojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most szép volt mint egy fiatal bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as beautiful now as a young bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt war er schön wie ein junger bulldogge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant il était beau comme un jeune bouledogue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed era bello come un giovane bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i bio je sad lep kao kakav mladi buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
I piękny był jak młody bokser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako mladý buldog krásny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi acum era frumos ca un tânăr buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt hän oli kaunis kuin nuori buldogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja oli nüüd kaunis nagu noor buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y ahora era lindo como un buldog joven
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi mindennel gazdagodhatna az ember egy óra alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
even in an hour there are many ways of getting rich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um wieviel reicher wäre der mensch in einer stunde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de tout ce qu’on pourrait s’enrichir en une heure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di quante cose potrebbe farsi ricco un uomo in un’ora sola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čim bi se sve mogao obogatiti čovek za jedan sat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czym mógłby się człowiek wzbogacić w godzinę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o čo bohatší mohol by byť človek za hodinu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu câte lucruri nu s-ar putea îmbogăţi omul într-o oră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
millä kaikella ihminen voisikaan tunnissa rikastua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mille kõige võrra võiks inimene ühe tunni jooksul rikastuda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cómo nos enriqueceríamos en una hora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha olyan okos lenne mint teszem egy fényképezőgép
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
supposing we were sharp like say a camera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn er so klug wie ein photoapparat wäre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si on était intelligent comme un appareil photographique
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se fosse intelligente come mettiamo una macchina fotografica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kad bi bio tako pametan da kažem kao fotoaparat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gdyby był mądry jak powiedzmy aparat fotograficzny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
keby bol múdry povedzme ako fotoaparát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă ar fi la fel de deştept, subliniez, ca un aparat de fotografiat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos hän olisi yhtä viisas kuin esimerkiksi valokuvauskone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ta oleks sama tark kui näiteks fotoaparaat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si fuéramos tan inteligentes como un cámara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de az ember mindig be van csukva s bőre fölött észrevétlenül elszaladnak a világok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but man is always the hermetic one and worlds he never feels wheel past over his skin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber der mensch ist immer eingesperrt und über seiner haut verrinnen unmerklich die welten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais on est toujours enfermé et sous la peau les mondes passent sans qu’on les voie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma l’uomo è sempre chiuso e sopra la sua pelle passano senza notizia i mondi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al čovek je uvek zatvoren iznad svoje kože svetovi odlaze neprimetno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale człowiek zawsze jest zatrzaśnięty i światy odbiegają go niepostrzeżenie ponad skórę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež človek navždy zamknutý je a nad jeho kožou míňajú sa svety nebadateľne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar omul e veşnic încuiat şi lumile gonesc pe nesimţite deasupra pielii lui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ihminen on aina umpinainen ja hänen ihonsa yli vilahtavat huomaamatta ohitse maailmat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga inimese katik on kogu aeg suletud ja maailmad lipsavad märkamatult üle ta naha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero siempre estamos encerrados y los mundos inadvertidos pasan corriendo sobre nuestra piel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjfélkor az orosz gyűlésre mentünk a petit passageba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at midnight we went to the petit passage and the russian meeting
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um mitternacht gingen wir zur russischen versammlung in die petite passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à minuit nous sommes allés à la réunion russe au petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a mezzanotte andammo nel petit passage all’assemblea dei russi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u ponoć smo otišli na ruski skup u petit passageu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
północy poszliśmy na zebranie rosyjskie do petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o polnoci sme šli na ruskú schôdzku do Petit pasage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la miezul nopţii ne-am dus întrunirea ruşilor în petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puolenyôn aikaan menimme petit passageen venäläisten kokoukseen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keskööl läksime petit passage’i vene koosolekule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a medianoche fuimos a la reunión rusa al petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy szőke tovaris beszélt még egészen gyerek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a blond tovarishch spoke he was just like a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein blonder towarisch noch ganz kind sprach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’était un tovaritch blond encore gosse qui parlait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parlava un tovarisc biondo era quasi un bambino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
govorio je jedan plavi tovariš još sasvim dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przemawiał jasnowłosy towariszcz dziecko niemal jeszcze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rečnil tam akýsy plavovlasý tovariš ešte chlapec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vorbea un tavariş blond, încă copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku vaalea tavaritsi seisoi puhumassa aivan lapsi vielä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõneles üks blond tovarištš ise veel täiesti lapsuke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablaba un tovarish rubio era casi un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lángok virágoztak ki a szájából s a kezei röpködtek mint vörös galambok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his lips bloomed with flames and his hands flew like red pigeons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
flammenblüten aus seinem mund und seine hände flatterten wie rote tauben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des flammes fleurissaient de sa bouche et ses mains volaient comme des colombes rouges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fiorivano fiamme dalla sua bocca e le sue mani volavano come colombe rosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plamenovi su mu cvetali iz usta a ruke su mu lepršale ko rumeni golubovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z ust wykwitały mu płomienie ręce zaś trzepotały jak czerwone gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
plamene rástli mu z úst a jeho ruky poletovali ako červené holuby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din gură îi înfloreau flăcări şi mâinile îi zburau ca nişte porumbei roşii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänen suustaan kukki liekkejä ja kädet lentelivät kuin punaiset kyyhkyset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta suust puhkesid leegid ja ta käed lendasid nagu punased tuvid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
florecían llamas de su boca y sus manos volaban como palomas rojas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen mi rokonok vagyunk dosztojevszkij ördöngöseivel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
are we not all descendants of dostoevsky’s possessed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ach ja wir sind die verwandten von dostojewskys dämonen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
eh oui nous sommes parents avec les possédés de Dostoïevsky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh sí siamo parenti dei posseduti di dostojewski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa tako je mi smo ro aci zlih duha Dostojevskog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
oto więc jesteśmy krewnymi opętanych Dostojewskiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hej príbuzní s Dostojevského besmi sme my
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da, noi suntem înrudiţi cu demonii lui dostoievski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin niin me olemme Dostojevskin riivaajien sukulaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jah me oleme dostojevski sortside soost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero nosotros somos parientes de los endiablados de dostoievski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi leharaptuk magunkban a szentimentálizmus hetedik fejét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we bit off for ourselves the seventh head of sentimentality
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir bissen ihn uns ab des sentimentalismus siebenten kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons croqué en nous la septième tête du sentimentalisme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
abbiamo troncato in noi con la nostra bocca la settima testa del sentimentalismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi smo odgrizli u sebi sedmu glavu sentimentalizma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odgryźliśmy w sobie siódmy łeb sentymentalizmu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sami v sebe odhryzli sme si siedmu hlavu sentimentality
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi am muşcat înlăuntrul nostru al şaptelea cap al sentimentalismului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me olemme puraisseet itsestämme irti sentimentalismin seitsemännen pään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oleme hammustanud enda sees otsast sentimentalismi seitsmenda pea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nosotros nos mordimos la séptima cabeza del sentimentalismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mindent le akarunk rombolni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and wanted to bring everything down in ruins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wollten alles zerstören
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous voulons tout détruire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vogliamo distruggere ogni cosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i želimo sve da srušimo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chcemy zburzyć wszystko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a všetko zničiť chceme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi vrem să radem totul din temelie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tahdomme romuttaa kaiken oi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tahame kõik maha lammutada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y querímos derrumbarlo todo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó Oroszország te elátkozott föld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh Russia land under a curse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o Rußland du verdammte erde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô toi Russie terre maudite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh russia terra maledetta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o Rusijo ti ukleta zemljo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o Rosjo ziemio przeklęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó Rusko zem prekliata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, Rusia, pământ blestemat,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi Venäjä kirottu maa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo Venemaa sa neetud maa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh Rusia tierra maldita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki látná gyámoltalan szenvedésedet ha a te csillaggal megjelölt fiaid nem látnák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who could see your helpless pain if your star-branded sons would not
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer sähe dein hilfloses leiden wenn nicht deine mit sternen gezeichneten söhne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui verrait que tu souffres sans soutien si tes fils marqués par une étoile ne le voyaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi vedrebbe le tue sofferenze senza difesa se non le vedessero i tuoi figli segnati con una stella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko bi video tvoje nevoljno stradanje kad ne bi videli tvoji zvezdom žigosani sinovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto dostrzegłby twe bezradne cierpienie gdyby go nie dostrzegli twoi gwiazdą napiętnowani synowie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto videl by to tvoje utrpenie nevládne ak už tí tvoji hviezdou poznačení synovia nie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine să-ţi vadă suferinţa becisnică de n-o văd fiii tăi cei însemnaţi cu stea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuka näkee sinun avuttoman kärsimyksesi jolleivät sinun tähdellä merkityt poikasi sita näe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes teine võiks näha su saamatut kannatust kui mitte su tähega märgitud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quién más podría ver tu sufrimiento desamparado además de tus hijos marcados con estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa leköpi bennünk az ázsiait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
europe spits at the asian in us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
europa bespuckt in uns den asiaten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
l’Europe crache en nous sur l’Asiatique
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
l’europa sputa sull’asiatico che è in noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Evropa pljuje u nama Azijce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Europa splunie na nas jako na Azjatów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Európa opľuje v nás Áziu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în noi europa îşi scuipă asiaticii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Eurooppa sylkee meitä silmille aasialaisuutemme tahden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa sülgab meie sisemisele aasialasele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
europa escupe los asiático dentro de nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mégis egyedül csak mi megyünk a hegyre fölfelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for all that we are the ones to climb the peak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und dennoch gehen nur wir allein bergwärts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et il n’y a que nous tout de même qui allons vers le sommet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure siamo solo noi che saliamo sul monte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ipak jedino mi idemo planinom naviše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jednak my jedyni pniemy się w górę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a predsa len my sami vystupujeme na horu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, totuşi, suntem singurii care urcăm spre munte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuitenkin me yksin kuljemme vuorta ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent ometi vaid meie läheme mäest ülespoole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo sólo nosotros subimos a la montaña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
semmi kétség az asztrakháni péklány vagy a szentpétervári szajha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
certainly the astrakhan baker girl or the st.petersburg whore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kein zweifel die bäckerstochter von astrachan oder die sankt petersburger dirne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aucun doute que la jeune boulangère d’Astrakhan ou la putain de Saint-Pétersbourg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non è dubbio che la fornaia di astrakhan o la bagascia di pietrogrado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nema sumnje pekarka iz Astrahana il petrogradska drolja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bez wątpienia piekarka z Astrachania albo dziwka z Petersburga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
astrachańska kuchárka či petrohradská kurva verte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu există nici o îndoială că într-o bună zi brutăriţa din astrahan sau fleandura din sankt petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
epäilemättä Astrakhanin leipurityttö tai Pietarin portto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ei mingit kahtlust astrahani pagaritüdruk või peterburi libu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la hija del panadero de astracán y la puta de san petersburgo sin duda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy napon meg fogja szülni az új embert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
will one day give birth to the new man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wird eines tages den neuen kristus gebären
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettront un jour au monde l’homme nouveau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
partorirà un giorno l’uomo nuovo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rodiće jednog dana novoga čoveka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
narodzi pewnego dnia nowego człowieka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
porodiť musí jedného d a nového človeka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îi va da naştere omului nou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on jonain päivanä synnyttävä uuden ihmisen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sünnitab ükspäev uue inimesepoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dará a luz al nuevo hombre algún día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
oroszország a forradalom vörös tavaszával viselős
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
russia is pregnant with revolution’s red spring
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rußland ist schwanger vom roten frühling der revolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô Russie enceinte du printemps rouge de la révolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la russia è gravida della rossa primavera della rivoluzione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Rusija je obrem enjena crvenim prloećem revolucije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Rosja jest ciężarna czerwoną wiosną rewolucji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Rusko je v tom s červenou jarou revolúcie lež
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rusia poartă în pântec primăvara roşie a revoluţiei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Venäjä on raskaana vallankumouksen punaisesta keväästä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
venemaa on rase revolutsiooni punasest kevadest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
rusia está esperando la primavera roja de la revolución
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de oroszország pusztáin még nem tudnak kifakadni a virágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the steppes of russia are slow and loath to bloom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber auf rußlands steppen können die blumen noch nicht aufgehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les fleurs dans les plaines russes ne peuvent toujours pas éclore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma i fiori non hanno ancora potuto aprirsi sulle pianure della russia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al cvetovi ne mogu još da buknu na tajgama Rusije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz kwiaty na stepach Rosji nie mogą jeszcze wykiełkować
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvety na jeho stepiach nie a nie vypučať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar pe stepele rusiei florile încă nu se pot deschide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta kukat eivät paase puhkeamaan Vénäjän autiomailla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent vene steppides ei saa veel puhkeda õied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero en las estepas de rusia todavía no pueden brotar las flores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de oroszország hasonló a megműveletlen földhöz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but russia is like the land that has never been cultivated
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn rußland ist einem brachland ähnlich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais Russie comme une terre en jachère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma la russia è simile alla terra incolta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al Rusija je slična neobrađenoj zemlji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo podobna jest ziemi nieuprawionej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Rusko celé podobné je celine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar rusia seamănă cu ţarina nelucrată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta Venäjä on kuin kesantomaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
venemaa on ikka veel nagu harimata põld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y rusia se parece a los campos incultos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek hát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help then
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft also!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutate dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutaţi-o,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa siis!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake meid siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
frères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
braćo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fraţilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
veljet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hermanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa hozzánk hasonló szerencsétlen fiai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
luckless sons like us of europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns ähnlich unglückliche söhne europas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme nous fils infortunés de l’Europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
figli infelici d’europa somiglianti a noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama slični nesrećni sinovi Evrope
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
synowie Europy równi nam w nieszczęściu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám príbuzní nešťastní synovia Európy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nefericiţi fii ai europei asemenea nouă,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
te Euroopan onnettomat lapset meidän kaltaisemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa meie moodi õnnetud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hijos de europa desgraciados como nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek segítsetek!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help help!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft helft!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous aidez-nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutateci aiutateci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite pomozite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie pomóżcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutaţi-o, ajutaţi-o!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa auttakaa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake aidake!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi láttuk amint öreg sapkája alatt meggyulladt a feje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we watched his head burst into flames beneath his old cap
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir sahen wie unter seiner alten mütze der köpf zu brennen anfing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous voyions sous sa vieille casquette sa tête s’enflammer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vedemmo come gli si accese la testa sotto il vecchio berretto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i videsmo kako mu se pod starom kapom zapali glava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i ujrzeliśmy jego płonącą pod starym beretem głowę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videli sme ako mu pod čapicou hlavavzblkla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am văzut cum i s-a aprins capul sub căciula ponosită
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
a me näimme että hänen päänsä syttyi tuleen lakkireuhkan alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me nägime kuidas ta pea vanakese mütsi all süttis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y vimos como ardió su cabeza bajo el gorro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valamennyien a tenyerébe ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we all sat in his palm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir alle saßen in seiner handfläche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions tous assis dans ses mains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi sedevamo tutti nella sua mano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi smo mu sedeli na dlanu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscyśmy mu utkwili w garści
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odrazu sme všetci v jeho dlani sedeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îi şedeam cu toţii în palmă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kaikki istuimme hänen kämmenellään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
me kõik istusime ta peopesal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos sentamos en su palma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hurrá Oroszország! éljen! zsivió! hurrá!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
three cheers for Russia! long live! zhivio! three cheers!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hurra Rußland! es lebe hoch! zivio! hurra!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vive la Russie hourrah jiviô hourrah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
urrà per la russia evviva živio* urrà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ura Rusijo da živjot živeo ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ura Rosjo niech żyje żivio ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nech žije Rusko hurá hurá
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ura, Rusia! trăiască! jivio! ura!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hurraa Venäjä! elaköön! zivioo! hurraa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hurraa Venemaa! elagu! živjo! hurraa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡viva Rusia! ¡viva! ¡hurra!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az én hátamról akkor leesett egy púp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then a hump fell off from my back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
da fiel mir ein buckel vom rücken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et à ce moment c’était comme si une bosse tombait de mon dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
allora dalla mia schiena cadde una gobba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa mojih je leđa otpala tada grba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wtedy garb odpadł mi z pleców
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtedy z chrbta odpadol mi jeden z hrbov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de pe spinare mi-a căzut atunci o cocoaşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun selästäni putosi kyttyra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu seljalt langes siis üks küür
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
entonces se me cayó la joroba de la espalda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ablakokon kinyíltak a jégvirágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
frost-flowers blossomed on windows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
an den fenstern gingen die eisblumen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les vitres les fleurs de givre s’ouvraient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle finestre si aprirono i fiori di ghiaccio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na prozorima su procvali ledeni cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na szybach rozkwitły kwiaty szronu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na oknách ľadové kvety rozkvitli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe ferestre au îmbobocit florile de gheaţă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jääkukat aukesivat ikkunoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
akendel avanesid jäälilled
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se abrieron las escarchas en mi ventana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s szittya akiből azsan provokatőr és rendőrkém lett később
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and szittya who was to become police spy and agent-provocateur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und szittya aus dem später ein agent provocateur und polizeispitzel wurde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et Scythia qui devait devenir mouchard et agent provocateur par la suite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e szittya che più tardi diventò agente provocatore e spia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a Sića koji je kasnije postao agent provokator doušnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya zaś który stał się później prowokatorem i szpiclem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Szittya ktorý sa neskôr hnusným provokatérom a špicľom stal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi scitul, care ulterior avea să ajungă provocator şi turnător avan al poliţiei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Szittya josta sittemmin tuli agent provocateur ja poliisivakooja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja szittya kellest hiljem sai agent-provokaator ja politseinuhk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el szittya que más adelante se hizo agente provocador y espía policial
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megcsókolta az orosz kabátját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
kissed his russian coat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
küßte den mantel des russen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
a baisé le manteau du Russe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
baciò la giacca del russo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
poljubi Rusu kaput
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ucałował płaszcz Rosjanina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pobozkal Rusov kabát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a sărutat paltonul rusnacului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
suuteli venäläisen takkia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
suudles venelase palitukraed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
besó el abrigo del ruso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tiszta vagyok mint a gyermek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’m as pure as a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin rein wie ein kind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis pur comme un enfant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sono puro come un bimbo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čist sam kao dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem czysty jak dziecko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čistý som ako dieťa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sunt curat ca un copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina olen puhdas kuin lapsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen puhas kui laps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estoy limpio como un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mondta – ha tripperem nem lenne elmennék csarszkoje szélóba hogy megölhessem a cárt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he said - if I didn’t have the clap I’d go to tsarskoye selo and kill the tsar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sagte er - wenn ich nicht den tripper hätte ginge ich nach zarskoje selo um den zar zu töten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
disait-il si je n’avais pas la chaude-pisse j’irais à Tsarskoïe Sélo pour tuer le tsar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse se non avessi lo scolo andrei a carskoje selo per uccidere lo zar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reče da nemam ovaj triper otišao bih u Carsko Selo da ubijem cara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedział gdybym nie miał trypra wtargnąłbym do Carskiego Sioła by zabić cara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hovoril nemať tripla hneď by som šiel do Cárskeho sela zabiť cára
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a zis el – dacă n-aş avea sculament aş pleca la ţarskoe selo să-l omor pe ţar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi jos minulla ei olisi tippuria niin lähtisin Tsarskoje Seloon tsaaria tappamaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ütles ta – kui mul poleks tripperit läheksin tsarskoje selosse tsaari tapma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dijo – si no tuviera gonorrea me iría a tsárskoye seló para matar al zar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezen az éjszakán nem ittunk pálinkát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this was one night we kept off the brandy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in dieser nacht tranken wir keinen schnaps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
cette nuit-là nous n’avons pas bu d’eau-de-vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quella notte non bevemmo acquavite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
te noći nismo pili rakiju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tej nocy nie piliśmy gorzałki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tej noci sme k alkoholu ani neprivoňali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în această noapte n-am mai băut rachiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinä yöna emme juoneet viinaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sel ööl ei joonud me puskarit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
esa noche no bebimos tanto aguardiente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megmostuk a lábunkat és nem gondoltunk szerelemre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we washed our feet and put love out of our minds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wuschen unsere füße und dachten nicht an liebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous nous sommes lavé les pieds et nous n’avons pas pensé à l’amour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci lavammo i piedi e non pensammo all’amore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oprali smo noge i nismo mislili na ljubav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
umyliśmy sobie nogi nie myśląc o miłości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
umyli sme si nohy a nemysleli na lásku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-am splălat pe picioare şi nu ne-am mai gândit la dragoste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pesimme jalkamme emmekä ajatelleet rakkautta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pesime jalgu ega mõelnud armastusele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos lavamos los pies y no pensábamos en el amor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy magyar nyomdász aki azóta 12 évet kapott lázadásért szerencsét vetett a szobalány kártyáiból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a hungarian printer who later got 12 years for revolt took cards and told the housemaid’s fortune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein ungarischer buchdrucker der inzwischen für aufwiegelung 12 jahre bekam weissagte glück aus den karten des zimmermädchens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un typographe hongrois qui depuis a pris 12 ans pour rébellion disait la bonne aventure avec les cartes de la servante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un tipografo ungherese che piú tardi fu condannato a 12 anni per rivolta disse la ventura con le carte della cameriera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan je mađarski grafičar koji je kasnije dobio 12 godina zbog pobune gledao sudbinu iz sobaričinih karata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jakiś Węgier zecer który potem wpadł na 12 lat za rebelię stawiał kabałę kartami pokojówki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
maďarský typograf čo potom 12 rokov dostal za poburovanie vykladal šťastie z karát chyžnej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un tipograf maghiar, care avea să primească 12 ani de închisoare fiind acuzat de rebeliune dădea pasenţe cu cărţile cameristei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
unkarilainen kirjanpainaja joka aikanaan sai kapinasta 12 vuotta povasi onnea sisakon korteista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks ungari trükkal kes sai hiljem 12 aastat mässu õhutamise eest ennustas toatüdruku kaartidega tulevikku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
del impresor húngaro que luego fue condenado a 12 años por insurrección
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és halkan és messzire hangzón énekeltünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we sang softly sang far-sounding
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir sangen sanft und weitum hörbar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous chantions d’une voix basse qui portait loin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e cantavamo sotto voce ma s’udiva lontano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pevali smo tiho prodorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i cicho dalekonośnie śpiewaliśmy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a tichučko doďaleka počuteľne spievali sme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cântam în surdină şi cântecul ni se auzea până departe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja laulumme kantautui hiljaa ja kauas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja meie laulsime tasa ning see kandus kaugele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y cantábamos en silencio pero se oía lejos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
végre hát végre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at last then at last
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
endlich nun endlich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
enfin voici enfin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
finalmente ecco finalmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najzad o najzad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nareszcie więc nareszcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
konečne už konečne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în sfârşit, aşadar, în sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vihdoin siis vihdoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lõpuks no lõpuks ometi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se acabó pues
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
eljött az idő s mi teljesek vagyunk mint a beojtott fák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the time has come and we are mature like grafted trees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die zeit ist da und wir sind vollendet wie gepfropfte bäume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le temps et nous sommes comblés comme des arbres inséminés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
è venuto il tempo e noi siamo maturi come gli alberi da frutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
došlo je vreme i sad smo savršeni kao kalemljeno drvo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nadszedł czas i pełni jesteśmy jak drzewa szczepione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prišiel náš čas a my plodní sme ako zaštepené stromy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a sosit vremea şi suntem în plenitudinea forţelor, ca pomii altoiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on tullut aika ja me olemme täydet kuin oksastetut puut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
on saabunud aeg ja me oleme täielikud nagu poogitud puud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ha llegado el tiempo y somos completos como los árboles injertados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt hittük márciusok arany lobogói seregnek fölöttünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we thought the gold flags of march were deployed above us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir glaubten die goldenen fahnen des märz über uns flattern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous croyions que les drapeaux or de mars gloussaient au-dessus de nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
credevamo che sopra di noi si schierassero le bandiere d’oro dei marzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mislili smo da se nad nama viju crveni barjaci marta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myśleliśmy że złote marcowe sztandary stają nad nami w szyku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zdalo sa nám že zlaté vlajky marcov nad nami sa zhromažďujú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
credeam că deasupra noastră se-adună mulţime de steaguri de aur ale unor trecute luni martie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me luulimme maaliskuun kultaisten lippujen lentävän päämme päällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
uskusime et meie peade kohale kogunevad märtslaste kuldsed lipud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensábamos que las banderas doradas de marzo desfilaban sobre nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hattyúk fönt ültek a hintákon és két hangon nevettek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the swans perched up on swings and gave a two-tone laugh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schwäne saßen oben auf der schaukel und lachten zweistimmig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les cygnes étaient assis en haut sur des balançoires et riaient en deux tons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e i cigni sedevano in alto sulle altalene e ridevano con due voci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
labudovi su sedeli u ljuljaškama i smejali se u dva glasa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
łabędzie siedziały u góry na huśtawkach śmiejąc się na dwa głosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
labute na hojdačkách sediac sa dvojhlasné smiali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
lebedele şedeau sus pe leagăne şi râdeau pe două voci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joutsenet istuivat korkealla keinuissa ja nauroivat kaksiäänisesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
luiged istusid üleval kiikedel ja naersid kahel häälel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los cisnes estaban sentados en los columpios y se reían en voz doble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az eduard téren föl akartam ajánlani magam a szegények asztalára
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on edward square I yearned to offer myself for the table of the poor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf dem eduardplatz wollte ich mich für die armentische anbieten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
place Edouard je voulais m’immoler sur la table des pauvres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulla place edouard volevo offrire me stesso sulla tavola dei poveri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na trgu Eduard hteo sam da ponudim sebe za trpezu siromaha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chciałem na placu Edwarda samego siebie podać na stół ubogim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na Eduardovom námestí som sa sám chcel obetovať na stôl chudobných
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în piaţa eduard am vrut să-mi ofer persoana pentru masa săracilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Eduardin torilla minä tarjouduin köyhien pöytaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin édouard’i platsil pakkuda end vaeste lauale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en la plaza eduard quería ofrecerme para la mesa de los pobres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de hajnalban eljöttek értünk a belga csendőrök még alig virradt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but dawn found the belgian police coming after us at very first light
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber frühmorgens holten uns die belgischen gendarmen noch dämmerte es kaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais à l’aube les gendarmes belges venaient nous chercher c’était à peine le point du jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma all’alba vennero a prenderci i gendarmi belgi albeggiava appena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al su u zoru došli po nas belgijski žandari tek svitaše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale nad ranem przyszli po nas belgijscy żandarmi ledwo świt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lenže nadránom prišli po nás belgickí žandári práve svitalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar în zori au venit după noi jandarmii belgieni când abia se crăpa de ziuă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta aamulla varhain tulivat belgialaiset santarmit viemään meitë pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent aoajal tulid meile järele belgia sandarmid päev alles koitis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero de madrugada vinieron por nosotros los guardias belgas apenas empezó a clarear el día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a pisáló szobor előtt még nem álldogáltak a bedekkeres idegenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
there were no baedeckered strangers gathered at the pissing statue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor dem pisserdenkmal lungerten noch keine fremden mit dem baedeker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il n’y avait pas encore d’étrangers à Bædeker devant la statue pissante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
davanti alla statua che piscia non c’erano ancora i visitatori con la guida in mano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred spomenikom koji piša još se nisu vrzmali stranci s bedekerima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przed maneken-pis nie stali jeszcze obcokrajowcy z bedekerami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred síkajúcim chlapcom ešte nepostavali bedekroví cudzinci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în faţa statuii pişăcioase încă nu se adunaseră străinii care se luau după badekker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tuskin sarasti vielä pissivän patsaan edessä ei vielä seisoskellut opaskirjaturisteja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pissiva poisi kuju ees ei seisnud veel baedekeridega võõramaalasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todavía no había extranjeros con guías frente a la estatua que mea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a piszkos utcák még azt hitték magukról hogy komolyan párisban fekszenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
those squalid streets actually thought themselves in paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch glaubten die verschmutzten straßen von sich selbst daß sie in wirklichkeit in paris lägen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les rues sales voulaient se faire croire qu’elles étaient à Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le strade sporche credevano davvero di essere a parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prljave su ulice još uvek mislile o sebi da zbilja leže u Parizu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
brudne ulice wierzyły wciąż że naprawdę są ulicami Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
špinavým uliciam sa ešte stále zdalo že naozaj v Paríži ležia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
străzile murdare încă erau convinse că se-ntind în paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
likaiset kadut uskottelivat vielä olevansa Pariisissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
räpased tänavad arvasid veel et lebavad tõepoolest pariisis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las calles sucias pensaban en serio que estaban tumbadas en parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevettek ránk a városháza arany cirádái
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the golden-scrolled town-hall mocked at us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der goldene zierat des rathauses lachte uns an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les spirales or de l’hôtel de ville nous souriaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ridevano di noi le sculture d’oro del municipio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
smeškale su nam se zlatne kovrdže gradske većnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
złote ornamenty ratusza śmiały się ku nam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
usmievali sa na nás zlaté cirády radnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râdeau de noi ornamentele de aur ale primăriei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaupungintalon kultakoristukset nauroivat meille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
raekoja kuldsed dekoorid naersid meie üle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los adornos de oro del ayuntamiento se reían a nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi mentünk láncba vert kezekkel a szakadó kékségben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as we took our chained hands in the pouring blue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir gingen mit gefesselten händen ins beginnende blau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous allions menottes aux poings sous le bleu à verse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e noi andavamo con le mani incatenate nell’azzurro precipite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi smo išli sa rukama u lance skovanim kroz curkavo plavetnilo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a myśmy szli z kajdankami na rękach przez ulewę błękitu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my s rukami v želiezkach šli sme v rinúcej sa modrote
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar noi mergeam cu mâinile încătuşate în albăstreala ce sta să se destrame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kuljimme käsiraudoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja meie läksime raudus käsi voogavas sinas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
e íbamos con las manos encadenadas bajo el cielo azul eterno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lefelé a meredek lépcsőkön
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
down the steep stairs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abwärts auf steilen treppen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
par des escaliers raides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giú per le ripide scale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
niz strma stepeništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stromymi schodami w dół
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po strmých schodoch dolu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în jos, pe trepte abrupte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
virtaavassa sinessä jyrkkiä rappuja alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
alla järskudest treppidest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
bajamos las escaleras empinadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a krumplisütők megvasalt kályhái előtt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in front of the iron-hooped potato-roasters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor den eisenbeschlagenen öfen der kartoffelbrater
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
devant les braseros à ferrures des marchands de frites
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
davanti alle stufe di ferro dei venditori di patate calde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred zamandaljenim furunama prodavaca krompira
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mijając okute piece do smażenia ziemniaków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pri okovaných pieckach zemiačkárov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe lângă sobele ferecate ale negustorilor de cartofi prăjiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
perunanpaistajien raudoitettujen uunien editse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kartulipraadijate raudsete ahjude eest läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
frente a las estufas de hierro de los freidores de patatas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kocsmák moslékjában
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
through tavern swill
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im abfalltrog der kneipen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les lavures des bistrots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tra i rifiuti delle osterie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kroz splačine krčmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez karczemne pomyje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po pomyjach krčiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prin zoaiele cârciumilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kapakkain laskivesissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
läbi kõrtside pesuvee
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el bebistrajo de las tabernas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a halkereskedés hajnali bűzében
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
through the morning stench of fishmongers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im morgengestank der fischbuden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les puanteurs matinales des poissonneries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nella puzza mattutina dei pescivendoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u osvitnom smradu prodavnica riba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez smród poranny sklepów rybnych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a v rannom smrade rybích stánkov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prin duhoarea matinală a negoţului cu peşte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kalakauppojen aamulöyhkässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kalaäride varahommikuse leha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el hedor matinal de las pescaderías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szegény csavargók kiket összecsordázott a rend s most haldoklik bennük az isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
miserable tramps herded together by the law and about to see god die in them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
arme landstreicher die die ordnung zusammenscharrte und jetzt stirbt in ihnen gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pauvres vagabonds que l’ordre attroupe et maintenant dieu agonise en eux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poveri vagabondi intruppati dall’ordine e allora dio moriva in noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jadne skitnice koje je saterao u stado red i sada umire bog u njima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
biedni włóczędzy zbici w stado przez porządek i teraz bóg w nich umiera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chudobní vandrovníci ktorých už doriadilo zriadenie a teraz zomieral v nich boh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sărmani vagabonzi adunaţi cireadă de oamenii legii în care dumnezeu e acum muribund
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
köyhät kulkurit joita järjestysvalta kokosi karjaksi ja nyt jumala on kuolemisillaan heissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaesed rändurid kelle korravalvurid olid ühte karja ajanud ja kelles nüüd pidi surema jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pobres vagabundos reunidos en manadas por orden dios se va muriendo en ellos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a rue mouffetar-ban kurvákkal találkoztunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the rue mouffetar we met the whores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in der rue mouffetar begegneten wir huren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
rue Mouffetard nous rencontrions des putains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
incontrammo le puttane della rue mouffetard
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Rue Mouffetard susreli smo se s kurvama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na Rue Mouffetard spotkaliśmy kurwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na Rue Mouffetard stretli sme sa s prostitútkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe rue mouffetar ne-am întâlnit cu nişte curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Rue Mouffetardilla tuli vastaan huoria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kohtusime rue mouffetard’i litsidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en la rue mouffetar nos vimos con putas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
boldog voltam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was happy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war glücklich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais heureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero felice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam srećan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem szczęśliwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bol som šťastný
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram fericit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin onneliinen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin õnnelik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba feliz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon örültem nekik hogy ilyen szépek a virradatban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it pleased me greatly that at daybreak they could look so beautiful
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich freute mich sehr daß sie in der morgendämmerung so schön sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
content d’elles si belles dans l’aube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
assai mi piaceva che fossero tanto belle all’alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jako sam se radovao što su u osvit tako lepe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ucieszyło mnie że ładne są o świcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ich krása na úsvite ma dojímala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă bucuram nespus că-s atât de frumoase în zorii zilei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
iloitsin kun he aamuhämärissä olivat niin kauniita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin ülimalt rõõmus et nad olid koidikul nii ilusad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me alegraba mucho verlas tan lindas en el alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a ferdére meszelt szélben ferdére állt a kontyuk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
their chignons leaned into the leaning whitewashed wind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im schräg gestrichenen wind stand ihr haarknoten schief
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
leur chignon de travers dans le vent chaulé de travers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel vento spennellato di sghembo avevano la crocchia storta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u nakrivo krečenom vetru nakrivo su im stajale punđe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w krzywo zwapnionym wietrze sterczały im krzywo koki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne v šikmo nalíčenom vetre ich drdoly šikmo stáli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în vântul pieziş spoit şi cocurile le stăteau pieziş
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vinoksi kalkitussa tulessa heidän nutturansa kohosivat vinosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
längu valgendatud tuules seisid nende krunnid längus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sus moños se ladeaban en el viento pintado en blanco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a nap gyémánt fátyol mögül kukucskál rájuk a tűzfalakról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a diamond veil hid the sun peering at them from the fire-walls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die sonne schaute von den brandmauern durch einen diamantenschleier nach ihnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
derrière des voiles prismiques le soleil guignait sur elles du mur coupe-feu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dietro un velo di diamante il sole gli faceva l’occhiolino dietro i muri ciechi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sunce ih gleda iza dijamantskog vela sa zidina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słońce żerkało na nie zza diamentowego welonu i ze szczytu ślepych ścian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z ohňovzdorných stien pokukovalo na ne spoza diamantového závoja slnko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
soarele le priveşte pe furiş din spatele giulgiului diamantin de pe calcanii zidurilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aurinko kurkisteli heitä palomuureilta timanttihunnun takaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
päike piilus neid tulemüüridelt teemantloori tagant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el sol las acecha por detrás de un velo de diamante desde los muros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egész éjszaka virrasztottunk mint a szentek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ours was a saintly vigil all through the night
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die ganze nacht durchwachten wir wie die heiligen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
toute la nuit nous veillions comme des saintes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vegliammo tutta la notte come dei santi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
cele smo noći bdeli kao sveci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czuwaliśmy całą noc jak święci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako svätci celú noc sme prebdeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată noaptea am vegheat ca sfinţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
koko yön olimme valvoneet kuin pyhimykset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime terve öö valvanud nagu pühakud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
guardamos vigilia toda la noche como santos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most nyálaztam a cigarettájuk után
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now their cigarettes made me wet my lips
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt lechze ich nach einer zigarette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant je bavais après leur cigarette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sbavavo per la voglia di una sigaretta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a sad mi je potekla bala za njihovim cigaretama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz śliniłem się po ichnim papierosie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teraz mi sliny tiekli na ich cigaretu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar acum îmi ploua în gură când mă gândeam la ţigările lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt tuli vesi kielelle heidän savukkeistaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nüüd tilkus mul sülg nende sigarettide järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
babeé por sus cigarillos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha csak megvakarhatnám a hátam nyöszörögte szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wish I could scratch my back groaned szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ich nur meinen rücken kratzen könnte stöhnte szittya der unlängst noch als messias nach chile wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si je pouvais me gratter le dos geignait Scythia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
potessi almeno grattarmi la schiena gemeva szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kad bih bar mogao da počešem le a stenjao je Sića
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gdybym się mógł choćby w plecy podrapać jęczał Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
môcť si aspoň chrbát poškrabať brblal Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
măcar de mi-aş putea scărpina spinarea, se văicărea scitul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun voisi raapia selkäänsä vikisi Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kui ma saaksin vaid selga sügada halises szittya kes oli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si por lo menos pudiera rascarme la espalda lloriqueó szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki nem régen még chilébe készült messiásnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who not so long ago was a messiah bound for chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der unlängst noch als messias nach chile wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui peu avant se préparait encore à devenir messie au Chili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che poco prima voleva fare il messia nel cile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji se još nedavno spremao u Čile u svojstvu mesije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
który niedawno jeszcze wybierał się do Chile jako mesjasz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo len nedávno v Chile chcel byť mesiášom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care nu de mult se pregătea să facă pe messia în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka vielä äsken aikoi Chiléén messiaaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
veel hiljuti pidanud minema tšiilisse messiaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que poco antes había tenido planeado ir a chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki fehér ágytakarót lobogtatott egy balkonról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody waved a white sheet from a balcony
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand schwang ein weißes leintuch vom balkon herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un faisait flotter un couvre-lit à un balcon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
qualcuno sventolò da un balcone una coperta bianca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je mahao belim krevetskim čaršavom sa jednog balkona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś wymachiwał białym kocem na balkonie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktosi si vyložil na balkón posteľnú prikrývku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva a scuturat o cuvertură albă de pe un balcon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku heilutti parvekkeella valkoista sängynpeitettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi lehvitas palkonilt valget voodilina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien agita una colcha blanca desde el balcón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szőke gyerekoroszra gondoltunk aki lángokból élt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the blond russchild came into our minds the one who lived on flames
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir dachten an das blonde russenkind welches von flammen lebte wie marinettis futuristischer gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous pensions au même russe blond qui vivait de flammes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi pensavamo al biondo ragazzo russo che viveva di fiamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mislili smo na plavog ruskog dečaka koji je živeo od plamena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myśleliśmy o jasnowłosym rosyjskim dziecku żywiącym się płomieniami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my sme mysleli na plavého ruského chlapca ktorý žil z plameňov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-am gândit la rusnacul-copil blond care mânca flăcări
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me ajattelimme vaaleaa lapsekasta venäläistä joka eli liekeistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mõtlesime blondile lapsvenelasele kes elas leekidest nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensábamos en el niño ruso rubio que se mantenía de llamas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint marinetti futurista istene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like marinetti futurist god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie marinettis futuristischer gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme Marinetti dieu futuriste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come il dio futurista di marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao Marinetijev futuristički bog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niby futurystyczny bóg Marinettiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako Marinettiho futuristický boh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca dumnezeul futurist al lui marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin Marinettin futuristinen jumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
marinetti futuristlik jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
igual que el dios futurista de marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és szerette oroszországot jobban mint fiú az anyját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and loved russia with more than a son’s love
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und rußland mehr liebte als ein sohn die mutter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et aimait mieux la Russie qu’un fils sa mère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed amava la russia più che il figlio la madre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voleo je Rusiju više no sin majku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kochającym Rosję mocniej aniżeli syn matkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a väčšmi než syn matku miloval Rusko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi iubea rusia mai mult decât îşi iubeşte fiul mama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja rakasti Venäjää enemmän kuin lapsi äitiään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja armastas venemaad rohkem kui poeg oma ema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y adoraba más a rusia que un hijo a su madre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
most átdobják a belga határon s egy kék reggelen a kreml előtt felakasztják
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
now they throw him over the belgian frontier and one blue morning he’ll hang in front of the kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jetzt wirft man ihn über die belgische grenze und an einem blauen morgen hängt man ihn vor dem kreml auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant il est conduit à la frontière belge et un matin on va le pendre devant le Kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ora lo butteranno oltre il confine belga e in una mattina azzurra lo impiccheranno davanti al cremlino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sad će ga prebaciti preko beigijske granice i jednog plavog jutra pred Kremljem će ga obesiti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz wyrzucą go z Belgii i w pewien błękitny poranek powieszą go przed Kremlem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hodia ho šupom za belgické hranice a v jedno modré ráno pred Kremľom povesia ho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
acum or să-l arunce peste graniţa belgiană şi într-o dimineaţă albastră va fi spânzurat în faţa kremlinului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt hänet lennätetään Ranskan puolelle ja jonain sinisenä aamuna hänet hirtetään Kremlin edustalle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nüüd visatakse ta üle belgia piiri ja ühel sinisel hommikul puuakse kremli ees üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ahora lo tiran por la frontera belga y una mañana azul lo colgarán frente al kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek hát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help then
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft also
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutateci dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
veniţi în ajutor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake meid siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayudadnos por favor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
frères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
braćo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fraţilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
veljet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hermanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa hozzánk hasonló szerencsétlen fiai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
luckless sons like us of europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns ähnlich unglückliche söhne europas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme nous fils infortunés de l’Europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
figli d’europa infelici come noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama slični nesrećni sinovi Evrope
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
synowie Europy równi nam w nieszczęściu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám príbuzní nešťastní synovia Európy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nefericiţi fii ai europei asemenea nouă,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
te Euroopan onnettomat lapset meidän kaltaisemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa meie moodi õnnetud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hijos de europa desafortunados como nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek! segítsetek!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help! help!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft! helft!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous aidez-nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutate! aiutate!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite pomozite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie pomóżcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutor! ajutor!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa! auttakaa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake! aidake!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos! ¡ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én csak együgyű költő vagyok csak a hangomnak van éle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what am I but a plain-minded poet there’s an edge in my voice that’s all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin nur ein einfältiger dichter und nur meine stimme hat schärfe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi je ne suis qu’un poète ballot ce n’est que ma voix qui a du tranchant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono soltanto un poeta ingenuo ma la mia parola ha taglio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam samo priprosti pesnik i samo glas mi ima oštricu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem tylko poetą prostakiem głos mój ma ostrość jedynie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja som len básnik ja len hlas mám ostrý
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu nu-s decât un poet amărât, doar glasul meu are tăiş
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen vain avuton runoilija vain äänessäni on terä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina olen kõigest lihtne luuletaja ainult mu häälel on tera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo sólo soy un poeta tonto pero mi voz está afilada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mit ér ha valaki papírkarddal leszúrja a tumaromi boszorkányt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what good is it to stick the tumaronian witch with a paper sword
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was hat es für einen sinn wenn jemand mit einem papierschwert die hexe von tumarom ersticht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voix qui a du tranchant qu’ost-ce que ça peut faire si quelqu’un transperce la sorcière de tumarom avec une épée en papier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a che serve se uno trafigge con una spada di carta la strega di turamom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta vredi ako neko papirnom sabljom probode tumaromsku vešticu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
cóż z tego jeśli papierową szablą dźwignąć jędzę z Tumaromu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo z toho ak prebodne niekto papierovým mečom tumaromskú strigu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mare ispravă este s-o străpungă cineva c-o sabie de hârtie pe vrăjitoarea din tumarom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä hyödyttää että joku paperimiekalla lävistää Tumaromin noidan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ah mis sellest kui tumaromi nõid pabermõõgaga läbi torgatakse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué importa si alguien apuñala a la bruja de tumarom con una espada de papel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
12 napig ültünk az egérszagú toloncházban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
12 days we sat in the vagrants’ detention-barracks which reeked of mice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
12 tage saßen wir im mäuseverstunkenen schubhaus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons tiré 12 jours au dépôt souris-sent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
restammo 12 giorni nella prigione che puzzava di topi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
12 smo dana sedeli u istražnom zatvoru što smrdi na miševe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
12 dni siedzieliśmy w kiblu o mysim fetorze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
12 dní držali nás v base páchnúcej myšacincami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
12 zile am zăcut în ţuhausul cu miros de şoareci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
12 päivää me istuimme passitettujen hiirenhajuisessa kopissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime 12 päeva väljasaadetavate türmis mis haises hiirte järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasamos 12 días en el calabozo con olor a ratas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
105-en voltunk egyetlen teremben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
105 of us in a single hall
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
105 waren wir in einem einzigen saal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions 105 dans une seule salle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eravamo 105 in una sala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bilo nas je 105 u jednoj jedinoj prostoriji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
było nas 105 w jednej celi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
105-ti v jednej miestnosti sme boli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram 105 într-o singură încăpere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
meitä oli 105 miestä yhdessä ainoassa salissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime 105-kesi ühes saalis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estuvimos 105 en una sola sala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nappal és éjjel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
day and night
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei tag und nacht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
jour et nuit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giorno e notte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
noću i danju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dnie i noce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo dne v noci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zi şi noapte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
päivat ja yöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
päeval ja ööl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de día y de noche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjjel és nappal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
night and day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei nacht und tag
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nuit et jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
notte e giorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
donju i noću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
noce i dnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v noci vo dne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noapte şi zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yöt ja päivät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ööl ja päeval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de noche y de día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjjel az országutakra gondoltunk és poloskákat gyilkoltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at night we dreamed of highways and we squashed bugs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nachts dachten wir an die landstraße und mordeten wanzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la nuit nous pensions aux routes et nous écrasions des punaises
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di notte pensavamo alle strade maestre e uccidevamo le cimici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
noću smo mislili na drumove i klali smo stenice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nocami marzyliśmy o gościńcach i zabijaliśmy pluskwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v noci mysleli sme na hradské a zabíjali ploštice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noaptea ne gândeam la şosele şi ucideam ploşniţe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yölla ajattelimme maanteitä ja tapoimme luteita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
öösel mõtlesime maanteedele ja tapsime lutikaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de noche pensábamos en las carreteras y matábamos chinches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
reggel meleg vizet kaptunk délben hideg kását s egész nap imádkoznunk kellett érthetetlen belga imákat hangosan a szakállas őr után aki fönt ült egy magas pódiumon mint valami bálvány
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the morning we got warm water at midday cold porridge and all day long we had to pray aloud unintelligible belgian prayers with the bearded guard who was perched up on a high platform like some idol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgens bekamen wir warmes wasser mittags kalten brei und den ganzen tag mußten wir einem bärtigen wächter unverständliche belgische gebete laut nachbeten der oben auf dem podium saß wie ein götze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le matin nous recevions de l’eau chaude à midi de la bouillie froide et toute la journée nous devions dire à haute voix après le gardien barbu assis sur un podium comme une idole des prières belges incompréhensibles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la mattina ci davano dell’acqua calda a mezzogiorno della pappa fredda e tutto il giorno dovevamo recitare preghiere belghe incomprensibili ripetendo ad alta voce quello che diceva un carceriere barbuto che sedeva su un’alta cattedra come un idolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ujutro smo dobijali toplu vodu u podne hladnu kašu i po ceo dan smo morali da molimo nerazumljive belgijske molitve glasno za bradatim tamničarem koji je sedeo na visokom podijumu kao kakav idol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rano otrzymywaliśmy ciepłą wodę w południe zimną kaszę dzień cały musieliśmy odmawiać niepojęte belgijskie modlitwy głośno za brodatym strażnikiem siedzącym wysoko na podwyższeniu jak bożek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na raňajky sme dostávali teplú vodu na obed kašu studenú po celý deň nahlas modlievali sme sa nezrozumiteľné belgické modlitby čo predriekaval fúzatý dozorca sediaci vysoko na pódiu ako dáky balvan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dimineaţa primeam apă caldă la prânz păsat rece şi toată ziua trebuia să spunem cu glas tare rugăciuni belgiene de neînţeles după gardianul bărbos ce şedea, aidoma unui idol, pe un podium înalt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla saimme lamminta vetta keskipäivälla kuumaa puuroa ja päivät pitkät meidan piti rukoiiia käsittamättömia belgialaisia rukouksia kovalla aänellä partaisen vartijan perassa joka istui kuin epajumala korkealia korokkeella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hommikul saime sooja vett päeval külma putru ja terve päeva pidime valjul häälel lugema mõistetamatuid belgia palveid habemega valvuri saatel kes istus üleval kõrgel poodiumil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por las mañanas recibíamos agua caliente al mediodía papilla fría y todo el día rezábamos oraciones belgas incomprensibles en voz alta siguiendo al guardia con barba que estaba sentado en una tarima alta como un ídolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán sötétzöld vagonokban elvittek bennünket a francia határig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then we were driven to the french border in dark green wagons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann brachte man uns in dunkelgrünen waggons bis zur französischen grenze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite dans des wagons vert-foncé ils nous ont amenés à la frontière française
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi ci misero in carri verde-scuro e ci portarono al confine francese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zatim su nas u tamnozelenim vagonima ođvezli do francuske granice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem przewieźli nas w ciemnozielonych wagonach nad granicę francuską
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potom nás v tmavozelených vagónoch odviezli na francúzske hranice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă ne-au dus în vagoane verde-închis până la graniţa franceză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten meidät kyyditettiin tummanvihreissä vaunuissa Ranskan rajalle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel veeti meid tumerohelistes kaubavagunites prantsuse piirile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego nos llevaron en vagones oscuros verdes hasta la frontera francesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram isten hát mégis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I found 9 sorts of birds’ eggs in the nests
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott also doch!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai trouvé 9 sortes d’œufs dans les nids d’oiseaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mio dio eppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospode bože pa ipak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże więc jednak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak panebože predsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrajumala siis sittenkin!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jumal aga ikkagi!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡dios mío por fin!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lord god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
seigneur dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mio dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospode bože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże więc jednak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó panebože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doamne dumnezeule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrajumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios mío
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jön páris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here comes paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
paris kommt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voilà Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
viene Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dolazi Pariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zbliża się Paryż
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nasleduje Paríž
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
soseşte parisul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Pariisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
saabub pariis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí está parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
akiről éneklő csodákat hallottam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
of which I have heard resounding wonders
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
von dem ich singende wunder hörte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dont j’ai entendu des miracles chantants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di cui udii meraviglie sonore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o kome sam čuo raspevana čudesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o którym słyszałem śpiewne cuda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o ktorom som už počul spievať divy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
despre care am auzit minuni cântătoare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
josta olin kuuliut laulavia ihmeita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kellest olin kuulnud laulvaid imesid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de la que había escuchado milagros cantantes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s akit még nem ismerek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and which is still unknown to me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und das ich noch nicht kenne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et que je ne connais pas encore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e che non conosco ancora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a koji još ne poznajem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
którego wciąż jeszcze nie znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ktorý sám nepoznám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi pe care încă nu-l cunosc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja jota en vielä tűnne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja keda ma veel ei tundnud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y que no conocía todavía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtam a franciáknak vörös kakas áll a címerükben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I know the french coat-of-arms has a red cock in it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wußte die franzosen haben einen roten hahn in ihrem wappen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais que les Français ont un coq rouge à leur blason
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevo che nello stemma della francia sta un gallo rosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znao sam Francuzi imaju crvenog petla u svom grbu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedziałem Francuzi mają czerwonego koguta w herbie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vedel som že Francúzi majú v znaku červeného kohúta a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că francezii au un cocoş roşu pe blazon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesin että ranskalaisten vaakunassa on punainen kukko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsin et prantsuse vapil on punane kukk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabía que los franceses tenían un gallo rojo en el escudo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtam a francia föld lánnyal és művészettel áldott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I know french soil is blessed with girls and arts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wußte die französische erde ist mit mädchen und kunst gesegnet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais que la terre française est bénie d’art et de filles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevo che la terra di francia è benedetta di ragazze e d’arte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znao sam francuska je zemlja blagoslovena devojkama i umetnošću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedziałem ziemia francuska błogosławiona jest dziewczynami i sztuką
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vedel som že francúzska zem je požehnaná dievčatami a umením
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că pământul francez e binecuvântat cu fete şi artă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesin että Ranskanmaa on täynnä tyttöja ja taidetta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsin et prantsuse pinda on rohkelt õnnistatud tüdrukute ja kunstiga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabía que la tierra francesa está bendecida con chicas y arte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
zola parasztjai ezüst gitárokon úsztak a hajnalban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at crack of dawn zola’s peasants were swimming on silver guitars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die bauern zolas schwammen auf silbernen gitarren in die morgendämmerung
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les paysans de chez Zola flottaient dans l’aube sur des guitares d’argent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i contadini di zola nuotavano nell’alba su chitarre d’argento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Zolini su seljaci plovili u zori na srebrnim gitarama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chłopi Zoli płynęli o brzasku na srebrnych gitarach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Zolovi sedliaci na strieborných gitarách tam za úsvitu plávali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ţăranii lui zola pluteau pe chitare de-argint în zori de zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Zolän talonpojat uivat hopeakitaroilla aamuhämarassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
zola maamehed ujusid aoajal hõbehallidel kitarridel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los campesinos de zola nadaban sobre guitarras de plata en el alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kék hulláit gyepágyra fektette a szajna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the seine deposited its blue bodies on the grassy bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ihre blauen leichen schwemmt die seine auf die rasenbank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur lit d’herbe la Seine étendait ses cadavres bleus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la senna poneva su un letto d’erbe i suoi azzurri cadaveri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sena je svoje plave leševe polagala u postelje od trava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Sekwana układa niebieskich topielców na łoże murawy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Seina si ukladala modrých mŕtvych na postele z trávy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sena îşi întindea cadavrele vineţii pe paturi de gazon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Seine laski siniset vainajansa nurmivuoteelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seine kandis nende sinkjad kehad rohuasemele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el sena ponía sus cadáveres sobre la cama de césped
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya dunajecről mesélt a magyar tanítóról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya talked about dunajec the hungarian teacher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya erzählte von dunajec dem ungarischlehrer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia parlait de Dounayetz l’instituteur hongrois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya raccontava di dunajec del maestro ungherese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je pričao o Dunajecu mađarskom učitelju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya mówił o Dunajcu o węgierskim nauczycielu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya rozprával o Dunajcovi o maďarskom učiteľovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul povestea despre dunajec, învăţătorul maghiar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya kertoi Dunajecista unkarilaisesta opettajasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya rääkis dunajecist ungari koolmeistrist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya nos habló del río dunajec y del maestro húngaro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki most hegedűvirtuóz a chat noir-ban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
violin virtuoso now in the chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der jetzt im chat noir violinvirtuose ist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
actuellement violoniste virtuose au Chat Noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che ora fa il primo violino allo chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji je sad virtuoz na violini u Chat Noiru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obecnie skrzypku w Chat Noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktorý je huslovým virtuózom v Chat Noir a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care a ajuns un virtuoz al viorii la chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka on nyt viuluvirtuoosi Chat Noirissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes on nüüd chat noiris viiulivirtuoos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que ahora era un virtuoso de violín en el chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
9 szeretője van ideges francia lányok akik csatalovak voltak a francia-német háborúban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
9 lovers he has alien french girls war-horses from the franco-german war
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
9 geliebte habe er reizbare französische mädchen die im französisch-deutschen krieg schlachtpferde waren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il a neuf maîtresses des Françaises bien nerveuses qui étaient chevaux de bataille pendant la guerre franco-allemande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ha 9 amanti ragazze francesi nervose che furono cavalli da battaglia nella guerra franco-prussiana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ima 9 ljubavnica nervozne francuske devojke koje su bile vojnički atovi u francusko—nemačkom ratu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ma 9 kochanek nerwowych Francuzek co były rumakami bojowymi na wojnie francusko-pruskiej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
má 9 mileniek zlých nervóznych francúzskych dievčat ktoré boli paripami v prusko-francúzskej vojne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
are 9 iubite, străine, franţuzoaice, foste iepe de-atac în războiul franco-german
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänellä on 9 rakastajatarta hermostuneita ranskalaisia tyttoja entisiä sotaratsuja saksalais-ranskalaisesta sodasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tal on 9 armukest 9 närvilist prantsuse tüdrukut kes olid saksa-prantsuse sõjas lahinguratsud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenía 9 amantes francesas nerviosas que habían sido caballos de batalla en la guerra entre franceses y alemanes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megnéztem a jegyzeteimet: 3004 krisztusképet láttam idáig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I glanced through my notes I have now seen 3004 christpictures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich schaute in meine notizen: 3004 kristusbilder sah ich bisher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai regardé mes notes : jusqu’ici j’ai vu 3004 têtes de Christ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardai i miei appunti: avevo visto 3004 ritratti di cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pogledao sam svoje beleške; do sada sam video 3004 Isusove slike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zajrzałem do notatek widziałem dotąd 3004 wizerunki Chrystusa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prezrel som si poznámky: 3004 obrazov Krista som videl dosiaľ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mi-am revăzut însemnările: până acum am văzut 3004 tablouri cu cristoşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
selasin muistiinpanojani: tähän mennessä olen nähnyt 3 004 Kristuksen kuvaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaatasin oma märkmeid: olin seni näinud 3004 kristuse pilti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
repasé mis notas: hasta entonces había visto 3004 imagenes de cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
9-féle tojást találtam a madárfészkekben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I found 9 sorts of birds’ eggs in the nest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
9fache eier fand ich in den vogelnestern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai trouvé 9 sortes d’œufs dans les nids d’oiseaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
trovato 9 specie di uova nei nidi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u gnezdima ptica našao sam 9 vrsta jaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w gniazdach znalazłem 9 rodzajów jaj ptasich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
9-raké vajíčka vo vtáčích hniezdach našiel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în cuiburile păsărilor am găsit 9 feluri de ouă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
löytanyt linnunpesistä 9 lajia munia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnupesadest olin leidnud 9 sorti mune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
9 tipos de huevo en los nidos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lüttichnél elhajtottam 2 tehenet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I shooed off 2 cows at liége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei lüttich vertrieb ich 2 kühe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Lüttich j’ai fait main-basse sur deux vaches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
presso liegi condussi via due vacche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kod Lutiha sam poterao dve krave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pod Lüttich uprowadziłem 2 krowy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pri Lütichu som dve kravy odohnal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la lüttich am mânat două vaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ajanut kaksi lehmäa tiehensa Liègen seudulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
liége’i lähedal olin ära ajanud 2 lehma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en lüttich eché dos vacas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tehát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
therefore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vasăzică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
järelikult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
300 kilométerre voltam páristól
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was 300 kilometers from paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war 300 kilometer von paris entfernt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais à 300 kilomètres de Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero a 300 chilometri da Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam na 300 kilometara od Pariza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o 300 kilometrów od Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bol som približne 300 kilometrov od Paríža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram la 300 de kilometri de paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olin 300 kilometrin päässä Pariisista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin pariisist 300 kilomeetri kaugusel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba a 300 kilometros de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s fejünk fölött mankón jártak a papagájok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and above our heads parrots went about on crutches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über unseren köpfen gingen die papageien auf krücken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au-dessus de nos têtes les perroquets allaient sur béquilles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sopra le nostre teste camminavano pappagalli su stampelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad glavama su nam išli papagaji na štakama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad głowami kroczyły nam papugi o kulach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nad hlavami nám chodili o barlách papagáje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deasupra noastră papagalii umblau în cârje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja papukaijat kulkivat kainalosauvoilla päämme paällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja papagoid käisid karkudega meie pea kohal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los papagallos andaban con muletas sobre nuestra cabeza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Ó PÁRIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
O PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh PARIGI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o PARIZU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó PARÍŽ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
O, PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi PARIISI!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
OO PARIIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡oh PARÍS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
PÁRIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
PARIS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
PARIGI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
PARIZU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
PARÍŽ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
PARIISI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
PARIIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡PARÍS!¡PARÍS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ady endre látott téged meztelenül s a te véres romjaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
endre ady saw you naked
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
endre ady sah dich nackt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
André Ady t’a vue toute nue et sur tes ruines ensanglantées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
endre ady ti vide nuda e sopra le tue rovine sanguinose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Endre Adi te video golog a nad tvojim se krvavim ruševinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Ady Endre widział cię obnażonym i na twych krwawych gruzach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Endre Ady ťa videl nahý a na tvojich rumoch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ady endre te-a văzut gol-goluţ şi deasupra ruinelor tale însângerate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Endre Ady on nahnyt sinut alastomana ja sinun veristen raunioittesi ylla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
endre ady nägi sind alasti ja su veriste varemete kohal on
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
endre ady te vio desnudo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fölött született meg guillaume apollinaire a szimultanista költő
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and guillaume apollinaire simultaneist poet was born over your bloody rubble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über deinen blutigen ruinen wurde der simultanistische dichter guillaume apollinaire geboren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Guillaume Apollinaire le poète simultanéiste a vu le jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nacque guillaume apollinaire poeta simultaneo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rodio Gijom Apoliner pesnik-simultanista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
urodził się Guillaume Apollinaire poeta symultaneiczny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
krvavých narodil sa Guillaume Apollinaire simultánny básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a născut poetul guillaume apollinaire, poetul simultanist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
syntyi Guillaume Apollinaire simultaanirunoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sündinud guillaume apollinaire simultanistlik poeet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y guillaume apollinaire el poeta simultaneista nació sobre tus ruinas sangrientas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tisztán éreztük hogy zarándokszagunk van
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we felt pretty sure we had the smell of pilgrims
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir fühlten deutlich den pilgergeruch an uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sentions nettement que nous avions une odeur de pèlerins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivamo chiaramente che avevamo odore di pellegrini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prosto smo osećali da imamo miris hodočasnika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czuliśmy wyraźnie własną woń pielgrzymią
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
presne sme cítili svoj pútnický pach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam cât se poate de clar că mirosim a pelerini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin selvästi että meistä nousi pyhiinvaeltajan haju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsime selgelt et lõhname nagu palverändurid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabíamos perfectamente que olíamos a peregrinos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk naponta 60-70 kilométert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and every day we walked 60-70 kilometers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und gingen täglich 60-70 kilometer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous marchions 60 à 70 kilomètres par jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e facevamo 60-70 chilometri al giorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i prelazili smo 60—70 kilometara dnevno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przemierzaliśmy codziennie 60-70 kilometrów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak šli sme denne 60 až 70 kilometrov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi mergeam câte 60-70 de kilometri pe zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kävelimme 60-70 kilometriä päivässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me läksime 60–70 kilomeetrit päevas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y caminábamos 60-70 kilometros diarios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk a vastorony árnyéka felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and approached the shadow of the iron tower
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und gingen nach dem schatten des eisenturms
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous marchions vers l’ombre de la tour de fer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
andavamo verso l’ombra della torre di ferro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i išli smo ka senci gvozdenog tornja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zmierzaliśmy do cienia żelaznej wieży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak šli sme k tieňu tej železnej veže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mergeam către umbra turnului de fier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuljimme rautatornin varjoa kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
läksime raudtorni varju poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y andábamos hacia la sombra de la torre de hierro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vegyétek meg a vízhólyagjainkat mondtuk az embereknek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
buy our blisters we called out to the people
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kauft unsere wasserblasen sagten wir den leuten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
achetez nos ampoules disions-nous aux gens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
comperate le nostre vesciche dicevamo alla gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kupite naše mokraćne bešike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kupcie nasze bąble mówiliśmy ludziom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kúpte si naše pľuzgiere ponúkali sme ľuďom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cumpăraţi-ne băşica udului, le spuneam noi oamenilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ostakaa meidän rakkomme sanoimme ihmisille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ostke ära meie vesivillid ütlesime inimestele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comprad nuestros granos de agua le dijimos a la gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vegyétek meg jókarban tartott vízhólyagjainkat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
buy our blisters kept in excellent condition
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kauft unsere gut erhaltenen wasserblasen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
achetez nos ampoules bien entretenues
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
comperate le nostre vesciche in ottimo stato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kupite naše dobro očuvane mokraćne bešike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kupcie nasze bąble w dobrym stanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kúpte si naše starostlivo ošetrované pľuzgiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cumpăraţi-ne băşica udului bine întreţinută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ostakaa hyvässä kunnossa olevat rakkomme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ostke ära meie heades kätes hoitud vesivillid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comprad nuestros granos de buena pinta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha vékony tűvel szúrjátok föl meg sem érzitek utána az égetés ízét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
if you pierce it with a fine pin you don’t get the aftertaste of burning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ihr sie mit einer dünnen nadel aufstecht so fühlt ihr nachher nicht einmal den brandgeschmack
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si vous les percez avec une aiguille fine vous ne sentez même pas la brûlure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se le pungete con un ago sottile non sentirete nemmeno il gusto di bruciato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ako ih probodete tankom iglom nećete ni osetiti ukus nagorelog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nakłuwając je cienką igłą nie poczujecie nawet smaku odparzenia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ak ich tenkou ihlou prepučíte nezacítite ani chuť spáleniny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă o înţepaţi c-un ac subţire, nici n-o să simţiţi gustul de ars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos pistätte läpi ohuella neulalla ette tűnne polton makua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui te neid peenikese nõelaga torkate ei tunnegi te kõrvetavat valu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
al picarlos con una aguja fina no váis a sentir nada ni el sabor de la quemadura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a franciák azért mégis nagyon hasonlítanak a belgákhoz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the french all in all are not unlike the belgians
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die franzosen ähneln sehr den belgiern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le Français ressemble quand même beaucoup au Belge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure i francesi somigliano molto ai belgi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Francuzi zato ipak jako liče na Belgijance
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Francuzi są jednak podobni do Belgów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Francúzi predsa len dosť podobní sú Belgičanom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
francezii seamănă, totuşi, foarte mult cu belgienii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ranskalaiset muistuttavat kuitenkin kovasti belgialaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
prantslased on ikka täiesti nagu belglased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de todas formas los franceses se parecen mucho a los belgas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bajorországban laknak a legemberségesebb fajankók
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
bavaria has the decentest of the dummkopf brigade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in bayern wohnen die menschlichsten deppen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est en Bavière qu’on trouve les dadais les plus humains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tonti più umani vivono nel belgio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Bavarskoj žive najčovečniji glupaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
najpoczciwsze bałwany żyją w Bawarii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v Bavorsku bývajú najkubovatejší kubovia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în bavaria trăiesc tontălăii cei mai omenoşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
humaaneimmat tomppelit elävät Baijerissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
baierimaal elavad kõige inimlikumad tainapead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en bavaria viven los peleles más humanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lehet hogy a jó malátasörtől ilyenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it could be good malt beer got them that way
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
möglich daß das vom guten malzbier kommt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est peut-être à cause de la bonne bière qu’ils sont comme ça
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
forse è la buona birra di malto che li fa diventare cosí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
možda su takvi od dobrog piva od slada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
możliwe że są tacy po dobrym piwie słodowym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
možnože od dobrého malátneho piva takí sú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate că asta li se trage de la berea lor bună, cu malţ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ehkä heihin vaikuttaa se hyvä mallasolut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see tuleb vist heast linnaseõlust
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
es posible que sean así por la buena cerveza de malta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de az is lehet hogy bennük valóban spanyolviaszra ült a keresztény filozófia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it could be also that in fact christian philosophy set whatever thames they had on fire in them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber es kann auch sein daß sich bei ihnen die christliche philosophie auf siegellack setzte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais il se peut qu’en eux la philosophie chrétienne soit assise sur de la gomme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma forse è perché in loro si sedette sulla ceralacca la filosofia cristiana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a može biti da se u njima nasadila na pečatni vosak hrišćanska filozofija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale i możliwe że osadziła się w ich bógwiczym filozofia chrześcijańska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a možné je aj to že v nich na španielsky vosk kresťanská filozofia sa nalepila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar se prea poate şi ca în sufletul lor filosofia creştină să se fi întipărit în ceară spaniolă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta sekin on mahdollista että heihin on pureutunut kristillinen maailmankatsomus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga võib ka olla et kristlik flosoofa on neis tõepoolest pitserivahale istunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero también es posible que en su caso la filosofía cristiana esté sentada en una superficie de lacre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megduzzadt könnyzacskóinkat állandóan a nyakunkban hordtuk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
our necks were forever burdened with the swollen lachrymal sacs we had swinging there
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
unsere geschwollenen tränensäcke tragen wir ständig am hals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avions toujours au cou nos poches lacrymales gonflées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci tenevamo sempre al collo le nostre glandole lacrimali gonfie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svoje smo natečene suzne kesice jednako nosili o vratu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nosiliśmy na szyjach nasze opuchnięte woreczki łzowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
opuchnuté slzné vačky zavesené na krku sme ustavične vliekli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sacii lacrimali doldora de lacrimi îi purtam mereu atârnaţi la gât
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kannoimme jatkuvasti niskassamme pullistuneita kyynelpusseja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kandsime oma pundunud pisarakotikesi alatasa kaelas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
siempre llevábamos glándulas lacrimales hinchadas en el cuello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint valami nehéz sós kolompokat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like a brace of heavy salty cowbells
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
so wie schwere gesalzene kuhglocken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme de lourdes bélières salées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come pesanti campani salati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao kakve teške slane klepetuše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niby ciężkie słone dzwonki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako ťažké slané zvonce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca pe talăngi grele, sărate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin painavia suolaisia lehmänkelloja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nagu raskeid soolaseid lehmakelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como si fueran pesadas campanillas saladas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
napokig sehol se kaptunk szállást
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for days we lacked lodgings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tagelang fanden wir nirgends unterkunft
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pendant plusieurs jours nous n’avons pas trouvé asile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per giorni e giorni non trovavamo da dormire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
danima nigde nismo dobili prenoćište
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
całymi dniami nie dostawaliśmy nigdzie noclegu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dni a dni bez nocľahu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zile în şir n-am avut nicăieri adăpost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
päiväkausiin emme saaneet kortteeria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
me ei leidnud mitu päeva kuskilt peavarju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
llevábamos varios días sin tener dónde alojarnos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát mért is szült minket az anyánk ha nem tudott mindjárt házat is tojni a hátunkra?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh why did our mothers give birth to us if they were unable to set a house on our back at the start?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o warum wohl gebar uns unsere mutter wenn sie nicht gleich auch ein haus auf unseren rücken legen konnte?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oh mais pourquoi notre mère nous a-t-elle mis au monde si elle ne pouvait nous pondre en même temps une maison sur le dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh perché ci partorí la madre se non fu in grado di farci una casa sulla schiena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa zašto nas je rodila majka kad nije znala odmah da snese i kuću na naša leđa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po co więc matki nas rodziły skoro nie potrafią opatrzyć nas od razu domkiem na plecach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó prečo nás vlastne povila matka ak nám hneď nevedela aj dom zniesť na chrbát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, de ce ne-or fi născut mamele noastre dacă n-au fost în stare să ne ouă şi câte-o casă-n spinare?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi miksi äiti synnytti meidät kun ei voinutheti munia talojakin selkäämme?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh miks küll emad meid üldse sünnitasid kui ei osanud meile otsekohe ka kodasid selga muneda?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿oh por qué nos echó nuestra madre a este mundo si no podía poner una casa a nuestra espalda?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy börtönőr aki különben suszter is volt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a jailer otherwise a shoemaker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein kerkermeister der ansonsten auch schuster war
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un geôlier par ailleurs cordonnier nous a fourrés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un carceriere che faceva anche il calzolaio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan zatvorski čuvar koji je uz to bio i šuster
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pewien strażnik więzienny szewc poza tym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
akýsi bachar ktorý bol mimochodom aj obuvníkom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un paznic de închisoare care, de altfel, era şi cizmar de meserie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muuan vanginvartija joka muuten oli suutarikin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks vangivalvur kes oli muuseas ka kingsepp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un calabocero que era zapatero también
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
12 órára bedugott bennünket a szalmába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pushed us half a day into the straw
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
steckte uns für 12 stunden ins stroh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
12 heures sous la paille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci ficcò per 12 ore nella paglia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gurnuo nas je na 12 sati u slamu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ułożył nas na 12 godzin w słomie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
strčil nás na 12 hodín do slamy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-a vârât în paie vreme de 12 ceasuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
työnsi meidät 12 tunniksi olkien sekaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pani meid 12 tunniks õlgedele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos escondió en la paja 12 horas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sárga csövekből lándzsákkal fogókkal és valóságos orosz pikákkal vándoroltak felénk a tetvek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
out of yellow pipes with lances pliers and russian pikes lice paid us visits
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus den gelben röhren wanderten uns läuse mit lanzen und zangen und echten russischen piken entgegen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des tuyaux jaunes avec lances tenailles et véritables piques russes les poux nous marchaient dessus et véritables piques russes les poux nous marchaient dessus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dai tubi gialli con lance e tenaglie e picche da cosacco mossero contro di noi i pidocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz žutih su cevi kompljima kleštima istinskim ruskim pikama hrlile na nas vaši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z żółtych rur wędrowały ku nam z lancami obcęgami istnymi rosyjskimi pikami wszy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo žltých rúr s kliešťami kopijami a ozajstnými ruskými pikami tiahli na nás blchy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păduchii au pornit spre noi din ţevile galbene cu lănci, cu cleşti şi cu veritabile suliţe ruseşti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
keltaisista putkista vaelsivat täit meitä kohti peitset pihdit ja aitovenäläiset sapelit tanassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kollastest kõrtest rändasid meie poole täid varustatud odade pihtide ja tõeliste vene piikidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los piojos venían hacia nosotros con lanzas y auténticas varas largas rusas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez azonban nem jelentett semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but this was nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
allein das hatte keine bedeutung
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais pourtant ça n’y faisait rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma tutto ciò non importava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to međutim nije značilo ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale wszystko to nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to ale neznamenalo nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar asta nu-nsemna nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ei se mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent see ei tähendanud mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero eso no tenía importancia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
messze holdhintákon aludtunk furulyaszóval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we slept on our faroff moonswing to flutemusic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf fernen mondschaukeln schliefen wir bei flötenklang
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous dormions au son de la flûte sur des balançoires de lune lointaines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi dormivamo su lontane altalene di luna nel suono dei flauti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
spavali smo na dalekim ljuljaškama meseca uz zvuke frula
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
spaliśmy na dalekich księżycowych huśtawkach pod melodię fujarki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na vzdialených mesačných hojdách pri zvuku fujary zaspali sme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi dormeam departe, pe scrânciobul lunii, în triluri de fluier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me nukuimme huilunsoittoon kaukaisissa kuukeinuissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie magasime flöödiviisi saatel kaugetel kuukiikedel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dormíamos en columpios de luna lejos con música de flauta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki állandóan azt énekelte felettünk:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody sang and sang above us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand sang unablässig über uns dies:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un chantait sans arrêt au-dessus de nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
uno continuava a cantare sopra di noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je stalno pevao nad nama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś śpiewał nad nami nieustannie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kdesi nad nami spieval ktosi tú istú pieseň dokola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva întruna cânta deasupra noastră:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku lauloi yllämme herkeämättä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi laulis lakkamatult meie pea kohal:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien cantaba sobre nuestra cabeza:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
TI AZ ÉN KÉT MUTATÓ UJJAIM VAGYTOK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
YOU ARE MY TWO INDEX FINGERS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
IHR SEID MEINE ZWEI ZEIGEFINGER
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
VOUS VOUS ETES MES DEUX INDEX
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
VOI SIETE I MIEI DUE DITI INDICI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
VI STE MOJA KAŽIPRSTA DVA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
WYŚCIE OBA ME PALCE WSKAZUJĄCE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
STE MOJE DVA UKAZOVÁKY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
VOI SUNTEŢI CELE DOUĂ DEGETE ARĂTĂTOARE ALE MELE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
TE ÖLETTE MINUN KAKSI ETUSORMEANI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
TE OLETE MU KAKS NIMETISSÕRME
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
VOSOTROS SOIS MIS DOS DEDOS ÍNDICE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s reggel feketekávét ittunk a suszterné szoknyája körül
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we had morning coffee round the skirt of the shoemaker’s wife
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und am morgen tranken wir schwarzen kaffee um den rock der schustersfrau herum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le matin nous buvions du café noir dans les jupes de la femme du cordonnier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e al mattino bevemmo il caffé intorno alla gonna della calzolaia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ujutro smo pili crnu kafu oko suknje šusterove žene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a rano piliśmy czarną kawę u spódnicy pani szewcowej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ráno sme pili čiernu kávu pri sukniach obuvnícky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar dimineaţa am băut cafea lângă rochia nevestei de cizmar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla joimme kahvia suutarinvaimon hameenhelmoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hommikul jõime kingsepaproua undruku ümber musta kohvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y por las mañanas bebíamos café negro alrededor de la falda de la mujer del zapatero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt mondta nagyon szép hajam van
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who remarked I had very nice hair
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie sagte ich hätte sehr schöne haare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
elle disait que j’avais de très beaux cheveux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse che avevo i capelli bellissimi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rekla je da imam jako lepu kosu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedziała mi że mam bardzo ładne włosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mám vraj nádherné vlasy hovorila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
spunea că am părul tare frumos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi minulla on hyvin kaunis tukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta ütles et mul on väga ilusad juuksed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me dijo que tenía el pelo muy bonito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ha jobban megnéz egy igor nevű legényre hasonlítok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and on a closer look I was like a lad called igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wenn sie mich genauer anschaue ähnelte ich einem burschen namens igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et que de plus près je ressemblais à un jeune homme appelé Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e che se mi guardava meglio trovava che somigliavo ad un ragazzo di nome igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i ako me pogleda bolje ličim na nekog mladića po imenu Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeśli mi się bliżej przyjrzeć jestem podobny do pewnego młodzieńca imieniem Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a že keď sa mi lepšie prizrie podobný som akémusi Igorovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi că, dacă se uită mai atent la mine, chiar semăn c-un flăcău pe nume igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun hän tarkemmin katsoo minä muistutan erästä Igor-nimistä nuorukaista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja lähemalt vaadates olen ma nagu üks igori-nimeline poiss
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y que al fijarse le recordaba a un chaval que se llamaba igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki 20 év előtt a szajnába ölte magát miatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who drowned himself in the seine 20 years ago all for love of her
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der sich vor 20 jahren ihretwegen in die seine geworfen hatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui 20 ans plus tôt s’était jeté en Seine pour elle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che 20 anni prima si era gettato nella senna per lei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji se pre 20 godina utopio zbog nje u Seni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
który 20 lat temu utopił się przez nią w Sekwanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktorý pred dvadsiatimi rokmi skočil pre ňu do Seiny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care cu 20 de ani în urmă s-a aruncat în sena din cauza ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka 20 vuotta sitten hukuttautui Seineen hänen takiaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes oli end 20 aasta eest tema pärast seine’i uputanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que 20 años antes se había matado en el sena por ella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a feketekávé paposan szétkólikázott a gyomrunkban s én megígértem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
that black coffee mulled about priestlike in our bellies and I promised
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der schwarze kaffee zerlief pfaffenhaft und kolikartig in unserem magen und ich versprach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le café diarrhait pieusement dans nos estomacs et j’ai promis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il caffé ci scaldò la pancia all’uso dei preti ed io le promisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crna se kafa popovski razkolikala u našim stomacima a ja sam obećao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czarna kawa rozdymała nam po księżowsku żołądki a ja obiecałem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
káva sa nám farársky trpko rozliezala po žalúdkoch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cafeaua neagră ne-a dat nişte colici popeşti la stomac iar eu i-am promis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kahvi kipristeli papillisesti vatsassamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
must kohv tekitas meile preesterliku kõhuvalu ja ma lubasin naisele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el café negro nos produjo un cólico en el estómago como los que tienen los curas y yo prometí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hogy Párisból küldök neki képeslapot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’d send her a picture postcard from Paris with
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ihr aus paris eine ansichtskarte zu schicken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et j’ai promis de lui envoyer de Paris une carte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che da parigi le avrei mandato una cartolina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
da ću joj poslati iz Pariza razglednicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
że wiślę jej z Paryża pocztówkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ja som sľúbil že z Paríža jej pošlem pohľadnicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
că-i trimit din Paris o ilustrată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä lupasin lähettää hänelle Pariisista kuvakortin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
et saadan talle pariisist postkaardi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
enviarle una tarjeta de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
két összefont kézzel és egy turbékoló galambbal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
two clasped hands and a pigeon billing and cooing on it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit zwei ineinanderverflochtenen händen und einer turtelnden taube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec deux mains enlacées et un pigeon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con due mani che si stringono ed una colomba che tuba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
s dve spletene ruke i s jednim golubom koji guče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z dwiema splecionymi rękami i gruchającym gołębiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s vŕkajúcim holubom a s dvoma spletenými rukami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu două mâini încrucişate şi-un porumbel uguitor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jossa olisi kaksi yhteen punottua kättä ja yksi kujertava kyyhkynen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
millel on ristatud käed ning kudrutav tuvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con dos manos cruzadas y una paloma cantarina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
PÁRIS Ó PÁRIS mennyi szép ember ölte meg ott magát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
PARIS O PARIS city of fine suicides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
PARIS o PARIS wie viele schöne menschen töteten sich dort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
PARIS ô PARIS que de beaux hommes se sont tués là-bas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
PARIGI oh PARIGI quanta bella gente si uccise in te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
PARIZ o PARIZ koliko se lepih ljudi ubilo tamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU o PARYŻU ilu pięknych ludzi tu się zabiło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
PARÍŽ ó PARÍŽ koľko krásnych ľudí s v ňom život vzalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
PARIS, O, PARIS, câţi oameni frumoşi s-au sinucis acolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
PARIISI Oi PARIISI kuinka moni kaunis ihminen on tehnyt siellä itsemurhan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
PARIIS OO PARIIS kui palju kenasid inimesi on siin endalt elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
PARÍS oh PARÍS cuántas personas lindas se mataron allí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és ki tudja miért
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and who knows why
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wer weiß warum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et qui sait pourquoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko zna zašto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a kto wie czemu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ktovie prečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cine ştie din ce cauză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuka tietää miksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
võtnud ja kes teab miks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y quién sabe por qué
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és többé nem szakadt el tőlem a hangja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I shall never forget her voice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und seither wich ihre stimme nicht mehr von mir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et jamais plus sa voix ne s’est rompue de moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la voce della città non si sciolse piú da me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a njen se glas nikad više neće odvojiti od mene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odtąd nie opuścił mnie jej głos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a už sa neoddelil odo mňa jeho hlas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi glasul nu i s-a mai dezlipit de mine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänen äänensä ei enää irronnut minusta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tema hääl ei jätnud mind enam maha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y su voz no me abandonó más
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
benne sírt a vámőrök sípjában
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
she cried through the whistle of the customs-officers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie weinte in den pfeifchen der zollwächter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
gémissant dans le sifflet des douaniers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piangeva nel fischietto dei doganieri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plakao je u pištaljkama carinika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płakał w gwizdkach celników
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvíliaci v píšťalkách colníkov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a plâns în fluierul vameşilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se itki tullimiesten pillissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see nuttis piirivalvurite viledes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba llorando dentro del pito de los aduaneros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és nevetett páris elektromos kürtjeiben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and laughed through the electric horns of the city
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und lachte in den elektrischen trompeten von paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
riant dans les cors électriques de Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rideva nelle trombe elettriche di parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i smejao se u električnim trubana Pariza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śmiał się w elektrycznym paryskim trąbieniu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a smejúci sa v elektrických trúbkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-a plâns în cornetele electronice ale Parisului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nauroi Pariisin sähköisissä torvissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja naeris pariisi elektrisireenides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y estaba llorando en las cornetas eléctricas de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevess hát te szamár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
laugh then you fool
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
lache doch du esel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ris donc espèce d’âne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ridi dunque somaro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
smej se dakle magarče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śmiej się nuże ty ośle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ty somár smej sa predsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râzi, aşadar, măgarule,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
naura siis aasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naera aga naera sa vana eesel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ríete ya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nem látod hogy az élet aranyfészkében ülsz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
can’t you see you’re snug in a gold-nest of life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
siehst du denn nicht daß du im goldnest des lebens sitzt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ne vois-tu pas que tu es assis sur le nid d’or de la vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non vedi che stai nel nido d’oro della vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zar ne vidiš da sediš u zlatnom gnezdu života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czyż nie widzisz żeś osiadł w złotym gnieździe życia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
či nevidíš že tu sedíš v zlatom hniezde života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu vezi că ai ajuns în cuibul de-aur al vieţii?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
etkö näe että sinä istut elämän kultaisessa pesässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kas sa ei näe siis et istud elu kuldpesas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no te das cuenta de que estás sentado en el nido de oro de la vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
most Páris ringat bennünket mondta szittya egészen megfeledkezve a tripperéről
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Paris is dandling us boy said szittya and completely forgot his clap
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jetzt wiegt uns PARIS sagte szittya ganz seinen tripper vergessend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est Paris qui nous berce maintenant disait Scythia en oubliant tout à fait sa chaude-pisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ora ci culla parigi disse szittya dimenticando completamente il suo scolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sad nas Pariz uljuljkuje reče Sića zaboravivši sasvim na svoj triper
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz kołysze nas PARYŻ powiedział Szittya zapomniawszy zupełnie o tryprze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
teraz nás PARÍŽ hojdá kričal Szittya zabudnúc celkom aj na tripla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
acum ne leagănă Parisul, a zis scitul uitând complet de sculament
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt PARIISI keinuttaa meitä sanoi Szittyahäneltä unohtui tippuri tykkänään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nüüd kiigutab meid PARIIS ütles szittya unustades täielikult oma tripperi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ahora nos está meciendo parís me dijo szittya y casi se olvidaba de su gonorrea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egyszer már angyalvért fejtem itt a csillagokból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
once I even milked angels’ blood from the stars here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
einmal schon habe ich hier engelsblut aus den sternen gemolken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ici une fois j’ai trait du sang d’ange des étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già una volta trassi qui sangue di angeli dalle stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednom sam već pomuzao ovde anđelsku krv iz zvezda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
raz już doiłem tu anielską posokę z gwiazd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
raz som tu už z hviezd dojil krv anjelskú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cândva am muls deja aici sânge de înger dintr-o stea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerran lypsin täällä tähdistä enkelin verta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen ükskord juba lüpsnud siin tähtedest ingliverd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí una vez ya ordeñé sangre de ángel de las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hozzáképest szódavíz volt az anyám teje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
compared to that my mother’s milk was sodawater
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im vergleich dazu war die milch meiner mutter sodawasser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à côté de quoi le lait de ma mère n’était que de l’eau gazeuse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
al confronto il latte di mia madre era come acqua di seltz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u poređenju s njom mleko moje majke bilo je soda-voda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mleko mej matki było wobec niej wodą sodową
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
oproti ktorej materinské mlieko je sódová voda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
laptele maică-mii era sifon pe lângă el
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siihen verrattuna äitini maito oli soodavettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sellega võrreldes oli mu ema piim soodavesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comparada con aquella la leche de mi madre era agua de soda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tűzd föl a szárnyaidat barátocskám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pin up your wings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stecke dir die flügel an mein freundchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tűzd föl a szárnyaidat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stecke dir die flügel an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
attache donc tes ailes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
metti su le tue ali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zadeni svoja krila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przypnij sobie skrzydła
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pripni si krídla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prinde-ţi aripile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kiinnitähän siipesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sõbrake nõelu endale tiivad selga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ponte las alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap elmegyünk GRIZETTE-hez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’re going to GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen gehen wir zu GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous allons chez GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domani andremo da GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo otići kod GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro pojedziemy do GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra sa ide do GRIZETKY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să mergem la GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna menemme GRISETTEn luo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme läheme GRIZETTE’i poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana visitamos a GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap osztrigát fogunk enni a boulevard italien-en és megnézzük a villanyos madarakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll be slipping cysters over on the boulevard italien and we’ll take a look at the electric birds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen werden wir auf dem boulevard italien austern essen und uns die elektrischen vögel anschauen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous allons manger des huîtres au Boulevard des Italiens et nous allons voir les oiseaux électriques
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mangeremo ostriche sul boulevard des italiens guarderemo gli uccelli elettrici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo jesti ostrige na Boulevardu Italien i pogledaćemo električne ptice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro najemy się ostryg na Boulevard Italien i obejrzymy ptaki elektryczne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra si dáme ustrice na Talianskom bulvári a pozrieme si elektrické vtáky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să mâncăm stridii pe boulevard italien şi-o să ne uităm la păsările electrice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna syömme ostereita Boulevard Italienilla ja katselemme sähkölintuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme sööme boulevard des italiens’il austreid ja vaatame elektrilinde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana vamos a comer ostras en el boulevard italie y veremos los pájaros eléctricos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap átmegyünk a tuilleriákon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll try the tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen gehen wir durch die tuilerien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous traverserons les Tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
passeremo per la tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo preci preko Tiljerija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro przejedziemy przez Tuilerie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra sa pôjdeme prejsť po Toullerie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să trecem prin tuillerii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna kuljemme Tuileriain kautta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme hüppame läbi tuileries’st
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana pasaremos por las tullerías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és a csillagbáron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the star-bar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und in die sternenbar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le bar Etoile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e per il bar delle stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i preko Etoala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Bar Gwiazd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zájdeme si do Hviezdneho baru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi barul steaua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Tähtibaarin halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tähebaarist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
e iremos al bar de las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nun ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hé oui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa jeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tak to więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž hej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vai niin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon szomorú voltam s éreztem beteg lábaimon hogyan nőnek a körmök
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sad sad feeling the nails growing on my sick legs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war sehr traurig und spürte wie an meinen kranken füßen die nägel wuchsen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais fort triste et je sentais à mes pieds malades comment poussent les ongles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero molto triste e sentivo come ai miei piedi malati mi crescevano le unghie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam jako tužan i osećao sam kako na mojim bolesnim nogama rastu nokti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem bardzo smutny i czułem jak na mych chorych stopach rosną paznokcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne smutný bol som a cítil som na chorých nohách rastú mi nechty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram foarte trist şi simţeam cum îmi cresc unghiile pe picioarele bolnave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin hyvin surullinen ja tunsin kuinka kynnet kasvoivat kipeissä jaloissani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin väga kurb ja tundsin kuidas mu haigetel jalgadel kasvasid küüned
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba muy enfermo y sentía crecer las uñas en los pies enfermos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pain oh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ohi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jaoj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ojej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och joj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, vai,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi voi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ahi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jaoj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
joj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hozzám szakállasan és vakolatlan érnek el a csodák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’m reached by miracles bearded and plasterless
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei mir kommen die wunder bärtig und unverputzt an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les miracles m’atteignent toujours barbus et décrépis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a me i miracoli arrivano con la barba e senza intonaco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
k meni stižu čuda nemalterisana i s bradom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
docierają do mnie cuda brodate już i nie otynkowane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dotýkajú sa ma bradaté a neomietnuté zázračnosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la mine minunile ajung bărboase şi netencuite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihmeet ennättävät luokseni partasuina ja rappaamattomina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
imed jõuavad minuni habemes ja krohvimata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los milagros se me acercan con barba y sin pintura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
2 X 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
2 per 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
2X2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
2X2 =4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
2 X 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
2x2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csipkebokor nyílik ki mindenütt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
briars spread everywhere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der dornbusch geht überall auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
partout s’ouvrent des églantiers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un roveto si apre dappertutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svud niču bokori divjle ruže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
krzaki ogniste kwitną powszędy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
šípkový ker rozkvitne všade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
peste tot înfloreşte măceşul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka puolella aukeaa orjantappurapensaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõikjal puhkevad kibuvitsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se abren escaramujos por todos lados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de a modern lovaknak vasból vannak a fogaik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but modern horses have teeth of iron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber die modernen pferde haben eisenzähne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les dents des chevaux modernes sont en fer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma i cavalli moderni hanno denti di ferro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al modernim konjimazubi su od železa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale konie współczesne mają żelazne zęby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale moderné kone majú zuby zo železa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar caii moderni au dinţii de fier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta moderneilla hevosilla on rautaiset hampaat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga moodsate hobuste hambad on rauast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero los caballos modernos tienen los dientes de hierro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s aki reggel elindul nem bizonyos hogy estére hazaérkezik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and he who starts off in the morning can never be sure to get home in the evening
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wer morgens aufbricht unsicher ob er abends heimkehrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et celui qui part le matin n’est pas sûr de rentrer le soir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e chi parte la mattina non è sicuro di arrivare la sera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i ko ujutro krene nije siguran da će uveče stići kući
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a kto rano wyjdzie nie wie czy wróci wieczorem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a kto ráno odíde nemusí sa ešte večer domov vrátiť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cine pleacă dimineaţa de-acasă nu-i sigur că se mai şi-ntoarce seara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja se joka aamulla lähtee ei ole varma tuleeko illaila kotiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja pole kindel et see kes hommikul välja läheb õhtuks ka koju tagasi jõuab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y quien sale por la mañana no es seguro que vuelva por la noche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az a legboldogabb akinek kifordítható a bőre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
happiest of all is the reversible skin man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der ist am glücklichsten wenn er eine wendbare haut hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le plus heureux c’est celui qui a la peau réversible
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piú felice di tutti chi sa rivoltare la propria pelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najsrećniji je onaj ko može da izvrne svoju kožu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
najszczęśliwszy kto ma odwracalną skórę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
najšťastnejší sú tí čo si vedia kožu obrátiť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cel mai fericit e cel ce-şi poate întoarce pielea pe dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
onnellisin on se joka osaa kääntää nahkansa nurin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõige õnnelikumad on need kelle nahk on ümberkeeratav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los más felices tienen la piel al revés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mert ki is nézhetne túl önmagán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for who can look beyond himself
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn wer könnte schon über sich hinwegsehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
car qui pourrait voir au-delà de soi-même
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché nessuno sa guardare oltre se stesso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jer ko bi još mogao da gleda daleko od sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo któż mógłby się oglądać z zewnątrz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lebo kto vidí cez seba skrz-naskrz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
căci poate privi în afară dincolo de sine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä kuka pystyisi näkemään itsensä ohi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sest kes küll saaks ennast väljastpoolt vaadata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
porque nadie es capaz de mirar más allá de sí mismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
amit fölállítunk az föl van állítva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what we set up is set up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was wir aufstellen das ist aufgestellt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce que nous dressons est dressé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ciò che abbiamo messo su è messo su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ono što smo sagradili sagrađeno je
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
co ustawiamy jest ustawione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo postavíme to je postavené
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceea ce înălţăm e înălţat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minkä pystytämme se on pystytetty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see mille me püstitame on püstitatud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
lo que montamos está montado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de amit fölállítunk az nem jelent semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what we set up has no meaning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber was wir aufstellen bedeutet nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais ce que nous dressons ne veut rien dire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma ciò che mettiamo su non significa nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ono što gradimo ne znači ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz co ustawione nie znaczy nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale čo postavíme to neznamená nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar ceea ce înălţăm nu înseamnă nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta se minkä pystytämme ei merkitse mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga see mille me püstitame ei tähenda mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero lo que montamos no significa nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a folyók hajlandók darabokra törni ha sietni akarnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the rivers will splinter in shreds if they have to hurry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die flüsse sind bereit in stücke zu brechen wenn sie sich beeilen wollen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fleuves sont prêts à se casser en morceaux pour aller plus vite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i fiumi sono pronti a farlo a pezzi se hanno fretta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reke su u stanju da sve to razbiju u paramparčad ako pohitaju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rzeki rozpryskują się bez wahania kiedy się śpieszą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rieky sú schopné rozbiť sa na márne kúsky keď sa náhlia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râurile sunt dispuse să facă totul fărâme dacă au chef să se grăbească
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joet särkyvät helposti palasiksi jos pitävät kiirettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jõed on valmis purunema tükkideks kui tahavad kiirustada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los ríos que corren deprisa están dispuestos a romperse en pedazos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az urak nem tudnak két lábbal lépni mint a verebek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
gentlemen can hardly walk on two legs like sparrows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die herren können nicht wie die spatzen gleichzeitig auf zwei beinen schreiten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un Monsieur ne peut pas marcher à deux pattes comme les moineaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i signori non sanno camminare a due gambe come i passerotti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospoda ne znaju da idu na dve noge kao vrapci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panowie nie potrafią podskakiwać obunóż jak wróble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
páni nevedia ako vrabce kráčať naraz na dvoch nohách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
domnii nu ştiu să păşească cu două picioare deodată ca vrăbiile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrat eivät voi astella kahdella jalalla niin kuin varpuset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
härrad ei oska astuda kahe jalaga korraga nagu varblased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los señores no pueden andar con dos pies como los gorriones
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudjuk hogy az asszony elhagyja a párját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we know women leave their husbands
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wissen daß die frau ihren geliebten verläßt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous savons que la femme abandonne sa moitié
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sappiamo che ogni donna lascia il suo compagno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znamo da žena ostavlja svog čoveka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiadomo że baba rzuca swego chłopa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vieme že žena druha opúšťa že
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştim că femeia îşi părăseşte perechea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiedämme että vaimo jättää miehensä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teame et naised jätavad oma mehed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabemos que la mujer abandona a su pareja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a majmok megnézték hátuljukat goldmann úr tükreiben és teljesen boldogok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the monkeys examined their backsides in mister goldmann’s mirrors and have absolutely no complaints
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die affen besahen den hintern in herrn goldmanns spiegeln und sind vollkommen glücklich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les singes ont regardé leur derrière dans le miroir de Monsieur Goldmann et sont tout à fait heureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le scimmie guardarono il loro deretano nello specchio del signor goldmann e sono completamente felici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
majmuni su pogledali svoju zadnjicu u ogledalu gospodina Goldmana i sasvim su srećni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
małpy oglądają sobie zady w lustrze pana Goldmanna są zupełnie szczęśliwe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
opice v zrkadle pána Goldmanna si rite prezerali a sú úplne šťastné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
maimuţele şi-au studiat dosul în oglinzile domnului goldmann şi sunt fericite la culme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
apinat katsoivat takapuoltaan herra Goldmannin peileistä ikionneliisina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ahvid nägid härra goldmanni peeglitest oma selgasid ja on nüüd ülimalt õnnelikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los monos se miraron el trasero en los espejos del señor goldman y son completamente felices
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
talán ha sakkozni tudnék
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
say I could play chess
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vielleicht wenn ich schach spielen könnte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si je savais jouer aux échecs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
forse se sapessi giocare agli scacchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
možda kad bih znao da igram šah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
może gdybym umiał grać w szachy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
možno keby vedel som hrať v šachy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate, dacă aş şti să joc şah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ehkäpä jos osaisin pelata šakkia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ma ehk oskaksin maletada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quizás si pudiera jugar al ajedrez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de én semmihez sem értek igazán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yet I’m really good at nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ich verstehe nichts richtig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais moi au fond je ne sais rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma io non m’intendo di nulla sul serio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ja se ni u šta ne razumem sasvim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale naprawdę to niczego nie umiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja naozaj nič neviem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar eu nu mă pricep cu-adevărat la nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta minähän en ymmärrä yhtään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga mina ei mõista korralikult õieti midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no entiendo de nada de verdad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a levágott disznó combjai ringlispielen ülnek a kirakatokban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sliced pig-shanks sit on shopwindow merry-go-rounds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schenkel des geschlachteten schweins sitzen auf dem ringelspiel in den schaufenstern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux étalages les cuisses de cochons découpés sont assises sur des manèges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i coscioni dei maiali macellati siedono su una giostra nelle vetrine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
butovi ubijene svinje sede u ringišpilima izloga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uda zaś bitych świń tkwią w karuzeli wystaw sklepowych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa stehná zarezaných ošípaných na sedačkách kolotočov vo výkladoch sedia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pulpele porcului tăiat stau în vitrine pe-un ringlişpil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
teurastetun sian potkat istuvat karusellissa näyteikkunoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaateakende karussellidel istuvad tapetud sigade kintsud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los muslos del cerdo sacrificado se sientan en el tiovivo de los escaparates
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én láttam párist és nem láttam semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I saw paris I saw nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich sah paris und ich sah nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi j’ai vu Paris et je n’ai rien vu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vidi parigi e non vidi nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
video sam Pariz a nisam video ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widziałem Paryż i nie widziałem nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
videl som Paríž a nevidel som nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu am văzut parisul şi n-am văzut nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä näin Pariisin enkä ole nähnyt mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma nägin pariisi ega näinud mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
he visto parís y no he visto nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szeretőm másállapotban várt rám az angyalföldi állomáson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lover waited for me pregnant at angyalföld station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine geliebte erwartete mich schwanger auf dem bahnhof von angyalföld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma maîtresse m’attendait enceinte à la gare du Faubourg Angelville
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la mia amante mi aspettava gravida alla stazione di periferia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
moja me ljubavnica čekala u drugom stanju na anđalfeldskoj stanici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ciężarna kochanka oczekiwała mnie na stacji Angyalfòld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na angyalfôldskej stanici čakala ma milenka v druhom stave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iubita mea mă aştepta gravidă în gara pământul îngerilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani odotti minua raskaana Angyalföldin asemalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kallim ootas mind raskejalgselt angyalföldi raudteejaamas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi amante me esperó embarazada en la estación de angyalföld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
anyámnak már egészen citromfeje lett a szegénységtől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my mother in her poverty was already lemonhead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine mutter hatte vor armut bereits einen zitronenkopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma mère avait la tête citron de pauvreté
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la testa di mia madre si era fatta come un limone per la miseria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
glava moje majke postala je od bede sasvim nalik na limun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
głowa matki zmieniła się z nędzy w cytrynę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a matke od chudoby hlava celkom scitrónovatela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mama, de sărăcie, a ajuns galbenă ca lămâia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
äitini pää oli jo muuttua sitruunaksi köyhyydestä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ema pea oli vaesusest päris sidruniks muutunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi madre tenía la cabeza de limón por la pobreza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevetni akartam előttük de nagyon szégyelltem hogy két nadrág van rajtam gatya nélkül
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I could have laughed in front of them but embarrassment took over for I had two pairs of trousers on and no underpants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wollte sie anlachen aber ich schämte mich zu sehr weil ich zwei hosen ohne unterhose trug
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voulais leur rire mais j’avais honte d’avoir sur moi deux pantalons sans caleçon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
volevo ridere davanti a loro ma mi vergognavo assai di indossare due calzoni senza mutande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hteo sam da se smejem pred njima al sam se jako stideo što imama na sebi dvoje pantalona bez gaća
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chciałem się zaśmiać do nich lecz wstydziłem się bardzo że tkwię w dwóch parach spodni bez gaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chcel som sa usmiať ale som sa hanbil že dvoje nohavíc bez spodkov na sebe mám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îmi venea să râd când le-am văzut dar mi-era tare ruşine că am pe mine două perechi de pantaloni fără izmene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olisin tahtonut olia naurussa suin heidän silmissään mutta häpesin kun minulla oli kahdet housut eikä alushousuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin nende ees naerda aga häbenesin koledal kombel et mul olid aluspükste asemel jalas teised püksid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quería reír para ellos pero no podía porque me avergonzaba llevar pantalones sin calzones
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bizonyos hogy a költő vagy épít magának valamit amiben kedve telik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
certainly the poet can either construct something that pleases him
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
es ist sicher der dichter baut sich etwas woran er seine freude hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il est certain que le poète ou bien construit quelque chose pour lui-même où il trouve sa joie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
è certo che o il poeta costruisce per sé una cosa di cui ha piacere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sigurno je da pesnik il gradi sebi nešto do čega mu je stalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to pewne że poeta układa sobie coś w czym sobie upodobał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zaiste básnik alebo si stavia čosi čo mu robí radosť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cert e că poetul sau îşi construieşte ceva după bunul său plac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
totta on että runoilija rakentaa itselleen jotain mikä häntä miellyttää
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks on kindel luuletaja kas ehitab endale midagi oma tahtmiste järgi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
seguro que el poeta se construye algo que le complace
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy bátran elmehet szivarvégszedőnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or he’s at liberty to collect cigar-stubs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder er kann getrost als stummelsammler gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien s’en va bravement ramasseur de bouts de cigares
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure vada a raccogliere cicche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
il može hrabro da ode u skupljače opušaka od cigara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo niech idzie zbierać niedopałki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo potom už rovno za zberača nedopalkov môže ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau poate să se ducă fără frică s-adune mucuri de ţigări de pe jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän voi päästä myös sikarintumppienkerääjäksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või võib julgelt minna konisid korjama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o puede ponerse a coger colillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
madarak lenyelték a hangot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
birds have devoured the voice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vögel verschluckten die stimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les oiseaux ont avalé le son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
gli uccelli hanno inghiottito la voce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ptice su progutale glas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ptaki połknęły głos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtáky zhltli svoj hlas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păsările şi-au înghiţit glasul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
linnut nielaisivat äänen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnud on neelanud hääle alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los pájaros se tragaron la voz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fák azonban tovább énekelnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yet the trees went on singing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
allein die bäume singen weiter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les arbres continuent à chanter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma gli alberi continuano a cantare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drveće ipak peva dalje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz drzewa śpiewają nadal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale stromy ďalej spievajú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar copacii îşi continuă cântarea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta puut laulavat yhä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puud aga laulavad edasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo los árboles siguen cantando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez már az öregség jele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this is already a sign of old age
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist schon ein zeichen des alters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ça c’est déjà un signe de vieillesse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
questo è già un segno di vecchiaia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ovo je već znak starosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to już oznaka starości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a to je už znak staroby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
asta de-acum e semnul bătrâneţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tämä on jo vanhuuden merkki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see on juba vanaduse märk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
eso ya es una señal de vejez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de nem jelent semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but it means nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber das bedeutet nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais ça ne veut rien dire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma non vuole dire nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ništa ne mari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz nic to
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale to neznamená nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar nu înseamnă nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ei se mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid ei tähenda mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no importa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én KASSÁK LAJOS vagyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam LAJOŠ KAŠAK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
som LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu sunt KASSÁK LAJOS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen LAJOS KASSäK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina olen LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo soy LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s fejünk fölött elröpül a nikkel szamovár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and our heads twist up for the flight of the nickel samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über unseren köpfen fliegt der vernickelte samowar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et s’envole sur nos têtes le samovar nickel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sopra le nostre teste parte in volo il samovar di nichelio.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad glavom nam proleće niklovani samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a nad naszymi głowami przelatuje niklowy samowar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nad hlavou nám letí niklový samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deasupra capetelor noastre zboară samovarul de nichel.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nikkelisamovaari lentää tiehensä päämme yli.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja üle me peade lendab nikkelsamovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el samovar de níquel pasa volando por encima de nuestras cabezas.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
 
A ló meghal a madarak kirepülnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
The Horse Dies the Birds Fly Away
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Il cavallo muore e gli uccelli volano via
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Konj, umire ptice izleću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Koń umiera, ptaki ulatują
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Kôň zomrie vtáky sa rozletia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Calul moare, păsările îşi iau zborul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Hevonen kuolee linnut lentävät pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Hobune sureb ja linnud lendavad välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
El caballo muere los pájaros salen volando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
 
Az idő nyerített akkor azaz papagájosan kinyitotta a szárnyait mondom széttárt vörös kapu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Now I heard time neighing I mean it parrotishly spread its wings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Damals wieherte die zeit das heißt papageienhaft öffnete sie die flügel ich sage ein sperrangelweit offenes rotes tor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
A ce moment-là le temps hennissait c’est-à-dire perroqu’ouvrait ses ailes je parle d’une porte rouge écartée
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Allora il tempo nitrí ossia a modo di papagallo aprí le ali dico porta rossa aperta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Vreme zarza tada to jest papagajski raširi krila rekoh rastvorena crvena kapija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Czas zarżał to jest skrzydła rozpostarł papuzio mówię rozwarte czerwone wrota
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Čas zaerdžal a papagájovite roztvoril si krídla ako hovorím červená brána dokorán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Timpul a nechezat atunci, adică şi-a desfăcut, ca un papagal, aripile vă spun poartă roşie deschisă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Aika hirnui silloin tottavie levitti siipensä kuin papukaijat, punainen portti sepposen selällään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Aeg hirnatas siis tähendab oli avanud papagoiliselt tiivad ma ju räägin päranipaiskunud punane värav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
Entonces el tiempo relinchó es decir extendió las alas de papagallo te digo puerta roja abierta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szeretőmmel kinek fekete gyémántok voltak befalazva az arcába s 3 gyereket cepelt a kétségbeesésében
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
with my lover black diamonds bricked into her face and trailing 3 children in desperation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit meiner geliebten der schwarze diamanten ins gesicht gemauert waren und die sich in ihrer verzweiflung mit 3 kindern abschleppte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec ma maîtresse dans le visage de qui des diamants noirs sont emmurés et qui trimbalait 3 gosses dans sa détresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con la mia amante a cui diamanti neri erano murati nel volto e trascinava 3 bambini per disperazione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svojom ljubavnicom kojoj su crni dijamanti bili uzidani u lice i koja je teglila 3 deteta očajnički
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z moją kochanką o czarnych diamentach wmurowanych w twarz niosącą rozpaczliwie troje dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s milenkou čo mala zamurované diamanty čierne do tváre a 3 deti v zúfalosti vliekla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu iubita mea, care avea diamante negre zidite-n obraz în disperarea-i purta 3 copii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rakkaani kasvoihin oli upotettu mustia timantteja epätoivoisena hän raahasi kolmea lasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime kallimaga tehase korstnate all talle olid mustad teemandid näkku müüritud ja ta kandis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con mi amante que tenía diamantes negros engastados en la cara y arrastraba 3 niños desolada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a gyárkémények alatt ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sat under factory chimneys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
saßen wir unter den fabrikschloten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
assis sous les cheminées d’usine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sedevamo sotto i camini delle fabbriche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sedeo sam ispod fabričkih dimnjaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
siedzieliśmy pod kominami fabrycznymi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sedeli sme pod továrenskými komínmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şedeam sub coşurile fabricii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me istuimme tehtaanpiippujen juurella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meeleheites kaasa 3 last
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estábamos sentados bajo las chimeneas fabriles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtuk holnap a görbe vonalak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we knew tomorrow the winding lines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wußten daß sich morgen die linien krümmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous savions demain que les courbes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevamo domani le linee curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znali smo sutra će krive linije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedząc że jutro te krzywe linie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vediac že zajtrajšok je krivolaký
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că mâine liniile curbate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesimme huomenna käyrät viivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsime et homme kõverjooned
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabíamos que mañana las líneas torcidas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ho zsup ho zsup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ho zhooop ho zhoop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ho ruck ho ruck
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ho erse ho erse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su issa su issa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ho žups ho žups
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ho strzechy ho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rup hej rup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ho jup ho jup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ho hupp hoo hupp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hopp ja hopp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ho zsupp ho zsupp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt mondta elmész KASIKÁM és én elszáradok a pódiumokon s nádler úr mázolmányaiban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and she said my Kashi I know you’re going off and for me it’s shrivelling on the dais and modelling for mister nadler’s cacocanvases
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie sagte du gehst fort mein KASSÁKCHEN und ich vertrockne auf dem podium und auf herrn nadlers klecksereien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
elle m’a dit tu t’en vas mon Kassi et moi je me dessèche sur les planches et sous les barbouillages de monsieur Nádler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
diceva domani te ne vai Kasacchino ed io mi disseccherò sui soppalchi e nelle croste del signor Nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rekla je otićićeš Kašačku moj a ja ću da venem na podijumima i na mazotinama gospodina Nadlera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedziała idź sobie Kassâk i wyschnę po estradach i kiczach pana Nadlera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odídeš Kaši povedala a ja vyschnem na pódiách a na mazaniciach pána Nádlera tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mi-a spus că pleci, Kasika, iar eu mă ofilesc pe podiumuri şi în mâzgăliturile domnului nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi nyt sinä siis lähdet Kasi kulta ja minä nahistun näyttämölavoille ja herra Nadlerin verstaisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lähed ära MU KASSIKE ütles ta ja mina närtsin ära poodiumitel ja härra nádleri soperdistel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me dijo MI KASI te vas y yo me secaré en los podios y en los pintarrajos del señor nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az úristen megfeledkezik a szépasszonyokról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the lord god lets pretty women slip out of his mind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der herrgott vergißt die schönen frauen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le seigneur dieu oublie les belles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il padreterno si dimentica delle belle donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospod bog zaboravlja lepe žene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pan bóg zapomni o pięknych kobietac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj pánboh zabúda na pekné ženy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
domnul dumnezeu le dă uitării pe femeile frumoase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isä jumala unohtaa kauniit naiset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand unustab kaunitarid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios se olvida de las mujeres bellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
már jött is a félkrisztus faszobrász
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
already the demichrist the woodcarver is here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schon kam auch der halbkristus holzschnitzer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur ce le sculpteur sur bois demi-christ arrivait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giá veniva lo scultore in legno mezzo-cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i već je dolazio isusoliki kiporezac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a już przyszedł snycerz półchrystus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa už prišiel poloježiš rezbár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
venea deja sculptorul de semicristoşi în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jo tulikin puolikristus puunveistäjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
juba tuli ka poolkristusest puuskulptor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y apereció el tallista medio cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fiatal volt és gyalázatosan igazságszagú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
young reeking with truth not to be put down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jung war er und roch erbärmlich nach wahrheit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il était jeune et d’une envahissante odeur de vérité
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
era giovane e puzzava maledettamente di giustizia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio je mlad i grozno je mirisao na pravdu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
młody i cuchnący prawdą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mladý a ohavne páchnúci pravdou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
era tânăr şi mirosea scandalos a dreptate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän oli nuori ja hävettävän todenhajuinen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta oli noor ja läppas häbematult tõe järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
era joven y olía a verdad infame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap túl leszünk a magyar határon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll be over the hungarian border
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen sind wir jenseits von ungarns grenzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous aurons passé la frontière de Hongrie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domani avremo passato il confine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo biti s one strane mađarske granice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro przekroczymy granicę Węgier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra už budeme za maďarskými hranicami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine vom fi dincolo de graniţa maghiară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna ollaan jo rajan takana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme oleme üle ungari piiri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana ya habremos pasado la frontera húngara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen hm igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well yess h’m yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
na ja hm ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais oui eh ouais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giá sí giá sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa da hm da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc tak hm tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž tak tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da hm da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
no niin hm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojaa hm jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí sí ya ya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak veru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tietenkin tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a város rohant mellettünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the city flew past
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stadt raste an uns vorbei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la ville roulait contre nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la cittá ci galoppava vicino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
grad je jurio kraj nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
miasto pędziło wokół nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
popri nás rútilo sa mesto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
oraşul gonea pe lângă noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaupunki huohotti rinnallamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linn lidus me kõrval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la ciudad se precibitaba a nuestro lado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ide-oda forgott és néha fölágaskodott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
squirmed to and fro and then reared up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wirbelte hin und her und bäumte sich manchmal auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tournait par-ci par-là par moments se cabrait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
girava qua e lá e talvolta s’impennava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vrteo se tamo-amo i katkad se propinjao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obracało się tam i na powrót i czasem wspinało
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sem a tam točiace sa občas sa vzopälo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
se-nvârtea de colo-colo şi câteodată se sălta în vârful degetelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se pyöri sinne tänne kavahti välistä takajaloilleen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pööras end siia-sinna ning aeg-ajalt perutas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
iba de un lado al otro y se erguía de vez en cuando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttam az apám kajla szalmakalapját amint úszkál a hóüveg fölött a patikától a szentháromság-szoborig és vissza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I saw my father’s crumpled straw hat floating over the chemist’s frosted glass to the holy trinity statue and back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich sah den zerdrückten strohhut meines vaters wie er überm milchglas von der apotheke bis zur dreifaltigkeitssäule und zurück schwamm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voyais le chapeau de paille tordu de mon père flotiller au-dessus du verre neige de la harmacie jusqu’à la statue de la trinité retour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedevo il cappello storto di mio padre mentre nuotava sopra il vetro smerigliato dalla farmacia alla statua della trinitá e ritorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
video sam povijeni slamni šešir moga oca kako pliva iznad snežnog stakla od apoteke do kipa svetog trojstva i nazad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widziałem koślawy słomiany kapelusz ojca płynący nad szybą śniegu od apteki do posągu trójcy świętej i z powrotem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a otcov slamenáčik s vyhrnutou strieškou od apatieky k soche Svätej trojice a naspäť nad mliečnym sklom som videl plávať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am văzut pălăria de paie scâlciată a tatii cum înoată deasupra sticlei albe de la farmacie până la statuia sfintei treimi şi-napoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isäni hassu olkihattu uiskenteli huurrelasin päällä apteekiita pyhän kolminaisuuden patsaalle ja takaisin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägin jääklaasi kohal kuidas isa longus õlgkübar ujus apteegist püha kolmainu kujuni ja tagasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
veía el sombrero de paja ladeado de mi padre flotando delante desde el cristal esmerilado de la botica hasta la estatua de la santa trintidad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valamikor azt hitte az öreg 21 éves koromban káplán leszek az érsekújvári plébánián
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah well the old man dreamed I’d be a chaplain at 21 in the parish of érsek- újvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
damals glaubte der alte ich würde mit 21 kaplan in der pfarrei von érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans le temps le vieux croyait qu’à 21 ans je deviendrais vicaire du doyenné d’Erchékouilvar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
una volta il vecchio credeva che a 21 anni sarei stato cappellano nella parrocchia della mia città
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nekad je mislio stari da ću u 21 biti kapelan u eršekujvarskoj kuriji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stary spodziewał się ongiś, że mając lat 21 będę wikarym w Érsekújvâr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kedysi veril starý že v dvadsiatom prvom roku svojom kaplánom budem na novozámockej fare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cândva credea bătrânul că că la 21 de ani o să mă fac capelan la parohia din Érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joskus ukko oli luullut että minusta 21-vuotiaana tulisi kappalainen Ersekujvärin seurakuntaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vana oli kunagi lootnud et saan 21-aastaselt érsekújvári koguduse diakoniks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi viejo había pensado que con 21 años yo iba a ser vicario en la parroquia de érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de éppen tíz esztendővel előbb sporni úr lakatosműhelyében ettem a füstöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but just ten years earlier I fed on smoke in the workshop of mister sporni the locksmith
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber genau 10 jahre zuvor fraß ich in herrn spornis schlosserei den rauch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais juste dix ans plus tôt j’avalais la fumée dans la forge de maître Spornik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma esattamente 10 anni prima mangiavo il fumo nella officina del fabbro signor Sporni oramai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al tačno 10 godina ranije ja sam već gutao dim u bravarskoj radionici gospodina Špornija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale akurat 10 lat wcześniej łykałem dym w ślusarni pana Sporniego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja som práve pred desiatimi rokmi v zámočníckej dielni pána Sporniho už hltal dym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar cu exact zece ani mai devreme mâncam fumul în atelierul de lăcătuşerie al domnului Sporni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta tasan kymmenen vuotta aikaisemmin söin savua herra Spornin lukkosepänpajassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga täpselt kümne aasta eest sõin härra sporni lukksepakojas suitsu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero con 10 años menos tragué humo en la cerrajería del señor sporni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az öreg már csak nagyon ritkán járt közénk haza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now the old man very seldom came home to us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der alte kam nur noch selten zu uns nach hause
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le vieux rentrait déjà rarement parmi nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il vecchio tornava di rado a casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stari je tad već sasvim retko dolazio kući
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stary z rzadka wracał do domu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len veľmi zriedka chodieval k nám domov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de-acum bătrânul doar rareori venea la noi acasă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isä kävi enää hyvin harvoin kotona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vana sattus siis veel harva koju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi viejo venía muy pocas veces a casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
később az én szépen elgondolt jövőmet is beitta és kipisálta a sörrel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and soon my well-planned future was soaked in and pissed out with his beer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
später vertrank er auch meine schön ausgedachte zukunft und verbrunzte sie durchs bier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
plus tard il épongeait et pissait avec la bière mon avenir si bien tourné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piú tardi si bevve il mio bel futuro sognato e lo pisciò con la birra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kasnije je popio i moju lepo zamišljenu budućnost i ispišao je zajedno s pivom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem moją tak przemyślaną przyszłość wżłopał i wyszczał piwem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
neskôr aj moju krásnu vymyslenú budúcnosť vypil a s pivom vymočil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă a dat pe gât şi frumuseţe de planuri de viitor ce-mi făcusem şi le-a pişat o dată cu berea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minunkin kauniiksi haaveillun tulevaisuuteni hän joi ja kusi oluena menemään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hiljem jõi ta sisse ka mu kauniks unistatud tuleviku ja kuses õllega välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego bebía y meaba mi futuro bien planeado junto con la cerveza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szerelmes lett egy öreg takarítónőbe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he fell in love with and old cleaner
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
verliebte sich in eine alte putzfrau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il s’est amouraché d’une femme de charge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
s’innamorò di una vecchia sguattera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zaljubio se u jednu staru čistačicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zakochał się w starej sprzątaczce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zbláznil sa do starej upratovačky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a-ndrăgostit de-o bătrână femeie de serviciu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rakastui vanhaan siivoojaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
armus ühte vanasse koristajasse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se enamoró de una vieja limpiadora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kihullott a haja s csak a cigányokkal barátkozott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his hair dropped out he had no friends but Gypsies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die haare fielen ihm aus und er war nur noch mit zigeunern befreundet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
l a perdu ses cheveux il n’a plus eu que des amis tziganes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perse i capelli e faceva amicizia solo con gli zingari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
opala mu je kosa i družio se samo s Ciganima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wyłysiał i zadawał się tylko z Cyganami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vypadali mu vlasy a kamarátil sa len s Cigánmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
i-a căzut părul şi se-mprietenea doar cu ţiganii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tukka harveni ja hän viihtyi vain mustalaisten kanssa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta juuksed langesid välja ja ta sõbrustas ainult mustlastega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se le cayó el pelo y sólo tenía amistad con gitanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
1909 április 25
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
25 április 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
25. április 1907
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
25 avril 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
25 aprile 1907
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
25 április 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
25 kwietnia 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
25. apríla 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
25 aprilie 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
25. huhtikuuta 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
25. aprill 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
25 de abril de 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Párisba készültem gyalog a faszobrásszal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was ready to walk to Paris with the woodcarver
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich machte mich zu fuß mit dem holzschnitzer auf den weg nach Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voulais aller à pied à Paris avec le sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mi preparavo per andare a Parigi a piedi con lo scultore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
spremao sam se sa kiporescem u Pariz peške
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wybierałem się ze snycerzem pieszo do Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s rezbárom vybral som sa pešo do Paríža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă pregăteam să plec pe jos la Paris cu sculptorul în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin puunveistajan kanssa lahdössä jalan Pariisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
asusime puuskulptoriga jalgsi teele Pariisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba a punto de salir a París con el tallista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kisváros ült a pocsolyában és harmonikázott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hick town squatted in its puddle and squeezed its accordeon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kleinstadt saß in der pfütze und spielte harmonika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la petite ville croupissait dans la flache en jouant de l’harmonica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la cittadina sedeva nella pozza e suonava la fisarmonica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
varošica je sedela u lokvi i svirala u harmoniku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
miasteczko grając na harmonii osiadło w kałuży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
malomesto sedelo si v mláke a hralo na harmonike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
orăşelul şedea în mocirlă şi cânta la armonică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pikkukaupunki istui lätakössa ja veteli haitaria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
väikelinn istus lombis ja tõmbas lõõtsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la pequeña ciudad estaba sentada en el charco y tocaba el acordeón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
leveszem rólad a szárnyaimat ó szent kristóf te sohse leszel az apád fia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh saint Christopher I must take my wings off you you will never be your father’s son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich nehme von dir meine flügel o heiliger christoph du wirst nie der sohn deines vaters werden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je te retire tes matricules ô saint Christophe tu ne seras jamais le fils de ton père
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ti tolgo la mia protezione oh San Cristoforo non sarai il figlio di tuo padre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
skinuću s tebe svoja krila o sveti Kristifore ti nikad nećes biti sin svoga oca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zrywam z ciebie me skrzydła o święty Krzysztofie nigdy nie będziesz synem swego ojca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja snímem z teba krídla svoje svätý Krištof nikdy viac nebudeš synom otcovým
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îmi iau aripile de pe tine, o Sfinte Cristofor, tu n-ai să fii niciodată fiul lui taică-tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
otan pois sinulta siipieni suojan oi pyha Kristoforos sinusta ei koskaan tule isäsi poikaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
võtan su seljast oma tiivad oo Püha Kristoforus sinust ei saa iial oma isa poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quito mis alas de ti oh san cristóbal jamás serás el hijo de tu padre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy részeg ember krokodilkönnyeket sírt az „Arany Oroszlán” szálló falának dűlten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a drunk sobbed crocodile teras as I propped up the wall of the Golden Lion inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein betrunkener weinte krokodilstränen an die mauer des gasthofs „Goldener Löwe“ gelehnt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un homme saoul versait des larmes de crocodile je me suis accoté au mur de l’hôtel du Lion d’or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un ubriaco piangeva lagrime di coccodrillo si appoggiava al muro dell’albergo del Leone d'Oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan je pijanac plakao korkodilske suze naslonih se na zid hotela „Zlatni Lav”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pewien pijak wylewał krokodyle łzy oparłem się o mur hotelu pod złotym lwem oparłem się o mur hotelu pod złotym lwem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ronil krokodílie slzy opilec opierajúc sa o stenu „Zlatého leva”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un beţivan plângea cu lacrimi de crocodil rezemat de zidul hotelului Leul de Aur,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
juopunut mies itki krokotiilinkyyneliä hotelli Kultaisen Leijonan seinäan nojaillen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks purjus mees nuttis krokodillipisaraid nõjatudes vastu Kuldse Lõvi võõrastemaja seina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un borracho derramaba lágrimas de cocodrilo apoyado en la pared de el «León de Oro»
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éreztem mindennek vége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt everything was at an end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich fühlte alles ist zu ende
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je pensais tout est fini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivo che tutto era finito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam svemu je kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czułem wszystko się skończyło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som všetkému je koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că totul s-a sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin kaikki on loppu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et kõik on läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentía que se había acabado todo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
keresztülszaladt rajtam egy vörös sínpár s a tornyokban harangoztak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a red railway-track ran through me and bells rang in the towers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mich überrollten rote schienen und von den türmen läutete man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
une paire de rails rouges me tranchait dans les tours on sonnait le glas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mi attraversò un binario rosso e nei campanili suonavano le campane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
preko mene je projurio par crvenih šina a u tornjevima odjeknuše zvona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przejechały mnie rude tory i biły dzwony na wieżach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
krížom cezo mňa prefrčali dve červené koľajnice vyzváňali z veží
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a trecut peste mine o pereche de şine roşii şi-n turle băteau clopotele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
punainen kiskopari juoksi lävitseni ja kellőt soivat torneissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
minust jooksis läbi punane rööpapaar ja tornides helisesid kellad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un par de vías rojas me recorrieron y en las torres tocaban las campanas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
galambok bukfenceztek a háztetők felett
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pigeons tumbled above the roofs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tauben schlugen über den hausdächern purzelbäume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les pigeons cumulaient au-dessus des toits mieux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
colombe facevano capriole sopra i tetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
golubovi su se prevrtali iznad krovova kuća
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad dachami fikały kozły gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
holuby robili nad strechami kotrmelce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
porumbeii făceau tumbe deasupra acoperişurilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kyyhkyset heittivät kattojen paalla kuperkeikkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tuvid kukerpallitasid katuste kohal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las palomas se zambullían en los tejados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jobban mondva galoppoztak a napkocsin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no they galloped with the suncart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
besser gesagt galoppierten auf sonnenkutschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
galopaient sur le chariot du soleil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
anzi per meglio dire galoppavano sul carro del sole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tačnije rečeno galopirali su u sunčevim kočijama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czy raczej cwałowały na słonecznym wozie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
presnejšie povedané viezli sa poklusom na slnečnom koči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mai bine zis galopau în rădvanul soarelui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vai sanoisinko laukkasivat aurinkorattailla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õigemini galopeerisid päikesevankril
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mejor dicho galopaban en el carro del sol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a ferenciek új harangja szinte énekelt már
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the new franciscan bell just about sang
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die neue glocke der franziskaner sang beinahe schon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la nouvelle cloche des franciscains chantait presque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la nuova campana dei francescani quasi cantava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
novo zvono franjevaca sad je već prosto pevalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nowy dzwon u franciszkanów nieomal śpiewał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nový zvon františkánov už spieval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noul clopot al franciscanilor aproape cânta deja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
fransiskaanien uusi kellő melkein laulo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
frantsiskaanlaste uus kell peaaegu et laulis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la nueva campana de la gente de ferenc también cantaba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki aludni készül fényesítse ki az ólomrudakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he who prepared for sleep should brighten up the lead bars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer schlafen will der poliere das bleigestänge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ceux qui se préparent à dormir qu’ils vernissent des barres de plomb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi si prepara a dormire lùcidi le sbarre di piombo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko se na spavanje sprema nek izglanca olovne rude
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto się spać pokłada niech poleruje ołowiane drągi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto sa chystá spať nech si vyleští na posteli gule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine se pregăteşte să meargă la culcare să lustruiască drugii de plumb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se joka aikoo nukkumaan kiillottakoon lyijytangot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes kavatseb magama minna poleerigu pliivardad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que los que quieran dormir se pongan a pulir los palos de plomo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órák fehér juhászkutyákon kísértenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hours are spectres white sheepdogs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stunden geistern auf weißen schäferhunden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hantent les heures sur bergers blancs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ore passavano spettrali su bianchi cani da pastore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
satovi na belim pastirskim psima sablažnjuju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zegary straszą po białych owczarkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na bielych ovčiarskych psoch mátožia hodiny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceasurile îi ispitesc pe câinii ciobăneşti albi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellőt kummittelevat valkeina paimenkoirina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunnid kummitavad meid valgetel lambakoertel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las horas son una tentación en los perros pastores blancos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éreztem mindennek vége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt everything was at an end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich fühlte alles ist zu ende
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je pensais tout est fini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivo che tutto era finito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam svemu je kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czułem wszystko się skończyło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som všetkému je koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că totul s-a sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin kaikki on loppu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et kõik on läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentía que todo se había acabado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pálinkások és rövidárukereskedők becsukták boltjaikat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
vintners and haberdashers shut up shop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schnapser und kurzwarenhändler hatten die läden geschlossen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les blitroquets et les merciers fermaient leurs portes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
osti e merciai chiudevano le botteghe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prodavci rakije i tekstila zatvoriše svoje radnje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szynkarze i kramarze zamknęli swe budy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pálenkári a obchodníci s rôznym tovarom už zatvárali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rachierii şi negustorii de mărunţişuri şi-au închis prăvăliile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
viina- ja lyhyttavarakauppiaat panivat puotinsa kiinni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõrtsmikud ning pudukaupmehed sulgesid ärid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los fabricantes de aguardiente y los comerciantes cerraron las tiendas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak menj vissza barátocskám a gyerekeidhez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
good friend go back to your children go back now
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
geh nur heim freundchen zu deinen kindern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
retourne donc à tes marmots mon petit ami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
torna torna dai tuoi figli amico mio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo se vrati k svojoj deci prijatelju moj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wróć przyjacielu grzecznie do dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len sa ty vrať priateľko ku svojim deťom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
du-te înapoi, amice, la copiii tăi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mene vain ystäväiseni takaisin lastesi luo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sõbrake mine tagasi oma lapsukeste juurde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vuelve con tus hijos amigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kerekek többet nem fordultak visszafelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the wheels have stopped turning back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die räder drehten sich nicht mehr zurück
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les roues ne tournaient plus à l’envers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ruote non si voltavano piú indietro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
točkovi se više nisu okrenuli unazad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
koła nie obróciły się już z powrotem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kolesá sa viac neotočili naspäť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roţile nu s-au mai rostogolit îndărăt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pyörat eivat pyöri takaperin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rattad ei pööranud tagasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las ruedas ya no dieron vuelta atrás
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember elhányja csikófogait és néz a semmibe ahol az élet beleharap a saját farkába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
man casts his milk-teeth and stares into the emptiness where life devours its own tail
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch verliert seine fohlenzähne und schaut ins nichts wo sich das leben in den eigenen schwänz beißt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on jette sa coquille et on regarde dans le néant où la vie se mord la queue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
l'uomo perde i denti da latte e guarda nel nulla dove la vita si morde la coda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čoveku su već davno nikli umnjaci i sad gleda u ništa gde se život hvata zubima za sopstveni rep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek traci zęby rebięce i spogląda w nicość gdzie życie kąsa własny ogon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človeku vypadajú zrebčie zuby a díva sa do ničoty kde si život zahrýza do vlastného chvosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul îşi leapădă dinţii de lapte şi priveşte-n nimic acolo unde viaţa îşi mursecă sieşi coada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihmiseltä putoaa maitohampaat ja hän katsoo tyhjyyteen jossa elämä puree omaa pyrstöaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene hülgab varsahambad ja vaatab eimiskisse kus elu lööb hambad oma sabasse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos deshacemos de los dientes de caballo y miramos a la nada donde la vida se muerde la cola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a semmibe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
into the emptiness
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in das nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans le néant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w nicość
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ničoty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tyhjyyteen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eimiskisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
muerde la nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó dzsiramári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh jiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o dschiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô turlisette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh giramarri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o džiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o dziramary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó džiramári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, giramari,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi dziramaari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo džiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh djiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Ó lébli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
O lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô lubli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Oh lebbli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
O lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Ó lébli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
O, lebli,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
OI leebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Oo lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
Oh lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh Boom Boom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô boum BOUM
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Oh BUm Bumm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
O BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
BUm BUm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Ó BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, Bum Bumm,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi BUm BUm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hajó pedig döcögött velünk mint a terhes asszony s a hátunk mögött valaki összetolta a kulisszákat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the ship bobbed us along like a pregnant woman and behind us there was at least someone manoeuvring the scenes into place
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das schiff aber wackelte mit uns wie eine schwangere frau und hinter unserem rücken schob jemand die kulissen zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tandis que le bateau nous cahotait comme femme enceinte dans notre dos quelqu’un refermait les coulisses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la nave andava con noi lemme lemme come donna gravida e dietro di noi qualcuno chiuse le quinte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a lađa nas je truckala međutim ko bremenita žena a iza naših leđa neko je spojio kulise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
s statek trząsł się z nami jak ciężarna kobieta a za plecami ktoś nam ustawiał kulisy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale loď s nami hrgľovala ako samodruhá žena za chrbtom nám ktosi zatiahol oponu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar vaporul înainta anevoie ca femeia gravidă, iar în spatele nostru cineva a împins culisele laolaltă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
laiva keikkui kanssamme kuin raskaana oleva nainen joku työnsi takanamme kulissit kasaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laev aga õõtsus meiega edasi nagu rase naine ja keegi tõmbas me selgade taga kokku kulissid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el barco traqueteaba con nosotros como una mujer embarazada alguien había juntado los bastidores a nuestra espalda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez volt az első keresztbevágott nap az életemben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this was the first slashed-across day in my life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das war der erste zerrissene tag in meinem leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de ma vie c’était le premier jour en contre-taille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quella fu la prima giornata tagliata in croce nella mia vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to je bio prvi izukršteni dan u mome životu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to był pierwszy w mym życiu na wpół przecięty dzień
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a to bol prvý krížom preťatý deň v mojom žití
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a fost prima zi ce s-a pus de-a curmezişul vieţii mele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se oli elämäni ensimmäinen kesken katkennut paivä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see oli mu elu esimene läbilõigatud päev
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
fue el primer día cortado en dos de mi vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fáklyák lobogtak bennem és feneketlenségek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
torches and bottomless pits flickered inside me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
fackeln brannten in mir und untiefen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des torches brûlaient en moi et des sans-fond
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ardevano in me le fiaccole e cose senza fondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u meni su vijorile baklje i bezdani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płonę ły we mnie pochodnie i bezedna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
blčali vo mne fakle a priepasti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
înlăuntrul meu ardeau făclii şi-adâncuri fără fund
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sisassani roihusivat soihdut ja pohjattomuudet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mus lõõmasid tõrvikud ja põhjatused
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dentro de mí había antorchas en llamas y pozos sin fondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o papagalum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó fumigó
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô foumigôt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, fumigo,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi fumigoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a partokon húszas csoportokban vörösréz madarak kukorékoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
coppery birds crowed in bands of twenty on the bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vom ufer krähten in zwanzigergruppen kupferrote vögel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les berges des oiseaux de cuivre rouge en groupes de vingt claironnaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle rive stridevano uccelli di rame in gruppi di venti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na obalama su kukurikale sve po dvadeset rujnobakrene ptice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
u skraja ptaki stadami po dwadzieścia piały miedzianym głosem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na brehoch v kŕdľoch po dvadsiatich škriekali medené vtáky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe ţărm cântau cucurigu păsări de-aramă în grupuri de câte douăzeci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rannoilla kiekui vaskilintuja kahdenkymmenen parvina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kallastel kiresid vasklinnud kahekümnestes gruppides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en las orillas pájaros de color cobre cacareaban en grupos de veinte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fákon akasztottak hintáztak s szintén kukorékoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hanged were swaying from the trees and crowing too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
an den bäumen baumelten gehenkte und krähten ebenfalls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux arbres des pendus se balançaient et claironnaient aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sugli alberi altalenavano impiccati e stridevano anch’essi come galli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na drveću su se ljuljuškali obešeni i takođe kukurikali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
u drzew również piejąc dyndali wisielcy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale aj na stromoch zavesené knísali sa škriekajúce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în copaci se dădeau huţa spânzuraţii şi cântau şi ei cucurigu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puissa heilui hirtettyja ja nekin kiekuivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puudel kiikusid poodud ja nemadki kiresid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en los árboles ahorcados campanillaban y cacareaban también
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak néha a víz fenekéről néztek felénk az elkomorodott hullák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
now and again we got glances from the brooding corpses in the river-bed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur manchmal schauten uns vom flußgrund schwermütig gewordene leichen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de temps à autre seulement du fond de l’eau des cadavres renfrognés regardaient vers nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
solo talvolta dal fondo dell’acqua guardavano verso di noi cadaveri fattisi seri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo su katkad gledali k nama mrgodni mrtvaci sa dna vode
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czasem tylko sposępniali topielcy patrzyli na nas z dna rzeki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
občas zo dna rieky dívali sa po nás zachmúrení mŕtvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
valurile întunecate doar arar priveau către noi de pe fundul apei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
totisiksi käyneet ruumiit katsoivat kohti veden pohjasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vahel harva vaatasid veepõhjast meie poole sünged kehad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a veces los cadáveres ensombrecidos nos miraban desde el fondo del agua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de mi 21 évesek voltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but we were 21
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wir waren 21
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous avions 20 ans
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma avevamo 21 anni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al mi smo bili 21-godišnjaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale my mieliśmy po 20 lat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mali sme predsa 21 rokov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi aveam 21 de ani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta me olimme 21-vuotiaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid meie olime 21-aastased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero teníamos 21 años
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrásznak csúnya rózsaszínű szőrök kunkorodtak ki az állából
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver’s chin sprouted an ugly frizz of pink bristles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
am kinn des holzschnitzers sproß häßlich gekräuselter rosafarbener flaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de vilains poils roses bouclaient sur le menton du sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
allo scultore spuntavano brutti peli rosa dal mento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporescu su svrdlale iz brade ružne ružičaste dlake
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerzowi wysupłały się brzydkie różowe kłaki na podbródku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a rezbárovi kučerili sa odporné ružové chľpky na brade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn i-au mijit în bărbie ţepi rozalii urâţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjän leuasta tyóntyi rumia ruusunvärisiä karvoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptoril tungisid lõuast välja koletud roosakad karvad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista tenía unos horribles pelos de color rosa que se curvaban en el mentón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
különben jól éltünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
otherwise we lived all right
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sonst lebten wir gut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à part ça nous vivions bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma per il resto si viveva bene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
inače smo dobro živeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
poza tym wiodło nam się dobrze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
inak nám nebolo zle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o duceam bine altminteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muuten elimme hyvin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
muidu aga elasime hästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por otra parte vivíamos bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak éppen a gyomrunk átlója
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for the diagonal of our bellies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur halt der querschnitt unseres magens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais la diagonale de nos estomacs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
solo in mezzo al ventre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo baš dijagonala naših stomaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jedynie przekątne naszych żołądków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
až na uhlopriečku žalúdka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doar diagonala stomacurilor noastre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vain vatsamme lävistäjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui vaid meie kõhtude diagonaal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sólo el diagonal de nuestro estómago
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hiába húztuk meg a srófokat az ökrök újra meg újra nekiindultak a tarlókon át
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it was useless though we tightened the screws the oxen made off again and again into the stubble-fields
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vergeblich haben wir die schraube enger angezogen die ochsen machten sich immer wieder auf den weg ins Stoppelfeld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est pour rien que nous avons serré les vis les bœufs encore et encore partaient à travers chaumes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stringevamo invano le viti i buoi sempre di nuovo s’incamminavano per il campo arato s’incamminavano per il campo arato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzalud smo stezali šrafove volovi su opet i opet kidisali preko strnjike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
daremnie przykręcaliśmy nakrętki woły znowu i znowu ruszyły po rżyskach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nadarmo uťahovali sme šrauby voly vždy odznova a odznova pohli sa cez strniská
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zadarnic am tot strâns şuruburile, boii s-au pornit iar şi iar pe mirişti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turhaan kiersimme ruuveja tiukalle yhä uudestaan härät lähtivät sänkien halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pingutasime küll kruvisid aga härjad seadsid end ikka ja jälle läbi tüügaste teele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
apretábamos las roscas en vano los bueyes volvían a echar a andar cruzando el rastrojo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a szemeinket néha már alig tudtuk levakarni a lányok bokáiról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and it was all we could do to scrape our eyes off girls’ ankles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und unsere augen konnten wir manchmal kaum von den knöcheln der mädchen loskratzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
parfois nous pouvions à peine gratter nos yeux des chevilles des filles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e talvolta stentavamo a strapparci gli occhi dalle caviglie delle ragazze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a svoje smo oči katkad jedva znali da sastružemo sa gležnjeva devojaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i czasem z trudem zdzieraliśmy oczy z dziewczęcych kostek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my sme si občas len s námahou zoškrabovali oči z lýtok dievčat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi uneori abia mai izbuteam să ne răzuim ochii de pe gleznele fetelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vaivoin saimme kynsityksi silmämme irti tyttójen nilkoista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vahel nõudis juba ränka vaeva et kraapida pilgud maha tüdrukute säärtelt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a veces casi ni éramos capaces de apartar los ojos de los tobillos de las chicas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ilyenkor mindig felkiáltottak belőlem a cintányérok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at times like these I always gave vent to cries like cymbals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
da gellten aus mir die tschinellen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
chaque fois alors des cymbales cinglaient de moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
in quei casi gridavano in me i piatti turchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tada bi uvek zaurlali iz mene limeni tanjiri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w takich chwilach wrzeszczały we mnie czynele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtedy vždy činely zo mňa skríkli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-atunci, de fiecare dată, farfuriile de cositor se apucau să strige din mine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
silloin aína kiljahtivat sisältäni symbaalit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
neil hetkil rõkatasid minus taldrikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en esos momentos se expresaban dentro de mí los címbalos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Bécsben 3 napig az utcán aludtunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Vienna saw us sleeping rough 3 days
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in Wien schliefen wir 3 tage auf der Straße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Vienne nous avons dormi 3 jours dans la rue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a Vienna dormimmo sulla strada per 3 giorni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Beču smo 3 dana spavali na ulici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w Wiedniu spaliśmy 3 dni na ulicy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo Viedni spali sme tri dni na ulici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la Viena am dormit trei nopţi pe stradă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Wienissä nukuimme 3 yótä kadulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Viinis magasime 3 päeva tänaval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasamos tres días en Viena durmiendo en la calle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán véglegesen kicsavartuk magunkat önmagunkból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then finally we wrenched ourselves out of ourselves
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann preßten wir uns endgültig aus uns selbst heraus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite nous nous sommes dévissés définitivement de nous-mêmes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi ci svitammo definitivamente fuori di noi stessi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
onda smo konačno iscedili sebe iz sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem wyżęliśmy z siebie nas samych ostatecznie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
až sme sa nakoniec definitívne vykrútili zo seba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
apoi ne-am deşurubat definitiv din noi înşine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten väänsimme itsemme lopullisesti irti itsestämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel keerasime end lõplikult iseendast välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego nos retorcimos nosotros mismos definitivamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy civilizáció
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what is civilization after all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn schon zivilisation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore la civilisation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già cosa vuol dire civiltà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to civilizacija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo czymże jest cywilizacja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo je to vlastne civilizácia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită civilizaţie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä se on, sivistys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis tsiviliseerumine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué es la civilización de verdad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember bekeni magát valami zománccal és irtózni kezd a tetvektől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you smear yourself with a glaze of enamel and start shuddering at the lice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch beschmiert sich mit irgendeinem lack und vor läusen beginnts ihn zu grausen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on se met de l’émail et on commence à exécrer les poux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si unge di qualche smalto e si comincia ad aborrire i pidocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek namaže sebe nekakvim emajlom i počne da se grozi od vaši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pokryje się człowiek pokostem i brzydzi się wszami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek sa natrie dákou glazúrou a začne sa báť vší
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
se unge omul cu oarece smalţ şi începe să-i fie groază de păduchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen voitelee itsensää jollain emalilla ja alkaa inhota täitä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene võiab end vaapa ja hakkab jälestama täisid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno se aplica un ungüento y aborrece de los piojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy családi kapocs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well what are family ties
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn familiäre verbundenheit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore les liens familiaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosa vuol dire legami familiari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to porodična spona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czymże jest więź rodzinna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo sú aj tie vzťahy rodinné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită legătură familială
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä on perheside
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis sugulusside
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cuál es el verdadero vínculo familiar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember holmi selyemszalaggal meghosszabbítja a köldökzsinórját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you eke out your umbilical cord with silk ribbon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch verlängert seine nabelschnur mit einem seidenband
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on allonge son nombril avec n’importe quel ruban de soie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si allunga con un nastro di seta il cordone ombelicale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek produži nekakvom svilenom trakom svoju pupčanu vrpcu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek przedłuża swą pępowinę pasmem jedwabiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek si všelijakými hodvábnymi šnúrami predlžuje tú šnúru pupočnú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul îşi prelungeşte cordonul ombilical cu o panglică de mătase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen pidentää napanuoransa silkkinauhalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene pikendab nabanööri ilmetu siidpaelaga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno alarga el cordón umbilical con alguna cinta de seda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy istentisztelet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well what’s the worship god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore un service religieux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosa vuol dire timordidio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to bogobojažljivost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czymże jest nabożność
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a čo je to bázeň božia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită religie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä on jumalanpalvelus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis jumalakartus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cuál es el verdadero oficio religioso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember félni kezd hogy ne kelljen félnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you take on fear to get shot of fear
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch fängt an sich zu fürchten damit er sich nicht zu fürchten braucht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on commence par avoir peur pour ne pas en avoir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si comincia con l’aver paura per non aver paura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek počne da se boji kako se ne bi morao bojati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek się trwoży by nie zaznać trwogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek sa začne báť aby sa nemusel báť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul începe să se teamă ca să nu se mai teamă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen alkaa pelätä päästäkseen pelkäämästä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene hakkab kartma et ei peaks kartma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno teme para no tener miedo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi talpunkra szögeztük az országutakat s a nap jött velünk az űrben arany mérföldlábakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we nailed the highways to our soles and the sun was with us in space on his golden seven-league-feet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir haben uns die landstraßen an die fußsohlen genagelt und durchs all zog die sonne mit uns auf goldenen meilenstiefeln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons cloué les routes à nos talons nous autres et le soleil nous suivait dans l’espace de ses jambes kilomètre-or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi c’inchiodammo le strade sulle piante dei piedi e il sole veniva con noi nello spazio su aurei piedi di miglia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi smo stavili drumove pod noge a sunce je išlo s nama kroz prostore na zlatnim nogama miljokaza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wbijaliśmy gościńce w nasze podeszwy a słońce podążało za nami w przestworzu złotymi milowymi krokami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pritľkli sme si na podošvy hradské a slnko šlo s nami vesmírom na sedemmíľových zlatých nohách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi ne-am bătut în tălpi şoselele şi soarele a purces cu noi în univers cu picioroange aurite lungi de-o milă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me naulasimme anturoihimme maantiet ja aurinko kulki mukanamme avaruudessa kultaisilla peninkulmasaappaillae
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naelutasime maanteed taldade külge ja päike tuli meiega maailmaruumis kuldsetel miilijalgadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos clavamos la carretera en las plantas de los pies y el sol nos acompañaba en el espacio en sus pies de millas de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
higgyétek el az elefánt nem nagyobb mint a bolha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
believe me the elephant is not bigger than the flea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
glaubt mir der elephant ist nicht größer als der floh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
croyez-le bien l’éléphant n’est pas plus grand qu’une puce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
credetemi l’elefante non è piú grande di una pulce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
verujte slon nije veći od buve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uwierzcie słoń nie jest większy od pchły
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
verte slon nie je väčší než blcha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
credeţi-mă că elefantul nu-i mai mare decât puricele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
uskokaa norsu ei ole kirppua isompi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
uskuge elevant pole suurem kui kirp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
créeme el elefante no es más grande que la pulga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a vörös nem vörösebb mint a fehér
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
red is not redder than white
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das rot nicht röter als das weiße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le rouge n’est pas plus rouge que le blanc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il rosso non è piú rosso del bianco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crveno nije od belog crvenije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czerwień nie czerwieńsza od bieli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a červené je nie červenšie od bieleho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roşul nu-i mai roşu decât albul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
punainen ei valkoista punaisempi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
punane pole valgest punasem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el rojo no es más rojo que el blanco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ha mégis mi azért mentünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and if we really went, we went
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wenn wir deswegen dennoch gegangen sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
même si nous allions de l’avant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e se ciò malgrado noi andavamo avanti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ako smo ipak isli dalje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jeśli mimo to posuwaliśmy się naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ak sme napriek tomu šli ďalej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi dacă, totuşi, noi am mers mai departe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja jos me sittenkin käveiimme eteenpäin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kui me siis ikkagi läksime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo nosotros seguíamos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tovább kamaralógósz ha felállítjuk a mérleget, úgyis mi húzzuk a rövidebbet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ahead only on kameralogos if we set up scales when we ever better off
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und weiter logisch wenn wir die waage aufstellen ziehen wir sowieso den kürzeren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
débarralogos de toute façon si nous dressons la balance c’est nous qui tirons court
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cameralogos se facciamo un bilancio tanto siamo noi ad avere la peggio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zelenašu ako postavimo vagu ionako ćemo izvući deblji kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kamaralogos jeśli zrobić bilans i tak wypadnie nasza krzywda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
abrakadabraka tak či tak potiahneme drievko za kratší koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
e logosul cămării, pe mai departe, dacă aşezăm cântarul oricum, tot noi o să-l tragem pe cel mai scurt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kamaraloogos kun teemme tilinpäätóksen me vedämme lyhemmän korren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
edasi kamaralogos kui teeksimegi rehnuti tõmbaksime ikkagi lühema kõrre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
adelante kamaralogosz si hacemos balance somos nosotros los que nos llevaremos la peor parte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és ekkor kinyíltak a szemeink
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and then our eyes were opened
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und dann gingen uns die augen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en ce moment nos yeux s’ouvraient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e allora ci si aprivano gli occhi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i tad nam se otvoriše oči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wtedy otwierały się nam oczy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtedy sa nám otvorili oči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-atunci ni s-au deschis ochii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja siinä silmämme aukenivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja siis avanesid meie silmad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y entonces se nos abrieron los ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mélyek lettünk mint a fekete kutak a bánya vidéken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and soon we were deep like the black wells in mining country and
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir wurden tief wie die schwarzen brunnen der bergwerksgegenden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sommes devenus profonds comme des fosses noires dans une région de mines et
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e fummo profondi come gli oscuri pozzi dei paesi minerari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i postasmo duboki ko crni bunari kraj majdana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pogłębiliśmy się jak czarne szyby w czeluściach kopalni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a stali sme sa hlbokí ako čierne studne v kraji banskom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-am devenit adânci ca puţurile negre din ţinutul minier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me muutuimme syviksi kuin mustat kaivot kaivosalueella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me muutusime sügavaks kui kaevanduspiirkonna mustad kaevud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y nos volvimos profundos como los pozos negros cercanos a las minas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk és mentünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so we continued
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir gingen und gingen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avancions nous avancions
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e andavamo andavamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i išli smo išli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i szliśmy i szliśmy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len sme šli a šli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-am mers şi-am tot mers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kuljimme ja kuljimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me läksime ja läksime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y anduvimos y anduvimos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
13 angyal járt előttünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
13 angels walked ahead us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
13 engel zogen uns voran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
13 anges marchaient devant nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
13 angeli ci precedevano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a pred nama koračahu 13 anđela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przed nami 13 aniołów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred nami šlo 13 anjelov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dinaintea noastră păşeau 13 îngeri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
13 enkeliä edellämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
13 inglit läksid me ees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con 13 ángeles delante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szintén gyalog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on foot too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gleichfalls zu fuß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à pied aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a piedi anch’essi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
takođe peške
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tiež pešo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mergeau tot pe jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nekin jalan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
niisamuti jalgsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
también a pie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és énekeltek nekünk a fiatalságunkról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and sang for us about our youth
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und sangen uns von unserer jugend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ils nous chantaient notre jeunesse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e ci cantavano della nostra giovinezza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pevahu nam o našoj mladosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śpiewając nam o naszej młodości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a o mladosti našej nám spievali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi ne cântau despre tinereţea noastră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja lauloivat meille nuoruudestamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja laulsid meile me noorusest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que cantaban sobre nuestra juventud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
már tipikus csavargók voltunk jól megnevelt bolhákkal a hónunk alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we were already well-tried tramps with tame fleas in our armpits
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
längst schon waren wir typische landstreicher mit gut erzogenen flöhen unter den achseln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions déjà typiquement vagabonds avec des puces bien élevées aux aisselles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eravamo già dei vagabondi tipici con pulci educate sotto le ascelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
već smo bili tipične skitnice sa dobro vaspitanim buvama ispod pazuha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
staliśmy się typowymi łazęgami o dobrze ułożonych pchłach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to z nás už boli typickí tuláci so slušnými blchami pod pazuchami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram hoinari de-acuma tipici cu purici bine crescuţi la subsuoară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olimme jo oikeita kulkureita hyvin kasvatetut kirput kainalossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meist olid saanud juba tüüpilised rändurid hästikasvatatud kirpudega kaenla all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya éramos típikus vagabundos con pulgas bien educadas en las axilas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szerettük az árokba hullott gyümölcsöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we enjoyed fruit from the roadside ditch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir mochten das in den straßengraben gefallene obst
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous aimions les fruits tombés dans les fossés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
amavamo la frutta caduta nel fosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voleli smo voće što je popadalo u jarkove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pod pachą polubiliśmy opadłe do rowów owoce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mali sme radi opadané ovocie a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne plăceau fructele căzute în şanţuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pidimme ojaan pudonneista hedelmistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
armastasime kraavi kukkunud puuvilju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos gustaba la fruta caída en las cunetas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a savanyutejet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sour milk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die saure milch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le lait tourné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il latte cagliato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiselo mleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kwaśne mleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sadnuté mlieko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
laptele bătut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hapantuneesta maidosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hapupiima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y la leche agria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és a zsidók hitközségi kasszáit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and jewish community funds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die kassen der jüdischen kultusgemeinden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les caisses des communautés juives
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la cassa d’assistenza delle comunità ebraiche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i parohijske kasé Jevreja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i żydowskie kasy kachałowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a židovské podporné pokladnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi casele de bani ale comunităţii evreieşti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja juutalaisten seurakuntakassoista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja juudi koguduste kassasid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las cajas de caudales de las comunidades religiosas judías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s jöttek felénk innen és onnan is a testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we had brothers round us oh from everywhere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und zu uns stießen von hier und dort brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de tous côtés des compagnons venaient vers nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e di qua e di là venivano verso di noi i fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a dolazila su nam braća i odovud i odonud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i przyszli do nas bracia zewsząd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stade i odtade k nám prichádzali bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi veneau către noi şi de ici şi de colo fraţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siellä täällä tuli veljiä vastaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ning siitsealt tuli meile vastu vendi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y se nos acercaban los hermanos de todas partes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a világ minden fajta nyelvével s csodálatosan téglabőrű ábrázatokkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wonderful skins like brick a world’s languages on their lips
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit allen möglichen sprachen der welt und mit merkwürdig ziegelrauhen gesichtern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
figures merveilleusement peau-de-brique toutes les langues de la terre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con tutte le varie lingue del mondo e con facce straordinarie color mattone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svemogučim jezicima sveta i s licem čudesne ciglene boje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mówiący wszystkimi językami świata i o cudownie ceglastych obliczach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rozprávajúci všetkými jazykmi sveta a s podivne tehlovočervenými tvárami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu toate limbile lumii şi cu feţele lor, cu pielea, ciudat lucru, de cărămidă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikén maailman kieliä ja kummia tiilennahkanaamoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maailma igat sorti keelte ja imeliste telliskivikarva nägudega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablaban todas las lenguas del mundo con maravillosas caras de piel de ladrillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
speciális szaga volt valamennyinek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
each had his special smell
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein jeder hatte seinen speziellen geruch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
chacun avait son odeur spéciale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ognuno aveva un suo odore speciale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su imali neki specijalni miris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy miał swoisty zapach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý mal svoj špeciálny pach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toate aveau mirosuri deosebite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokaisella ominaishajunsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõigil oma eriline lõhn man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenían un olor especial
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s némelyiket legyalulták a kilométerek s némelyiknek még tejes volt a szája az anyja csecsétől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and some had been planed to the bone by kilometers and others came with milky mouths from their mother’s breast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und manch einen hatten die kilometer abgehobelt und mancher hatte noch milch um den mund von der brust seiner mutter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelques-uns menuisés par les kilomètres d’autres le lait des tettes de leurs mères encore à la bouche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e qualcuno era piallato dai chilometri e qualcun’altro aveva ancora sulla bocca il latte della tetta della mamma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neke su već sastrugali kilometri nekima su usta još bila vlašna od mleka iz majčine sise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niektórych ostrugały kilometry niektórzy zaś mieli na wargach mleko matczynego cycka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
niektorých otupili kilometre a niektorým tieklo ešte po brade mlieko z materinho cecka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi pe unii i-au rindeluit kilometrii, iar câte unul mai avea lapte la gură de la ţâţa maică-sii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toiset kilometrien höyläämiä ja toisilla suu vielä täynnä äidinrintaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja mõnda olid lihvinud kilomeetrid ja mõnel oli suu veel ema rinnast piimane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había algunos desgastados por los kilometros y otros con la leche materna en la boca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az utak fehér dunnákban hevertek alattunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the roads lay under us in white quilts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die wege lagen als weiße daunendecke unter uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les routes reposaient sous nos pieds en édredons blancs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le strade giacevano sotto di noi con imbottite bianche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pod nama su ležali putevi u belim perinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drogi pod nami kryła biała pierzyna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pod nami váľali sa v bielych duchnách cesty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
drumurile se-ntindeau la picioarele noastre ca nişte dune albe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiet lojuivat allamme valkeina untuvapeittoina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teed lebasid me jalge all valgete sulgtekkidena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los caminos yacían a nuestros pies como edredones blancos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sürgönydrótok összerántották magukat és kabalákat írtak az égre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the telegraph-wires jerked tight and wrote mantras on the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die telegraphendrähte zuckten zusammen und schrieben kabbalistische zeichen an den himmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fils du télégraphe tressaillaient décrivaient des cabales sur le ciel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i fili del telegrafo si stringevano e scrivevano cabbale sul cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
trgoše se telegrafske žice i ispisaše po nebu kabale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
druty telegraficzne zaciskały się i wypisywały na niebie kabałę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a poskrúcané telegrafné drôty klikyhákmi nebo počarbali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
firele de telegraf tresăltau şi scriau cabale pe cer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sähkölangat vetäytyivät kurttuun ja kirjoittivat taivaalle onnenlukuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
telegraaftraadid tõmbusid kortsu ja kirjutasid taevasse kabalaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los cables telegráficos se distorsionaban y escribían cábalas en el cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
este láttuk amint az asszonyok lába között kinyíltak a virágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at night we glimpsed flowers blooming between women’s legs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abends sahen wir wie zwischen den schenkeln der weiber blumen aufgingen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le soir nous voyions les fleurs s’ouvrir entre les cuisses des femmes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la sera vedevamo come s’aprivano i fiori tra le gambe delle donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uveče videsmo gde međ nogama žena procvetaše cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wieczorami widzieliśmy kwiaty kwitnące między kobiecymi nogami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
večerami vídali sme v lonách žien kvety rozkvitať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
seara vedeam cum între picioarele femeilor se deschideau florile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
iltaisin näimme kun kukat aukesivat naisten jalkojen välissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õhtul nägime kuidas naiste jalge vahel avanesid õied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por las noches veíamos abrirse las flores entre las piernas de las mujeres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de mi növényevők és asszonygyűlölők voltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but we were vegetarians and misogynists
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wir waren vegetarier und weiberhasser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous étions herbivores et misogynes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi eravamo vegetariani e antifemministi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al mi smo bili biljožderi i ženomrsci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale myśmy byli roślinożernymi wrogami kobiet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale my vegetariáni a nepriatelia žien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi eram mâncători de plante şi misogini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta me olimme kasvissyojia ja naisvihaajia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid meie olime taimetoitlased ja vihkasime naisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero comíamos plantas y odiábamos a las mujeres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és áthúztuk magunkat Passaun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and dragged ourselves through Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir schleppten uns durch Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous nous sommes enfilés par Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e ci spingemmo oltre Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i vukli smo se preko Pasauna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i ciągnęliśmy przez Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prešmykli sme sa cez Pasov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi am trecut prin Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja laahauduimme läpi Passaun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vedasime end läbi Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y nos arrastrábamos por Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Aachenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Aquisgrana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Ahena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Akwizgran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Aachenin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Aacheni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Antwerpenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Antwerp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Anversa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Antverpena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Antwerpię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Antverpy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Antwerpenin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Antwerpeni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász lesoványodott mint a szálka s a szakálla egész megvörösödött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver grew splinter-thin and his beard pure ginger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer magerte zu einem splitter ab und sein bart wurde gänzlich rot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois se décharnait comme une écharde et sa barbe avait complètement roussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo scultore si fece magro come uno stecco e la sua barba si fece tutta rossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac je smršao ko riblja kost a brada mu póstala sasvim riđa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz wychudł na wiór a broda jego wyrudziała zupełnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár schudol na kosť a brada mu celkom zryšavela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn a slăbit, s-a făcut iască şi barba i s-a-nroşit de tot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä laihtui ruodoksi ja hänen partansa punertui aivan punaiseksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor jäi kõhnaks nagu pilbas ja ta habe tõmbus üleni punaseks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista adelgazó parecía una astilla y se le enrojeció la barba por completo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nekem versek és hadzsura erdők kezdtek nőni a fejemben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
poems and hajura forests began to spring up in my head and
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mir begannen im kopf gedichte und hadschurawälder zu sprießen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi des forêts de poèmes et d’adjurants me poussaient dans la tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a me crescevano in testa versi e boschi intricati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u mojoj su glavi rasle pesme i hadžurske šume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w głowie rosły mi wiersze i lasy hadżury
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kým mne sa v hlave rozrastali básne a bujné lesy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mie au început să-mi crească în cap poezii şi păduri de bambus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun päässäni kasvoi runoja ja hadzura-metsiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mul hakkasid peas kasvama värsid ja hadžura metsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me empezaron a crecer poemas y bosques hadzsura en la cabeza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fényfolyókon kétszer átúsztak előttünk a patkányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
swam twice across the light-rivers in front of us the rats
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zweimal durchquerten vor uns ratten die lichtflüsse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
devant nous des rats traversaient deux fois les fleuves de lumière
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sui fiumi di luce i ratti passarono due volte davanti a noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reke svetlosti dvaput su pred nama preplivali pacovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po dwakroć szczury przepływały przed nami świetliste rzeki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo svetelnej rieke pred nami dvakrát preplávali potkany
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe râurile de lumină de două ori au trecut înot dinaintea noastră şobolanii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rotat uivat valojokien yli kahdesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rotid ujusid meie silme all kaks korda üle valgusjõgede
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las ratas cruzaron dos veces los pasillos de luces en nuestras narices
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagy tutajokon amelyek nadrággombbal és madártojásokkal voltak kimintázva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on their big rafts festooned with birds’ eggs and trouser-buttons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf großen flößen mit hosenknöpfen und vogeleiern gemustert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur de grands radeaux à motifs d’œufs d’oiseaux et de boutons de culotte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su grandi chiatte ornate di bottoni da calzoni e uova d’uccelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na vlikim splavovima išaranim dugmadima za pantalone i ptičjim jajima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na wielkich tratwach we wrozy z guzików od spodni i z ptasich jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na veľkých pltiach vykladaných gombíkmi z gatí a vtáčími vajíčkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe plute mari, care erau împodobite cu nasturi de pantaloni şi ouă de păsări
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isoilla lautoilla jotka oli koristettu housunnapeilla ja linnunmunilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
suurtel parvedel mis ehitud püksinööbi ja linnumunadega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en grandes almadías decoradas con botones de pantalones y huevos de pájaros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
postafiókokban vártak rám a szeretőm levelei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
letters from my lovers were waiting for me in the post-boxes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf postämtern erwarteten mich die briefe meiner geliebten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les lettres de ma maîtresse m’attendaient aux boîtes postales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
negli uffici postali mi aspettavano le lettere della mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u poštanskom fahu čekala su me pisma moje ljubavnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w skrytkach pocztowych czekały na mnie listy od kochanki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na poštách čakali ma listy milenky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în cutiile poştale mă aşteptau scrisorile iubitei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
postilokeroissa minua odottivat armaani kirjeet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
postijaamades ootasid mind kallima kirjad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las cartas de mi amante me esperaban en apartados de correos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de tudtam az éjszakák a legtetvesebbek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but I knew nights were worst for lice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ich wußte die nächte sind meistens verlaust
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais je savais que les nuits sont particulièrement poueuses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma sapevo che i pidocchi si muovono soprattutto la notte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al znao sam noói su najvašljivije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale wiedziałem noce są najbardziej zawszone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja som už vedel že najzavšivavenejšic sú noci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar ştiam că nopţile sunt cele mai pline de păduchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta minä tiesin yöt óvat viheliäisimmät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga mina teadsin et ööd on kõige täitanumad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y sabía que las noches estaban llenas de piojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ilyenkor tehát a verseimen dolgoztam akik úgy jöttek elő a fejemből mint valami aranygyapjas birkák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so I got to work on my poems then and they streamed from my head like some golden-fleeced flock of sheep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zu der zeit arbeitete ich an meinen gedichten die dem kopf so entsprangen wie lämmer mit goldenem vlies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
alors donc je travaillais sur les poèmes qui me sortaient de la tête comme des moutons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quindi lavoravo sui miei versi che mi uscivano dalla testa come pecore dal manto d’oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tada sam dakle radio na svojim pesmama koje su mi dolazile iz glave kao kakve zlatorune ovce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wtedy pracowałem nad wierszami wyskakującymi mi z głowy jak złotorune owcejak złotorune owce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o takom čase pracoval som teda na veršoch ktoré mi ako ovce so zlatým rúnom z hlavy vychádzali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aşa încât atunci lucram la poeziile mele, care-mi veneau din minte ca nişte oi cu lâna de aur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
silloin siis muokkasin runoja joita ilmaantui päästäni kuin kultavillaisia lampaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega töötasin öösiti luuletuste kallal mis tärkasid mu peast nagu kuldvillaga lambad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
entonces trabajaba con poemas que salían de mi cabeza como ovejas con piel de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
semmi kétség ezek a leggyámoltalanabb állatok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these are certainly the most timorous put-upon creatures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ohne zweifel sind das die unbeholfensten tiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce sont incontestablement les bêtes les plus gauches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non c’è dubbio che quelle sono le bestie piú sprovvedute
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
te bez ikakve sumnje najčednije životinje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to bez wątpienia najbezradniejsze zwierzęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nepochybne sú zo zvierat tie najnemotornejšie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu-ncape îndoială că-s cele mai neajutorate animale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
epäilemättä avuttomimpia eläimiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pole kahtlustki et need on kõige abitumad loomad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que sin duda son los animales más abatidos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de ha valaki füle mögé dugja a táblát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but let someone stick the slate behind his ear
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn einer jedoch sich die tafel hinters ohr steckt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais si quelqu’un cache son ardoise derrière l’oreille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma se qualcuno si mette la lavagna dietro l’orecchio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ako neko zadene njivu iza uva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz jeśli ktoś wkłada za ucho tablicę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale keď si niekto strčí tabuľu za uši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar dacă cineva îşi pune după ureche tabla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta jos pistää taulun korvansa taakse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent kui jalad kõrva taha seada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aunque si alguién esconde la tableta detrás de las orejas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a redőnyök ijedten leszaladnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the startled shutters roll down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rasseln die rollbalken erschrocken herab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les volets effarés dégringolent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le saracinesche cadono spaventate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
roletne se uplašeno sjure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rolety opadną spłoszone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rolety naľakané zbehnú dolu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
obloanele se năpustesc speriate în jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin kaihtimet juoksevat pelästyneinä alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
langevad katted ehmunult alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las persianas se corren asustadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez a mi életünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this is our life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist unser leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est notre vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco la nostra vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to je naš život
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to nasze życie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to je náš život
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
asta ne este viaţa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tämä on meidän elämämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see on me elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así es nuestra vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a vámőrök minden állomáson bélyegzőt ütnek a szívünkre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at all the stations customs-officers stamp our hearts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die zöllner knallen bei jeder haltestelle einen stempel auf unser herz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à toutes les gares les douaniers estampillent notre cœur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ad ogni stazione i doganieri ci battono un timbro sul cuore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
carinici na svakoj stanici udare nam žig na srce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
celnicy ostemplują na każdej stacji nasze serca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na každej hranici nám srdcia oštempľujú colníci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vameşii ne pun ştampile pe inimi în toate punctele de control
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokaisella asemalla tullimiehet lyövät leiman sydämeemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tolliametnikud löövad igas peatuses meie südamesse templi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los aduaneros ponen un sello en el corazón en cada estación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi csak úszunk tovább hajnal iránt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we only swim further away to where dawn is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir schwimmen nur weiter dem morgen zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous nageons toujours en nous rabattant sur l’aube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi nuotiamo sempre avanti verso l’alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi samo plivamo dalje u pravcu zore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a my płyniemy tylko dalej w brzask
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale my plávame ďalej za úsvitom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar noi nu facem decât să-notăm mai departe spre zorii zilei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me vain uimme eteenpäin kohti aamunkoittoa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie aga ujume edasi koidu poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y seguimos nadando en dirección al alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bizony okosabb lenne ha mindenki édesfagyökérrel vagy krumplicukorral kereskedne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in fact it would be more sensible if everybody dealt in sweet tree-roots or glucose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sicher wäre es gescheiter wenn ein jeder mit süßholz oder kartoffelzucker handelte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce serait bien plus malin si tout le monde se faisait marchand de réglisse ou de caroubes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo sarebbe meglio se tutti facessero commercio di carrube e caramelle per i bambini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bogme bi bilo pametnije kad by svako trgovao slatkim korenjem il šećerom od krompira
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zapewne mądrzej byłoby handlować korzeniami albo syropem ziemniaczanym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bolo by veru najmúdrejšie keby každý z nás s koreňom sladkého dreva alebo s cukrom zemiakovým obchodoval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate ar fi o treabă mai deşteaptă dacă toată lumea ar face negoţ cu rădăcină de lemn dulce sau glucoză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
saattaisi olla viisaampaa jos jokainen kävisi kauppaa makeanpuunjuurella tai perunasokerilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kahtlemata oleks targem kui kõik kaupleksid lagritsa või tärklisega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cierto sería más razonable que todo el mundo comercializara alcazuz y caramelos de patatas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
osszátok be a világot amiben éltek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ration the world you live in
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
teilt euch die welt ein in der ihr lebt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
rationnez le monde où vous vivez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dividetevi il mondo in cui vivete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
podelite svet u kome živite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rozczłonkujcie świat w którym żyjecie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
podeľte si svet ľudia ak už žijete v ňom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
împărţiţi-vă lumea în care trăiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jakakaa se maailma jossa elätte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jagage see maailm milles elate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
distribuid el mundo donde vivís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nekünk könnyű naponta 50 kilométert megyünk belőle kifelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no trouble for us to leave it behind 50 kilometers a day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns fällt es leicht täglich 50 kilometer aus ihr hinauszugehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour nous c’est facile nous le quittons tous les jours de 50 kilomètres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per noi è facile facciamo ogni giorno 50 chilometri per uscirne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama je lako mi dnevno po 50 kilometara izlazimo iz njega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bez trudu przebywamy 50 kilometrów dziennie wyłaniamy się
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám je hej deň čo deň sme o 50 kilometrov ďalej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nouă ne este uşor să străbatem 50 de kilometri pe zi în afară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
meillä on helppoa me kävelemme siitä poispäin 50 kilometriä päivässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meil on lihtne me läheme 50 kilomeetrit päevas sellest välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos resulta fácil andar 50 kilómetros diarios alejándonos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
alagutakban hegyek gerincén s a hallgatag német erdőkben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in tunnels on hill-crests and in soundless german forests
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
durch tunnels über bergrücken und in verschwiegenen deutschen wäldern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans des tunnels sur des crêtes et dans les forêts allemandes silencieuses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nelle gallerie sui crinali dei monti e in taciti boschi tedeschi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tunelima planinskim grebenima i nemuštim nemačkim šumama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z wąwozów na grzbiety gór i wnikamy w milczące lasy niemieckie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
uberáme sa tunelmi po hrebeňoch hôr cez tiché švábske lesy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în tuneluri, pe culmile munţilor şi-n pădurea germană tăcută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunneleita vuortenharjoja ja vaiteliaita saksalaisia metsiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üle mäeselgade läbi tunnelite ja vaiksete saksa metsade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en túneles por cumbres de montañas y en bosques alemanes callados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
érezzük a friss trágya szagát a földeken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we notice the fresh dung smell of the fields
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir spürten den geruch von frischer jauche auf den feldern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous sentons le fumier frais dans les champs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentiamo l’odore del letame fresco sui campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećamo miris svežeg gnoja na njivama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czujemy zapach świeżego nawozu na polach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítime čerstvý pach hnoja na poliach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţim mirosul de bălegar proaspăt aşternut peste plaiuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me tunnemme peltojen tuoreen lannanhajun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunneme põldudel värske sõnniku lehka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentimos el olor del estiércol fresco en el campo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hegyek néha megfordulnak s a fák citeráznak a szélben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the mountains swivel round at times and the trees shiver in the wind like cithers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die berge drehten sich gelegentlich um und die bäume schlugen im wind die zither
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les montagnes se retournent parfois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e talvolta i monti si voltano e gli alberi suonano la chitarra nel vento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
planine se katkad obrnu a drveće svira u citru kroz vetar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czasem góry się obracają i drzewa wibrują na wietrze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hory sa občas otočia a stromy vo vetre klepocú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munţii uneori se întorc şi copacii cântă la ţiteră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
välistä vuoret kääntyvät ja puut vapisevat tuulessa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mäed pööravad end vahel ringi ja puud värisevad tuules
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las montañas se dan la vuelta de vez en cuando y los árboles tocan la cítara en el viento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fák alapjábanvéve teherbe esett lányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the trees what are they but pregnant girls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im grunde genommen sind die bäume schwangere mädchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les arbres jouent de la cithare dans le vent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dopo tutto gli alberi sono fanciulle gravide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stabla su u suštini obremenjene devojke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drzewa to właściwie ciężarne dziewczęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stromy sú v podstate samodruhé dievky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fete rămase grele iau forma copacilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oikeastaan puut ovat raskaiksi tulleita tyttöjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üldiselt võttes on puud rasedad tüdrukud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los árboles en relidad son chicas embarazadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de ha jobban megnézzük a határkövek is teherbe esett lányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but look closely at the boundary-stones and they are pregnant girls too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wenn wir besser hinschauen sind auch die grenzsteine in schwangerschaft gefallene mädchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au fond ce sont des filles engrossées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar, dacă privim mai atent, şi pietrele de hotar sunt tot fete gravide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid kui paremini vaadata on ka piirikivid rasedad tüdrukud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
halkan beszélnek egymáshoz és azt mondják:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in a low voice they confess to each other:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
leise sprechen sie miteinander und sagen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui parlent bas entre elles :
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si parlano sotto voce e dicono cosí:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tiho govore među sobom i kažu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szepcą ze sobą i mówią:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potichu hovoria si jedna druhej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vorbesc în şoaptă una cu cealaltă şi zic:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ne puhelevat hiljaa keskenään ja sanovat:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
räägivad vaikselt üksteisega ja ütlevad:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablan en voz baja entre ellos y dicen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha ő elmegy én öngyilkos leszek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
if he leaves me I’ll kill myeslf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
geht er weg bringe ich mich um
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
s’il part je me suicide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se lui se ne va io m’ammazzo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ako on ode ubiću se
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeśli odejdzie zabiję się
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
keď mi odíde zabijem sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă mă părăseşte, mă sinucid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos hän lähtee niin minä otan hengen itseltäni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ta läheb siis tapan end ära
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si se va me suicido
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tegnap egész nap pelenkákat szegtem arany fonállal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yesterday I was hemming nappies with gold thread all day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gestern habe ich den ganzen tag windeln mit goldenem garn gesäumt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hier toute la journée j’ai ourlé des langes avec du fil d’or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ieri tutto il giorno ho orlato con filo d’oro le fasce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
juče sam ceo dan opšivala pelene zlatnom niti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wczoraj cały dzień obrębiałam pieluszki złotą nitką
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po celý deň vyšívala som mu včera zlatou niťou výbavičku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ieri toată ziua am tivit scutece cu fir auriu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
eilen päärmäsin koko päivän kapaloita kultalangalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eile palistasin terve päeva mähkmeid kuldse niidiga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayer pasé todo el día cosiendo pañales con hilo de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
angyalkának keresztelem majd és gyémánt cseresznyét akasztok a fülébe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
little angel she’ll be christened I’ll hang cherries of diamond in her ears
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
engelchen werde ich es taufen und ihm dann diamantene kirschen übers ohr hängen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je veux la baptiser Angélique j’accrocherai à ses oreilles des cerises en diamant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo chiamerò angeletto e gli appenderò sulle orecchie ciliegie di diamante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
krstiću ga anđelčićem a o uvo ću mu okačiti dijamantsku trešnju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ochrzczę go na aniołka i zawieszę mu diamentowe czereśnie na uszach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dám ho pokrstiť za anjelika a diamantové čerešne povesím mu na ušká
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să-i dau numele de îngeraş şi în urechi o să-i agăţ cireşe diamantine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä panen sen nimeksi enkeli ja ripustan sen korvaan timanttikirsikan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ristin ta inglikeseks ja riputan teemantmureli kõrva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
lo llamaré angelito y le colgaré cerezas de diamante en las orejas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy egyszerűen csak ezt mondják:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or perhaps all they say is:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder sie sagen einfach nur:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou simplement ceci:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure dicono semplicemente:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili prosto samo vele:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo mówią tylko:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo jednoducho iba toto:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau, pur şi simplu, zic:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tai ne sanovat vain yksinkertaisesti:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või siis ütlevad lihtsalt:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o simplemente dicen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a férfiak mind sánta kutyák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
every man’s but a lame dog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die männer sind allesamt hinkende hunde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les hommes sont tous des chiens boiteux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tutti gli uomini sono cani zoppi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su muškarci šantavi psi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy mężczyzna to pies kulawy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chlapi sú tak či onak šmatľaví psi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toţi bărbaţii-s nişte dulăi ologi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikki miehet ovat ontuvia koiria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõik mehed on lombakad koerad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos los hombres son perros cojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hegyek már egészen fölénk hajolnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the mountains are arched right over us now
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die berge beugen sich schon ganz über uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
déjà les montagnes se courbent sur nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i monti sono ormai tutti piegati sopra di noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
planine se već sasvim naginju na nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
góry chylą się całkiem na nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hory sa už celkom naklonili k nám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munţii se-apleacă deasupra noastră de-acuma complet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vuoret kallistuvat jo suoraan päälle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mäed kummarduvad juba täiesti meie kohale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las montañas se abaten hacia nosotros por completo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az óriás kígyó pedig skrupulusok nélkül lenyeli a napot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and still the giant snake gulps down the sun with a smack
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die riesenschlange aber schluckt skrupellos die sonne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tindis que le serpent géant avale le soleil sans scrupules
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mentre il serpente gigante inghiottisce il sole senza scrupoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ogromna zmija bez skrupula proguta sunce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słońce zaś pochłonie bez skrupułów pyton
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a obrovský had z ničoho nič slnko prehltol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar şarpele uriaş înghite fără scrupule soarele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jättiläiskäärme nielaisee auringon kakistelematta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hiigelsuur madu aga neelab kõhklusteta alla päikese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y la culebra gigante se traga el sol sin escrúpulos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
még utóbb is költő lesz belőlem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’ll come to be a poet someday
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
am ende wird noch ein dichter aus mir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour finir je deviendrais poète
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
alla fin fine io sarò poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najzad ću još postati pesnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ostatecznie będzie ze mnie poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nakoniec ešte bude zo mňa básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
până la urmă, te pomeneşti c-o să ajung poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lopultakin minusta tulee runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lõpuks saab minust ikkagi luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
más adelante me volveré poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak jól felhúzni a kereplőket a legtöbb baj úgyis anna kisasszony szelességén múlik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well then let’s swing the rattles anyhow what’s the cause of the fuss but miss anna’s tantrums
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur gut die ratschen aufziehen das größte übel kommt sowieso von fräulein annas voreiligkeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais il faut bien remonter les crécelles de toute façon le plus grand mal vient de l’étourderie de Mlle Anne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
basterà tirare fino in fondo le raganelle tanto piú che tutto il male viene dalla sbadattaggine della signorina Anna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo dobro naviti čegrtaljke ionako svaka muka zavisi tek od širokogrudosti gospo ce Ane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dobrze tylko nakręcić kołatki i tak najwięcej my z tą trzpiotką Anną kłopotu ma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len dobre roztočiť rapkáče najväčšou prekážkou je beztak vetroplachosť slečny Anny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sfârlezele trebuie bine învârtite, cele mai multe necazuri depind de pripeala domnişoarei anna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on vain vedettävä kalistimet kunnolla päälle pahempi riesa on neiti Annan ailahtelevaisuus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
peab ainult kõristid korralikult üles keerama enamik hädasid tuleneb siiski preili anna tuulepäisusest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hay que hacer girar bien las chicharras porque la frivolidad de la señorita ana trae muchos problemas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tegnap két verset küldtem haza a független magyarországnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yesterday I sent home a couple of poems to independent hungary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gestern schickte ich zwei gedichte nach hause für die zeitung független magyarország
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hier j’ai envoyé deux poèmes chez nous à La Hongrie Indépendante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ieri ho mandato due poesie all’« Ungheria Indipendente »
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
juče sam poslao dve pesme kući „Nezavisnoj Mađarskoj“
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wczoraj posłałem do kraju dwa wiersze do „Független Magyarország”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
včera som poslal domov dve básne do „Nezávislého Maďarska”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ieri am trimis acasă două poezii ungariei independente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
eilen lähetin kaksi runoa kotiin Riippumattomalle Unkarille ja me tipahdimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eile saatsin koju kaks värssi ajakirjale rippumatu ungari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayer envié a casa dos poemas al país húngaro independiente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s megint visszaestünk stuttgartba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and again we dropped back to Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wieder verschlug es uns nach Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sommes de nouveau tombés à Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e finimmo un’altra volta a Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa smo opet dopali u Štutgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i znów wpadliśmy do Stuttgartu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zasa sme zapadli do Štutgartu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi iar ne-am pomenit în Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
takaisin Stuttgartiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja taas langesime tagasi stuttgarti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
volvimos a encontrarnos en Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ültünk a koldusok asztalánál lekváros lepényeket ettünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sat at the beggars’ table ate jam tarts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir saßen am tisch der bettler und aßen marmeladekuchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions assis à la table des mendiants et nous mangions des tourtes à la confiture
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sedemmo alla tavola dei mendicanti mangiammo pizze con la marmellata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sedeli smo kraj stola prosjaka i jeli smo lepinje s pekmezom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
siedzieliśmy przy żebraczym stole jedliśmy placki z powidłami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sadli si k stolu žobrákov jedli lekvárový posúch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stăteam la masa cerşetorilor, mâncam clătite cu magiun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
istuimme kerjäläisten pöytään söimme hillolla täytettyjä pannukakkuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime kerjuste lauas sõime moosipirukaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos sentamos a la mesa de los mendigos y comimos tortas con mermelada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s egy stájer paraszt szíve világított le a gerendákról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and a styrian peasant’s heart gleamed down from the rafters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und das herz eines steirischen bauern leuchtete von den balken herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et d’une solive un cœur de paysan styrien donnait la lumière
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il cuore di un contadino stiriano splendeva dalle travi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a s greda nam je svetlelo srce jednog štajerskog seljaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i z belek świeciło serce styryjskiego chłopa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a srdce štajerského sedliačika svietilo na nás spod hrady
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi de pe grinzi lumina inima unui ţăran stirian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kattohirressä valaisi jonkun steiermarkilaisen talonpojan sydän
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ülalt aampalgilt valgustas meid ühe steieri talumehe süda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el corazón de un campesino estirio relumbró en las vigas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szomszédház udvarán az ÜDV HADSEREGE misézett
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
mass was celebrated by the SALVATION ARMY in the courtyard next door
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im hof des nachbarhauses las die HEILSARMEE eine messe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans la cour de la maison voisine l’ARMÉE DU SALUT faisait la messe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel cortile della casa accanto l’ESERCITO DELLA SALVEZZA faceva messa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u dvorištu susedne kuće služila je misu VOJSKA SPASA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na sąsiednim podwórzu ARMIA ZBAWIENIA odprawiała swoją mszę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v susednom dvore slúžila omšu ARMÁDA SPÁSY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în curtea casei din vecini îşi ţinea slujba ARMATA SALVĂRII
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
naapuritalon pihalla messusi PELASTUSARMEIJA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naabermaja väravas pidas PÄÄSTEARMEE missat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el patio de la casa vecina el EJÉRCITO DE SALVACIÓN celebró una misa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
flóták és klarinétok visítottak a csillagok alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
flutes and clarinets were shrill under the stars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
flöten und klarinetten schrillten unter den Sternen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
flûtes et clarinettes braillaient sous les étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
flauti e clarinetti stridevano sotto le stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pod zvezdama su vrištale flaute i klarineti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
flety i klarnety popiskiwały pod gwiazdami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pod hviezdami kvílili flauty s klarinetmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sub stele zbierau flautele şi clarinetele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huilut ja klarinetit kirkuivat tähtien alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
flöödid ja klarnetid kriiskasid tähtede all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
flautas y clarinetes chirriaban bajo las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttuk a sárga üvegbaglyokat amint áthajolnak a fiatal anyák fölött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we saw the young mothers bowed over by the yellow glass owls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir sahen die gelben glaseulen, wie sie sich über die jungen mütter neigten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons vu les hiboux de verre jaune se pencher par-dessus les jeunes mères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedevamo le gialle civette di vetro mentre si piegavano sopra le giovani madri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
videli smo kako žute staklene buljine proleću nad mladim majkama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzieliśmy żółte szklane sowy pochylone nad młodymi matkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
videli sme sklené žlté sovy nakláňali sa nad mladými mamičkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeam cum se apleacă bufniţele galbene din sticlă deasupra tinerelor mame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näimme kun keltaiset lasipöllöt kumartuivat nuorten äitien ylle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägime kuidas kollased klaasikakud kummardusid noorte emade kohale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vimos búhos amarillos de cristal inclinándose sobre las madres jóvenes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó isten báránya ki elveszed a világ bűneit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh lamb of god who takest away the sins of the world
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o lamm gottes du nimmst hinweg die sünden der welt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
agneau de Dieu qui rachètes les péchés du monde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh agnello di dio che togli i peccati del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jaganjce božje što otkupljuješ grehove sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
baranku boży który gładzisz grzechy świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
baránok boží ktorý snímaš hriechy sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, mielul lui dumnezeu, care iei asupra ta păcatele lumii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi Jumalan Karitsa joka pois otat maailman synnit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jumala tall kes maailma patud ära kannad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh cordero de dios que quitas el pecado del mundo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrászban megint cihelődni kezdett a félkrisztus és mindenáron beszélni akart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the demichrist began to get going again in the woodcarver and he was determined to speak at all costs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im holzschnitzer begann sich wieder der halbkristus zu regen und er wollte durchaus sprechen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le demi-christ remuait de nouveau dans le sculpteur sur bois et il voulait parler à tout prix
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nello scultore in legno tornava ad agitarsi il mezzo-cristo e voleva parlare a tutti i costi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u kiporescu je počeo opet da se s mukom uspravlja poluhristos i hteo je po svaku cenu da govori
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w snycerzu odżył ponownie półchrystus i chciał koniecznie wygłosić kazanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a do rezbára sa znova poloježiš prevtelil stoj čo stoj povedať chcel niečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în sculptorul în lemn iar a început să se îmbrace alene semicristosul şi ţinea morţiş să vorbească
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjässä alkoi taas tunkea esiin puolikristus hän tahtoi puhua hinnalla millä hyvänsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptoris hakkas taas tärkama poolkristus ja ta tahtis iga hinna eest kõnet pidada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista volvió a prepararse y quería hablar a toda costa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fogd be a csuszalesődet ordított föl a stájer paraszt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
shut your great trap the the styrian peasant shouted
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
halt dein freßmaul brüllte der steirische bauer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ferme ta bouffeuse de gamelle hurlait le paysan styrien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chiudi il becco urlava il contadino stiriano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
začepi gubicu zaurla štajerski seljak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zamknij swój kluskożerny pysk wrzasnął chłop styryjski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zavri si hubu okríkol ho ten štajerský sedliak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ţine-ţi cioclonţul, a răcnit ţăranul din Stiria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turpa kiinni huusi steiermarkilainen talonpoika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pea lõuad karjus steieri talunik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cierra la boca hambrienta le gritó el campesino estirio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egészen orrunk alá tolva a szívét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as he shoved his heart under our very noses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
er schob uns sein herz hart vor die nase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il nous a fourré son cœur en plein sous le nez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci mise sotto il naso il cuore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svoje nam srce gurnu sasvim pod nos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i podsunął nam pod nos swoje serce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a pod nos nám strkal srdce vlastné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
împingându-şi inima până sub nasul nostru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän työnsi sydämensä aivan nenämme alle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
surudes südame otse meie nina alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el corazón se nos subió casi hasta la nariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok 7 rozsdás tőrrel van keresztül szúrva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look at it 7 rusty daggers went through it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr mit 7 rostigen dolchen sind durchstochen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez il est percé de 7 poignards rouillés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedete è trafitto con 7 pugnali rugginosi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vidite probodeno je sa 7 zarđalih bodeža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzicie przebito je 7 rdzawymi sztyletami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
7 hrdzavými dýkami je prebodnuté pozrite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi, e străpunsă de 7 pumnale ruginite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
katsokaa se on 7 ruosteisen tikarin lävistämä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete seda on torganud 7 roostes pistoda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya véis está atravesado con 7 puñales oxidados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szeretőm 7 hazugsága ez bennem testvérkéim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
7 lies my lovers told me my dear brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die 7 lügen meiner geliebten und drinnen meine geschwisterchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour moi 7 mensonges de ma maîtresse mes frérots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sono le 7 menzogne della mia amante in me fratellini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to su 7 laži moje ljubavi braćo moja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to 7 kłamstw mej kochanki wbiło się we mnie bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to 7 milenkiných zrád je vo mne bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sunt cele 7 minciuni ale iubitei mele înfipte în mine, frăţiori,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani 7 valhetta ovat minussa veikkoseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennaksed need on mu armsama 7 petmist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
son las 7 mentiras de mi amante hermanitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok ezt a zöld karimát itt a jobb oldalán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
see this green border here on the right
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr diese grüne krempe hier auf seiner rechten seite?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez cette auréole verte ici à droite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardate quell'orlo verde sul lato destro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi această margine verde aici, în dreapta,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
katsokaa tätä vihreää hatunlieriä oikeassa kyljessä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete seda rohelist serva siin paremal küljel?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿podéis ver este borde verde aquí al lado derecho?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez az én gazdám utolsó harapása rajta testvérkéim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it’s the last mark of my master’s teeth my dear brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist der letzte biß meines herrn meine geschwisterchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ça c’est le dernier coup de dents de mon maître mes frérots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratellini è l’ultima morsicatura del mio padrone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
e ultima muşcătură a stăpânului meu, frăţiori,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se on isäntäni viimeinen puraisu veikkoseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennaksed selle jättis siia mu peremehe viimane hammustus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
es la última mordedura de mi amo hermanitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
26 esztendős vagyok s olyan tiszta volt az életem mint a reggeli harmat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am 26 and my life has been as pure as the morning dew
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
26 jahre alt bin ich und mein leben war so rein wie der morgentau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai 26 ans ma vie était pure comme la rosée du matin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ho 26 anni e la mia vita era pura come rugiada mattutina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
imam 26 godina i život mi je bio čist kao jutarnja rosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mam 26 lat i życie me czyste jak rosa poranna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
26 rokov mám a môj život bol čistý ako ranná rosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am 26 de ani şi aveam parte de-o viaţă curată a dimineţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olen 26-vuotias ja elämäni oli puhdas kuin aamukaste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen 26-aastane ja mu elu on olnud puhas nagu hommikune kaste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tengo 26 años y mi vida ha sido tan nítida como el rocío matinal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
télen egész nap a házunk előtt söpörgettem nyáron kövér gabonát arattam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in winter I was all day sweeping the yard in summer I brought in the happy crop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im winter kehrte ich den ganzen tag vor unserem haus um im sommer fettes getreide zu ernten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en hiver je balayais toute la journée devant notre maison en été je moissonnais le gros blé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
d’inverno pulivo la neve davanti alla casa d’estate mietevo il grano pieno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zimi sam po ceo dan pred kućom meo leti sam žnjeo debelo žito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zimą zamiatałem cały dzień przed domem w lecie kosłem tłuste kłosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po celé dni v zime pred naším domom som zametával v lete žal tučné obilie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iarna măturam toată ziua în faţa casei vara seceram grâne bogate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
talvella lakaisin päivät pitkät talomme edustaa kesällä korjasin pulskaa viljaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
talviti luudasin terve päeva majaesist suviti koristasin lopsakat vilja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en invierno todos los días barría la puerta de casa en verano cosechaba cereal grueso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hej haj de az ember sorsa olyan mint a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hey ai-yy man’s fate is like the
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ach ach das schicksal des menschen ist so wie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ohé oh la vie est comme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh eh il destino dell’uomo è come
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ej aj al čovekova je sudbina takva kao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
hej haj ale taki już los człowieka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak-tak lež život človeka je oko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ehe, ehe, dar soarta omului e ca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hui hai mutta ihmisen kohtalo on kuin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jah kuid inimese saatus on nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ay ay el destino humano es como
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenkinek nyitva volt a szeme s a falak mögött láttuk amint a világ kifordítja szűrét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
all eyes were opened and behind the walls we saw the world change its cloak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
alle hatten wir die augen offen und hinter den mauern sahen wir wie die welt ihren umhang wendet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde avait les yeux ouverts et nous avons vu la terre derrière la meute retourner sa houppelande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tutti tenevano gli occhi aperti e dietro i muri noi vedevamo come il mondo volta gabbana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svima su nam oči bile otvorene i videli smo iza zidina gde svet obrnu ćurak naopako
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy miał oczy otwarte i widzieliśmy jak za murami świat wywraca swój kożuch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý mal otvorené oči a za stenou videli sme ako si svet kožuch obracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea avea ochii deschişi şi vedeam cum în spatele zidurilor lumea îşi întoarce sumanul pe dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikilia oli silmät auki ja seinien läpi näimme kun maailma käänsi viittansa nurin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõigil olid silmad pärani ja seinte taga nägime kuidas maailm keeras ringi oma kuue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos teníamos los ojos abiertos y detrás de las paredes vimos que el mundo le daba la vuelta a la chaqueta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
budapest–páris–berlin–kamcsatka–szentpétervár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
budapest-paris-berlin-kamchatka-st.petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
budapest – paris – berlin – kamtschatka – st.petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Budapest-Paris-Berlin-Kamtchatka-St-Pétersbourg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
budapest-parigi-berlino-camciatka-pietroburgo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Budimpešta—Pariz—Berlin—Kamčatka—Sanktpeterburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Budapeszt - Paryż – Berlin - Kamczatka - Petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Budapešť — Paríž — Berlín — Kamčatka — Petrohrad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
budapesta-paris-berlin-kamceatka-sankt petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Budapest-Pariisi-Berliini-Kamtsatka-Pietari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
budapest – pariis – berliin – kamtšatka – peterburi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
budapest – parís – berlín – kamchatka – san petersburgo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász részeg volt már s a szemeiből mint valami kanálisokból folydogált a szomorúság
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver was drunk by this time and sadness seeped from his eyes like something from gutters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer war schon betrunken und aus seinen augen troff die traurigkeit wie aus kanälen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois était rond et de ses yeux la tristesse coulait comme d’un égout
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo scultore era ormai ubriaco e dai suoi occhi scorreva la tristezza come da canali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac već je bio pijan a iz očiju mu je kao iz kakvih kašičarki jednako tekla tuga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz był już pijany i z oczu ściekał mu smutek jak ze ścieków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár bol už spitý a z jeho očí ako z kanálov smútok vytekal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn se-mbătase deja şi din ochi i se prelingea ca din guri de canale tristeţea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä oli jo päissään ja hänen silmistään kuin kanavista virtaili surumieli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor oli juba purjus ja ta silmist voolas kurbust nagu rentslist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista estaba borracho y la tristeza caía de sus ojos como de alcantarillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kiáltások egyre inkább a sarok felé tartottak hogy elolthassák kanócaikat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the cries kept making for the corners to snuff their flames
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schreie hielten immer mehr zu den ecken um ihre dochte auslöschen zu können
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la tristesse coulait comme d’un égout les cris de plus en plus se dirigeaient vers les coins pour pouvoir souffler leurs mèches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le grida si volgvano sempre piú verso i poli per spegnere le loro miccie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzvici su sve više skretali u uglove kako bi mogli da ugase svoje fitilje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
krzyki zbiegały się w kątach aby knoty pogasić
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
výkriky bližšie k nárožiam sa stiahli lampy pozhášať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
strigătele vizau tot mai mult colţurile ca să-şi poată stinge feştilele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huudot painuivat nurkkia kohti jotta voisivat paremmin sammuttaa liekkinsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
karjed hoidsid pigem nurkade poole et kustutada seal oma tahid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los gritos se dirigían hacia los rincones para apagar las mechas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
esküdjetek meg hogy ezután csak a tiszta gatyamadzag varázshatalmában hisztek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
swear you’ll put faith in nothing now except the magic power of neat long-john elastic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schwört daß ihr von nun an nur an die zaubermacht des reinen unterhosenbandes glaubt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
jurez que dès maintenant vous ne croirez plus que dans le pouvoir magique des cordons de caleçons propres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giurate che crederete ormai solo nella virtú magica dei legacci delle mutande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
venčajte se zatim ćete verovati samo u magijsku moć čistoga učkura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przysięgnijcie że odtąd wierzyć będziecie tylko w czarodziejską moc tasiemki od gaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prisahajte že ododneška veríte len v záračnú moc čistého gatníka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
faceţi legământ că de-acum înainte o să credeţi doar în puterea magică a şnurului de la izmene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vannokaa että tästedes luotatte pelkästään puhtaiden alushousunnyörien taikavoimaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vanduge et usute nüüdsest ainult puhaste aluspükste nööri võluvõimu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenéis que jurar que a partir de ahora sólo váis a creer en la magia del cordel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szólaltam meg egész váratlanul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I demanded out of the blue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sagte ich ganz unerwartet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je m’étais mis à parler contre toute attente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dissi in modo inaspettato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
progovorih sasvim neočekivano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odezwałem się nagle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
skríkol som celkom nečakane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am cuvântat în chip cu totul neaşteptat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lausahdin minä aivan odottamatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laususin mina täiesti ootamatult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
eso dije de repente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s láttam amint a hangom erre felé jön a szomszéd udvarból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I saw my voice approaching from the neighbouring courtyard
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und ich sah wie meine stimme aus dem nachbarhof herüberkam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voyais ma voix venir par ici de la cour voisine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vedevo come la mia voce giungeva dal cortile vicino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i videh kako mi glas dopire amo iz susednog dvorišta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i widziałem jak głos mój nadchodzi z sąsiedniego podwórka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videl som svoj hlas z vedľajšieho dvora prichádzať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi am văzut cum glasul-mi vine-ncoace din curtea alăturată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja näin miten ääneni tuli tännepäin naapurin pihamaalta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nägin kuidas mu hääl naaberõuest meie poole tuli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y veía mi voz acercarse desde el patio vecino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én költő vagyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am a poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin ein dichter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis poète
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono un poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pesnik sam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem poetą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
som predsa básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu sunt poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma olen luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
soy poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tehát csak tudom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
after all I know
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also muß ich es wissen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je sais donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
debbo dunque sapere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle bar znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc wiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
musím to vedieť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aşadar ştiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiedän siis kyllä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega tean ainult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así claro que sé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lámpások azért égnek jól mert kétszer turatámó
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the lanterns burnwell because twice turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die lampen brennen deshalb so gut, weil sie zweimal turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que les lampes ne brûlent bien que puisque deux fois troulalaire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che i lumi ardono bene perché due volte turatamo*
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
lampe zato gore dobro jer dvaput karatama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lampy palą się dobrze bo dwakroć turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj lampy preto dobre svietia že dvakrát sú čary-máry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
felinarele ard bine pentru că-s de două ori turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
että lamput palavat hyvin sen takia että kaksi kertaa turataamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laternad põlevad sellepärast nii hästi et on kahekordselt turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que las linternas lucen porque turutamo dos veces
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és tele vannak petróleummal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and full of paraffin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und voll mit petroleum sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et aussi parce qu’elles sont pleines de pétrole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sono pieni di petrolio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pune su petroleuma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pełne są nafty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a plné petroleja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-s pline cu petrol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja ovat täynnä petrolia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja täis petrooleumi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y están llenas de petróleo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szörnyen neki voltam keseredve szerettem volna valamit adni ezeknek a szegény embereknek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what biting misery was in me I wanted to give something to these wretched people
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war schrecklich verbittert und hätte gerne diesen armen leuten etwas geschenkt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je tombais dans une terrible amertume j’aurais bien voulu donner quelque chose à ces pauvres gens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero proprio disperato avrei voluto dare qualche cosa a quella povera gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam strašno ogorčen želeo sam da dam nešto ovim siromasima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
straszliwie rozgoryczony chciałem coś biednym tym ludziom darować
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne roztrpčený rád by som bol aj niečo dal týmto chudobným ľuďom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram îndârjit rău de tot, aş fi vrut să le pot da ceva acestor sărmane făpturi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin hirveän katkera ja olisin mielelläni antanut jotain noille miesparoille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu meel oli kohutavalt mõru oleksin tahtnud anda midagigi neile vaestele inimestele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba terriblemente apenado quería dar algo a esa pobre gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de a csillagok már leléptek strázsáikról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the stars had already left guard-duty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber die sterne traten vom posten ab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les étoiles avaient déjà décampé de leurs guérites
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma le stelle avevano ormai lasciato i loro posti di guardia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al zvezde su već bile napustile stražu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale gwiazdy już zeszły z posterunku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
medzitým ale hviezdy zišli zo svojich strážnych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar stelele îşi părăsiseră posturile de strajă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta tähdet astuivat jo alas vahtipaikoiltaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid tähed olid vahipostidelt juba jalga lasknud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero las estrellas habían bajado de su puesto de vigilancia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a 13 angyal most nyilván kinyitott szájjal alszik a padlás-grádicson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the 13 angels are probably snoring now with their mouth open on the attic stairs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die 13 engel schlafen jetzt offenbar mit offenem mund auf der dachbodenstiege
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en ce moment les 13 anges dorment sûrement la bouche ouverte sur les échelons du grenier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i 13 angeli dormono evidentemente a bocca aperta sui gradini del soffitto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
13 anđela sad sigurno spava širom otvorenih usta na tavanskim lestvicama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
owe 13 aniołów śpi zapewne z otwartymi ustami na drabinie poddasza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stanovíšť s ústami naširoko 13 anjelov spí na schodišti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cei 13 îngeri acum, evident, dorm cu gura deschisă pe scara ce duce în pod,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ne 13 enkeliä nukkuvat nyt kaiketi suu auki ullakon rapuilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
13 inglit magavad ilmselt praegu avatud sui ärklikorruse trepil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los 13 ángeles estarían dormidos con la boca abierta en los escalones del desván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram-isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lord god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
seigneur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dio mio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bože gospode
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó panebože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doamne dumnezeule,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi herrajumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios mío
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a falakról vörös seregekben lefelé masíroznak a poloskák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the bugs are marching down from the walls in red battalions
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
von den wänden marschierten in roten heeren die wanzen herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
du mur les punaises défilent en armée rouge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le cimici scendono dai muri in rosse schiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa zidova u crvenim četama marširaju naniže stenice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ze ścian maszerują w dół czerwone armie pluskiew
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo stien už pochodujú dolu červené armády ploštíc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ploşniţele mărşăluiesc în cohorte roşiatice de pe pereţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
seinillä marssivat luteet alaspäin punaisina laumoina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lutikad marsivad seintelt alla punastes vägedes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los chinches marchan en tropas rojas en las paredes hacia abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki sózza be az orrahegyét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we should all rub salt on our nose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jedermann soll seine nasenspitze einsalzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que tout le monde se sale le bout du nez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si mettano tutti del sale sulla punta del naso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako posoli vrh svog nosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy sobie nos zapekluje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech si posolí špičku nosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să-şi pună-n saramură vârful nasului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen suolatkoon nenänpäänsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
soolake sisse oma ninaotsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenemos que poner sal en la punta de la nariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
íme milyen rövid az élet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
see how brief life is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht wie kurz das leben ist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voici que la vie est courte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco come è breve la vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
eto kako je život kratak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jakie krótkie jest życie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa aký je ten život krátky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iată, ce scurtă e viaţa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kas miten lyhyt on elämä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ennäe kui lühike on elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué breve es la vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de belőlünk mégiscsak kanmacskák lesznek a párisi tűzfalakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but after all we’ll be tomcats yet on the fire-walls of paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber aus uns werden doch nur kater der pariser brandmauern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous serons matous quand même sur les toits parisiens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi diventeremo gatti maschi sui muri ciechi de Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi ćemo ipak postati samo mačori na pariskim zidinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz z nas będą jeszcze kocury na ślepych ścianach Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale z nás predsa musia byť kocúri na parížskych strechách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi tot vom ajunge motani pe calcanii clădirilor pariziene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta meistä tulee sittenkin kollikissoja Pariisin palomuureille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga meist saavad ikkagi ainult kõutsid pariisi tulemüüridel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y llegaremos a ser gatos machos en los muros parisinos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tente baba hát tente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hushaby baby hushaby so
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
eiapopeia mein kindchen nun eiapopeia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
fais dodo ma foi mon mignon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ninna nanna bimba bella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
buji dete pa buji paji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lulaj że mi lulaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hajušky haju tak hajušky haju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nani, nani, puiul mamii,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tuuti tuuti pikkuiseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maga lapsuke maga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
duerme bebé duerme tente baba tente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember elalszik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the man falls asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch schläft ein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on s’endort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si addormenta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek zaspi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek zaśnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a človek zaspí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul adoarme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen nukahtaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene uinub
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno se queda dormido
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
így lesznek a vertikálisokból horizontálisok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so the verticals become horizontals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
so wird aus dem vertikalen horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est ainsi que les verticales deviennent horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosí si fanno orizzontali le verticali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tako od vertikale postaju horizontale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i tak piony zmienią się w poziomy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak budú horizontály z vertikál
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
uite-aşa se transformă verticalele-n orizontale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä tavoin tulee pystysuorista vaakasuoria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ainult nii saavad vertikaalidest horisontaalid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así las verticales se convertirán en horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és viszont
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and vice versa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und umgekehrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le contraire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e viceversa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i obrnuto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i na odwrót
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zasa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, în schimb,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja päinvastoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vastupidi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az égből kiléptek a téntagyerekek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and ink-children skip down from the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus dem himmel traten tintenkinder hervor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les bonhommes d’encre sortaient du ciel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i bimbi d’inchiostro uscirono dal cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz neba se pomoliše mastiljava deca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z nieba wychynęły atramentowe dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z nebies zostupujú atramentové deti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din cer au răsărit copiii de cerneală
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mustelapset astuvat ulos taivaasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tindilapsed on taevast välja astunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los niños de tinta salieron del cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
gyertek át velem a kerten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some with me come through the garden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
folgt mir durch den garten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
venez avec moi traversons le jardin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
passiamo il giardino insieme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hajte sa mnom preko bašte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chodźcie ze mną przez ogród
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len podťe so mnou cez záhradu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
veniţi cu mine dincolo de grădină
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tulkaa minun kanssani puutarhan halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tulge minuga läbi aia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
acompañadme al jardín
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a folyó túlsó partján Mária altatgatja fiát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
over there on the river-bank Mary rocks her son to sleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jenseits des flusses wiegt Maria ihren sohn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur l’autre rive Marie berce son fils
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulla riva di là Maria fa dormire suo figlio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na drugoj obali reke Marija uspavljuje sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na drugim brzegu rzeki Maria usypia syna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na druhom brehu rieky Mária syna uspáva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe malul celălalt Maria îşi adoarme băiatul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Maria tuudittaa poikaansa joen toisella rannalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jõe teisel kaldal äiutab Maarja oma poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
María está mece a su hijo en la orilla de enfrente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki kattantsa be esze fölött a reteszeket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we must all snap the bolts over our minds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jeder schiebe vor seinen verstand die riegel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que chacun claque les verrous sur sa raison
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chiudano tutti quanti i chiavistelli sopra il cervello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako škljocne reze iznad svoje svesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy zamknie swój rozum na zatrzask
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech si na rozume haspru zastrčí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să-şi zăvorască mintea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen napsauttakoon järkensä lukkoon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sulgege aru kohal riivid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos tenemos que cerrar los cerrojos sobre el cerebro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a padlón sárga tócsákban foszforeszkáltak az emlékeim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my memories go phosphorescent on the floor in puddles of yellow
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf dem fußboden phosphoreszierten meine erinnerungen in gelben pfützen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur le plancher dans des flaques jaunes mes souvenirs phosphoresçaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per terra i miei ricordi fosforescevano in pozze gialle pozze gialle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na patosu u žutim lokvama fosforescirale su moje uspomene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
moje wspomnienia fosforyzowały żółtymi kałużami na podłodze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na dlážke v žltých mlákach spomienky mi fosforeskovali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe duşumea, în băltoace gălbui, îmi străluceau fosforescent amintirile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muistoni fosforoituivat lattialla keltaisissa lätäköissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu mälestused fosforestseerisid põrandal kollastes loikudes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mis recuerdos eran fluorescentes en charcos amarillos en el suelo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sarkokban kinyíltak a hátizsákok és veszettül ugatni kezdtek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the corners the rucksacks opened up and started barking at me like crazy things
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in den ecken öffneten sich die rucksäcke und fingen wie toll zu bellen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les coins les sacs à dos s’ouvraient et aboyaient comme des enragés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
negli angoli si aprirono i sacchi da montagna e si misero ad abbaiare come pazzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u uglovima se otvoriše putne torbe i počeše besno da laju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po kątach otwarły się plecaki i jęły zawzięcie szczekać
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v kútoch sa otvorili plecniaky a bláznivo sa rozbrechali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în colţuri s-au deschis rucsacurile şi-au început să latre turbate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nurkissa aukesivat selkäreput ja alkoivat hurjasti haukkua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nurkades avanesid seljakotid ja hakkasid meeletult haukuma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las mochilas se abrieron en los rincones y empezaron a ladrar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint Mária a fiát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Mary with her son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie Maria den sohn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme Marie son fils
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come Maria suo figlio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao Marija svog sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jak Maria syna kołysała
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako Mária svojho syna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
precum Maria pe pruncul ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin Maria poikaansa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nagu Maarja oma poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como María a su hijo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az egész kertet az ölemben ringattam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I cradled the whole garden in my lap like
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schaukelte ich in meinem schoß den ganzen garten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai bercé le jardin dans mon giron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io cullavo tutto il giardino nel mio grembo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tako sam ljuljao baštu u svom krilu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kołysałem na łonie cały ogród
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na lone celú záhradu som hojdal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am legănat în poală grădina întreagă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä keinutin sylissäni koko puutarhaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
äiutasin süles kogu aeda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo estaba meciendo todo el jardín en el regazo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és lejjebb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and further down look
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und weiter hinab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et plus bas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e piú sotto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
niže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a niżej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nižšie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar mai jos sunt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja alempana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y más abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
íme itt vannak 1½ márkáikkal a sameszek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here are the good man-fridays with their 1 1/2 marks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht da sind die schammes mit ihren 1 1/2 mark
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voici les chamès avec leur mark 1/2
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco gli scaccini della comunità ebraica coi loro 1 1/2 marchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
evo tu su i šamesi sa svojim 11/2 markama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
są szamesi z 1 1/2-markówkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa so svojimi 1 1/2 markami židovskí kostolníci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
argaţii cu cele 1 ½ mărci ale lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kas täällä juoksupojat kourassaan 1 1/2 markkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ennäe jooksupoisid tulid käes 1½ marka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
están aquí los shames con su marcos 11/2
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sóhajok üvegesednek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sighs glaze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seufzer verglasen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les soupirs se vitrifiaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sospiri si vetrificano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stakle se uzdasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szklą się westchnienia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
povzdychy sklovatejú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
suspinele devin sticloase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huokaukset lasittuvat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ohked klaasistuvad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se vitrifican los suspiros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
virágok virágzanak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
flowers flower
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
blumen blümeln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fleurs fleurissaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fiori fioriscono
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
cvetaju cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kwitną kwiaty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvetiny kvitnú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
florile înfloresc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kukat kukkivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õied õitsevad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
florecen las flores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát itt vagy te is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah well here you are too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o du bist also auch hier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ah t’es là toi aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh dunque ci sei anche tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa tu si i ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jesteś tu także
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó aj ty si teda tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, deci şi tu eşti aici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi ettäkö sinäkin täällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo ka sina oled siin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh tú también estás aquí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én és te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I and you
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich und du
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi et toi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tu ed io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja i ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ja i ty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja a ty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu şi tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä ja sinä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina ja sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tú y yo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
rajtad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
über dir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur toi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su di te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na tebi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad tobą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na tebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinun päälläsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on you
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sinul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sobre ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kösd csak rám a térdeidet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
won’t you lock your knees over me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
binde nur deine knie an mich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ficelle donc tes genoux sur moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lega dunque su di me le tue ginocchia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
veži samo svoja kolena za mene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
oszameruj mnie twymi kolanami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
priviaž si len kolená k mojim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
înnoadă-ţi genunchii în jurul meu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
köytä vain minuun polvesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seo vaid põlved minu ümber
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ata tus rodillas a las mías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
asszonykám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
little woman my
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein weibchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma petite dame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mia piccola donna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ženice moja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
moje kobieciątko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ženuška
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
femeiuşco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naisuke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mujercita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezüst szalamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
own silver salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
silbersalamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
lézard d’argent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
salamandra d’argento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
srebrni salamanderu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
srebrna salamandro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
strieborný salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
salamandră de argint
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hopeinen salamanteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hõbedane salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
salamandra de plata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagáj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
parrot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
perroquet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
pappagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
papagaju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
papugo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
papagáj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagalul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papukaija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vitézkötés az életemen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
frogging of my life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
heldenverschnürung an meinem leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma vie est une soutache
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
gala sulla mia vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
viteški gajtanu na mom životu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szamerunku mego życia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nedeľa môjho života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
găitanul vieţii mele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
elämäni ritarinauha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu elu husaarisõlm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
agujetas en mi vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
gyümölcsfa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fruit-tree
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
obstbaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
arbre fruitier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
albero da frutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voćko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drzewo owocowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó ovocný strom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pom fructifer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hedelmäpuu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
viljapuu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
frutal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
leszakított csillag
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
plucked-out star
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
heruntergerissener stern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
étoile arrachée
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stella strappata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
otkinuta zvezdo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gwiazdo zerwana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó hviezda odtrhnutá
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stea ruptă din cer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
irti reväisty tähti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maharebitud täht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estrella cogida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó jaj ó jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah no ah no
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o weh o weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe aïe aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ohimè ohimè
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jao jao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ojej ojej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ach jaj ach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, vai, o, vai,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oijoi oijoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo jaa oo jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh ay oh ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki csavarja meg az üvegdugókat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we should all twist the glass stoppers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jeder schraube die glasstöpsel an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que tout le monde tourne les bouchons de verre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stringano tutti i tappi di vetro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako zavrne staklene čepove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy korki szklane zakręca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech zakrúti sklené zátky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să răsucească dopurile sticlelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikki kiertäkööt lasitulppia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keerake pudelikorke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos tenemos que sacar los tapones de cristal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órák kiléptek csillag ketreceikből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hours quit their starcoops
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stunden traten aus ihren sternkäfigen heraus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les horloges sont sorties de leurs cages d’étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ore sono uscite dalle loro gabbie di stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sati su pobegli iz svojih zvezdanih krletki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
godziny wyszły z gwia dzistych klatek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hodiny vybehli zo svojich hviezdnych klietok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceasurile au ieşit din coteţele lor stelare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellot ovat astuneet ulos tähtihäkeistään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunnid olid tähtede puuridest välja astunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las horas salieron de sus celdas de estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s hosszú parafaorrukkal kelet felé fordultak az elefántok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the elephants swing towards the east with their long corky trunks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und mit ihren langen korknasen wandten sich die elephanten nach osten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec leur nez de liège les éléphants sont tournés vers l’est
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e con i loro grandi nasi di sughero gli elefanti si sono volti ad oriente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svojim dugim nosevima od plute slonovi su se okrenuli ka istoku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słonie zaś zwracały swe korkowe trąby na wschód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dlhými korkovými nosmi otáčali sa slony k východu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi elefanţii s-au întors spre răsărit cu lungile lor trompe de plută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja norsut kääntäneet pitkät korkkikärsänsä itää kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja elevandid pikkade korkninadega pöördunud itta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los elefantes se dirigieron al este con sus hocicos de corcho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az első hang amit hallottam egy gramofon ordítása volt a perifériákról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the first sound I heard was a gramophone bawling from the suburbs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die erste stimme die ich vernahm war von der peripherie her das gebrüll eines grammophons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le premier son que j’aie entendu c’est le hurlement d’un phonographe depuis la périphérie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la prima voce che udii fu l’urlo di un grammofono dalle periferie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prvi glas koji sam cuo bio je urlik jednog gramofona sa periferije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pierwszy dźwięk usłyszany to wrzask patefonu z przedmieścia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prvý zvuk čo som vnímal bol rev gramofónu z periférie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
primul sunet pe care l-am auzit a fost răcnetul unui gramofon ce venea dinspre periferie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ensimmäinen ääni minkä kuulin oli gramofonin huuto laitamilta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
esimene hääl mida kuulsin oli grammofoni karje perifeeriast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el primer sonido que escuché fue el berreo de un gramófono desde las periferias
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász nem tudott fölkelni ezen a reggelen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver had to stay in bed this morning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer konnte an diesem morgen nicht aufstehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois ne pouvait pas se lever ce matin-là
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quel mattino lo scultore non ebbe la forza d’alzarsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac nije mogao da ustane ovog jutra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz nie mógł tego rana wstać
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár nie a nie vstať v to ráno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn nu s-a putut scula în această dimineaţă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä ei päässyt jaloilleen tänä aamuna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor ei suutnud sel hommikul üles tõusta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista no podía levantarse esa mañana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni mondta meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it he said I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken sagte er ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever pleurait-il je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò piangeva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću plakao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę biadolił snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem plakal rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, o să crăp, tot zicea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä kuolen itki puunveistäjä kuolen kuin eiukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema ütles ta hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero dijo me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kolduskirálynő óriás mosogatódézsával állt a feje fölött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the beggar-queen stood with an enormous washing-up basin over her head
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die bettlerkönigin stand mit dem riesengroßen waschzuber über seinem kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la reine des mendiants était au-dessus de sa tête avec un baquet à vaisselle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la regina dei pitocchi stava sopra la sua testa con un grandissimo mastello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kraljica prosjaka stajala je nad njegovom glavom sa ogromnim kablom za pranje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
żebracza królowa stała nad jego głową z ogromnym węborkiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kráľovná žobrákov stála nad ním s velikánskym džberom na riad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
regina cerşetorilor i-a venit la căpătâi cu o copaie uriaşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerjäläiskuningatar seisoi jättiläissoikko päänsä päällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kerjusekuninganna hoidis ta pea kohal tohutut nõudepesupali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la reina de los mendigos se alzó sobre su cabeza con un enorme balde para fregar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órából kijött a csontfejű kakukk és alázatosan meghajolt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the bonehead cuckoo emerged from the clock with his humble becks and bows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus der uhr kam der knochenköpfige kuckuck heraus und verneigte sich demütig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le coucou à tête d’os sortait et s’inclinait révérencieusement
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dall’orologio uscì il cucú dalla testa di osso e s’inchinò umilmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz časovnika iskoči kostoglava kukavica i pokloni se ponizno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z zegara wyszła kościstogłowa kukułka pokornie się kłaniając
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z hodín vyšla kukučka s kostenou hlavou úslužne sa klaňajúc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din nas i-a ieşit cucul cu capul osos şi s-a-nclinat umil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellosta putkahti luupää kaki ja kumarsi nöyrästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kellast ilmus luupäine kägu ja kummardas alandlikult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el cuco de cabeza de hueso salió del reloj y se inclinó humilde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni sírta a faszobrász meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it the woodcarver cried I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken weinte der holzschnitzer ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever pleurait le sculpteur sur bois je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò piangeva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću plakao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę biadolił snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem plakal rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, plângea sculptorul în lemn, o să crăp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä kuolen itki puunveistäjä kuolen kuin elukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema nuttis puuskulptor hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero se lamentaba el tallista me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mindenki látta a halált
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and everyone saw death
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jeder sah den tod
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde a vu la mort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e tutti videro la morte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i svi su videli smrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscy widzieli śmierć
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a obaja uvideli sme smrť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi toată lumea vedea moartea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kaikki näkivät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kõik nägid surma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos veían la muerte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
amint kétszer végigment a szobán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
passing twice through the room
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie er zweimal durch das zimmer ging
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
traverser deux fois la chambre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mentre attraversò due volte la camera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kako je dvaput prešla preko sobe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przechodzącą dwakroć przez pokój
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dva razy krížom cez izbu prejsť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cum străbate de două ori încăperea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuoleman kulkevan kahdesti huoneen poikki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägid kuidas surm läks kaks korda läbi toa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasar dos veces por la habitación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de hát miért is mennél el testvérem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but why must you leave us my brother
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber warum gingst du auch weg mein bruder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais pourquoi partirais-tu donc mon frère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma perché dovresti andartene fratello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al zašto bi dakle otišao brate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlaczego miałbyś odejść bracie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prečo by si mal odísť braček
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar de ce să pleci, frăţioare,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta miksi menisit pois veljeni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga milleks minna mu vend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero por qué deberías ir hermano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
miért
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
why
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
warum?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pourquoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zašto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlaczego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
no prečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de ce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
miksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
milleks?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por qué
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a mezőkről még be sem terelted a nyájat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you have not yet driven the herd home from the meadows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch hast du die herde von der weide nicht heimwärts getrieben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tu n’as pas encore ramené le troupeau des champs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non hai ancora ricondotto il gregge dai campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa polja još nisi doterao stado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie spędziłeś jeszcze stada z pastwiska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z paše si ešte nepozháňal stáda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici n-ai apucat să mâni în ogradă cireada de pe câmp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vielä et ole ajanut laumaa niityiltä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sa pole veel karjagi nurmedelt koju ajanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no has acorrallado el rebaño todavía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sárga hajadban meg sem gyújtottad a lámpákat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you have not yet lit the lamps in your yellow hair
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in deinen gelben haaren hast du die lampe noch nicht angezündet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans tes cheveux jaunes tu n’as toujours pas allumé les lampes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non hai ancora acceso le lampade nei tuoi capelli gialli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u svojoj žutoj kosi još nisi zapalio lampe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie zapaliłeś sobie jeszcze lampy w żółtych włosach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v žltkastých vlasoch si si ešte lampu nezapálil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici n-ai aprins felinarele galbene în părul tău galben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vielä et ole sytyttänyt lamppuja keltaiseen tukkaasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand jumal lampe oma kollastes juustes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ni has encendido las linternas en tu cabello amarillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a kígyók is mind alszanak még a szemedben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and in your eyes too the serpents all lie asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und auch die schlangen schlafen alle noch in deinen augen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et même les serpents dorment toujours dans tes yeux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed anche i serpenti dormono nei tuoi occhi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a i zmije sve još spavaju u tvom oku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i węże jeszcze wszystkie śpią w twych oczach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj hady všetky ešte v očiach spia ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi şerpii mai dorm în ochii tăi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja käärmeetkin silmissäsi nukkuvat vielä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja maodki alles magavad su silmis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todas las serpientes duermen en tus ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó ne törődj a csúnya kávéskannával ő megharapta a szolgáló köldökét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh never mind the kitschy coffeepot that bit the housemaid’s navel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o kümmere dich nicht um die häßliche kaffeekanne sie hat den bauchnabel der dienerin gebissen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oh ne t’occupe pas de la cafetière vilaine il a mordu le nombril de la bonne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh non badare alla brutta caffettiera che ha morso i’ombelico della serva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o nemoj da se brineš za ružni kafeni ibrik on je ujeo sluškinju za pupak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie martw się o brzydką konewkę do kawy co ugryzła służącą w pępek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo ťa po zasvinenej kávovej konvici ktorá pohrýzla slúžkin pupok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a, să nu-ţi pese, el a muşcat cu ceaşca urâtă de cafea buricul slujnicei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi älä välitä häijystä kahvipannusta hän puri piikaa napaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo ära hooli jõledast kohvikannust ta hammustas teenijatüdrukut nabast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh no te preocupes por la cafetera fea que mordió el codo de la sirvienta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most mind a ketten másállapotban fekszenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now the two of them lie pregnant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt liegen beide schwanger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant tous les deux ils sont couchés en gestation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed ora giacciono tutti e due in stato di gravidanza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i sad oboje leže u drugom stanju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz obie zaszły w ciążę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teraz obe ležia v druhom stave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-acum amândoi zac cu burta la gură
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nyt kumpikin makaa raskaana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nüüd on mõlemad käima peal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y ahora los dos están acostados en una posición interesante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni visította a faszobrász meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it the woodcarver shrieked I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken wimmerte der holzschnitzer ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever vagissait le sculpteur sur bois je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò strideva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću vristao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę piszczał snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem reval rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, zbiera sculptorul în lemn, o să crăp,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina kuolen kirkui puunveistäjä kuolen kuin elukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema karjus puuskulptor hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero aullaba el tallista me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a házak hosszú taktusban a templom felé hajoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the houses leaned towards the church in a long slow rhythm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die häuser neigten sich in langen takten der kirche zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en longue cadence les maisons se penchaient vers l’église
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le case si piegavano con lungo ritmo verso la chiesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a kuće u dugom taktu nagnuše ka crkvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i domy pochyliły się przeciągłym rytmem ku kościołowi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a domy sa zaradom ku kostolu nachýlili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar casele s-au aplecat agale către biserică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja talot kallistuivat verkkaan kirkolle pain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja majad kummardusid aeglases taktis kiriku poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las casas se encorvaban hacia la iglesia en un ritmo alargado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy kese csikó még betolta fejét az ablakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a single creamy foal poked its head through the window
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein fahles fohlen steckte seinen kopf durchs fenster
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un poulain balzan passait même la tête à l’intérieur par la fenêtre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un puledro falbo entrò nella finestra con la testa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo jedno žutno ždrebe pomoli glavu kroz prozor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nadto siwy rebak wsunął łeb prżez okno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
akýsi plavý žrebec ešte vopchal hlavu do obloka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar un mânz şarg a băgat capul pe fereastră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voikko varsa työnsi vielä päänsä sisälle ikkunasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks kimmel varss surus pea veel aknast sisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un potro atabanado metió la cabeza por la ventana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és nyerített
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and whinnied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wieherte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et honnissait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e nitrí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i zarza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i rżał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zaerdžiac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi a nechezat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja hirnui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hirnus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y empezó a relinchar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki veszi meg a kabátomat mondtam én is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who’ll buy my coat I also said
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer kauft mir den rock ab sagte auch ich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui achète mon paletot disais-je aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi vuole comperare il mio cappotto dissi anch’io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko će da kupi moj kaput rekoh i ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto jeszcze kupi mój płaszcz powiedziałem ja również
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto kúpi kabát zakričal som
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine-mi cumpără paltonul, am întrebat şi eu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuka ostaisi takkini minäkin sanoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes ostaks mu palitu ütlesin minagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quién quiere comprar mi abrigo pregunté
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
5 korona senki többet 5 korona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
5 crowns going gone for 5 crowns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
5 kronen zum letzten 5 kronen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
5 couronnes qui dit mieux 5 couronnes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
5 corone nessuno dà piú di 5 corone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
5 kruna niko više 5 kruna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
5 koron kto więcej 5 koron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
5 korún nikto viac 5 korún
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
5 coroane, cu nici un sfanţ mai mult, doar 5 coroane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
5 kruunua eikö kukaan enempää 5 kruunua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
5 krooni nii vähe pakutegi 5 krooni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
5 coronas a las tres 5 coronas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a hegyekről egyszerre lefelé kezdtek szaladni az utak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and suddenly the mountain roads began to rush down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und von den bergen liefen auf einmal die wege abwärts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et d’un seul coup les chemins dévalaient des montagnes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e all’improvviso tutte le strade corsero giú dai monti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a s planina odjednom jurnuše putevi naniže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i drogi zbiegły z gór w doliny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtom z vrchov všetky cesty zbehli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deodată drumurile s-au pornit să alerge la vale din munţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja yhtäkkiä tiet juoksivat vuorilta alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent teed hakkasid äkitselt mägedest alla jooksma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los caminos empezaron a correr montaña abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát menni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so to go
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
donc marcher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e dunque andare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle ići
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc iść
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž ísť ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi, hai la drum,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mennä siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega tuleb minna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así caminar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megint menni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
once more to go
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wiederum gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
marcher de nouveau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ancora andare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
opet ići
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
znowu iść
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a znova ísť ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din nou la drum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja mennä vain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siiski minna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
caminar de nuevo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azóta sem láttam többé a szegény faszobrászt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I have not seen the poor woodcarver since that time
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seitdem sah ich den armen holzschnitzer nicht mehr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je n’ai plus vu depuis le pauvre sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
da allora non vidi piú il povero scultore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
otada nisam više video jadnog kiporesca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odtąd już nie ujrzałem biednego snycerza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odvtedy už chudáka rezbára nevidel som viac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de-atunci nici că l-am mai văzut pe bietul sculptor în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sen koommin en oie nähnyt puunveistäjäparkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rohkem ma vaest puuskulptorit ei näinud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no he vuelto a ver más al pobre tallista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pedig nagyon jó barátok voltunk s esténként úgy égett előttem a szakálla mint a csipkebokor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for all that we were the best of friends and his nocturnal beard glowed before me like the burning bush
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
obwohl wir doch gute freunde waren und am abend sein bart vor mir wie ein dornbusch brannte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pourtant nous étions bons amis et au soir sa barbe flambait devant moi comme le buisson ardent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure eravamo amiconi e tutte le sere la sua barba ardeva dinnanzi a me come il roveto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a bili smo dobri drugovi i s večeri je gorela preda mnom njegova brada kao bokor divlje ruže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a przecież byliśmy w wielkiej przyja ni i wieczorem płonęła przede mną ruda jego broda jak krzak ognisty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bývali sme predsa dobrí kamaráti a jeho brada večer čo večer horela predo mnou ako ker šípkový
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
deşi eram prieteni la cataramă şi seară de seară barba lui ardea dinaintea ochilor mei ca o tufă de trandafir sălbatic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vaikka olimme niin hyvät ystävat ja vaikka hänen partansa iltaisin paloi edessäni kuin orjantappurapensas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuigi olime olnud väga head sõbrad ja õhtuti oli ta habe mu silme ees leegitsenud nagu kibuvitsapõõsas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aunque fuéramos muy buenos amigos y por las noche se le quemaba la barba ante mis ojos como el escaramujo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
2 hétig egyedül vándoroltam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
2 weeks I wandered alone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
2 wochen wanderte ich allein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pendant 2 semaines j’errais seul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per 2 settimane vagabondai da solo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
2 sam nedelje skitao sam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez dwa tygodnie wędrowałem samotnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
2 týždne tak putoval som sám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
2 săptămâni am pribegit de unul singur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
2 viikkoa vaelsin ypö yksin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
2 nädalat rändasin üksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
seguí vagabundeando solo durante dos semanas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szomorú voltam mint valami öreg szamár s minden pocsolyánál megmostam a fejem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was sad as an old donkey and I washed my head in every puddle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war traurig wie ein alter esel und in jeder pfütze wusch ich meinen kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais triste comme un vieux baudet et à chaque trou d’eau je me lavais la tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero triste come un vecchio somaro e ad ogni pozzanghera mi lavavo la testa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam tužan kao kakav stari magarac i kod svake bare prao sam glavu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem smutny jak osioł staruszek i w każdej kałuży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
smutný ako starý mul v každej mláke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram amărât ca un măgar bătrân şi mă spălam pe cap în toate băltocele ce-mi ieşeau în cale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin surullinen kuin joku vanha aasi ja joka rapakossa pesin pääni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin kurb nagu vana eesel ja pesin iga lombi juures pead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba triste como un viejo asno y me lavaba la cabeza en todos los charcos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
emlékeimet szerettem volna kimosni a fejemből melyek szörnyen megülepedtek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I would have washed away my memories which had sunk dreadful claws in my brain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine erinnerungen die sich schrecklich festgesetzt hatten hätte ich mir gerne aus dem kopf gewaschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’aurais voulu déchausser mes souvenirs qui déposaient dans ma tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
avrei voluto lavare dalla mia testa i ricordi che si erano terribilmente sedimentati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hteo sam da isperem iz glave uspomene koje su se bile strašno slegle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myłem sobie głowę chciałem zmyć z głowy przeraźliwie w nią wczepione wspomnienia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hlavu som si umýval chcejúc si vymyť spomienky čo sa v nej usadili tak strašne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aş fi vrut să-mi spăl din cap amintirile cumplit încrustate acolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
teki mieli pesta pois muistot jotka olivat laskeutuneet päähäni hirvittävän sakeina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin pesta peast kõik mälestused mis olid sinna hirmsal kombel settinud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quería lavar los recuerdos de la cabeza que se posaban allí espantosamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és fekete zászlókat lobogtattak a partok felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and it’s true they brandished black banners down towards the river-banks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und schwarze fahnen flatterten den ufern zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et brandissaient des drapeaux noirs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e agitavano bandiere nere verso le rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i mahale su crnim zastavama ka obalama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
łopoczące czarnymi chorągwiami ku brzegom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a čiernymi vlajkami k brehom viali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu flamuri negre fluturate spre ţărmuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pain rantoja ne heiluttivat mustia lippuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja lehvitasid kallaste poole musti lippe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y se agitaban banderas negras hacia las orillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hogy miféle partok felé azt nem tudom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but which bank which bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zu welchen ufern das weiß ich nicht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vers les rives je ne sais pas lesquelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma non so più verso quali rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a prema kakvim obalama to ne znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie wiem ku jakim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež k akým brehom neviem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
spre care ţărmuri, nu ştiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mita rantoja pain sitä en tiedä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
et missuguste kallaste poole seda ma ei tea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no sabía qué orillas eran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
úgy éreztem valami rohanó folyó vagyok és partjaim vannak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt I shared banks with a headlong river
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich empfand mich wie einen reißenden strom der ufer hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je me sentais comme un fleuve torrentueux j’avais des rives
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sentivo di essere un fiume impetuoso e di avere rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam samo da sam bujna reka i da ¡mam obale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdało mi się że jestem wartką rzeką o brzegach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som že som riekou tečúcou a brehy mám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că sunt un râu ce curge năvalnic la vale şi am maluri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina tunsin olen vuolas joki ja minulla on rannat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et olen mässav jõgi ja mul on kaldad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me sentía como un río corriente que tenía orillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lesorvadt pálmákkal és zöld békákkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rich only in green frogs and stunted palms
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit ausgezehrten palmen und grünen fröschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec palmiers décrépis et grenouilles vertes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con palme striminzite e verdi ramarri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa velikim palmama i zelenim žabama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ze zwiędłymi palmami i zielonymi żabami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
so zvädnutými palmami a zelenými žabami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu palmieri veştejiţi şi broaşte verzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja rannoilla surkastuneita palmuja ja vihreitä sammakoita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kallastel on kuivanud palmid ja rohelised konnad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con palmeras lacias y ranas verdes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mert akkor már költő voltam megoperálhatatlanul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
because by then I was a poet inoperably
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn damals schon war ich ein nicht mehr operierbarer dichter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
puisqu’à ce moment-là j’étais déjà poète inopérable
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché in quel tempo ero ormai poeta inoperabilmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jer tad sam već bio pesnik neizlečivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo byłem już poetą chirurgicznie nawet nieuleczalnym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pretože vtedy bol už vo mne básnik nevyoperovateľne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pentru că atunci eram deja, incurabil, poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä jo silloin olin peruuttamattomasti runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sest olin siis juba parandamatult luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
porque entonces ya era un poeta sin esperanza de intervención quirúrgica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
rendesen leveleztem a szeretőmmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in regular correspondence with my lover
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der ordentlich mit seiner geliebten korrespondiert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je correspondais régulièrement avec ma maîtresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
avevo una corrispondenza regolare con la mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
redovno sam se doposivao sa svojom ljubavnicom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z kochanką korespondowałem regularnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s milenkou som si pravidelne písal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
corespondam în mod regulat cu iubita mea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kirjoitimme säännöllisesti armaani ja mina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vahetasime kallimaga korrapäraselt kirju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mantenía correspondencia intensa con mi amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s tudtam csak föl kellene hasítani a szügyemet és tiszta arany csurogna ki a szívemből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I knew if I sliced my chest out would pour pure gold from my heart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und ich wußte man müßte nur meine brust aufschlitzen und aus meinem herz würde reines gold rinnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais qu’il suffisait de me trancher le poitrail pour que l’or fin dégouline de mon cœur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sapevo che bastava aprirmi il petto e dal mio cuore sarebbe colato oro puro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i znao sam da bi mi trebalo samo rascepiti grudni koš a iz srca bi mi poteklo čisto zlato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wiedziałem że starczy rozpłatać mi pierś a szczere złoto pociekłoby mi z serca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vedel som len si rozpárať prsia a číre zlato zo srdca by mi potieklo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi ştiam că ar fi de-ajuns să-mi spintec pieptul ca din inimă să-mi curgă aur curat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tiesin pitäisi vain halkaista rinta niin puhdas kulta virtaisi sydämestäni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja teadsin et peaksin vaid rinna lõhki rebima ja südamest hakkaks voolama puhast kulda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y sabía que debería partir mi pecho y entonces empezaría a correr todo el oro de mi corazón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak ezek a belga parasztok ne lennének ennyire piszkosak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these belgian peasants what makes them such scruffs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn nur diese belgischen bauern nicht so schmutzig wären
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si seulement ces paysans belges n’étaient pas aussi sales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se solo questi contadini belgi non fossero tanto sporchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo kad ovi glupi seljaci ne bi bili tako prljavi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
żeby tylko ci chłopy belgijscy nie byli tak brudni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len keby tí belgickí sedliaci neboli takí zasvinení
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doar ţăranii ăştia belgieni de n-ar fi într-atât de soioşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun vain nämä belgialaiset talonpojat eivät olisi ihan nain likaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui vaid need belgia talupojad ei oleks nii räpased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ojalá esos campesinos belgas no estuvieran tan sucios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezek a soviniszta állatok még mit se tudnak a világ folyásáról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these chauvinist brutes what do they know yet of the ways of the world
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch wissen diese chauvinistischen tiere rein nichts vom lauf der welt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ces bêtes chauvins ne connaissent toujours rien à la marche du monde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
questi animali sciovinisti non sanno nulla delle cose del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ove šovinističke životinje nemaju ni pojma o toku sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
te szowinistyczne bydlęta nic jeszcze o świecie nie wiedzą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tie šovinistické zvieratá čo nič nevedia ako to beží vo svete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
animalele astea şovine habar n-au despre mersul lumii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nämä sovinistiset elaimet eivät tiedä mitaan maailman menosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
need šovinistlikud loomad ei tea veel üldse kuhu maailm tüürib
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
esos animales chovinistas no saben nada del devenir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hiába állok előttük
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I can stand in the midst of them to no end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
umsonst stehe ich vor ihnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai beau me tenir devant eux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
inutile che io stia dinnanzi a loro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzalud stojim pred njima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
daremnie staję przed nimi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
darmo pred nimi stojím
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
degeaba stau în faţa lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turhaan seison heidän edessäan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
asjata seisan nende ees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estoy frente a ellos en vano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egyik sem látja meg homlokomon a csillagot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
not one of them can see my forehead star
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
keiner von ihnen sieht den stern an meiner stirn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
personne ne voit l’étoile à mon front
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non ce n’è uno che veda la stella sulla mia fronte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nijedan ne vidi zvezdu na mom čelu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nikt z nich nie dostrzega gwiazdy na mym czole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ani jeden z nich nevidí na mojom čele hviezdu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici unul nu-mi vede steaua de pe frunte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kukaan ei huomaa tähteä otsallani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi neist ei näe mu laubal tähte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ninguno puede ver la estrella en mi frente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
olyan voltam mint a 7 árva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was like the 7 orphans
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war wie die 7 waisen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais comme les 7 orphelins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ero come i 7 orfani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam kao 7 siročića
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem jak 7 sierot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bol som medzi nimi ako chlapec sedemsirotný
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă simţeam aidoma unui orfan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin kuin 7 orpoa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin nagu 7 orbu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo era como 7 huérfanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de azért mégis itt értek bennem össze a görbe vonalak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for all that the winding lines met in me here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber dennoch berührten sich bei mir die krummen linien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est pourtant là que les courbes se sont rejointes en moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure fu lí che si toccarono in me le linee curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ipak tu su se stekle u meni krivulje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jednak tu złączyły się we mnie krzywizny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a predsa práve tu splynuli vo mne silokrivky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, cu toate astea, aici m-au ajuns liniile curbe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta sittenkin käyrät yhtyivät minussa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent ometi jooksid kõverjooned just siin minu sees kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo las líneas curvas se juntaron en mi interior
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
itt találkoztam össze szittyával aki zürichből jött és chilébe készült vallásalapítónak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here I met szittya who arrived from zurich and was bound for chile as a self-appointed guru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hier begegnete ich szittya dem alten der von zürich kam und nach chile als religionsgründer wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est là que nous nous sommes rencontrés Scythia et moi il venait de Zürich et il se préparait à partir au Chili pour se faire fondateur de religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fu lí che incontrai szittya che veniva da zurigo e si preparava ad andare in cile per fondarvi una religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tu sam se sreo sa Sićom koji je došao iz Ciriha i spremao se u Čile za misionara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
spotkałem Szittyę co szedł z Zurychu i wybierał się do Chile aby założyć nową religię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tu zoznámil som sa so Szittyom čo prišiel z Zürichu a do Chile sa chystal novú vieru hlásať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aici m-am întâlnit cu scitul care venise din zürich şi se pregătea să-ntemeieze o nouă religie în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
täällä tapasin Szittyän joka oli Zürichistä ja aikoi Chiléén uskonnonperustajaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siin sattusin kokku szittyaga kes oli tulnud zürichist ja pidi minema tšiilisse usurajajaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí conocimos a szittya que venía de zurich y quería crear una nueva religión en chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én komolyan hittem hogy lehet belőle valaki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I really did think he would come to something
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich glaubte ernstlich daß aus ihm etwas werden kann
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi je croyais sérieusement qu’il pouvait devenir quelqu’un
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ero convinto che sarebbe diventato davvero un pezzo grosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam ozbiljno verovao da može od njega postati nešto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wierzyłem poważnie że stanie się kimś
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vážne som veril že z neho niečo môže byť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu credeam serios că o să se-aleagă ceva de el
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
uskoin tosissani että hänestä tulee vielä jotain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma tõesti uskusin et temast võib veel asja saada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensaba en serio que iba a ser alguien importante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon különösen voltak megkoszosodva a fülei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his ears had gone scabby in the strangest way
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seine ohren waren sehr seltsam verkrustet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est très singulièrement que ses oreilles étaient encroûtées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aveva le orecchie curiosamente luride
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uši su mu bilesasvim izuzetno prljave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uszy jego były osobliwie zbrukane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mal veľmi zvláštne ufúľané uši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
urechile îi erau ciudat de jegoase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä hänen korvansa olivat hyvin omituisesti ruvella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta kõrvad olid erakordselt räpased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sus orejas estaban mugrientas en una forma muy extraña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kint hevertünk az antwerpeni rakodó parton s ő szónoklatot tartott a gyapotbálokhoz és rusznishordókhoz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sprawled about the antwerp quays and he harangued the cotton-bales and sprat-barrels
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir lungerten draußen auf den docks von antwerpen und er hielt den wollsäcken und den heringfässern ansprachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions couchés sur les quais d’Antwerpen et lui il tenait un discours aux balles de coton et aux tonneaux de poisson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giacevamo sulla riva del porto di anversa e lui fece una concione alle balle di cotone e ai barili di pece
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ležali smo na antverpenskom pristaništu i on je držao propoved pamučnim balama i katranskim buradima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
leżeliśmy na nabrzeżu portowym Antwerpii on zaś przemawiał do bel bawełny i do beczek śledzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
povaľovali sme sa v antverpskom prístave rečnil tam k balom bavlny a sudom sleďov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stăteam întinşi sub cerul liber pe cheul din antwerpen şi el ţinea o cuvântare baloturilor de bumbac şi butoaielor de rusznis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me lojuimme ulkona Antwerpenin satamalaitureilla ja hän piti puhetta puuvillapaaleille ja sillitynnyreille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lamasime antwerpeni kaubakail ja tema pidas puuvillakoormatele ja heeringatünnidele kõnet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estuvimos tumbados en el muelle de amberes y él se puso a perorar a las balas de algodón y los barriles de sardinas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
polgártársak énekelte polgártársak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fellow-citizens he sang out fellow-citizens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mitbürger sang er mitbürger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
citoyens chantait-il citoyens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cittadini cantava cittadini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugovi građani pevao je drugovi građani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obywatele śpiewał obywatele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
občania pišťal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
concetăţeni, cânta, concetăţeni,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kansalaiset hän lauloi kansalaiset:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kaaskodanikud laulis ta kaaskodanikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
conciudadanos cantaba conciudadanos:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a házinyulak a legszaporább tyúkok s a malmok patkányfogakat csempésznek a gabonába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rabbits are the most prolific fowl and the mills are smuggling rat’s teeth in among the corn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kaninchen sind die fruchtbarsten hühner und die müller schmuggeln rattenzähne ins getreide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les lapins domestiques sont les poules les plus prolifiques et les moulins passent en fraude des dents de rats dans le blé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i conigli sono le galline piú prolifiche e i mulini mettono di soppiato nel grano dei denti di ratto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
domaći su kunići najhitrije kokošte a mlinovi u žitu krijumčare zube pacova
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
króliki to najpłodniejsze kury a młyny przemycają szczurze zęby do zboża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
domáce zajace sú najkotnejšie sliepky mlyny potkanie zuby prepašujú do zrna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iepurii de casă sunt cele mai spornice găini şi morile fac contrabandă cu curse de şobolani în cereale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kanit lisääntyvät kuin kanat ja myllyt salakuljettavat rotanhampaita viljaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kodujänesed on kõige viljakamad kanad ja veskid smugeldavad vilja sisse rotihambaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los conejos son las gallinas más fertiles y los molinos esconden dientes de rata entre los cerelaes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de azért őrölnek is és ez nem hiába történik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
still you know they grind just the same and this is not pointless
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber deshalb mahlen sie auch und das nicht umsonst
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
n’empêche qu’ils moulent et ce n’est pas pour rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure macinano e questo non accade senza ragione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ipak melju i to se ne događa uzalud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale i mielą wszystko to zaś nie na próżno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale aj melú a to už čosi je
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar mai şi macină, iar asta nu se-ntâmplă în zadar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta kyllä ne jauhavatkin eivätkä jauha suotta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid see-eest nad ka jahvatavad ja üldsegi mitte niisama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero también muelen y eso no ocurre en vano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mitől féltek gyámoltalanok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what are you afraid of you useless creatures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wovor habt ihr angst ihr unbeholfenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de quoi avez-vous peur malheureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di che cosa avete paura disgraziati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
od čega se bojite vi bespomoćni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czego się boicie niezdary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ľudia bezbranní čoho sa bojíte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cei de care mă tem sunt nişte neajutoraţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä te pelkäätte avuttomat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mida te saamatud kardate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por qué tenéis miedo desamparados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
igéim virágokban lobogtak már a mezőkön
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my words were flaring already in the meadow flowers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine worte loderten schon als blumen auf den wiesen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
déjà mes verbes flambaient en fleurs dans la
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i miei verbi arsero già nei fiori sui campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
moje su reči već lepršale u cveću na poljima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słowa moje płonęły już kwiatami na łąkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež moje slová blčali už medzi kvetmi na medziach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
verbele mele fluturau deja în florile de pe câmpii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun sanani liehuivat jo kukkina niityiliä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu sõnad leegitsesid juba õitena aasadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mis verbos flameaban como flores en los campos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
dögöljenek meg akik elismerik a nyugvópontok szükségszerűségét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
an end to those who need a point of rest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer die notwendigkeit der ruhepunkte erkennt der verrecke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
campagne qu’ils crèvent ceux qui acceptent la fatalité des points morts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
crepino tutti quelli che riconoscono la necessità dei punti d’appoggio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek crknu oni koji priznaju nužnost stajnih tačaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niechaj zdechną co wierzą w konieczność momentu bezwładności
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nech zdochne každý kto uznáva nevyhnutnosť mŕtvych bodov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
să crape cei ce recunosc necesitatea punctelor de echilibru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuolema jokaiseiie joka hyväksyy lepokohdat välttämättömiksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kärvaku kõik kes peavad seisakuid vajalikuks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que mueran los que aceptan la necesidad del equilibrio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
reggel mi elindulunk a nap iránt isten csárdája felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the morning we set off toward the sun for god’s wayside inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
früh brechen wir auf der sonne folgend der schenke gottes zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au matin nous partons pour l’auberge de dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domattina noi partiremo verso l’osteria di dio nella mia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ujutro ćemo krenuti ka božjoj krčmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rano ruszymy do karczmy bożej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nadránom pohneme sa k božej čárde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi vom porni dimineaţa călăuzindu-ne după soare spre cârciuma lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla me lahdemme aurinkoa kohti jumalan kestikievarille päin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hommikul asume teele päikese suunas issanda kõrtsi poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por la mañana nos marchamos en dirección del sol hacia la posada de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szegény eszemben kinyíltak a liliomok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
lilies unfolded in my wretched mind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in meinem armen hirn erblühten die lilien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans ma pauvre raison s’ouvraient les lys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
povera mente si aprirono i gigli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
au înflorit crinii în mintea mea sărmană
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
järkiparkani on puhjennut kukkimaan liljoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu vaeses arus avanesid liiliad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los lirios reventaron en mi pobre mente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen reggel elindulunk isten csárdája felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it is true in the morning we set off toward god’s wayside inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nun ja morgen brechen wir zur schenke gottes auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais oui au matin nous partons pour l’auberge de dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh sí domattina partiamo verso l’osteria di dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da, vom porni dimineaţa spre cârciuma lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siispä aamulla jumalan kestikievariin päin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojah hommikul asume teele issanda kõrtsi poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí nos marchamos por la mañana hacia la posada de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
krisztus könnyeit fogjuk inni a nádfödelű pajtában és szilvóriumot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the thatched barn we shall drink lacrima christi and plum brandy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
werden die tränen christi trinken in der schilfbedeckten scheune und zwetschkenschnaps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous allons boire les Larmes du Christ dans une grange à toit de chaume et de la quetsche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
berremo le lagrime di Cristo nella catapecchia di paglia e liquore di prugna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pićemo suze Isusove u trskom pokrivenim pojatama i rum od šljiva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pić będziemy łzy Chrystusowe i śliwowicę pod strzechą stodoły
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Kristove slzy budeme piť v trstinovej chalupe a slivovicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vom bea lacrimile lui cristos în grajdul cu-acoperiş de stuf şi ţuică de prune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
saamme juoda kristuksenkyyneliä ja luumuviinaa kaislakattoisessa ladossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seal joome õlgkatusega kuuris kristuse pisaraid ja ploomiviina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vamos a beber las lágrimas de cristo en el granero de techo de junco y aguardiente de ciruelas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó de minden jó ember sorsába belepottyan legalább egy krokodilus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh but there’s always one crocodile that slides down into all good folks’ fate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ins schicksal jedes guten menschen plumpst wenigstens ein krokodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais dans la vie d’un homme il tombe au moins un crocodile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh ma nel destino di ogni brava persona finisce col cadere almeno un coccodrillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o al u sudbinu svakog dobrog čoveka pljusne bar po jedan krokodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a w los każdego sprawiedliwego chlupnie co najmniej jeden krokodyl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale čo keď do osudu každého človeka musí vždy spadnúť aspoň jeden krokodíl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, dar în viaţa fiecărui om cumsecade nimereşte cel puţin câte un crocodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi mutta vähintään yksi krokotiili mulahtaa jokaisen ihmisen kohtaloon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh aga iga hea inimese saatusse langeb vähemalt üks krokodill
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero siempre cae al menos un cocodrilo en la suerte de cada buen hombre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ő aki a zürichi herbergből jött és chilébe készült vallásalapítónak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and he who came from zurich hostel and was bound for chile as a self-appointed guru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und er der aus der zürcher herberge kam und nach chile wollte als religionsgründer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et lui qui venait de la herberge de Zürich et se préparait à partir au Chili pour se faire fondateur de religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e lui che veniva dall’ostello di Zurigo e si preparava ad andare nel cile per fondare una religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i onaj koji je došao iz ciriškog azila i spremao se u Čile za misionara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i on co przyszedł z przytułku w Zurychu i wybierał się do Chile aby założyć nową religię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
on čo z Zürichu prišiel a v Chile sa chystal novú vieru hlásať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar el, care venea din herberg-ul din zürich şi se pregătea să-ntemeieze o nouă religie în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän joka tuli Zürichin yömajasta ja aikoi Chiléén uskonnonperustajaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tema kes oli saabunud zürichi herbergist ja pidi minema tšiilisse usurajajaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
él que vino del herberg de zurich y quería llegar a chile para crear una nueva religión
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezen az éjszakán trippert kapott a rivoli utcai matrózbordélyban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
got dose of clap this night in the seamen’s brothel in the rue de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bekam in dieser nacht den tripper im matrosenbordell in der rivolistraße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
cette nuit-là il attrapait une chaude-pisse au bordel de matelots de la rue Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si prese quella notte lo scolo nel bordello da marinai della rue de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ove je noći dobio triper u mornarskom bordelu u ulici Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
złapał tej nocy trypra w burdelu marynarskim na ulicy Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
práve tej noci chytil tripla v námorníckom pajzli na Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a umplut de sculament în această noapte în bordelul marinăresc de pe strada rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sai viime yönä tippurin Rivolikadun merimiesbordellissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sai sel ööl rivoli tänava madrusebordellis tripperi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y esa noche se contagió de gonorrea en el burdel de marineros de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kártyatornyok hangtalanul összeomlottak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the card-castles collapsed silently
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kartentürme stürzten lautlos zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les donjons de cartes s’effondraient sans bruit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i castelli di carta caddero senza rumore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kule od karata srušiše se tiho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wieże z kart runęły bezgłośnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
domčeky z karát sa nehlučne poskladali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
castelele din jocuri de cărţi s-au năruit în tăcere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
korttitornit romahtivat äänettömästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kaarditornid kukkusid hääletult kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las torres de naipes se derrumbaron en silencio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kerítések nőttek föl körülöttünk mintahogy az állatkertben látható
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fences rose around us like those you see in the zoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zäune wuchsen um uns herum wie man das im tiergarten sieht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des barrières poussaient autour de nous comme ça se voit dans les zoos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
crebbero intorno a noi steccati come li vediamo nello zoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oko nas su narasle ograde kakve se viđaju u zoološkom vrtu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wokół nas wyrosły ogrodzenia jak w zwierzyńcu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vôkol nás vyrastali mreže aké vidieť v zoologickej záhrade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în jurul nostru au crescut garduri asemenea celor de la grădina zoologică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aidat kasvoivat ympärillemme kuin eläintarhassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie ümber kerkisid loomaaialikud tarad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a nuestro alrededor crecieron cercas como las que se ven en el zoológico
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egymásután még 21-szer az ég felé kiáltottam:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
21 times in succession I called up to the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
21mal schrie ich hintereinander zum himmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
coup sur coup 21 fois encore je crie vers le ciel:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ancora 21 volte io grido di seguito al cielo:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
još 21 put jedan za drugim vičem prema nebu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeszcze 21 razy wołam ku niebu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ja 21 ráz ešte za sebou do neba skríknem;
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am strigat de 21 de ori la rând către cer:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerran toisensa perään vielä 21 kertaa huudan taivasta kohti:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
karjusin veel 21 korda taeva poole:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
exclamé 21 veces seguidas al cielo:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
latabagome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
latabagonar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
latabagomaar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
o talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô talatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o talata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó talalatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi thalatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
latabagomár és finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
latabagomar and finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
latabagomar und finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
latabagome et sinesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
latabagomar e fìnfì
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
latabagomar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
latabagomar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
latabagonar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
latabagomár fínfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
latabagomar şi finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
latabagomaar ja finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
latabagomar ja fnf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lemezek csak szakadatlanul forogtak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the discs rotated without interruption
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die platten drehten sich ununterbrochen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les disques tournaient quand même sans interruption
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i dischi continuavano a girare ininterrottamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednako su se okretale gramofonske ploče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płyty obracały się bezustannie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a platne sa ustavične krútili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
plăcile se-nvârteau necontenit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja levyt pyörivät herkeämättä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
plaadid lihtsalt pöörlesid lakkamatult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los discos seguían girando sin cesar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
le kellene fűrészelni a mesteremberek fekete kezeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
craftsmen’s black hands should be sawn off
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
man müßte die schwarzen hände der handwerker absägen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il faudrait scier les mains noires des compagnons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
bisognerebbe segare le mani nere degli artigiani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
trebalo bi otpiliti crne ruke zanatlija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
trzeba by odpiłować rzemieślnikom czarne ich ręce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
remeselníkom čierne ruky odpíliť by bolo treba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ar trebui ferăstruite mâinile negre ale meşteşugarilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mestarismiesten mustat kadet pitäisi sahata poikki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meistrite mustad käed tuleks maha saagida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
habría que serrar las manos negras de los obreros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az asztalosok minden csomót kilöknek a helyéből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the cabinetmakers thrust out every knot from its place
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die tischler drücken jedes astloch aus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les menuisiers font sauter les nœuds de leur trou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i falegnami tolgono dal legno tutti i nodi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stolari izbiju svaki čvor iz njegovog mesta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stolarze rozmiażdżą każde zawęźlenie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stolári každý uzol vyrazia z uzliska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tâmplarii îndepărteză toate nodurile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puusepät sivaltavat jokaisen oksan paikoiltaan pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puusepad eemaldavad kõik kühmud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los carpinteros quitan todos los nudos de su sitio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lakatosok még nem értenek a kattantyúk betevéséhez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the locksmiths cannot fit their bolts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schlosser verstehen nichts vom anbringen der schnappriegel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les serruriers ne savent pas placer une gâchette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e i fabbri non sanno mettere al loro posto i chiavistelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bravari se ne razumeju u nameštanje reza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ślusarze nie potrafią założyć zatrzasków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zámočníci sa nevyznajú v montovaní vypínačov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
lăcătuşii încă n-au deprins montarea pucştilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lukkosepät eivät ymmärrä lukkojen asentamista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lukksepad ei mõista veel lukkusid sulgeda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los cerrajeros no entienden de la colocación de los golpes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s egy napon ezért össze fog dűlni a ketrecünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no suprise if our cages disintegrate one day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und darum wird eines tages unser gehege zusammenbrechen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est justement pour ça que notre cage va s’écrouler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e un bel giorno la nostra gabbia crollerà per questo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stoga će se jednog dana srušiti nas kavez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlatego klatka nasza pewnego dnia się zawali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a jedného dňa sa práve preto naša klietka zosype
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din cauza asta într-o bună zi o să ni se dărâme coteţul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sen takia tärnä häkki vielä jonain päivänä romahtaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ühel heal päeval kukub meie puur sellepärast kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y por eso un día se nos va a derrumbar la jaula
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok Izabella is elvesztette egyik kesztyűjét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look how Isabel has lost one of her gloves too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr auch isabella verlor einen handschuh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez Isabelle aussi a perdu un de ses gants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedete anche Isabella ha perduto uno dei suoi guanti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vidite i Izabela je izgubila jednu rukavicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patrzcie Izabela także zgubiła rękawiczkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vidíte aj Izabella stratila jednu rukavičku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi, şi Izabella şi-a pierdut o mănuşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näettehän Isabellakin on hukannut toisen hansikkaansa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete Izabellagi on kaotanud kinda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya véis Izabella también ha perdido un guante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát ki is törődhetne velünk szerencsétlen háromszeműekkel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh well why on eart should anyone worry about us poor miserable three-eyed things
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o wer kümmert sich schon um uns unglücklich dreiäugige
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais qui s’occuperait de nous infortunés triclopes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh ma chi mai può avere cura di noi poveri treocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa i ko bi mogao da brine o nama nesrećnicima sa tri oka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o któż by się troszczył o nas nieszczęsnych trójokich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó kto by sa aj trápil s nami s nešťastníkmi trojokými
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, dar cui i-ar păsa cu adevărat de noi, nefericiţii cu trei ochi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi kuka piittaisi meistä onnettomista kolmisiimäisistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kes siis hooliks meist õnnetutest kolmesilmsetest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh quién se preocupará por nosotros pobres de tres ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a házak fölött csörömpölve más tájak felé röpültek a madarak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
birds flap over the houses and fly off to other countries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
über den häusern flogen die vögel klirrend anderen gegenden zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en cliquetant au-dessus des maisons les oiseaux s’envolaient vers d’autres contrées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sopra le case gli uccelli volarono sferragliando verso altri paesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad kućama su zvekećući letele ptice k drugim predelima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad domami leciały szczękając w inne kraje ptaki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nad domami rinčiac v iné kraje vtáky odlietali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zăngănind peste case, păsările zburau spre alte meleaguri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
linnut lensivät ulisten talojen yli toisia maisemia kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnud lendasid lõgisedes üle majade teiste maastike poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los pájaros volaron ruidosos hacia nuevos paisajes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya az öltözőben felejtette az új vallás kulcsát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya forgot the key of the new religion left it in the changing-room
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya vergaß den schlüs- sel der neuen religion im ankleideraum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia avait oublié la clé de sa nouvelle religion au vestiaire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya dimenticò nel guardaroba la chiave della nuova religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je u svlačionici zaboravio ključeve nove vere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya zostawił w szatni klucz nowej religii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya si v šatni zabudol kľúč k novej viere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul şi-a uitat în budoar cheia noii religii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya unohti uuden uskonnon avaimen pukuhuoneeseen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya unustas uue usu võtme riidehoidu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya dejó las llaves de la nueva religión en el vestuario
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s az első napon hangosan sírt utána mint a gyerekek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and that first day he cried and cried for it like a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und am ersten tag weinte er ihm laut wie ein kind nach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le premier jour il pleurait après comme un gosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il primo giorno pianse come un bambino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i prvog je dana glasno plakao za njim kao dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pierwszego dnia płakał po nim jak dziecko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prvý deň nahlas plakal za ním ako dieťa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi în prima zi a plâns după ea în hohote, ca un copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ensimmäisenä päivänä hän itki sitä ääneen kuin lapsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja töinas seda esimesel päeval taga nagu laps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el primer día las añoraba y lloraba como un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán levazelinozta a füleit és elindultunk brüsszel felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then he spread vaseline on his ears and we went away towards brussels
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann tat er vaseline in seine ohren und wir brachen nach brüssel auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite il a vaseliné ses oreilles et nous sommes partis vers Bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi si unse di vasellina le orecchie e partimmo verso bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zatim je namazao vazelinom uši i krenusmo prema Briselu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem nasmarował sobie wazeliną uszy i ruszyliśmy do Brukseli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potom si navazelínoval uši a pohli sme sa k Bruselu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă şi-a dat urechile cu vaselină şi am pornit spre bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten hän siveii korvansa vaseiiinilla ja me lähdimme Brysseliin kuin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel määris ta kõrvu vaseliiniga ja me asusime teele brüsseli poole nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego se puso vaselina en las orejas y salimos para bruselas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint akit kiraboltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like people who had been robbed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie die ausgeraubten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme des cambriolés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come due derubati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao ljudi koje su opljačkali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jak obrabowani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako vykradnutí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca nişte victime ale unui jaf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ryöstetyt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
paljaks riisutud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como si nos hubieran robado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenről lemondtunk és tudtuk csak az idő ért meg minket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we gave up everything in the knowledge that time alone would understand us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir verzichteten auf alles und wußten daß uns nur die zeit versteht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous renoncions à tout et nous savions que le temps seul nous comprend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rinunciammo ad ogni cosa e sapevamo che solo il tempo ci comprenderà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svega smo se odrekli i znali smo da nas samo vreme razume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zwątpiliśmy we wszystko wiedząc że tylko czas nas rozumie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
všetkého zriekli sme sa vediac len čas nás pochopí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am renunţat la toate şi ştiam că numai timpul ne mai înţelege pe noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me olimme luopuneet kaikesta ja tiesimme aika vasta on ymmärtävä meitä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime loobunud kõigest ja teadsime et üksnes aeg võib meid mõista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
habíamos renunciado a todo y sabíamos que sólo el tiempo nos comprendería
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ő sohse fog bennünket kiejteni magából
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh it will never let us fall from its embrace
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie wird uns nie aus sich fallen lassen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
lui seul ne nous éjectera jamais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non ci lascerà cadere fuori di sé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ono nas nikad neće ispustiti iz sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
on nas nigdy nie wypuści ze swych trzewi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nikdy nevypustí zo seba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
el niciodată n-o să ne scape dintr-însul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
karista meitä irti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta ei heida meid eales endast välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que el tiempo jamás nos echaría de sí mismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
este már a maison du peuple hosszú asztalainál ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the evening we were already sitting at the long tables of the maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abends saßen wir schon an den langen tischen der maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le soir déjà nous étions assis aux longues tables de la maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la sera sedevamo già ai lunghi tavoli della maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uveče smo već sedeli kraj dugih stolova maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wieczorem siedzieliśmy już za długimi stołami maison de peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
večer sedeli sme už pri dlhých stoloch v Maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
seara şedeam deja la mesele lungi din maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
illalla istuimme jo maison du peuplen pitkien pöytien ääressä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õhtul istusime juba maison du peuple’i pikkade laudade taga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por la noche estuvimos sentados a las largas mesas de la maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s szívtuk a jó belga dohányt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we smoked straight belgian tobacco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und rauchten den guten belgischen tabak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et fumions du bon tabac belge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e fumavamo il buon tabacco belga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pušili smo dobri belgijski duvan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i paliliśmy dobry tytoń belgisjki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
fajčili sme dobrý belgický tabak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi trăgeam adânc în piept tutunul belgian grozav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja imimme hyvää belgialaista tupakkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tõmbasime head belgia tubakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y fumamos buen tabaco belga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttuk amint vandervelde átment a termen a szocialista titkárságba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
saw vandervelde walking across the hall to the socialist secretariat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir sahen wie vandervelde durch den saal zum sozialistischen sekretariat ging
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons vu Vandervelde traverser la salle vers le secrétariat socialiste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedemmo vanderwelde* mentre attraversò la sala per andare alla segreteria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
videsmo kako je Vandervelde presao preko dvorane u socijalistički sekretarijat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzieliśmy jak Vandervelde szedł przez salę do sekretariatu socjalistów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videli Vandervelda prejsť sálou a vojsť na sekretariát strany
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
l-am văzut pe vandervelde trecând prin sală spre secretariatul socialist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näimme Vandervelden menevän salin poikki sosialistien sihteerin toimistoon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägime kuidas vandervelde läks läbi saali sotsialistide kontorisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vimos al vandervelde cruzar la sala hacia el secretariado socialista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
más híres vezérek pedig a kassza előtt játszottak új francia kártyákkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
other well-known leders were dealing new playing-cards in front of the cashier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
andere berühmte führer spielten hingegen vor der kasse mit neuen französischen karten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
d’autres chefs célèbres jouaient devant la caisse avec des cartes françaises toutes neuves
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed altri capi famosi giuocavano davanti alla cassa con carte francesi nuove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
druge pak slavne vode igrahu pred kasom novim francuskim kartama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a inni słynni przywódcy grali przed kasą nowymi francuskimi kartami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a iných známych vodcov pri pokladnici s novými francúzskymi kartami hrať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar alţi conducători celebri jucau în faţa casei cu cărţi franţuzeşti noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muut kuuluisat johtajat pelasivat kassan edessä uusilla ranskalaisilla korteilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teised kuulsad juhid aga istusid kassa ees ja mängisid uute prantsuse kaartidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y otros líderes famosos jugaban frente a la caja con nuevos naipes franceses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
roppant gyűjtőmedencében a világ embercsuszpejza volt itt együtt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the place was a gigantic reservoir brimming with a mush of men
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im riesigen sammelbecken von menschenmischmasch der welt waren hier zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans un immense réservoir la ratatouille humaine du monde entier était réunie ici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
in un immenso bacino di raccolta vi si trovava tutta la pappa del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tu je u golemom salivnom koritu bio na gomili ljudski ćuspajz sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
do tego ogromnego zbiornika ściekła bryja ludzka całego świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v obrovských zberných kotloch miešala sa ľudská omáčka z celého sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în acest rezervor colector se-adunase laolaltă toată marmelada omenirii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
suunnattomassa kokooma-altaassa oli maailman ihmissumppu koolla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siin tohutus reservuaaris oli koos maailma inimhautis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
toda la gentuza del mundo estaba allí recogida en una cisterna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kék szemű oroszok kiket eljegyzett a forradalom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
blue-eyed russians betrothed to the revolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
blauäugige russen mit der revolution verlobt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Russes aux yeux bleus fiancés à la révolution Hollandais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
russi dagli occhi azzurri fidanzati della rivoluzione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plavooki Rusi koje je prstenovala revolucija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niebieskoocy Rosjanie zaręczeni przez rewolucję
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa modrookí Rusi ktorých zasnúbila revolúcia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rusnaci cu ochi albaştri, marcaţi de revoluţie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinisilmäisiä venäläisiä jotka vallankumous oli kihlannut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
revolutsiooniga kihlatud sinisilmsed venelased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
rusos de ojos azules comprometidos con la revolución
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
olajszagú hollandok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oil-rancid dutchmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nach öl riechende holländer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui sentaient l’huile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
olandesi odoranti di olio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Holandani koji mirišu na zejtin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Holendrzy pachnący oliwą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
od oleja páchnúci Holanďania
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
olandezi mirosind a ulei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
öljyltä haisevia hollantilaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nafta järele haisevad hollandlased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
holandeses con olor a aceite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
poroszok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
prussians
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
preußen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Prussiens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
prussiani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Prusi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Prusacy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Prusi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prusaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
preussilaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
preislased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
prusianos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sovány hegyvidékiek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wiry montagnards
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
magere gebirgler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
montagnards maigres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
magri montanari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mršavi gorštaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wychudły górale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a chudí vrchári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munteni slăbănogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
laihoja vuoristolaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõhetud mägilased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
gente flaca de montaña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
magyarok lehervadt bajusszal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
magyars with droopy moustaches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ungarn mit laschem schnurrbart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Hongrois à moustaches flétries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ungheresi dai baffi sfioriti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Mađari s uvelim brcima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Węgrzy ze zwiędłymi wąsami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Maďari s ovisnutými fúzmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
unguri cu mustăţile pe oală
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
unkarilaisia viikset lerpallaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sorakil vuntsidega ungarlased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
húngaros con bigotes marchitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
garibaldi patétikus rokonai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pathetic garibaldi-clansmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die pathetische sippe garibaldis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
parents pathétiques de Garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parenti patetici di garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
patetični rođaci Garibaldija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patetyczni krewniacy Garibaldiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Garibaldiho patetické príbuzenstvo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
consângenii patetici ai lui garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Garibaldin pateettisia sukulaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
garibaldi pateetilised sugulased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
parientes patéticos de garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mindenki itt volt akit megvertek vagy akinek otthon nem volt elég kenyere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
everyone but everyone was here who was down and out and whose home had no bread
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und hier war jeder ein geschlagener oder einer der zuhause nicht genug brot hatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et tous ceux qui avaient été battus ou qui à la maison
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e c’erano tutti quelli che erano stati bastonati e quelli che a casa non avevano abbastanza pane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i tu su bili svi oni koje su istukli ili koji doma nisu imali dovoljno hleba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byli tu wszyscy potłuczeni albo nie mający dość chleba w domu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a každý tu bol koho zbili alebo kto doma chleba nemal nadostač
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi erau de faţă toţi cei care fuseseră bătuţi sau care acasă n-aveau destulă pâine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
täällä olivat kaikki joita oli lyöty tai joilla ei ollutkotona tarpeeksi leipää
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kõik teised keda oli pekstud või kellele polnud kodus piisavalt leivapoolist jagunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos a los que golpearon o que no tenían suficiente pan en casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
némelyek vállán new-york felhőkarcolói virrasztottak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some shoulders held up the sleepless skyscrapers of New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf den schultern einiger hockten die wolkenkratzer von new york
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
n’avaient pas assez de pain étaient là sur l’épaule de certains veillaient les gratte-ciel de New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle spalle di taluni vegliavano i grattacieli di New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednima su na ramenu bdeli oblakoderi Njujorka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na ramionach niektórych czuwały drapacze chmur Nowego Jorku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na pleciach niektorých bdeli newyorské mrakodrapy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe umerii unora se iţeau zgârie-norii din New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yksien harteilla valvoivat New Yorkin pilvenpiirtäjät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mõne õlgadel valvasid New Yorgi pilvelõhkujad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había gente con los rascacielos de nueva york desvelados en sus hombros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mások szeméből vörösen kikönyökölt a gyűlölet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some eyes had hatred leaning redly out of them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
anderen hing der haß rot aus den augen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux yeux des autres la haine s’accoudait rouge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dagli occhi di altri fuorusciva rossastro l’odio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugima se crveno nalaktila na oči mržnja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z oczu innych wystoperczały łokcie czerwonej nienawiści
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a z očí iných vystŕkala červené lakte nenávisť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din ochii altora se proptea de pleoape, roşie, ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toisten silmistä pohotti viha punaisena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teiste silmist murdis punav viha endale küünarnukkidega teed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había otros con el odio rojo pegado en los ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nézzétek a világ legnagyobb lendületei futnak ki az állomásról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look how the world’s strongest energies move out from the station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schaut die größten schwungkräfte der welt verlassen hier die station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
regardez les plus grandes impulsions du monde quitter la gare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardate gli slanci piú grandi dell’umanità partono dalla stazione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gledajte najveći zamasi sveta jure sa stanice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patrzcie z dworca wybiegają największe prywy świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa najväčšie rozmachy sveta vybiehajú zo stanice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
uitaţi-vă, din gară pornesc cele mai mari elanuri din lume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nähkää asemalta lähtevät juoksemaan maailman suurimmat heilahdukset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaadake vaksalist pulbitsevad välja maailma suurimad tungid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mirad a las vertiginosas oleadas del mundo que salen corriendo de la estación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
viharok zúgnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hurricanes are roaring
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewitter brausen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des tempêtes grondent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rombano tempeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
huče bure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
huczą burze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
víchrice vyjú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vuiesc viscole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
myrskyt kohisevat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tormid mühavad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
traquetean las tormentas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
telefondrótok moszkva szívéből visítanak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
telephone wires are screeching from the heart of moscow
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
telephondrähte wimmern aus dem herzen moskaus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fils téléphoniques vagissent du cœur de Moscou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fili telefonici stridono dal cuore di mosca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz srca Moskve vrište telefonske žice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
aż z serca Moskwy popiskują druty telegraficzne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo srdca Moskvy telefónne drôty kvília
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fire telefonice zbiară din inima moscovei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puhelinlangat kirkuvat Moskovan sydämestä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
telefonitraadid kriiskavad moskva südamest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los cables de teléfono chillan desde el corazón de moscú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
elvtársnő üljön a zongorához
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tovarishch smooth your dress at the piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
genossin setzen sie sich ans klavier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettez-vous au piano petite camarade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
compagna siediti al pianoforte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugarice sedite za klavir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
towarzyszko siadajcie do fortepianu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
súdružka sadnite si ku klavíru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tovarăşă, aşezaţi-vă la pian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toveritar istukaa flyygelin ääreen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seltsimees neiu istuge klaveri taha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camarada póngase al piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pincérek átszaladnak rajtunk a fekete levessel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we are threaded by waiters with black soups
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kellner laufen durch uns mit der schwarzen suppe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les garçons courent à travers nous avec la soupe noire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i camerieri passano sopra di noi con la broda nera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jure preko nas kelneri sa crnom supom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
skroś nas kelnerzy z lurą przebiegają
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čašníci pobehujú medzi nami so šálkami čiernej polievky a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
chelnerii gonesc peste noi cu supa neagră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tarjoilijat juoksuttavat mustaa keittoa lävitsemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ettekandjad jooksevad kohvitassidega meist üle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camareros pasan a nuestro lado con sopas negras
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mozik előtt gyülekeznek a proletárok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
knots of proletarians are seen outside cinemas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor kinos versammeln sich die proletarier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les prolétaires se rassemblent devant les cinémas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i proletari fanno cappannello dinnanzi ai cinema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred bioskopima se skupljaju proleteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
proletariusze gromadzą się przed kinami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred biografmi zhlukujú sa proletàri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
proletarii se adună în faţa cinematografelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
proletaarit parveilevat elokuvateatterien edessä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
proletaarlased kogunevad kinode ette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los proletarios se reúnen frente a los cines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szövetkezet embere tízes csoportokban osztja ki a jegyeket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the man in the cooperative hands out his tickets in tens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mann von der genossenschaft verteilt an gruppen zu je zehn die karten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un militant distribue les tickets par dizaines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quello del sindacato dà i biglietti a gruppi di dieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan čovek iz kooperative deli karte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ten ze spółdzielni rozdaje bilety po dziesięć
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
desiatkár po desiatich delí lístky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sindicalistul împarte biletele în grupuri de câte zece
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
osuustoimintamies jakaa lippuja kymmenen nipuissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks ühisusetegelane jagab pileteid kümnestes pakkides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el hombre de la cooperativa reparte entradas para grupos de diez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kutyák fölszaladnak a repedt fogú falakon és énekelnek mint az öregasszonyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
dogs scurry up the split-toothed walls and sing like old women
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hunde mit gebrochenen zähnen klettern auf mauern und singen wie alte weiber
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les murs à dents fendues les chiens montent en courant et chantent comme des vieilles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i cani s’arrampicano per i muri dai denti sbrecciati e cantano come vecchie donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
psi jurnu uz krezube zidine i pevaju kao starice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
psy wbiegają na szczerbate ściany śpiewając jak staruszki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
psi škriabu sa po múroch so štrbavými zubmi a ako staré ženy spievajú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
câinii aleargă pe zidurile cu dinţii crăpaţi şi cântă ca babele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
haljenneilla seinillä juoksentelee koiria ne laulavat kuin vanhat naiset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
koerad lippavad üles mõranenud hammastega müüridele ja laulavad nagu vanamutid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por los muros suben corriendo perros de dientes rotos y cantan como ancianas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki azt mondta le az oligarchiával
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody said down with the oligarchy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand sagte nieder mit der oligarchie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un disait à bas les oligarchies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse qualcuno abbasso l’oligarchia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je rekao dole oligarhija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś powiedział precz z oligarchią
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtom ktosi skríkol dolu s oligarchiou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva a zis jos cu oligarhia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku sanoi alas harvainvalta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi ütles maha oligarhia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien dijo abajo la oligarquía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és egyszerre:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and suddenly:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und plötzlich:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et tout d’un coup:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e tutti insieme:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i odjednom;
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a zarazem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a odrazu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi în acelaşi timp:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja äkkiä:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ning äkitsi:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos juntos:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
róma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Rome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Rime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Rzymie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Rím
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Rooma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rooma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
páris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Parizu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Paryżu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Paríž
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Pariisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pariis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tiflisz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tifilis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tifilis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Tiflise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stoccolma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Štokholme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Sztokholmie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Štokholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Tukholma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estocolmo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szamarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Samarkande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
samarcanda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Samarkande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Samarkando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
samarcanda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a ruhrvidéki bányák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the mines of the ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die ruhrbergwerke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les mines de la Ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e miniere della ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i rurski rudnici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i kopalnie Ruhry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bane v Porúrsku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
minele din valea ruhrului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Ruhrin seudun kaivokset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ruhrimaa kaevandused
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las minas de la región del ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
halljátok-e a müncheni városháza harangocskáit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
can you hear the little town-hall bells of munich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hört ihr die glöckchen des münchner rathauses?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
entendez-vous les clochettes de Munich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
senti le piccole campane del municipio di monaco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čujete li mala zvona minhenske većnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czy słyszycie dzwoneczki ratusza monachijskiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
počujete zvonkohru mníchovskej radnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
auziţi micile clopote ale primăriei din münchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuuletteko Munchenin kaupungintalon pikkukelloja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kas kuulete müncheni raekoja kellakesi?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿escucháis las campanillas del ayuntamiento de munich?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
florencben az apostolok vállán alusznak a galambok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in florence the pigeons sleep on the apostles’ shoulders
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in florenz schlafen die tauben auf den schultern der apostel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Firence les pigeons dorment sur les épaules des apôtres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a firenze le colombe dormono sulle spalle degli apostoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Firenci na ramenima apostola spavaju golubovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
we Florencji na ramionach apostołów śpią gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo Florencii na ramenách apoštolov spia holuby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la florenţa porumbeii dorm pe umerii apostolilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Firenzessä kyyhkyset nukkuvat apostolien olkapäillä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
frenzes magavad tuvid apostlite õlgadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en florenc las palomas duermen en los hombros de los apóstoles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki tudta már nem lehet messze isten órája
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
everybody knew god’s hour must now be near
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein jeder wußte die stunde gottes kann nicht mehr fern sein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde savait déjà que l’heure de dieu était proche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevano tutti che non poteva essere lontana l’ora di dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su već znali božji čas ne može biti daleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscy wiedzieli że niedługo nastanie godzina boża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a každý vedel že už memôže byť ďaleko božia hodina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea ştia că nu poate fi departe ceasul lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen tiesi jumalan hetki ei voi olla enää kaukana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõik teadsid issanda tund ei saa enam kaugel olla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos sabían que no estaría lejos el reloj de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fanatikusok bőre érzékenyebb mint a szeizmográf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the skin of fanatics twitches faster than the seismograph
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die haut der fanatiker ist empfindlicher als der seismograph
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la peau d’un fanatique est plus sensible qu’un sismographe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la pelle della gente fanatica è più sensibile di un sismografo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koža fanatika osetljivija je od seizmografa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
skóra fanatyków jest wrażliwsza niźli sejsmograf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
veď koža fanatikov je citlivejšia než seizmograf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pielea fanaticilor e mai sensibilă decât seismograful
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
fanaatikkojen iho on seismografia herkempi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
fanaatikute nahk on tundlikum kui seismograaf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la piel de los fanáticos es más sensible que el sismógrafo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi valamennyien vakarództunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and every one of us is scratching
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir alle kratzten uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous nous grattions tous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e noi ci grattavamo tutti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi smo se svi češali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a drapaliśmy się wszyscy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odrazu sme sa všetci poškrabali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cu toţii ne scărpinam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kaikki raavimme itseämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me kõik sügasime end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos nos rascábamos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
elvtársnő üljön a zongorához
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tovarishch smooth your dress at the piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
genossin setzen sie sich ans klavier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettez-vous au piano petite camarade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
compagna siediti al pianoforte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugarice sedite za klavir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
towarzyszko siadajcie do fortepianu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
súdružka sadnite si ku klavíru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tovarăşă, aşezaţi-vă la pian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toveritar istukaa flyygelin ääreen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seltsimees neiu istuge klaveri taha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camarada póngase al piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
föl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ustajte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ej hor sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
arriba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
föl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ustajte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ej hor sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
arriba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó ha most ide tudnám kapcsolni a szeretőm gyémántszemeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh if I could now latch onto my lover’s diamond eyes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ich jetzt die diamantenaugen meiner geliebten hierherschalten könnte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ah si je pouvais brancher ici les yeux-diamants de ma maîtresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh se potessi agganciare gli occhi di diamante della mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o kad bih sad znao da prikopčam ovde dijamantske oči moje ljubljene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a gdybym mógł tu włączyć diamentowe oczy mojej kochanki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó môcť sem tak pripnúť diamantové oči milej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, de-aş putea introduce aici ochii diamantini ai iubitei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi jos voisin nyt liittää tanne armaani timanttisilmät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kui vaid saaksin siia ühendada kallima teemantsilmad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ojalá pudiera conectarme con los ojos de diamante de mi amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a középső lámpa körül elhajóztak a szalamanderek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the salamanders have set sail beside the central lamp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um die mittlere lampe herum schifften salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les salamandres venaient de naviguer autour de la lampe du milieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
intorno alla lampada centrale passarono navigando le salamandre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oko srednje lampe lađarili su salamandri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wokół lampy środkowej przepłynęły salamandry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
okolo strednej lampy preplávali salamandre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe lângă felinarul din mijloc au trecut salamandrele cu corabia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
keskimmäisen lampun ympäriltä purjehtivat salamanterit pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
salamandrid olid keskmise lambi ümbert minema purjetanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las salamandras se embarcaron alrededor de la lámpara del medio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya már aludt a vörös tócsákban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya was already lying in the red pools asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya schlief schon in den roten pfützen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia dormait déjà dans des flaques rouges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya dormiva nelle pozze rosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je već spavao u crvenim lokvama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya spał już w czerwonych kałużach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya už spal v červenej mláke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul dormea deja în băltoacele roşii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya nukkui jo punaisissa lätäkôissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya magas juba punastes loikudes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya estaba dormido en los charcos rojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most szép volt mint egy fiatal bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as beautiful now as a young bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt war er schön wie ein junger bulldogge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant il était beau comme un jeune bouledogue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed era bello come un giovane bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i bio je sad lep kao kakav mladi buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
I piękny był jak młody bokser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako mladý buldog krásny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi acum era frumos ca un tânăr buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt hän oli kaunis kuin nuori buldogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja oli nüüd kaunis nagu noor buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y ahora era lindo como un buldog joven
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi mindennel gazdagodhatna az ember egy óra alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
even in an hour there are many ways of getting rich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um wieviel reicher wäre der mensch in einer stunde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de tout ce qu’on pourrait s’enrichir en une heure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di quante cose potrebbe farsi ricco un uomo in un’ora sola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čim bi se sve mogao obogatiti čovek za jedan sat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czym mógłby się człowiek wzbogacić w godzinę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o čo bohatší mohol by byť človek za hodinu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu câte lucruri nu s-ar putea îmbogăţi omul într-o oră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
millä kaikella ihminen voisikaan tunnissa rikastua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mille kõige võrra võiks inimene ühe tunni jooksul rikastuda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cómo nos enriqueceríamos en una hora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha olyan okos lenne mint teszem egy fényképezőgép
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
supposing we were sharp like say a camera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn er so klug wie ein photoapparat wäre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si on était intelligent comme un appareil photographique
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se fosse intelligente come mettiamo una macchina fotografica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kad bi bio tako pametan da kažem kao fotoaparat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gdyby był mądry jak powiedzmy aparat fotograficzny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
keby bol múdry povedzme ako fotoaparát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă ar fi la fel de deştept, subliniez, ca un aparat de fotografiat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos hän olisi yhtä viisas kuin esimerkiksi valokuvauskone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ta oleks sama tark kui näiteks fotoaparaat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si fuéramos tan inteligentes como un cámara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de az ember mindig be van csukva s bőre fölött észrevétlenül elszaladnak a világok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but man is always the hermetic one and worlds he never feels wheel past over his skin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber der mensch ist immer eingesperrt und über seiner haut verrinnen unmerklich die welten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais on est toujours enfermé et sous la peau les mondes passent sans qu’on les voie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma l’uomo è sempre chiuso e sopra la sua pelle passano senza notizia i mondi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al čovek je uvek zatvoren iznad svoje kože svetovi odlaze neprimetno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale człowiek zawsze jest zatrzaśnięty i światy odbiegają go niepostrzeżenie ponad skórę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež človek navždy zamknutý je a nad jeho kožou míňajú sa svety nebadateľne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar omul e veşnic încuiat şi lumile gonesc pe nesimţite deasupra pielii lui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ihminen on aina umpinainen ja hänen ihonsa yli vilahtavat huomaamatta ohitse maailmat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga inimese katik on kogu aeg suletud ja maailmad lipsavad märkamatult üle ta naha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero siempre estamos encerrados y los mundos inadvertidos pasan corriendo sobre nuestra piel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjfélkor az orosz gyűlésre mentünk a petit passageba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at midnight we went to the petit passage and the russian meeting
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um mitternacht gingen wir zur russischen versammlung in die petite passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à minuit nous sommes allés à la réunion russe au petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a mezzanotte andammo nel petit passage all’assemblea dei russi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u ponoć smo otišli na ruski skup u petit passageu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
północy poszliśmy na zebranie rosyjskie do petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o polnoci sme šli na ruskú schôdzku do Petit pasage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la miezul nopţii ne-am dus întrunirea ruşilor în petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puolenyôn aikaan menimme petit passageen venäläisten kokoukseen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keskööl läksime petit passage’i vene koosolekule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a medianoche fuimos a la reunión rusa al petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy szőke tovaris beszélt még egészen gyerek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a blond tovarishch spoke he was just like a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein blonder towarisch noch ganz kind sprach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’était un tovaritch blond encore gosse qui parlait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parlava un tovarisc biondo era quasi un bambino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
govorio je jedan plavi tovariš još sasvim dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przemawiał jasnowłosy towariszcz dziecko niemal jeszcze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rečnil tam akýsy plavovlasý tovariš ešte chlapec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vorbea un tavariş blond, încă copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku vaalea tavaritsi seisoi puhumassa aivan lapsi vielä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõneles üks blond tovarištš ise veel täiesti lapsuke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablaba un tovarish rubio era casi un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lángok virágoztak ki a szájából s a kezei röpködtek mint vörös galambok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his lips bloomed with flames and his hands flew like red pigeons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
flammenblüten aus seinem mund und seine hände flatterten wie rote tauben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des flammes fleurissaient de sa bouche et ses mains volaient comme des colombes rouges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fiorivano fiamme dalla sua bocca e le sue mani volavano come colombe rosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plamenovi su mu cvetali iz usta a ruke su mu lepršale ko rumeni golubovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z ust wykwitały mu płomienie ręce zaś trzepotały jak czerwone gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
plamene rástli mu z úst a jeho ruky poletovali ako červené holuby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din gură îi înfloreau flăcări şi mâinile îi zburau ca nişte porumbei roşii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänen suustaan kukki liekkejä ja kädet lentelivät kuin punaiset kyyhkyset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta suust puhkesid leegid ja ta käed lendasid nagu punased tuvid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
florecían llamas de su boca y sus manos volaban como palomas rojas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen mi rokonok vagyunk dosztojevszkij ördöngöseivel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
are we not all descendants of dostoevsky’s possessed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ach ja wir sind die verwandten von dostojewskys dämonen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
eh oui nous sommes parents avec les possédés de Dostoïevsky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh sí siamo parenti dei posseduti di dostojewski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa tako je mi smo ro aci zlih duha Dostojevskog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
oto więc jesteśmy krewnymi opętanych Dostojewskiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hej príbuzní s Dostojevského besmi sme my
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da, noi suntem înrudiţi cu demonii lui dostoievski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin niin me olemme Dostojevskin riivaajien sukulaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jah me oleme dostojevski sortside soost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero nosotros somos parientes de los endiablados de dostoievski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi leharaptuk magunkban a szentimentálizmus hetedik fejét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we bit off for ourselves the seventh head of sentimentality
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir bissen ihn uns ab des sentimentalismus siebenten kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons croqué en nous la septième tête du sentimentalisme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
abbiamo troncato in noi con la nostra bocca la settima testa del sentimentalismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi smo odgrizli u sebi sedmu glavu sentimentalizma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odgryźliśmy w sobie siódmy łeb sentymentalizmu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sami v sebe odhryzli sme si siedmu hlavu sentimentality
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi am muşcat înlăuntrul nostru al şaptelea cap al sentimentalismului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me olemme puraisseet itsestämme irti sentimentalismin seitsemännen pään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oleme hammustanud enda sees otsast sentimentalismi seitsmenda pea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nosotros nos mordimos la séptima cabeza del sentimentalismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mindent le akarunk rombolni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and wanted to bring everything down in ruins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wollten alles zerstören
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous voulons tout détruire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vogliamo distruggere ogni cosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i želimo sve da srušimo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chcemy zburzyć wszystko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a všetko zničiť chceme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi vrem să radem totul din temelie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tahdomme romuttaa kaiken oi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tahame kõik maha lammutada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y querímos derrumbarlo todo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó Oroszország te elátkozott föld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh Russia land under a curse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o Rußland du verdammte erde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô toi Russie terre maudite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh russia terra maledetta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o Rusijo ti ukleta zemljo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o Rosjo ziemio przeklęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó Rusko zem prekliata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, Rusia, pământ blestemat,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi Venäjä kirottu maa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo Venemaa sa neetud maa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh Rusia tierra maldita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki látná gyámoltalan szenvedésedet ha a te csillaggal megjelölt fiaid nem látnák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who could see your helpless pain if your star-branded sons would not
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer sähe dein hilfloses leiden wenn nicht deine mit sternen gezeichneten söhne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui verrait que tu souffres sans soutien si tes fils marqués par une étoile ne le voyaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi vedrebbe le tue sofferenze senza difesa se non le vedessero i tuoi figli segnati con una stella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko bi video tvoje nevoljno stradanje kad ne bi videli tvoji zvezdom žigosani sinovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto dostrzegłby twe bezradne cierpienie gdyby go nie dostrzegli twoi gwiazdą napiętnowani synowie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto videl by to tvoje utrpenie nevládne ak už tí tvoji hviezdou poznačení synovia nie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine să-ţi vadă suferinţa becisnică de n-o văd fiii tăi cei însemnaţi cu stea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuka näkee sinun avuttoman kärsimyksesi jolleivät sinun tähdellä merkityt poikasi sita näe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes teine võiks näha su saamatut kannatust kui mitte su tähega märgitud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quién más podría ver tu sufrimiento desamparado además de tus hijos marcados con estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa leköpi bennünk az ázsiait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
europe spits at the asian in us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
europa bespuckt in uns den asiaten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
l’Europe crache en nous sur l’Asiatique
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
l’europa sputa sull’asiatico che è in noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Evropa pljuje u nama Azijce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Europa splunie na nas jako na Azjatów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Európa opľuje v nás Áziu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în noi europa îşi scuipă asiaticii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Eurooppa sylkee meitä silmille aasialaisuutemme tahden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa sülgab meie sisemisele aasialasele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
europa escupe los asiático dentro de nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mégis egyedül csak mi megyünk a hegyre fölfelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for all that we are the ones to climb the peak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und dennoch gehen nur wir allein bergwärts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et il n’y a que nous tout de même qui allons vers le sommet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure siamo solo noi che saliamo sul monte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ipak jedino mi idemo planinom naviše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jednak my jedyni pniemy się w górę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a predsa len my sami vystupujeme na horu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, totuşi, suntem singurii care urcăm spre munte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuitenkin me yksin kuljemme vuorta ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent ometi vaid meie läheme mäest ülespoole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo sólo nosotros subimos a la montaña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
semmi kétség az asztrakháni péklány vagy a szentpétervári szajha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
certainly the astrakhan baker girl or the st.petersburg whore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kein zweifel die bäckerstochter von astrachan oder die sankt petersburger dirne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aucun doute que la jeune boulangère d’Astrakhan ou la putain de Saint-Pétersbourg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non è dubbio che la fornaia di astrakhan o la bagascia di pietrogrado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nema sumnje pekarka iz Astrahana il petrogradska drolja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bez wątpienia piekarka z Astrachania albo dziwka z Petersburga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
astrachańska kuchárka či petrohradská kurva verte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu există nici o îndoială că într-o bună zi brutăriţa din astrahan sau fleandura din sankt petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
epäilemättä Astrakhanin leipurityttö tai Pietarin portto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ei mingit kahtlust astrahani pagaritüdruk või peterburi libu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la hija del panadero de astracán y la puta de san petersburgo sin duda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy napon meg fogja szülni az új embert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
will one day give birth to the new man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wird eines tages den neuen kristus gebären
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettront un jour au monde l’homme nouveau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
partorirà un giorno l’uomo nuovo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rodiće jednog dana novoga čoveka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
narodzi pewnego dnia nowego człowieka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
porodiť musí jedného d a nového človeka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îi va da naştere omului nou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on jonain päivanä synnyttävä uuden ihmisen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sünnitab ükspäev uue inimesepoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dará a luz al nuevo hombre algún día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
oroszország a forradalom vörös tavaszával viselős
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
russia is pregnant with revolution’s red spring
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rußland ist schwanger vom roten frühling der revolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô Russie enceinte du printemps rouge de la révolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la russia è gravida della rossa primavera della rivoluzione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Rusija je obrem enjena crvenim prloećem revolucije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Rosja jest ciężarna czerwoną wiosną rewolucji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Rusko je v tom s červenou jarou revolúcie lež
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rusia poartă în pântec primăvara roşie a revoluţiei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Venäjä on raskaana vallankumouksen punaisesta keväästä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
venemaa on rase revolutsiooni punasest kevadest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
rusia está esperando la primavera roja de la revolución
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de oroszország pusztáin még nem tudnak kifakadni a virágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the steppes of russia are slow and loath to bloom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber auf rußlands steppen können die blumen noch nicht aufgehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les fleurs dans les plaines russes ne peuvent toujours pas éclore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma i fiori non hanno ancora potuto aprirsi sulle pianure della russia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al cvetovi ne mogu još da buknu na tajgama Rusije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz kwiaty na stepach Rosji nie mogą jeszcze wykiełkować
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvety na jeho stepiach nie a nie vypučať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar pe stepele rusiei florile încă nu se pot deschide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta kukat eivät paase puhkeamaan Vénäjän autiomailla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent vene steppides ei saa veel puhkeda õied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero en las estepas de rusia todavía no pueden brotar las flores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de oroszország hasonló a megműveletlen földhöz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but russia is like the land that has never been cultivated
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn rußland ist einem brachland ähnlich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais Russie comme une terre en jachère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma la russia è simile alla terra incolta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al Rusija je slična neobrađenoj zemlji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo podobna jest ziemi nieuprawionej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Rusko celé podobné je celine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar rusia seamănă cu ţarina nelucrată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta Venäjä on kuin kesantomaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
venemaa on ikka veel nagu harimata põld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y rusia se parece a los campos incultos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek hát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help then
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft also!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutate dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutaţi-o,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa siis!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake meid siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
frères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
braćo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fraţilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
veljet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hermanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa hozzánk hasonló szerencsétlen fiai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
luckless sons like us of europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns ähnlich unglückliche söhne europas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme nous fils infortunés de l’Europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
figli infelici d’europa somiglianti a noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama slični nesrećni sinovi Evrope
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
synowie Europy równi nam w nieszczęściu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám príbuzní nešťastní synovia Európy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nefericiţi fii ai europei asemenea nouă,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
te Euroopan onnettomat lapset meidän kaltaisemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa meie moodi õnnetud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hijos de europa desgraciados como nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek segítsetek!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help help!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft helft!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous aidez-nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutateci aiutateci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite pomozite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie pomóżcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutaţi-o, ajutaţi-o!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa auttakaa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake aidake!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi láttuk amint öreg sapkája alatt meggyulladt a feje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we watched his head burst into flames beneath his old cap
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir sahen wie unter seiner alten mütze der köpf zu brennen anfing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous voyions sous sa vieille casquette sa tête s’enflammer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vedemmo come gli si accese la testa sotto il vecchio berretto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i videsmo kako mu se pod starom kapom zapali glava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i ujrzeliśmy jego płonącą pod starym beretem głowę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videli sme ako mu pod čapicou hlavavzblkla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am văzut cum i s-a aprins capul sub căciula ponosită
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
a me näimme että hänen päänsä syttyi tuleen lakkireuhkan alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me nägime kuidas ta pea vanakese mütsi all süttis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y vimos como ardió su cabeza bajo el gorro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valamennyien a tenyerébe ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we all sat in his palm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir alle saßen in seiner handfläche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions tous assis dans ses mains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi sedevamo tutti nella sua mano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi smo mu sedeli na dlanu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscyśmy mu utkwili w garści
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odrazu sme všetci v jeho dlani sedeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îi şedeam cu toţii în palmă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kaikki istuimme hänen kämmenellään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
me kõik istusime ta peopesal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos sentamos en su palma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hurrá Oroszország! éljen! zsivió! hurrá!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
three cheers for Russia! long live! zhivio! three cheers!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hurra Rußland! es lebe hoch! zivio! hurra!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vive la Russie hourrah jiviô hourrah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
urrà per la russia evviva živio* urrà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ura Rusijo da živjot živeo ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ura Rosjo niech żyje żivio ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nech žije Rusko hurá hurá
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ura, Rusia! trăiască! jivio! ura!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hurraa Venäjä! elaköön! zivioo! hurraa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hurraa Venemaa! elagu! živjo! hurraa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡viva Rusia! ¡viva! ¡hurra!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az én hátamról akkor leesett egy púp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then a hump fell off from my back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
da fiel mir ein buckel vom rücken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et à ce moment c’était comme si une bosse tombait de mon dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
allora dalla mia schiena cadde una gobba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa mojih je leđa otpala tada grba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wtedy garb odpadł mi z pleców
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtedy z chrbta odpadol mi jeden z hrbov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de pe spinare mi-a căzut atunci o cocoaşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun selästäni putosi kyttyra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu seljalt langes siis üks küür
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
entonces se me cayó la joroba de la espalda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ablakokon kinyíltak a jégvirágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
frost-flowers blossomed on windows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
an den fenstern gingen die eisblumen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les vitres les fleurs de givre s’ouvraient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle finestre si aprirono i fiori di ghiaccio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na prozorima su procvali ledeni cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na szybach rozkwitły kwiaty szronu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na oknách ľadové kvety rozkvitli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe ferestre au îmbobocit florile de gheaţă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jääkukat aukesivat ikkunoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
akendel avanesid jäälilled
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se abrieron las escarchas en mi ventana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s szittya akiből azsan provokatőr és rendőrkém lett később
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and szittya who was to become police spy and agent-provocateur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und szittya aus dem später ein agent provocateur und polizeispitzel wurde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et Scythia qui devait devenir mouchard et agent provocateur par la suite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e szittya che più tardi diventò agente provocatore e spia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a Sića koji je kasnije postao agent provokator doušnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya zaś który stał się później prowokatorem i szpiclem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Szittya ktorý sa neskôr hnusným provokatérom a špicľom stal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi scitul, care ulterior avea să ajungă provocator şi turnător avan al poliţiei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Szittya josta sittemmin tuli agent provocateur ja poliisivakooja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja szittya kellest hiljem sai agent-provokaator ja politseinuhk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el szittya que más adelante se hizo agente provocador y espía policial
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megcsókolta az orosz kabátját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
kissed his russian coat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
küßte den mantel des russen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
a baisé le manteau du Russe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
baciò la giacca del russo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
poljubi Rusu kaput
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ucałował płaszcz Rosjanina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pobozkal Rusov kabát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a sărutat paltonul rusnacului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
suuteli venäläisen takkia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
suudles venelase palitukraed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
besó el abrigo del ruso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tiszta vagyok mint a gyermek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’m as pure as a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin rein wie ein kind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis pur comme un enfant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sono puro come un bimbo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čist sam kao dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem czysty jak dziecko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čistý som ako dieťa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sunt curat ca un copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina olen puhdas kuin lapsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen puhas kui laps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estoy limpio como un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mondta – ha tripperem nem lenne elmennék csarszkoje szélóba hogy megölhessem a cárt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he said - if I didn’t have the clap I’d go to tsarskoye selo and kill the tsar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sagte er - wenn ich nicht den tripper hätte ginge ich nach zarskoje selo um den zar zu töten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
disait-il si je n’avais pas la chaude-pisse j’irais à Tsarskoïe Sélo pour tuer le tsar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse se non avessi lo scolo andrei a carskoje selo per uccidere lo zar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reče da nemam ovaj triper otišao bih u Carsko Selo da ubijem cara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedział gdybym nie miał trypra wtargnąłbym do Carskiego Sioła by zabić cara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hovoril nemať tripla hneď by som šiel do Cárskeho sela zabiť cára
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a zis el – dacă n-aş avea sculament aş pleca la ţarskoe selo să-l omor pe ţar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi jos minulla ei olisi tippuria niin lähtisin Tsarskoje Seloon tsaaria tappamaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ütles ta – kui mul poleks tripperit läheksin tsarskoje selosse tsaari tapma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dijo – si no tuviera gonorrea me iría a tsárskoye seló para matar al zar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezen az éjszakán nem ittunk pálinkát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this was one night we kept off the brandy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in dieser nacht tranken wir keinen schnaps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
cette nuit-là nous n’avons pas bu d’eau-de-vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quella notte non bevemmo acquavite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
te noći nismo pili rakiju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tej nocy nie piliśmy gorzałki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tej noci sme k alkoholu ani neprivoňali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în această noapte n-am mai băut rachiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinä yöna emme juoneet viinaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sel ööl ei joonud me puskarit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
esa noche no bebimos tanto aguardiente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megmostuk a lábunkat és nem gondoltunk szerelemre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we washed our feet and put love out of our minds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wuschen unsere füße und dachten nicht an liebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous nous sommes lavé les pieds et nous n’avons pas pensé à l’amour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci lavammo i piedi e non pensammo all’amore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oprali smo noge i nismo mislili na ljubav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
umyliśmy sobie nogi nie myśląc o miłości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
umyli sme si nohy a nemysleli na lásku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-am splălat pe picioare şi nu ne-am mai gândit la dragoste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pesimme jalkamme emmekä ajatelleet rakkautta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pesime jalgu ega mõelnud armastusele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos lavamos los pies y no pensábamos en el amor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy magyar nyomdász aki azóta 12 évet kapott lázadásért szerencsét vetett a szobalány kártyáiból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a hungarian printer who later got 12 years for revolt took cards and told the housemaid’s fortune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein ungarischer buchdrucker der inzwischen für aufwiegelung 12 jahre bekam weissagte glück aus den karten des zimmermädchens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un typographe hongrois qui depuis a pris 12 ans pour rébellion disait la bonne aventure avec les cartes de la servante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un tipografo ungherese che piú tardi fu condannato a 12 anni per rivolta disse la ventura con le carte della cameriera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan je mađarski grafičar koji je kasnije dobio 12 godina zbog pobune gledao sudbinu iz sobaričinih karata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jakiś Węgier zecer który potem wpadł na 12 lat za rebelię stawiał kabałę kartami pokojówki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
maďarský typograf čo potom 12 rokov dostal za poburovanie vykladal šťastie z karát chyžnej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un tipograf maghiar, care avea să primească 12 ani de închisoare fiind acuzat de rebeliune dădea pasenţe cu cărţile cameristei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
unkarilainen kirjanpainaja joka aikanaan sai kapinasta 12 vuotta povasi onnea sisakon korteista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks ungari trükkal kes sai hiljem 12 aastat mässu õhutamise eest ennustas toatüdruku kaartidega tulevikku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
del impresor húngaro que luego fue condenado a 12 años por insurrección
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és halkan és messzire hangzón énekeltünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we sang softly sang far-sounding
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir sangen sanft und weitum hörbar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous chantions d’une voix basse qui portait loin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e cantavamo sotto voce ma s’udiva lontano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pevali smo tiho prodorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i cicho dalekonośnie śpiewaliśmy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a tichučko doďaleka počuteľne spievali sme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cântam în surdină şi cântecul ni se auzea până departe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja laulumme kantautui hiljaa ja kauas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja meie laulsime tasa ning see kandus kaugele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y cantábamos en silencio pero se oía lejos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
végre hát végre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at last then at last
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
endlich nun endlich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
enfin voici enfin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
finalmente ecco finalmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najzad o najzad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nareszcie więc nareszcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
konečne už konečne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în sfârşit, aşadar, în sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vihdoin siis vihdoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lõpuks no lõpuks ometi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se acabó pues
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
eljött az idő s mi teljesek vagyunk mint a beojtott fák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the time has come and we are mature like grafted trees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die zeit ist da und wir sind vollendet wie gepfropfte bäume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le temps et nous sommes comblés comme des arbres inséminés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
è venuto il tempo e noi siamo maturi come gli alberi da frutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
došlo je vreme i sad smo savršeni kao kalemljeno drvo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nadszedł czas i pełni jesteśmy jak drzewa szczepione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prišiel náš čas a my plodní sme ako zaštepené stromy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a sosit vremea şi suntem în plenitudinea forţelor, ca pomii altoiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on tullut aika ja me olemme täydet kuin oksastetut puut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
on saabunud aeg ja me oleme täielikud nagu poogitud puud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ha llegado el tiempo y somos completos como los árboles injertados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt hittük márciusok arany lobogói seregnek fölöttünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we thought the gold flags of march were deployed above us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir glaubten die goldenen fahnen des märz über uns flattern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous croyions que les drapeaux or de mars gloussaient au-dessus de nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
credevamo che sopra di noi si schierassero le bandiere d’oro dei marzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mislili smo da se nad nama viju crveni barjaci marta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myśleliśmy że złote marcowe sztandary stają nad nami w szyku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zdalo sa nám že zlaté vlajky marcov nad nami sa zhromažďujú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
credeam că deasupra noastră se-adună mulţime de steaguri de aur ale unor trecute luni martie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me luulimme maaliskuun kultaisten lippujen lentävän päämme päällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
uskusime et meie peade kohale kogunevad märtslaste kuldsed lipud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensábamos que las banderas doradas de marzo desfilaban sobre nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hattyúk fönt ültek a hintákon és két hangon nevettek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the swans perched up on swings and gave a two-tone laugh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schwäne saßen oben auf der schaukel und lachten zweistimmig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les cygnes étaient assis en haut sur des balançoires et riaient en deux tons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e i cigni sedevano in alto sulle altalene e ridevano con due voci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
labudovi su sedeli u ljuljaškama i smejali se u dva glasa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
łabędzie siedziały u góry na huśtawkach śmiejąc się na dwa głosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
labute na hojdačkách sediac sa dvojhlasné smiali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
lebedele şedeau sus pe leagăne şi râdeau pe două voci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joutsenet istuivat korkealla keinuissa ja nauroivat kaksiäänisesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
luiged istusid üleval kiikedel ja naersid kahel häälel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los cisnes estaban sentados en los columpios y se reían en voz doble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az eduard téren föl akartam ajánlani magam a szegények asztalára
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on edward square I yearned to offer myself for the table of the poor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf dem eduardplatz wollte ich mich für die armentische anbieten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
place Edouard je voulais m’immoler sur la table des pauvres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulla place edouard volevo offrire me stesso sulla tavola dei poveri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na trgu Eduard hteo sam da ponudim sebe za trpezu siromaha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chciałem na placu Edwarda samego siebie podać na stół ubogim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na Eduardovom námestí som sa sám chcel obetovať na stôl chudobných
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în piaţa eduard am vrut să-mi ofer persoana pentru masa săracilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Eduardin torilla minä tarjouduin köyhien pöytaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin édouard’i platsil pakkuda end vaeste lauale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en la plaza eduard quería ofrecerme para la mesa de los pobres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de hajnalban eljöttek értünk a belga csendőrök még alig virradt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but dawn found the belgian police coming after us at very first light
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber frühmorgens holten uns die belgischen gendarmen noch dämmerte es kaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais à l’aube les gendarmes belges venaient nous chercher c’était à peine le point du jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma all’alba vennero a prenderci i gendarmi belgi albeggiava appena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al su u zoru došli po nas belgijski žandari tek svitaše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale nad ranem przyszli po nas belgijscy żandarmi ledwo świt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lenže nadránom prišli po nás belgickí žandári práve svitalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar în zori au venit după noi jandarmii belgieni când abia se crăpa de ziuă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta aamulla varhain tulivat belgialaiset santarmit viemään meitë pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent aoajal tulid meile järele belgia sandarmid päev alles koitis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero de madrugada vinieron por nosotros los guardias belgas apenas empezó a clarear el día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a pisáló szobor előtt még nem álldogáltak a bedekkeres idegenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
there were no baedeckered strangers gathered at the pissing statue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor dem pisserdenkmal lungerten noch keine fremden mit dem baedeker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il n’y avait pas encore d’étrangers à Bædeker devant la statue pissante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
davanti alla statua che piscia non c’erano ancora i visitatori con la guida in mano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred spomenikom koji piša još se nisu vrzmali stranci s bedekerima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przed maneken-pis nie stali jeszcze obcokrajowcy z bedekerami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred síkajúcim chlapcom ešte nepostavali bedekroví cudzinci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în faţa statuii pişăcioase încă nu se adunaseră străinii care se luau după badekker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tuskin sarasti vielä pissivän patsaan edessä ei vielä seisoskellut opaskirjaturisteja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pissiva poisi kuju ees ei seisnud veel baedekeridega võõramaalasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todavía no había extranjeros con guías frente a la estatua que mea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a piszkos utcák még azt hitték magukról hogy komolyan párisban fekszenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
those squalid streets actually thought themselves in paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch glaubten die verschmutzten straßen von sich selbst daß sie in wirklichkeit in paris lägen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les rues sales voulaient se faire croire qu’elles étaient à Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le strade sporche credevano davvero di essere a parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prljave su ulice još uvek mislile o sebi da zbilja leže u Parizu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
brudne ulice wierzyły wciąż że naprawdę są ulicami Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
špinavým uliciam sa ešte stále zdalo že naozaj v Paríži ležia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
străzile murdare încă erau convinse că se-ntind în paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
likaiset kadut uskottelivat vielä olevansa Pariisissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
räpased tänavad arvasid veel et lebavad tõepoolest pariisis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las calles sucias pensaban en serio que estaban tumbadas en parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevettek ránk a városháza arany cirádái
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the golden-scrolled town-hall mocked at us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der goldene zierat des rathauses lachte uns an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les spirales or de l’hôtel de ville nous souriaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ridevano di noi le sculture d’oro del municipio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
smeškale su nam se zlatne kovrdže gradske većnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
złote ornamenty ratusza śmiały się ku nam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
usmievali sa na nás zlaté cirády radnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râdeau de noi ornamentele de aur ale primăriei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaupungintalon kultakoristukset nauroivat meille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
raekoja kuldsed dekoorid naersid meie üle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los adornos de oro del ayuntamiento se reían a nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi mentünk láncba vert kezekkel a szakadó kékségben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as we took our chained hands in the pouring blue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir gingen mit gefesselten händen ins beginnende blau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous allions menottes aux poings sous le bleu à verse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e noi andavamo con le mani incatenate nell’azzurro precipite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi smo išli sa rukama u lance skovanim kroz curkavo plavetnilo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a myśmy szli z kajdankami na rękach przez ulewę błękitu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my s rukami v želiezkach šli sme v rinúcej sa modrote
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar noi mergeam cu mâinile încătuşate în albăstreala ce sta să se destrame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kuljimme käsiraudoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja meie läksime raudus käsi voogavas sinas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
e íbamos con las manos encadenadas bajo el cielo azul eterno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lefelé a meredek lépcsőkön
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
down the steep stairs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abwärts auf steilen treppen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
par des escaliers raides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giú per le ripide scale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
niz strma stepeništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stromymi schodami w dół
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po strmých schodoch dolu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în jos, pe trepte abrupte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
virtaavassa sinessä jyrkkiä rappuja alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
alla järskudest treppidest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
bajamos las escaleras empinadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a krumplisütők megvasalt kályhái előtt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in front of the iron-hooped potato-roasters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor den eisenbeschlagenen öfen der kartoffelbrater
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
devant les braseros à ferrures des marchands de frites
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
davanti alle stufe di ferro dei venditori di patate calde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred zamandaljenim furunama prodavaca krompira
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mijając okute piece do smażenia ziemniaków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pri okovaných pieckach zemiačkárov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe lângă sobele ferecate ale negustorilor de cartofi prăjiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
perunanpaistajien raudoitettujen uunien editse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kartulipraadijate raudsete ahjude eest läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
frente a las estufas de hierro de los freidores de patatas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kocsmák moslékjában
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
through tavern swill
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im abfalltrog der kneipen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les lavures des bistrots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tra i rifiuti delle osterie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kroz splačine krčmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez karczemne pomyje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po pomyjach krčiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prin zoaiele cârciumilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kapakkain laskivesissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
läbi kõrtside pesuvee
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el bebistrajo de las tabernas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a halkereskedés hajnali bűzében
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
through the morning stench of fishmongers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im morgengestank der fischbuden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les puanteurs matinales des poissonneries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nella puzza mattutina dei pescivendoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u osvitnom smradu prodavnica riba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez smród poranny sklepów rybnych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a v rannom smrade rybích stánkov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prin duhoarea matinală a negoţului cu peşte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kalakauppojen aamulöyhkässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kalaäride varahommikuse leha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el hedor matinal de las pescaderías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szegény csavargók kiket összecsordázott a rend s most haldoklik bennük az isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
miserable tramps herded together by the law and about to see god die in them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
arme landstreicher die die ordnung zusammenscharrte und jetzt stirbt in ihnen gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pauvres vagabonds que l’ordre attroupe et maintenant dieu agonise en eux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poveri vagabondi intruppati dall’ordine e allora dio moriva in noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jadne skitnice koje je saterao u stado red i sada umire bog u njima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
biedni włóczędzy zbici w stado przez porządek i teraz bóg w nich umiera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chudobní vandrovníci ktorých už doriadilo zriadenie a teraz zomieral v nich boh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sărmani vagabonzi adunaţi cireadă de oamenii legii în care dumnezeu e acum muribund
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
köyhät kulkurit joita järjestysvalta kokosi karjaksi ja nyt jumala on kuolemisillaan heissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaesed rändurid kelle korravalvurid olid ühte karja ajanud ja kelles nüüd pidi surema jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pobres vagabundos reunidos en manadas por orden dios se va muriendo en ellos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a rue mouffetar-ban kurvákkal találkoztunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the rue mouffetar we met the whores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in der rue mouffetar begegneten wir huren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
rue Mouffetard nous rencontrions des putains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
incontrammo le puttane della rue mouffetard
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Rue Mouffetard susreli smo se s kurvama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na Rue Mouffetard spotkaliśmy kurwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na Rue Mouffetard stretli sme sa s prostitútkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe rue mouffetar ne-am întâlnit cu nişte curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Rue Mouffetardilla tuli vastaan huoria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kohtusime rue mouffetard’i litsidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en la rue mouffetar nos vimos con putas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
boldog voltam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was happy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war glücklich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais heureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero felice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam srećan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem szczęśliwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bol som šťastný
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram fericit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin onneliinen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin õnnelik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba feliz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon örültem nekik hogy ilyen szépek a virradatban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it pleased me greatly that at daybreak they could look so beautiful
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich freute mich sehr daß sie in der morgendämmerung so schön sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
content d’elles si belles dans l’aube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
assai mi piaceva che fossero tanto belle all’alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jako sam se radovao što su u osvit tako lepe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ucieszyło mnie że ładne są o świcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ich krása na úsvite ma dojímala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă bucuram nespus că-s atât de frumoase în zorii zilei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
iloitsin kun he aamuhämärissä olivat niin kauniita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin ülimalt rõõmus et nad olid koidikul nii ilusad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me alegraba mucho verlas tan lindas en el alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a ferdére meszelt szélben ferdére állt a kontyuk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
their chignons leaned into the leaning whitewashed wind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im schräg gestrichenen wind stand ihr haarknoten schief
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
leur chignon de travers dans le vent chaulé de travers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel vento spennellato di sghembo avevano la crocchia storta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u nakrivo krečenom vetru nakrivo su im stajale punđe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w krzywo zwapnionym wietrze sterczały im krzywo koki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne v šikmo nalíčenom vetre ich drdoly šikmo stáli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în vântul pieziş spoit şi cocurile le stăteau pieziş
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vinoksi kalkitussa tulessa heidän nutturansa kohosivat vinosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
längu valgendatud tuules seisid nende krunnid längus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sus moños se ladeaban en el viento pintado en blanco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a nap gyémánt fátyol mögül kukucskál rájuk a tűzfalakról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a diamond veil hid the sun peering at them from the fire-walls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die sonne schaute von den brandmauern durch einen diamantenschleier nach ihnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
derrière des voiles prismiques le soleil guignait sur elles du mur coupe-feu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dietro un velo di diamante il sole gli faceva l’occhiolino dietro i muri ciechi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sunce ih gleda iza dijamantskog vela sa zidina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słońce żerkało na nie zza diamentowego welonu i ze szczytu ślepych ścian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z ohňovzdorných stien pokukovalo na ne spoza diamantového závoja slnko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
soarele le priveşte pe furiş din spatele giulgiului diamantin de pe calcanii zidurilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aurinko kurkisteli heitä palomuureilta timanttihunnun takaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
päike piilus neid tulemüüridelt teemantloori tagant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el sol las acecha por detrás de un velo de diamante desde los muros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egész éjszaka virrasztottunk mint a szentek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ours was a saintly vigil all through the night
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die ganze nacht durchwachten wir wie die heiligen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
toute la nuit nous veillions comme des saintes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vegliammo tutta la notte come dei santi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
cele smo noći bdeli kao sveci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czuwaliśmy całą noc jak święci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako svätci celú noc sme prebdeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată noaptea am vegheat ca sfinţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
koko yön olimme valvoneet kuin pyhimykset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime terve öö valvanud nagu pühakud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
guardamos vigilia toda la noche como santos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most nyálaztam a cigarettájuk után
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now their cigarettes made me wet my lips
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt lechze ich nach einer zigarette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant je bavais après leur cigarette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sbavavo per la voglia di una sigaretta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a sad mi je potekla bala za njihovim cigaretama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz śliniłem się po ichnim papierosie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teraz mi sliny tiekli na ich cigaretu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar acum îmi ploua în gură când mă gândeam la ţigările lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt tuli vesi kielelle heidän savukkeistaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nüüd tilkus mul sülg nende sigarettide järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
babeé por sus cigarillos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha csak megvakarhatnám a hátam nyöszörögte szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wish I could scratch my back groaned szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ich nur meinen rücken kratzen könnte stöhnte szittya der unlängst noch als messias nach chile wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si je pouvais me gratter le dos geignait Scythia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
potessi almeno grattarmi la schiena gemeva szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kad bih bar mogao da počešem le a stenjao je Sića
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gdybym się mógł choćby w plecy podrapać jęczał Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
môcť si aspoň chrbát poškrabať brblal Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
măcar de mi-aş putea scărpina spinarea, se văicărea scitul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun voisi raapia selkäänsä vikisi Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kui ma saaksin vaid selga sügada halises szittya kes oli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si por lo menos pudiera rascarme la espalda lloriqueó szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki nem régen még chilébe készült messiásnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who not so long ago was a messiah bound for chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der unlängst noch als messias nach chile wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui peu avant se préparait encore à devenir messie au Chili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che poco prima voleva fare il messia nel cile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji se još nedavno spremao u Čile u svojstvu mesije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
który niedawno jeszcze wybierał się do Chile jako mesjasz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo len nedávno v Chile chcel byť mesiášom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care nu de mult se pregătea să facă pe messia în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka vielä äsken aikoi Chiléén messiaaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
veel hiljuti pidanud minema tšiilisse messiaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que poco antes había tenido planeado ir a chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki fehér ágytakarót lobogtatott egy balkonról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody waved a white sheet from a balcony
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand schwang ein weißes leintuch vom balkon herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un faisait flotter un couvre-lit à un balcon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
qualcuno sventolò da un balcone una coperta bianca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je mahao belim krevetskim čaršavom sa jednog balkona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś wymachiwał białym kocem na balkonie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktosi si vyložil na balkón posteľnú prikrývku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva a scuturat o cuvertură albă de pe un balcon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku heilutti parvekkeella valkoista sängynpeitettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi lehvitas palkonilt valget voodilina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien agita una colcha blanca desde el balcón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szőke gyerekoroszra gondoltunk aki lángokból élt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the blond russchild came into our minds the one who lived on flames
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir dachten an das blonde russenkind welches von flammen lebte wie marinettis futuristischer gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous pensions au même russe blond qui vivait de flammes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi pensavamo al biondo ragazzo russo che viveva di fiamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mislili smo na plavog ruskog dečaka koji je živeo od plamena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myśleliśmy o jasnowłosym rosyjskim dziecku żywiącym się płomieniami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my sme mysleli na plavého ruského chlapca ktorý žil z plameňov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-am gândit la rusnacul-copil blond care mânca flăcări
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me ajattelimme vaaleaa lapsekasta venäläistä joka eli liekeistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mõtlesime blondile lapsvenelasele kes elas leekidest nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensábamos en el niño ruso rubio que se mantenía de llamas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint marinetti futurista istene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like marinetti futurist god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie marinettis futuristischer gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme Marinetti dieu futuriste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come il dio futurista di marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao Marinetijev futuristički bog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niby futurystyczny bóg Marinettiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako Marinettiho futuristický boh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca dumnezeul futurist al lui marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin Marinettin futuristinen jumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
marinetti futuristlik jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
igual que el dios futurista de marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és szerette oroszországot jobban mint fiú az anyját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and loved russia with more than a son’s love
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und rußland mehr liebte als ein sohn die mutter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et aimait mieux la Russie qu’un fils sa mère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed amava la russia più che il figlio la madre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voleo je Rusiju više no sin majku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kochającym Rosję mocniej aniżeli syn matkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a väčšmi než syn matku miloval Rusko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi iubea rusia mai mult decât îşi iubeşte fiul mama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja rakasti Venäjää enemmän kuin lapsi äitiään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja armastas venemaad rohkem kui poeg oma ema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y adoraba más a rusia que un hijo a su madre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
most átdobják a belga határon s egy kék reggelen a kreml előtt felakasztják
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
now they throw him over the belgian frontier and one blue morning he’ll hang in front of the kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jetzt wirft man ihn über die belgische grenze und an einem blauen morgen hängt man ihn vor dem kreml auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant il est conduit à la frontière belge et un matin on va le pendre devant le Kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ora lo butteranno oltre il confine belga e in una mattina azzurra lo impiccheranno davanti al cremlino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sad će ga prebaciti preko beigijske granice i jednog plavog jutra pred Kremljem će ga obesiti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz wyrzucą go z Belgii i w pewien błękitny poranek powieszą go przed Kremlem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hodia ho šupom za belgické hranice a v jedno modré ráno pred Kremľom povesia ho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
acum or să-l arunce peste graniţa belgiană şi într-o dimineaţă albastră va fi spânzurat în faţa kremlinului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt hänet lennätetään Ranskan puolelle ja jonain sinisenä aamuna hänet hirtetään Kremlin edustalle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nüüd visatakse ta üle belgia piiri ja ühel sinisel hommikul puuakse kremli ees üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ahora lo tiran por la frontera belga y una mañana azul lo colgarán frente al kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek hát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help then
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft also
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutateci dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
veniţi în ajutor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake meid siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayudadnos por favor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
frères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
braćo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fraţilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
veljet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hermanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa hozzánk hasonló szerencsétlen fiai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
luckless sons like us of europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns ähnlich unglückliche söhne europas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme nous fils infortunés de l’Europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
figli d’europa infelici come noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama slični nesrećni sinovi Evrope
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
synowie Europy równi nam w nieszczęściu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám príbuzní nešťastní synovia Európy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nefericiţi fii ai europei asemenea nouă,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
te Euroopan onnettomat lapset meidän kaltaisemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa meie moodi õnnetud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hijos de europa desafortunados como nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek! segítsetek!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help! help!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft! helft!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous aidez-nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutate! aiutate!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite pomozite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie pomóżcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutor! ajutor!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa! auttakaa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake! aidake!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos! ¡ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én csak együgyű költő vagyok csak a hangomnak van éle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what am I but a plain-minded poet there’s an edge in my voice that’s all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin nur ein einfältiger dichter und nur meine stimme hat schärfe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi je ne suis qu’un poète ballot ce n’est que ma voix qui a du tranchant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono soltanto un poeta ingenuo ma la mia parola ha taglio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam samo priprosti pesnik i samo glas mi ima oštricu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem tylko poetą prostakiem głos mój ma ostrość jedynie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja som len básnik ja len hlas mám ostrý
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu nu-s decât un poet amărât, doar glasul meu are tăiş
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen vain avuton runoilija vain äänessäni on terä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina olen kõigest lihtne luuletaja ainult mu häälel on tera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo sólo soy un poeta tonto pero mi voz está afilada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mit ér ha valaki papírkarddal leszúrja a tumaromi boszorkányt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what good is it to stick the tumaronian witch with a paper sword
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was hat es für einen sinn wenn jemand mit einem papierschwert die hexe von tumarom ersticht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voix qui a du tranchant qu’ost-ce que ça peut faire si quelqu’un transperce la sorcière de tumarom avec une épée en papier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a che serve se uno trafigge con una spada di carta la strega di turamom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta vredi ako neko papirnom sabljom probode tumaromsku vešticu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
cóż z tego jeśli papierową szablą dźwignąć jędzę z Tumaromu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo z toho ak prebodne niekto papierovým mečom tumaromskú strigu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mare ispravă este s-o străpungă cineva c-o sabie de hârtie pe vrăjitoarea din tumarom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä hyödyttää että joku paperimiekalla lävistää Tumaromin noidan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ah mis sellest kui tumaromi nõid pabermõõgaga läbi torgatakse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué importa si alguien apuñala a la bruja de tumarom con una espada de papel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
12 napig ültünk az egérszagú toloncházban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
12 days we sat in the vagrants’ detention-barracks which reeked of mice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
12 tage saßen wir im mäuseverstunkenen schubhaus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons tiré 12 jours au dépôt souris-sent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
restammo 12 giorni nella prigione che puzzava di topi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
12 smo dana sedeli u istražnom zatvoru što smrdi na miševe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
12 dni siedzieliśmy w kiblu o mysim fetorze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
12 dní držali nás v base páchnúcej myšacincami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
12 zile am zăcut în ţuhausul cu miros de şoareci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
12 päivää me istuimme passitettujen hiirenhajuisessa kopissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime 12 päeva väljasaadetavate türmis mis haises hiirte järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasamos 12 días en el calabozo con olor a ratas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
105-en voltunk egyetlen teremben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
105 of us in a single hall
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
105 waren wir in einem einzigen saal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions 105 dans une seule salle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eravamo 105 in una sala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bilo nas je 105 u jednoj jedinoj prostoriji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
było nas 105 w jednej celi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
105-ti v jednej miestnosti sme boli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram 105 într-o singură încăpere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
meitä oli 105 miestä yhdessä ainoassa salissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime 105-kesi ühes saalis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estuvimos 105 en una sola sala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nappal és éjjel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
day and night
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei tag und nacht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
jour et nuit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giorno e notte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
noću i danju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dnie i noce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo dne v noci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zi şi noapte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
päivat ja yöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
päeval ja ööl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de día y de noche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjjel és nappal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
night and day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei nacht und tag
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nuit et jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
notte e giorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
donju i noću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
noce i dnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v noci vo dne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noapte şi zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yöt ja päivät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ööl ja päeval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de noche y de día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjjel az országutakra gondoltunk és poloskákat gyilkoltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at night we dreamed of highways and we squashed bugs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nachts dachten wir an die landstraße und mordeten wanzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la nuit nous pensions aux routes et nous écrasions des punaises
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di notte pensavamo alle strade maestre e uccidevamo le cimici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
noću smo mislili na drumove i klali smo stenice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nocami marzyliśmy o gościńcach i zabijaliśmy pluskwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v noci mysleli sme na hradské a zabíjali ploštice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noaptea ne gândeam la şosele şi ucideam ploşniţe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yölla ajattelimme maanteitä ja tapoimme luteita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
öösel mõtlesime maanteedele ja tapsime lutikaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de noche pensábamos en las carreteras y matábamos chinches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
reggel meleg vizet kaptunk délben hideg kását s egész nap imádkoznunk kellett érthetetlen belga imákat hangosan a szakállas őr után aki fönt ült egy magas pódiumon mint valami bálvány
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the morning we got warm water at midday cold porridge and all day long we had to pray aloud unintelligible belgian prayers with the bearded guard who was perched up on a high platform like some idol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgens bekamen wir warmes wasser mittags kalten brei und den ganzen tag mußten wir einem bärtigen wächter unverständliche belgische gebete laut nachbeten der oben auf dem podium saß wie ein götze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le matin nous recevions de l’eau chaude à midi de la bouillie froide et toute la journée nous devions dire à haute voix après le gardien barbu assis sur un podium comme une idole des prières belges incompréhensibles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la mattina ci davano dell’acqua calda a mezzogiorno della pappa fredda e tutto il giorno dovevamo recitare preghiere belghe incomprensibili ripetendo ad alta voce quello che diceva un carceriere barbuto che sedeva su un’alta cattedra come un idolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ujutro smo dobijali toplu vodu u podne hladnu kašu i po ceo dan smo morali da molimo nerazumljive belgijske molitve glasno za bradatim tamničarem koji je sedeo na visokom podijumu kao kakav idol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rano otrzymywaliśmy ciepłą wodę w południe zimną kaszę dzień cały musieliśmy odmawiać niepojęte belgijskie modlitwy głośno za brodatym strażnikiem siedzącym wysoko na podwyższeniu jak bożek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na raňajky sme dostávali teplú vodu na obed kašu studenú po celý deň nahlas modlievali sme sa nezrozumiteľné belgické modlitby čo predriekaval fúzatý dozorca sediaci vysoko na pódiu ako dáky balvan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dimineaţa primeam apă caldă la prânz păsat rece şi toată ziua trebuia să spunem cu glas tare rugăciuni belgiene de neînţeles după gardianul bărbos ce şedea, aidoma unui idol, pe un podium înalt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla saimme lamminta vetta keskipäivälla kuumaa puuroa ja päivät pitkät meidan piti rukoiiia käsittamättömia belgialaisia rukouksia kovalla aänellä partaisen vartijan perassa joka istui kuin epajumala korkealia korokkeella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hommikul saime sooja vett päeval külma putru ja terve päeva pidime valjul häälel lugema mõistetamatuid belgia palveid habemega valvuri saatel kes istus üleval kõrgel poodiumil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por las mañanas recibíamos agua caliente al mediodía papilla fría y todo el día rezábamos oraciones belgas incomprensibles en voz alta siguiendo al guardia con barba que estaba sentado en una tarima alta como un ídolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán sötétzöld vagonokban elvittek bennünket a francia határig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then we were driven to the french border in dark green wagons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann brachte man uns in dunkelgrünen waggons bis zur französischen grenze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite dans des wagons vert-foncé ils nous ont amenés à la frontière française
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi ci misero in carri verde-scuro e ci portarono al confine francese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zatim su nas u tamnozelenim vagonima ođvezli do francuske granice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem przewieźli nas w ciemnozielonych wagonach nad granicę francuską
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potom nás v tmavozelených vagónoch odviezli na francúzske hranice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă ne-au dus în vagoane verde-închis până la graniţa franceză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten meidät kyyditettiin tummanvihreissä vaunuissa Ranskan rajalle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel veeti meid tumerohelistes kaubavagunites prantsuse piirile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego nos llevaron en vagones oscuros verdes hasta la frontera francesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram isten hát mégis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I found 9 sorts of birds’ eggs in the nests
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott also doch!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai trouvé 9 sortes d’œufs dans les nids d’oiseaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mio dio eppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospode bože pa ipak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże więc jednak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak panebože predsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrajumala siis sittenkin!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jumal aga ikkagi!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡dios mío por fin!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lord god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
seigneur dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mio dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospode bože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże więc jednak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó panebože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doamne dumnezeule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrajumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios mío
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jön páris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here comes paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
paris kommt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voilà Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
viene Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dolazi Pariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zbliża się Paryż
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nasleduje Paríž
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
soseşte parisul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Pariisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
saabub pariis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí está parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
akiről éneklő csodákat hallottam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
of which I have heard resounding wonders
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
von dem ich singende wunder hörte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dont j’ai entendu des miracles chantants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di cui udii meraviglie sonore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o kome sam čuo raspevana čudesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o którym słyszałem śpiewne cuda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o ktorom som už počul spievať divy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
despre care am auzit minuni cântătoare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
josta olin kuuliut laulavia ihmeita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kellest olin kuulnud laulvaid imesid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de la que había escuchado milagros cantantes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s akit még nem ismerek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and which is still unknown to me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und das ich noch nicht kenne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et que je ne connais pas encore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e che non conosco ancora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a koji još ne poznajem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
którego wciąż jeszcze nie znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ktorý sám nepoznám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi pe care încă nu-l cunosc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja jota en vielä tűnne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja keda ma veel ei tundnud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y que no conocía todavía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtam a franciáknak vörös kakas áll a címerükben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I know the french coat-of-arms has a red cock in it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wußte die franzosen haben einen roten hahn in ihrem wappen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais que les Français ont un coq rouge à leur blason
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevo che nello stemma della francia sta un gallo rosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znao sam Francuzi imaju crvenog petla u svom grbu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedziałem Francuzi mają czerwonego koguta w herbie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vedel som že Francúzi majú v znaku červeného kohúta a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că francezii au un cocoş roşu pe blazon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesin että ranskalaisten vaakunassa on punainen kukko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsin et prantsuse vapil on punane kukk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabía que los franceses tenían un gallo rojo en el escudo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtam a francia föld lánnyal és művészettel áldott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I know french soil is blessed with girls and arts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wußte die französische erde ist mit mädchen und kunst gesegnet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais que la terre française est bénie d’art et de filles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevo che la terra di francia è benedetta di ragazze e d’arte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znao sam francuska je zemlja blagoslovena devojkama i umetnošću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedziałem ziemia francuska błogosławiona jest dziewczynami i sztuką
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vedel som že francúzska zem je požehnaná dievčatami a umením
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că pământul francez e binecuvântat cu fete şi artă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesin että Ranskanmaa on täynnä tyttöja ja taidetta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsin et prantsuse pinda on rohkelt õnnistatud tüdrukute ja kunstiga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabía que la tierra francesa está bendecida con chicas y arte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
zola parasztjai ezüst gitárokon úsztak a hajnalban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at crack of dawn zola’s peasants were swimming on silver guitars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die bauern zolas schwammen auf silbernen gitarren in die morgendämmerung
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les paysans de chez Zola flottaient dans l’aube sur des guitares d’argent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i contadini di zola nuotavano nell’alba su chitarre d’argento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Zolini su seljaci plovili u zori na srebrnim gitarama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chłopi Zoli płynęli o brzasku na srebrnych gitarach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Zolovi sedliaci na strieborných gitarách tam za úsvitu plávali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ţăranii lui zola pluteau pe chitare de-argint în zori de zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Zolän talonpojat uivat hopeakitaroilla aamuhämarassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
zola maamehed ujusid aoajal hõbehallidel kitarridel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los campesinos de zola nadaban sobre guitarras de plata en el alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kék hulláit gyepágyra fektette a szajna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the seine deposited its blue bodies on the grassy bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ihre blauen leichen schwemmt die seine auf die rasenbank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur lit d’herbe la Seine étendait ses cadavres bleus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la senna poneva su un letto d’erbe i suoi azzurri cadaveri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sena je svoje plave leševe polagala u postelje od trava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Sekwana układa niebieskich topielców na łoże murawy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Seina si ukladala modrých mŕtvych na postele z trávy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sena îşi întindea cadavrele vineţii pe paturi de gazon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Seine laski siniset vainajansa nurmivuoteelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seine kandis nende sinkjad kehad rohuasemele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el sena ponía sus cadáveres sobre la cama de césped
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya dunajecről mesélt a magyar tanítóról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya talked about dunajec the hungarian teacher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya erzählte von dunajec dem ungarischlehrer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia parlait de Dounayetz l’instituteur hongrois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya raccontava di dunajec del maestro ungherese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je pričao o Dunajecu mađarskom učitelju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya mówił o Dunajcu o węgierskim nauczycielu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya rozprával o Dunajcovi o maďarskom učiteľovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul povestea despre dunajec, învăţătorul maghiar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya kertoi Dunajecista unkarilaisesta opettajasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya rääkis dunajecist ungari koolmeistrist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya nos habló del río dunajec y del maestro húngaro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki most hegedűvirtuóz a chat noir-ban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
violin virtuoso now in the chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der jetzt im chat noir violinvirtuose ist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
actuellement violoniste virtuose au Chat Noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che ora fa il primo violino allo chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji je sad virtuoz na violini u Chat Noiru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obecnie skrzypku w Chat Noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktorý je huslovým virtuózom v Chat Noir a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care a ajuns un virtuoz al viorii la chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka on nyt viuluvirtuoosi Chat Noirissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes on nüüd chat noiris viiulivirtuoos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que ahora era un virtuoso de violín en el chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
9 szeretője van ideges francia lányok akik csatalovak voltak a francia-német háborúban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
9 lovers he has alien french girls war-horses from the franco-german war
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
9 geliebte habe er reizbare französische mädchen die im französisch-deutschen krieg schlachtpferde waren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il a neuf maîtresses des Françaises bien nerveuses qui étaient chevaux de bataille pendant la guerre franco-allemande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ha 9 amanti ragazze francesi nervose che furono cavalli da battaglia nella guerra franco-prussiana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ima 9 ljubavnica nervozne francuske devojke koje su bile vojnički atovi u francusko—nemačkom ratu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ma 9 kochanek nerwowych Francuzek co były rumakami bojowymi na wojnie francusko-pruskiej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
má 9 mileniek zlých nervóznych francúzskych dievčat ktoré boli paripami v prusko-francúzskej vojne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
are 9 iubite, străine, franţuzoaice, foste iepe de-atac în războiul franco-german
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänellä on 9 rakastajatarta hermostuneita ranskalaisia tyttoja entisiä sotaratsuja saksalais-ranskalaisesta sodasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tal on 9 armukest 9 närvilist prantsuse tüdrukut kes olid saksa-prantsuse sõjas lahinguratsud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenía 9 amantes francesas nerviosas que habían sido caballos de batalla en la guerra entre franceses y alemanes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megnéztem a jegyzeteimet: 3004 krisztusképet láttam idáig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I glanced through my notes I have now seen 3004 christpictures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich schaute in meine notizen: 3004 kristusbilder sah ich bisher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai regardé mes notes : jusqu’ici j’ai vu 3004 têtes de Christ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardai i miei appunti: avevo visto 3004 ritratti di cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pogledao sam svoje beleške; do sada sam video 3004 Isusove slike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zajrzałem do notatek widziałem dotąd 3004 wizerunki Chrystusa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prezrel som si poznámky: 3004 obrazov Krista som videl dosiaľ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mi-am revăzut însemnările: până acum am văzut 3004 tablouri cu cristoşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
selasin muistiinpanojani: tähän mennessä olen nähnyt 3 004 Kristuksen kuvaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaatasin oma märkmeid: olin seni näinud 3004 kristuse pilti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
repasé mis notas: hasta entonces había visto 3004 imagenes de cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
9-féle tojást találtam a madárfészkekben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I found 9 sorts of birds’ eggs in the nest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
9fache eier fand ich in den vogelnestern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai trouvé 9 sortes d’œufs dans les nids d’oiseaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
trovato 9 specie di uova nei nidi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u gnezdima ptica našao sam 9 vrsta jaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w gniazdach znalazłem 9 rodzajów jaj ptasich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
9-raké vajíčka vo vtáčích hniezdach našiel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în cuiburile păsărilor am găsit 9 feluri de ouă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
löytanyt linnunpesistä 9 lajia munia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnupesadest olin leidnud 9 sorti mune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
9 tipos de huevo en los nidos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lüttichnél elhajtottam 2 tehenet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I shooed off 2 cows at liége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei lüttich vertrieb ich 2 kühe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Lüttich j’ai fait main-basse sur deux vaches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
presso liegi condussi via due vacche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kod Lutiha sam poterao dve krave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pod Lüttich uprowadziłem 2 krowy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pri Lütichu som dve kravy odohnal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la lüttich am mânat două vaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ajanut kaksi lehmäa tiehensa Liègen seudulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
liége’i lähedal olin ära ajanud 2 lehma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en lüttich eché dos vacas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tehát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
therefore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vasăzică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
järelikult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
300 kilométerre voltam páristól
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was 300 kilometers from paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war 300 kilometer von paris entfernt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais à 300 kilomètres de Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero a 300 chilometri da Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam na 300 kilometara od Pariza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o 300 kilometrów od Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bol som približne 300 kilometrov od Paríža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram la 300 de kilometri de paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olin 300 kilometrin päässä Pariisista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin pariisist 300 kilomeetri kaugusel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba a 300 kilometros de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s fejünk fölött mankón jártak a papagájok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and above our heads parrots went about on crutches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über unseren köpfen gingen die papageien auf krücken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au-dessus de nos têtes les perroquets allaient sur béquilles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sopra le nostre teste camminavano pappagalli su stampelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad glavama su nam išli papagaji na štakama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad głowami kroczyły nam papugi o kulach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nad hlavami nám chodili o barlách papagáje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deasupra noastră papagalii umblau în cârje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja papukaijat kulkivat kainalosauvoilla päämme paällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja papagoid käisid karkudega meie pea kohal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los papagallos andaban con muletas sobre nuestra cabeza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Ó PÁRIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
O PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh PARIGI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o PARIZU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó PARÍŽ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
O, PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi PARIISI!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
OO PARIIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡oh PARÍS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
PÁRIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
PARIS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
PARIGI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
PARIZU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
PARÍŽ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
PARIISI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
PARIIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡PARÍS!¡PARÍS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ady endre látott téged meztelenül s a te véres romjaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
endre ady saw you naked
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
endre ady sah dich nackt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
André Ady t’a vue toute nue et sur tes ruines ensanglantées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
endre ady ti vide nuda e sopra le tue rovine sanguinose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Endre Adi te video golog a nad tvojim se krvavim ruševinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Ady Endre widział cię obnażonym i na twych krwawych gruzach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Endre Ady ťa videl nahý a na tvojich rumoch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ady endre te-a văzut gol-goluţ şi deasupra ruinelor tale însângerate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Endre Ady on nahnyt sinut alastomana ja sinun veristen raunioittesi ylla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
endre ady nägi sind alasti ja su veriste varemete kohal on
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
endre ady te vio desnudo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fölött született meg guillaume apollinaire a szimultanista költő
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and guillaume apollinaire simultaneist poet was born over your bloody rubble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über deinen blutigen ruinen wurde der simultanistische dichter guillaume apollinaire geboren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Guillaume Apollinaire le poète simultanéiste a vu le jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nacque guillaume apollinaire poeta simultaneo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rodio Gijom Apoliner pesnik-simultanista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
urodził się Guillaume Apollinaire poeta symultaneiczny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
krvavých narodil sa Guillaume Apollinaire simultánny básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a născut poetul guillaume apollinaire, poetul simultanist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
syntyi Guillaume Apollinaire simultaanirunoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sündinud guillaume apollinaire simultanistlik poeet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y guillaume apollinaire el poeta simultaneista nació sobre tus ruinas sangrientas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tisztán éreztük hogy zarándokszagunk van
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we felt pretty sure we had the smell of pilgrims
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir fühlten deutlich den pilgergeruch an uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sentions nettement que nous avions une odeur de pèlerins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivamo chiaramente che avevamo odore di pellegrini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prosto smo osećali da imamo miris hodočasnika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czuliśmy wyraźnie własną woń pielgrzymią
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
presne sme cítili svoj pútnický pach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam cât se poate de clar că mirosim a pelerini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin selvästi että meistä nousi pyhiinvaeltajan haju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsime selgelt et lõhname nagu palverändurid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabíamos perfectamente que olíamos a peregrinos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk naponta 60-70 kilométert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and every day we walked 60-70 kilometers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und gingen täglich 60-70 kilometer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous marchions 60 à 70 kilomètres par jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e facevamo 60-70 chilometri al giorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i prelazili smo 60—70 kilometara dnevno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przemierzaliśmy codziennie 60-70 kilometrów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak šli sme denne 60 až 70 kilometrov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi mergeam câte 60-70 de kilometri pe zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kävelimme 60-70 kilometriä päivässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me läksime 60–70 kilomeetrit päevas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y caminábamos 60-70 kilometros diarios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk a vastorony árnyéka felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and approached the shadow of the iron tower
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und gingen nach dem schatten des eisenturms
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous marchions vers l’ombre de la tour de fer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
andavamo verso l’ombra della torre di ferro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i išli smo ka senci gvozdenog tornja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zmierzaliśmy do cienia żelaznej wieży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak šli sme k tieňu tej železnej veže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mergeam către umbra turnului de fier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuljimme rautatornin varjoa kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
läksime raudtorni varju poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y andábamos hacia la sombra de la torre de hierro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vegyétek meg a vízhólyagjainkat mondtuk az embereknek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
buy our blisters we called out to the people
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kauft unsere wasserblasen sagten wir den leuten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
achetez nos ampoules disions-nous aux gens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
comperate le nostre vesciche dicevamo alla gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kupite naše mokraćne bešike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kupcie nasze bąble mówiliśmy ludziom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kúpte si naše pľuzgiere ponúkali sme ľuďom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cumpăraţi-ne băşica udului, le spuneam noi oamenilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ostakaa meidän rakkomme sanoimme ihmisille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ostke ära meie vesivillid ütlesime inimestele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comprad nuestros granos de agua le dijimos a la gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vegyétek meg jókarban tartott vízhólyagjainkat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
buy our blisters kept in excellent condition
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kauft unsere gut erhaltenen wasserblasen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
achetez nos ampoules bien entretenues
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
comperate le nostre vesciche in ottimo stato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kupite naše dobro očuvane mokraćne bešike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kupcie nasze bąble w dobrym stanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kúpte si naše starostlivo ošetrované pľuzgiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cumpăraţi-ne băşica udului bine întreţinută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ostakaa hyvässä kunnossa olevat rakkomme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ostke ära meie heades kätes hoitud vesivillid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comprad nuestros granos de buena pinta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha vékony tűvel szúrjátok föl meg sem érzitek utána az égetés ízét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
if you pierce it with a fine pin you don’t get the aftertaste of burning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ihr sie mit einer dünnen nadel aufstecht so fühlt ihr nachher nicht einmal den brandgeschmack
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si vous les percez avec une aiguille fine vous ne sentez même pas la brûlure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se le pungete con un ago sottile non sentirete nemmeno il gusto di bruciato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ako ih probodete tankom iglom nećete ni osetiti ukus nagorelog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nakłuwając je cienką igłą nie poczujecie nawet smaku odparzenia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ak ich tenkou ihlou prepučíte nezacítite ani chuť spáleniny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă o înţepaţi c-un ac subţire, nici n-o să simţiţi gustul de ars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos pistätte läpi ohuella neulalla ette tűnne polton makua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui te neid peenikese nõelaga torkate ei tunnegi te kõrvetavat valu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
al picarlos con una aguja fina no váis a sentir nada ni el sabor de la quemadura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a franciák azért mégis nagyon hasonlítanak a belgákhoz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the french all in all are not unlike the belgians
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die franzosen ähneln sehr den belgiern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le Français ressemble quand même beaucoup au Belge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure i francesi somigliano molto ai belgi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Francuzi zato ipak jako liče na Belgijance
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Francuzi są jednak podobni do Belgów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Francúzi predsa len dosť podobní sú Belgičanom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
francezii seamănă, totuşi, foarte mult cu belgienii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ranskalaiset muistuttavat kuitenkin kovasti belgialaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
prantslased on ikka täiesti nagu belglased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de todas formas los franceses se parecen mucho a los belgas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bajorországban laknak a legemberségesebb fajankók
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
bavaria has the decentest of the dummkopf brigade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in bayern wohnen die menschlichsten deppen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est en Bavière qu’on trouve les dadais les plus humains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tonti più umani vivono nel belgio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Bavarskoj žive najčovečniji glupaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
najpoczciwsze bałwany żyją w Bawarii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v Bavorsku bývajú najkubovatejší kubovia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în bavaria trăiesc tontălăii cei mai omenoşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
humaaneimmat tomppelit elävät Baijerissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
baierimaal elavad kõige inimlikumad tainapead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en bavaria viven los peleles más humanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lehet hogy a jó malátasörtől ilyenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it could be good malt beer got them that way
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
möglich daß das vom guten malzbier kommt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est peut-être à cause de la bonne bière qu’ils sont comme ça
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
forse è la buona birra di malto che li fa diventare cosí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
možda su takvi od dobrog piva od slada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
możliwe że są tacy po dobrym piwie słodowym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
možnože od dobrého malátneho piva takí sú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate că asta li se trage de la berea lor bună, cu malţ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ehkä heihin vaikuttaa se hyvä mallasolut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see tuleb vist heast linnaseõlust
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
es posible que sean así por la buena cerveza de malta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de az is lehet hogy bennük valóban spanyolviaszra ült a keresztény filozófia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it could be also that in fact christian philosophy set whatever thames they had on fire in them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber es kann auch sein daß sich bei ihnen die christliche philosophie auf siegellack setzte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais il se peut qu’en eux la philosophie chrétienne soit assise sur de la gomme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma forse è perché in loro si sedette sulla ceralacca la filosofia cristiana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a može biti da se u njima nasadila na pečatni vosak hrišćanska filozofija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale i możliwe że osadziła się w ich bógwiczym filozofia chrześcijańska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a možné je aj to že v nich na španielsky vosk kresťanská filozofia sa nalepila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar se prea poate şi ca în sufletul lor filosofia creştină să se fi întipărit în ceară spaniolă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta sekin on mahdollista että heihin on pureutunut kristillinen maailmankatsomus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga võib ka olla et kristlik flosoofa on neis tõepoolest pitserivahale istunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero también es posible que en su caso la filosofía cristiana esté sentada en una superficie de lacre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megduzzadt könnyzacskóinkat állandóan a nyakunkban hordtuk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
our necks were forever burdened with the swollen lachrymal sacs we had swinging there
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
unsere geschwollenen tränensäcke tragen wir ständig am hals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avions toujours au cou nos poches lacrymales gonflées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci tenevamo sempre al collo le nostre glandole lacrimali gonfie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svoje smo natečene suzne kesice jednako nosili o vratu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nosiliśmy na szyjach nasze opuchnięte woreczki łzowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
opuchnuté slzné vačky zavesené na krku sme ustavične vliekli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sacii lacrimali doldora de lacrimi îi purtam mereu atârnaţi la gât
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kannoimme jatkuvasti niskassamme pullistuneita kyynelpusseja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kandsime oma pundunud pisarakotikesi alatasa kaelas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
siempre llevábamos glándulas lacrimales hinchadas en el cuello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint valami nehéz sós kolompokat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like a brace of heavy salty cowbells
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
so wie schwere gesalzene kuhglocken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme de lourdes bélières salées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come pesanti campani salati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao kakve teške slane klepetuše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niby ciężkie słone dzwonki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako ťažké slané zvonce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca pe talăngi grele, sărate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin painavia suolaisia lehmänkelloja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nagu raskeid soolaseid lehmakelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como si fueran pesadas campanillas saladas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
napokig sehol se kaptunk szállást
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for days we lacked lodgings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tagelang fanden wir nirgends unterkunft
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pendant plusieurs jours nous n’avons pas trouvé asile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per giorni e giorni non trovavamo da dormire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
danima nigde nismo dobili prenoćište
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
całymi dniami nie dostawaliśmy nigdzie noclegu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dni a dni bez nocľahu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zile în şir n-am avut nicăieri adăpost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
päiväkausiin emme saaneet kortteeria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
me ei leidnud mitu päeva kuskilt peavarju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
llevábamos varios días sin tener dónde alojarnos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát mért is szült minket az anyánk ha nem tudott mindjárt házat is tojni a hátunkra?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh why did our mothers give birth to us if they were unable to set a house on our back at the start?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o warum wohl gebar uns unsere mutter wenn sie nicht gleich auch ein haus auf unseren rücken legen konnte?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oh mais pourquoi notre mère nous a-t-elle mis au monde si elle ne pouvait nous pondre en même temps une maison sur le dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh perché ci partorí la madre se non fu in grado di farci una casa sulla schiena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa zašto nas je rodila majka kad nije znala odmah da snese i kuću na naša leđa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po co więc matki nas rodziły skoro nie potrafią opatrzyć nas od razu domkiem na plecach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó prečo nás vlastne povila matka ak nám hneď nevedela aj dom zniesť na chrbát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, de ce ne-or fi născut mamele noastre dacă n-au fost în stare să ne ouă şi câte-o casă-n spinare?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi miksi äiti synnytti meidät kun ei voinutheti munia talojakin selkäämme?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh miks küll emad meid üldse sünnitasid kui ei osanud meile otsekohe ka kodasid selga muneda?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿oh por qué nos echó nuestra madre a este mundo si no podía poner una casa a nuestra espalda?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy börtönőr aki különben suszter is volt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a jailer otherwise a shoemaker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein kerkermeister der ansonsten auch schuster war
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un geôlier par ailleurs cordonnier nous a fourrés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un carceriere che faceva anche il calzolaio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan zatvorski čuvar koji je uz to bio i šuster
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pewien strażnik więzienny szewc poza tym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
akýsi bachar ktorý bol mimochodom aj obuvníkom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un paznic de închisoare care, de altfel, era şi cizmar de meserie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muuan vanginvartija joka muuten oli suutarikin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks vangivalvur kes oli muuseas ka kingsepp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un calabocero que era zapatero también
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
12 órára bedugott bennünket a szalmába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pushed us half a day into the straw
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
steckte uns für 12 stunden ins stroh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
12 heures sous la paille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci ficcò per 12 ore nella paglia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gurnuo nas je na 12 sati u slamu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ułożył nas na 12 godzin w słomie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
strčil nás na 12 hodín do slamy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-a vârât în paie vreme de 12 ceasuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
työnsi meidät 12 tunniksi olkien sekaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pani meid 12 tunniks õlgedele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos escondió en la paja 12 horas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sárga csövekből lándzsákkal fogókkal és valóságos orosz pikákkal vándoroltak felénk a tetvek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
out of yellow pipes with lances pliers and russian pikes lice paid us visits
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus den gelben röhren wanderten uns läuse mit lanzen und zangen und echten russischen piken entgegen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des tuyaux jaunes avec lances tenailles et véritables piques russes les poux nous marchaient dessus et véritables piques russes les poux nous marchaient dessus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dai tubi gialli con lance e tenaglie e picche da cosacco mossero contro di noi i pidocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz žutih su cevi kompljima kleštima istinskim ruskim pikama hrlile na nas vaši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z żółtych rur wędrowały ku nam z lancami obcęgami istnymi rosyjskimi pikami wszy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo žltých rúr s kliešťami kopijami a ozajstnými ruskými pikami tiahli na nás blchy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păduchii au pornit spre noi din ţevile galbene cu lănci, cu cleşti şi cu veritabile suliţe ruseşti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
keltaisista putkista vaelsivat täit meitä kohti peitset pihdit ja aitovenäläiset sapelit tanassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kollastest kõrtest rändasid meie poole täid varustatud odade pihtide ja tõeliste vene piikidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los piojos venían hacia nosotros con lanzas y auténticas varas largas rusas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez azonban nem jelentett semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but this was nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
allein das hatte keine bedeutung
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais pourtant ça n’y faisait rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma tutto ciò non importava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to međutim nije značilo ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale wszystko to nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to ale neznamenalo nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar asta nu-nsemna nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ei se mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent see ei tähendanud mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero eso no tenía importancia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
messze holdhintákon aludtunk furulyaszóval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we slept on our faroff moonswing to flutemusic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf fernen mondschaukeln schliefen wir bei flötenklang
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous dormions au son de la flûte sur des balançoires de lune lointaines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi dormivamo su lontane altalene di luna nel suono dei flauti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
spavali smo na dalekim ljuljaškama meseca uz zvuke frula
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
spaliśmy na dalekich księżycowych huśtawkach pod melodię fujarki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na vzdialených mesačných hojdách pri zvuku fujary zaspali sme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi dormeam departe, pe scrânciobul lunii, în triluri de fluier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me nukuimme huilunsoittoon kaukaisissa kuukeinuissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie magasime flöödiviisi saatel kaugetel kuukiikedel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dormíamos en columpios de luna lejos con música de flauta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki állandóan azt énekelte felettünk:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody sang and sang above us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand sang unablässig über uns dies:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un chantait sans arrêt au-dessus de nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
uno continuava a cantare sopra di noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je stalno pevao nad nama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś śpiewał nad nami nieustannie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kdesi nad nami spieval ktosi tú istú pieseň dokola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva întruna cânta deasupra noastră:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku lauloi yllämme herkeämättä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi laulis lakkamatult meie pea kohal:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien cantaba sobre nuestra cabeza:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
TI AZ ÉN KÉT MUTATÓ UJJAIM VAGYTOK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
YOU ARE MY TWO INDEX FINGERS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
IHR SEID MEINE ZWEI ZEIGEFINGER
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
VOUS VOUS ETES MES DEUX INDEX
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
VOI SIETE I MIEI DUE DITI INDICI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
VI STE MOJA KAŽIPRSTA DVA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
WYŚCIE OBA ME PALCE WSKAZUJĄCE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
STE MOJE DVA UKAZOVÁKY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
VOI SUNTEŢI CELE DOUĂ DEGETE ARĂTĂTOARE ALE MELE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
TE ÖLETTE MINUN KAKSI ETUSORMEANI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
TE OLETE MU KAKS NIMETISSÕRME
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
VOSOTROS SOIS MIS DOS DEDOS ÍNDICE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s reggel feketekávét ittunk a suszterné szoknyája körül
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we had morning coffee round the skirt of the shoemaker’s wife
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und am morgen tranken wir schwarzen kaffee um den rock der schustersfrau herum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le matin nous buvions du café noir dans les jupes de la femme du cordonnier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e al mattino bevemmo il caffé intorno alla gonna della calzolaia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ujutro smo pili crnu kafu oko suknje šusterove žene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a rano piliśmy czarną kawę u spódnicy pani szewcowej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ráno sme pili čiernu kávu pri sukniach obuvnícky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar dimineaţa am băut cafea lângă rochia nevestei de cizmar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla joimme kahvia suutarinvaimon hameenhelmoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hommikul jõime kingsepaproua undruku ümber musta kohvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y por las mañanas bebíamos café negro alrededor de la falda de la mujer del zapatero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt mondta nagyon szép hajam van
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who remarked I had very nice hair
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie sagte ich hätte sehr schöne haare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
elle disait que j’avais de très beaux cheveux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse che avevo i capelli bellissimi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rekla je da imam jako lepu kosu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedziała mi że mam bardzo ładne włosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mám vraj nádherné vlasy hovorila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
spunea că am părul tare frumos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi minulla on hyvin kaunis tukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta ütles et mul on väga ilusad juuksed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me dijo que tenía el pelo muy bonito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ha jobban megnéz egy igor nevű legényre hasonlítok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and on a closer look I was like a lad called igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wenn sie mich genauer anschaue ähnelte ich einem burschen namens igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et que de plus près je ressemblais à un jeune homme appelé Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e che se mi guardava meglio trovava che somigliavo ad un ragazzo di nome igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i ako me pogleda bolje ličim na nekog mladića po imenu Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeśli mi się bliżej przyjrzeć jestem podobny do pewnego młodzieńca imieniem Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a že keď sa mi lepšie prizrie podobný som akémusi Igorovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi că, dacă se uită mai atent la mine, chiar semăn c-un flăcău pe nume igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun hän tarkemmin katsoo minä muistutan erästä Igor-nimistä nuorukaista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja lähemalt vaadates olen ma nagu üks igori-nimeline poiss
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y que al fijarse le recordaba a un chaval que se llamaba igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki 20 év előtt a szajnába ölte magát miatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who drowned himself in the seine 20 years ago all for love of her
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der sich vor 20 jahren ihretwegen in die seine geworfen hatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui 20 ans plus tôt s’était jeté en Seine pour elle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che 20 anni prima si era gettato nella senna per lei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji se pre 20 godina utopio zbog nje u Seni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
który 20 lat temu utopił się przez nią w Sekwanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktorý pred dvadsiatimi rokmi skočil pre ňu do Seiny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care cu 20 de ani în urmă s-a aruncat în sena din cauza ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka 20 vuotta sitten hukuttautui Seineen hänen takiaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes oli end 20 aasta eest tema pärast seine’i uputanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que 20 años antes se había matado en el sena por ella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a feketekávé paposan szétkólikázott a gyomrunkban s én megígértem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
that black coffee mulled about priestlike in our bellies and I promised
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der schwarze kaffee zerlief pfaffenhaft und kolikartig in unserem magen und ich versprach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le café diarrhait pieusement dans nos estomacs et j’ai promis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il caffé ci scaldò la pancia all’uso dei preti ed io le promisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crna se kafa popovski razkolikala u našim stomacima a ja sam obećao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czarna kawa rozdymała nam po księżowsku żołądki a ja obiecałem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
káva sa nám farársky trpko rozliezala po žalúdkoch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cafeaua neagră ne-a dat nişte colici popeşti la stomac iar eu i-am promis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kahvi kipristeli papillisesti vatsassamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
must kohv tekitas meile preesterliku kõhuvalu ja ma lubasin naisele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el café negro nos produjo un cólico en el estómago como los que tienen los curas y yo prometí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hogy Párisból küldök neki képeslapot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’d send her a picture postcard from Paris with
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ihr aus paris eine ansichtskarte zu schicken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et j’ai promis de lui envoyer de Paris une carte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che da parigi le avrei mandato una cartolina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
da ću joj poslati iz Pariza razglednicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
że wiślę jej z Paryża pocztówkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ja som sľúbil že z Paríža jej pošlem pohľadnicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
că-i trimit din Paris o ilustrată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä lupasin lähettää hänelle Pariisista kuvakortin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
et saadan talle pariisist postkaardi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
enviarle una tarjeta de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
két összefont kézzel és egy turbékoló galambbal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
two clasped hands and a pigeon billing and cooing on it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit zwei ineinanderverflochtenen händen und einer turtelnden taube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec deux mains enlacées et un pigeon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con due mani che si stringono ed una colomba che tuba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
s dve spletene ruke i s jednim golubom koji guče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z dwiema splecionymi rękami i gruchającym gołębiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s vŕkajúcim holubom a s dvoma spletenými rukami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu două mâini încrucişate şi-un porumbel uguitor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jossa olisi kaksi yhteen punottua kättä ja yksi kujertava kyyhkynen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
millel on ristatud käed ning kudrutav tuvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con dos manos cruzadas y una paloma cantarina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
PÁRIS Ó PÁRIS mennyi szép ember ölte meg ott magát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
PARIS O PARIS city of fine suicides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
PARIS o PARIS wie viele schöne menschen töteten sich dort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
PARIS ô PARIS que de beaux hommes se sont tués là-bas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
PARIGI oh PARIGI quanta bella gente si uccise in te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
PARIZ o PARIZ koliko se lepih ljudi ubilo tamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU o PARYŻU ilu pięknych ludzi tu się zabiło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
PARÍŽ ó PARÍŽ koľko krásnych ľudí s v ňom život vzalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
PARIS, O, PARIS, câţi oameni frumoşi s-au sinucis acolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
PARIISI Oi PARIISI kuinka moni kaunis ihminen on tehnyt siellä itsemurhan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
PARIIS OO PARIIS kui palju kenasid inimesi on siin endalt elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
PARÍS oh PARÍS cuántas personas lindas se mataron allí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és ki tudja miért
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and who knows why
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wer weiß warum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et qui sait pourquoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko zna zašto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a kto wie czemu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ktovie prečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cine ştie din ce cauză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuka tietää miksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
võtnud ja kes teab miks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y quién sabe por qué
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és többé nem szakadt el tőlem a hangja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I shall never forget her voice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und seither wich ihre stimme nicht mehr von mir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et jamais plus sa voix ne s’est rompue de moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la voce della città non si sciolse piú da me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a njen se glas nikad više neće odvojiti od mene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odtąd nie opuścił mnie jej głos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a už sa neoddelil odo mňa jeho hlas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi glasul nu i s-a mai dezlipit de mine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänen äänensä ei enää irronnut minusta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tema hääl ei jätnud mind enam maha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y su voz no me abandonó más
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
benne sírt a vámőrök sípjában
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
she cried through the whistle of the customs-officers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie weinte in den pfeifchen der zollwächter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
gémissant dans le sifflet des douaniers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piangeva nel fischietto dei doganieri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plakao je u pištaljkama carinika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płakał w gwizdkach celników
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvíliaci v píšťalkách colníkov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a plâns în fluierul vameşilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se itki tullimiesten pillissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see nuttis piirivalvurite viledes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba llorando dentro del pito de los aduaneros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és nevetett páris elektromos kürtjeiben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and laughed through the electric horns of the city
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und lachte in den elektrischen trompeten von paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
riant dans les cors électriques de Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rideva nelle trombe elettriche di parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i smejao se u električnim trubana Pariza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śmiał się w elektrycznym paryskim trąbieniu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a smejúci sa v elektrických trúbkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-a plâns în cornetele electronice ale Parisului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nauroi Pariisin sähköisissä torvissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja naeris pariisi elektrisireenides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y estaba llorando en las cornetas eléctricas de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevess hát te szamár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
laugh then you fool
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
lache doch du esel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ris donc espèce d’âne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ridi dunque somaro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
smej se dakle magarče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śmiej się nuże ty ośle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ty somár smej sa predsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râzi, aşadar, măgarule,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
naura siis aasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naera aga naera sa vana eesel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ríete ya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nem látod hogy az élet aranyfészkében ülsz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
can’t you see you’re snug in a gold-nest of life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
siehst du denn nicht daß du im goldnest des lebens sitzt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ne vois-tu pas que tu es assis sur le nid d’or de la vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non vedi che stai nel nido d’oro della vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zar ne vidiš da sediš u zlatnom gnezdu života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czyż nie widzisz żeś osiadł w złotym gnieździe życia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
či nevidíš že tu sedíš v zlatom hniezde života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu vezi că ai ajuns în cuibul de-aur al vieţii?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
etkö näe että sinä istut elämän kultaisessa pesässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kas sa ei näe siis et istud elu kuldpesas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no te das cuenta de que estás sentado en el nido de oro de la vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
most Páris ringat bennünket mondta szittya egészen megfeledkezve a tripperéről
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Paris is dandling us boy said szittya and completely forgot his clap
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jetzt wiegt uns PARIS sagte szittya ganz seinen tripper vergessend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est Paris qui nous berce maintenant disait Scythia en oubliant tout à fait sa chaude-pisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ora ci culla parigi disse szittya dimenticando completamente il suo scolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sad nas Pariz uljuljkuje reče Sića zaboravivši sasvim na svoj triper
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz kołysze nas PARYŻ powiedział Szittya zapomniawszy zupełnie o tryprze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
teraz nás PARÍŽ hojdá kričal Szittya zabudnúc celkom aj na tripla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
acum ne leagănă Parisul, a zis scitul uitând complet de sculament
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt PARIISI keinuttaa meitä sanoi Szittyahäneltä unohtui tippuri tykkänään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nüüd kiigutab meid PARIIS ütles szittya unustades täielikult oma tripperi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ahora nos está meciendo parís me dijo szittya y casi se olvidaba de su gonorrea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egyszer már angyalvért fejtem itt a csillagokból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
once I even milked angels’ blood from the stars here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
einmal schon habe ich hier engelsblut aus den sternen gemolken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ici une fois j’ai trait du sang d’ange des étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già una volta trassi qui sangue di angeli dalle stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednom sam već pomuzao ovde anđelsku krv iz zvezda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
raz już doiłem tu anielską posokę z gwiazd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
raz som tu už z hviezd dojil krv anjelskú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cândva am muls deja aici sânge de înger dintr-o stea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerran lypsin täällä tähdistä enkelin verta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen ükskord juba lüpsnud siin tähtedest ingliverd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí una vez ya ordeñé sangre de ángel de las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hozzáképest szódavíz volt az anyám teje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
compared to that my mother’s milk was sodawater
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im vergleich dazu war die milch meiner mutter sodawasser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à côté de quoi le lait de ma mère n’était que de l’eau gazeuse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
al confronto il latte di mia madre era come acqua di seltz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u poređenju s njom mleko moje majke bilo je soda-voda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mleko mej matki było wobec niej wodą sodową
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
oproti ktorej materinské mlieko je sódová voda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
laptele maică-mii era sifon pe lângă el
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siihen verrattuna äitini maito oli soodavettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sellega võrreldes oli mu ema piim soodavesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comparada con aquella la leche de mi madre era agua de soda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tűzd föl a szárnyaidat barátocskám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pin up your wings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stecke dir die flügel an mein freundchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tűzd föl a szárnyaidat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stecke dir die flügel an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
attache donc tes ailes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
metti su le tue ali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zadeni svoja krila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przypnij sobie skrzydła
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pripni si krídla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prinde-ţi aripile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kiinnitähän siipesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sõbrake nõelu endale tiivad selga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ponte las alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap elmegyünk GRIZETTE-hez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’re going to GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen gehen wir zu GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous allons chez GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domani andremo da GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo otići kod GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro pojedziemy do GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra sa ide do GRIZETKY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să mergem la GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna menemme GRISETTEn luo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme läheme GRIZETTE’i poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana visitamos a GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap osztrigát fogunk enni a boulevard italien-en és megnézzük a villanyos madarakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll be slipping cysters over on the boulevard italien and we’ll take a look at the electric birds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen werden wir auf dem boulevard italien austern essen und uns die elektrischen vögel anschauen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous allons manger des huîtres au Boulevard des Italiens et nous allons voir les oiseaux électriques
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mangeremo ostriche sul boulevard des italiens guarderemo gli uccelli elettrici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo jesti ostrige na Boulevardu Italien i pogledaćemo električne ptice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro najemy się ostryg na Boulevard Italien i obejrzymy ptaki elektryczne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra si dáme ustrice na Talianskom bulvári a pozrieme si elektrické vtáky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să mâncăm stridii pe boulevard italien şi-o să ne uităm la păsările electrice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna syömme ostereita Boulevard Italienilla ja katselemme sähkölintuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme sööme boulevard des italiens’il austreid ja vaatame elektrilinde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana vamos a comer ostras en el boulevard italie y veremos los pájaros eléctricos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap átmegyünk a tuilleriákon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll try the tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen gehen wir durch die tuilerien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous traverserons les Tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
passeremo per la tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo preci preko Tiljerija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro przejedziemy przez Tuilerie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra sa pôjdeme prejsť po Toullerie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să trecem prin tuillerii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna kuljemme Tuileriain kautta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme hüppame läbi tuileries’st
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana pasaremos por las tullerías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és a csillagbáron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the star-bar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und in die sternenbar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le bar Etoile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e per il bar delle stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i preko Etoala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Bar Gwiazd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zájdeme si do Hviezdneho baru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi barul steaua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Tähtibaarin halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tähebaarist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
e iremos al bar de las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nun ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hé oui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa jeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tak to więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž hej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vai niin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon szomorú voltam s éreztem beteg lábaimon hogyan nőnek a körmök
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sad sad feeling the nails growing on my sick legs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war sehr traurig und spürte wie an meinen kranken füßen die nägel wuchsen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais fort triste et je sentais à mes pieds malades comment poussent les ongles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero molto triste e sentivo come ai miei piedi malati mi crescevano le unghie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam jako tužan i osećao sam kako na mojim bolesnim nogama rastu nokti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem bardzo smutny i czułem jak na mych chorych stopach rosną paznokcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne smutný bol som a cítil som na chorých nohách rastú mi nechty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram foarte trist şi simţeam cum îmi cresc unghiile pe picioarele bolnave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin hyvin surullinen ja tunsin kuinka kynnet kasvoivat kipeissä jaloissani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin väga kurb ja tundsin kuidas mu haigetel jalgadel kasvasid küüned
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba muy enfermo y sentía crecer las uñas en los pies enfermos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pain oh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ohi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jaoj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ojej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och joj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, vai,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi voi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ahi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jaoj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
joj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hozzám szakállasan és vakolatlan érnek el a csodák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’m reached by miracles bearded and plasterless
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei mir kommen die wunder bärtig und unverputzt an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les miracles m’atteignent toujours barbus et décrépis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a me i miracoli arrivano con la barba e senza intonaco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
k meni stižu čuda nemalterisana i s bradom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
docierają do mnie cuda brodate już i nie otynkowane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dotýkajú sa ma bradaté a neomietnuté zázračnosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la mine minunile ajung bărboase şi netencuite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihmeet ennättävät luokseni partasuina ja rappaamattomina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
imed jõuavad minuni habemes ja krohvimata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los milagros se me acercan con barba y sin pintura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
2 X 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
2 per 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
2X2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
2X2 =4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
2 X 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
2x2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csipkebokor nyílik ki mindenütt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
briars spread everywhere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der dornbusch geht überall auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
partout s’ouvrent des églantiers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un roveto si apre dappertutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svud niču bokori divjle ruže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
krzaki ogniste kwitną powszędy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
šípkový ker rozkvitne všade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
peste tot înfloreşte măceşul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka puolella aukeaa orjantappurapensaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõikjal puhkevad kibuvitsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se abren escaramujos por todos lados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de a modern lovaknak vasból vannak a fogaik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but modern horses have teeth of iron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber die modernen pferde haben eisenzähne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les dents des chevaux modernes sont en fer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma i cavalli moderni hanno denti di ferro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al modernim konjimazubi su od železa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale konie współczesne mają żelazne zęby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale moderné kone majú zuby zo železa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar caii moderni au dinţii de fier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta moderneilla hevosilla on rautaiset hampaat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga moodsate hobuste hambad on rauast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero los caballos modernos tienen los dientes de hierro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s aki reggel elindul nem bizonyos hogy estére hazaérkezik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and he who starts off in the morning can never be sure to get home in the evening
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wer morgens aufbricht unsicher ob er abends heimkehrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et celui qui part le matin n’est pas sûr de rentrer le soir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e chi parte la mattina non è sicuro di arrivare la sera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i ko ujutro krene nije siguran da će uveče stići kući
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a kto rano wyjdzie nie wie czy wróci wieczorem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a kto ráno odíde nemusí sa ešte večer domov vrátiť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cine pleacă dimineaţa de-acasă nu-i sigur că se mai şi-ntoarce seara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja se joka aamulla lähtee ei ole varma tuleeko illaila kotiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja pole kindel et see kes hommikul välja läheb õhtuks ka koju tagasi jõuab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y quien sale por la mañana no es seguro que vuelva por la noche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az a legboldogabb akinek kifordítható a bőre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
happiest of all is the reversible skin man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der ist am glücklichsten wenn er eine wendbare haut hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le plus heureux c’est celui qui a la peau réversible
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piú felice di tutti chi sa rivoltare la propria pelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najsrećniji je onaj ko može da izvrne svoju kožu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
najszczęśliwszy kto ma odwracalną skórę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
najšťastnejší sú tí čo si vedia kožu obrátiť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cel mai fericit e cel ce-şi poate întoarce pielea pe dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
onnellisin on se joka osaa kääntää nahkansa nurin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõige õnnelikumad on need kelle nahk on ümberkeeratav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los más felices tienen la piel al revés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mert ki is nézhetne túl önmagán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for who can look beyond himself
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn wer könnte schon über sich hinwegsehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
car qui pourrait voir au-delà de soi-même
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché nessuno sa guardare oltre se stesso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jer ko bi još mogao da gleda daleko od sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo któż mógłby się oglądać z zewnątrz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lebo kto vidí cez seba skrz-naskrz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
căci poate privi în afară dincolo de sine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä kuka pystyisi näkemään itsensä ohi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sest kes küll saaks ennast väljastpoolt vaadata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
porque nadie es capaz de mirar más allá de sí mismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
amit fölállítunk az föl van állítva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what we set up is set up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was wir aufstellen das ist aufgestellt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce que nous dressons est dressé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ciò che abbiamo messo su è messo su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ono što smo sagradili sagrađeno je
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
co ustawiamy jest ustawione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo postavíme to je postavené
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceea ce înălţăm e înălţat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minkä pystytämme se on pystytetty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see mille me püstitame on püstitatud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
lo que montamos está montado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de amit fölállítunk az nem jelent semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what we set up has no meaning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber was wir aufstellen bedeutet nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais ce que nous dressons ne veut rien dire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma ciò che mettiamo su non significa nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ono što gradimo ne znači ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz co ustawione nie znaczy nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale čo postavíme to neznamená nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar ceea ce înălţăm nu înseamnă nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta se minkä pystytämme ei merkitse mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga see mille me püstitame ei tähenda mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero lo que montamos no significa nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a folyók hajlandók darabokra törni ha sietni akarnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the rivers will splinter in shreds if they have to hurry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die flüsse sind bereit in stücke zu brechen wenn sie sich beeilen wollen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fleuves sont prêts à se casser en morceaux pour aller plus vite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i fiumi sono pronti a farlo a pezzi se hanno fretta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reke su u stanju da sve to razbiju u paramparčad ako pohitaju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rzeki rozpryskują się bez wahania kiedy się śpieszą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rieky sú schopné rozbiť sa na márne kúsky keď sa náhlia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râurile sunt dispuse să facă totul fărâme dacă au chef să se grăbească
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joet särkyvät helposti palasiksi jos pitävät kiirettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jõed on valmis purunema tükkideks kui tahavad kiirustada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los ríos que corren deprisa están dispuestos a romperse en pedazos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az urak nem tudnak két lábbal lépni mint a verebek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
gentlemen can hardly walk on two legs like sparrows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die herren können nicht wie die spatzen gleichzeitig auf zwei beinen schreiten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un Monsieur ne peut pas marcher à deux pattes comme les moineaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i signori non sanno camminare a due gambe come i passerotti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospoda ne znaju da idu na dve noge kao vrapci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panowie nie potrafią podskakiwać obunóż jak wróble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
páni nevedia ako vrabce kráčať naraz na dvoch nohách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
domnii nu ştiu să păşească cu două picioare deodată ca vrăbiile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrat eivät voi astella kahdella jalalla niin kuin varpuset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
härrad ei oska astuda kahe jalaga korraga nagu varblased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los señores no pueden andar con dos pies como los gorriones
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudjuk hogy az asszony elhagyja a párját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we know women leave their husbands
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wissen daß die frau ihren geliebten verläßt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous savons que la femme abandonne sa moitié
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sappiamo che ogni donna lascia il suo compagno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znamo da žena ostavlja svog čoveka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiadomo że baba rzuca swego chłopa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vieme že žena druha opúšťa že
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştim că femeia îşi părăseşte perechea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiedämme että vaimo jättää miehensä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teame et naised jätavad oma mehed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabemos que la mujer abandona a su pareja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a majmok megnézték hátuljukat goldmann úr tükreiben és teljesen boldogok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the monkeys examined their backsides in mister goldmann’s mirrors and have absolutely no complaints
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die affen besahen den hintern in herrn goldmanns spiegeln und sind vollkommen glücklich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les singes ont regardé leur derrière dans le miroir de Monsieur Goldmann et sont tout à fait heureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le scimmie guardarono il loro deretano nello specchio del signor goldmann e sono completamente felici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
majmuni su pogledali svoju zadnjicu u ogledalu gospodina Goldmana i sasvim su srećni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
małpy oglądają sobie zady w lustrze pana Goldmanna są zupełnie szczęśliwe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
opice v zrkadle pána Goldmanna si rite prezerali a sú úplne šťastné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
maimuţele şi-au studiat dosul în oglinzile domnului goldmann şi sunt fericite la culme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
apinat katsoivat takapuoltaan herra Goldmannin peileistä ikionneliisina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ahvid nägid härra goldmanni peeglitest oma selgasid ja on nüüd ülimalt õnnelikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los monos se miraron el trasero en los espejos del señor goldman y son completamente felices
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
talán ha sakkozni tudnék
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
say I could play chess
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vielleicht wenn ich schach spielen könnte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si je savais jouer aux échecs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
forse se sapessi giocare agli scacchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
možda kad bih znao da igram šah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
może gdybym umiał grać w szachy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
možno keby vedel som hrať v šachy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate, dacă aş şti să joc şah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ehkäpä jos osaisin pelata šakkia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ma ehk oskaksin maletada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quizás si pudiera jugar al ajedrez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de én semmihez sem értek igazán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yet I’m really good at nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ich verstehe nichts richtig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais moi au fond je ne sais rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma io non m’intendo di nulla sul serio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ja se ni u šta ne razumem sasvim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale naprawdę to niczego nie umiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja naozaj nič neviem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar eu nu mă pricep cu-adevărat la nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta minähän en ymmärrä yhtään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga mina ei mõista korralikult õieti midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no entiendo de nada de verdad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a levágott disznó combjai ringlispielen ülnek a kirakatokban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sliced pig-shanks sit on shopwindow merry-go-rounds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schenkel des geschlachteten schweins sitzen auf dem ringelspiel in den schaufenstern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux étalages les cuisses de cochons découpés sont assises sur des manèges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i coscioni dei maiali macellati siedono su una giostra nelle vetrine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
butovi ubijene svinje sede u ringišpilima izloga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uda zaś bitych świń tkwią w karuzeli wystaw sklepowych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa stehná zarezaných ošípaných na sedačkách kolotočov vo výkladoch sedia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pulpele porcului tăiat stau în vitrine pe-un ringlişpil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
teurastetun sian potkat istuvat karusellissa näyteikkunoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaateakende karussellidel istuvad tapetud sigade kintsud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los muslos del cerdo sacrificado se sientan en el tiovivo de los escaparates
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én láttam párist és nem láttam semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I saw paris I saw nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich sah paris und ich sah nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi j’ai vu Paris et je n’ai rien vu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vidi parigi e non vidi nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
video sam Pariz a nisam video ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widziałem Paryż i nie widziałem nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
videl som Paríž a nevidel som nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu am văzut parisul şi n-am văzut nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä näin Pariisin enkä ole nähnyt mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma nägin pariisi ega näinud mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
he visto parís y no he visto nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szeretőm másállapotban várt rám az angyalföldi állomáson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lover waited for me pregnant at angyalföld station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine geliebte erwartete mich schwanger auf dem bahnhof von angyalföld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma maîtresse m’attendait enceinte à la gare du Faubourg Angelville
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la mia amante mi aspettava gravida alla stazione di periferia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
moja me ljubavnica čekala u drugom stanju na anđalfeldskoj stanici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ciężarna kochanka oczekiwała mnie na stacji Angyalfòld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na angyalfôldskej stanici čakala ma milenka v druhom stave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iubita mea mă aştepta gravidă în gara pământul îngerilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani odotti minua raskaana Angyalföldin asemalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kallim ootas mind raskejalgselt angyalföldi raudteejaamas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi amante me esperó embarazada en la estación de angyalföld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
anyámnak már egészen citromfeje lett a szegénységtől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my mother in her poverty was already lemonhead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine mutter hatte vor armut bereits einen zitronenkopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma mère avait la tête citron de pauvreté
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la testa di mia madre si era fatta come un limone per la miseria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
glava moje majke postala je od bede sasvim nalik na limun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
głowa matki zmieniła się z nędzy w cytrynę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a matke od chudoby hlava celkom scitrónovatela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mama, de sărăcie, a ajuns galbenă ca lămâia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
äitini pää oli jo muuttua sitruunaksi köyhyydestä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ema pea oli vaesusest päris sidruniks muutunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi madre tenía la cabeza de limón por la pobreza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevetni akartam előttük de nagyon szégyelltem hogy két nadrág van rajtam gatya nélkül
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I could have laughed in front of them but embarrassment took over for I had two pairs of trousers on and no underpants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wollte sie anlachen aber ich schämte mich zu sehr weil ich zwei hosen ohne unterhose trug
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voulais leur rire mais j’avais honte d’avoir sur moi deux pantalons sans caleçon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
volevo ridere davanti a loro ma mi vergognavo assai di indossare due calzoni senza mutande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hteo sam da se smejem pred njima al sam se jako stideo što imama na sebi dvoje pantalona bez gaća
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chciałem się zaśmiać do nich lecz wstydziłem się bardzo że tkwię w dwóch parach spodni bez gaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chcel som sa usmiať ale som sa hanbil že dvoje nohavíc bez spodkov na sebe mám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îmi venea să râd când le-am văzut dar mi-era tare ruşine că am pe mine două perechi de pantaloni fără izmene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olisin tahtonut olia naurussa suin heidän silmissään mutta häpesin kun minulla oli kahdet housut eikä alushousuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin nende ees naerda aga häbenesin koledal kombel et mul olid aluspükste asemel jalas teised püksid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quería reír para ellos pero no podía porque me avergonzaba llevar pantalones sin calzones
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bizonyos hogy a költő vagy épít magának valamit amiben kedve telik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
certainly the poet can either construct something that pleases him
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
es ist sicher der dichter baut sich etwas woran er seine freude hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il est certain que le poète ou bien construit quelque chose pour lui-même où il trouve sa joie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
è certo che o il poeta costruisce per sé una cosa di cui ha piacere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sigurno je da pesnik il gradi sebi nešto do čega mu je stalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to pewne że poeta układa sobie coś w czym sobie upodobał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zaiste básnik alebo si stavia čosi čo mu robí radosť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cert e că poetul sau îşi construieşte ceva după bunul său plac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
totta on että runoilija rakentaa itselleen jotain mikä häntä miellyttää
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks on kindel luuletaja kas ehitab endale midagi oma tahtmiste järgi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
seguro que el poeta se construye algo que le complace
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy bátran elmehet szivarvégszedőnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or he’s at liberty to collect cigar-stubs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder er kann getrost als stummelsammler gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien s’en va bravement ramasseur de bouts de cigares
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure vada a raccogliere cicche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
il može hrabro da ode u skupljače opušaka od cigara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo niech idzie zbierać niedopałki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo potom už rovno za zberača nedopalkov môže ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau poate să se ducă fără frică s-adune mucuri de ţigări de pe jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän voi päästä myös sikarintumppienkerääjäksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või võib julgelt minna konisid korjama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o puede ponerse a coger colillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
madarak lenyelték a hangot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
birds have devoured the voice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vögel verschluckten die stimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les oiseaux ont avalé le son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
gli uccelli hanno inghiottito la voce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ptice su progutale glas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ptaki połknęły głos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtáky zhltli svoj hlas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păsările şi-au înghiţit glasul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
linnut nielaisivat äänen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnud on neelanud hääle alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los pájaros se tragaron la voz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fák azonban tovább énekelnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yet the trees went on singing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
allein die bäume singen weiter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les arbres continuent à chanter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma gli alberi continuano a cantare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drveće ipak peva dalje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz drzewa śpiewają nadal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale stromy ďalej spievajú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar copacii îşi continuă cântarea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta puut laulavat yhä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puud aga laulavad edasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo los árboles siguen cantando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez már az öregség jele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this is already a sign of old age
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist schon ein zeichen des alters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ça c’est déjà un signe de vieillesse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
questo è già un segno di vecchiaia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ovo je već znak starosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to już oznaka starości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a to je už znak staroby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
asta de-acum e semnul bătrâneţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tämä on jo vanhuuden merkki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see on juba vanaduse märk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
eso ya es una señal de vejez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de nem jelent semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but it means nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber das bedeutet nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais ça ne veut rien dire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma non vuole dire nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ništa ne mari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz nic to
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale to neznamená nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar nu înseamnă nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ei se mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid ei tähenda mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no importa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én KASSÁK LAJOS vagyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam LAJOŠ KAŠAK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
som LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu sunt KASSÁK LAJOS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen LAJOS KASSäK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina olen LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo soy LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s fejünk fölött elröpül a nikkel szamovár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and our heads twist up for the flight of the nickel samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über unseren köpfen fliegt der vernickelte samowar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et s’envole sur nos têtes le samovar nickel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sopra le nostre teste parte in volo il samovar di nichelio.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad glavom nam proleće niklovani samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a nad naszymi głowami przelatuje niklowy samowar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nad hlavou nám letí niklový samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deasupra capetelor noastre zboară samovarul de nichel.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nikkelisamovaari lentää tiehensä päämme yli.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja üle me peade lendab nikkelsamovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el samovar de níquel pasa volando por encima de nuestras cabezas.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
 
A ló meghal a madarak kirepülnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
The Horse Dies the Birds Fly Away
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Il cavallo muore e gli uccelli volano via
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Konj, umire ptice izleću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Koń umiera, ptaki ulatują
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Kôň zomrie vtáky sa rozletia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Calul moare, păsările îşi iau zborul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Hevonen kuolee linnut lentävät pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Hobune sureb ja linnud lendavad välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
El caballo muere los pájaros salen volando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
 
Az idő nyerített akkor azaz papagájosan kinyitotta a szárnyait mondom széttárt vörös kapu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Now I heard time neighing I mean it parrotishly spread its wings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Damals wieherte die zeit das heißt papageienhaft öffnete sie die flügel ich sage ein sperrangelweit offenes rotes tor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
A ce moment-là le temps hennissait c’est-à-dire perroqu’ouvrait ses ailes je parle d’une porte rouge écartée
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Allora il tempo nitrí ossia a modo di papagallo aprí le ali dico porta rossa aperta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Vreme zarza tada to jest papagajski raširi krila rekoh rastvorena crvena kapija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Czas zarżał to jest skrzydła rozpostarł papuzio mówię rozwarte czerwone wrota
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Čas zaerdžal a papagájovite roztvoril si krídla ako hovorím červená brána dokorán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Timpul a nechezat atunci, adică şi-a desfăcut, ca un papagal, aripile vă spun poartă roşie deschisă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Aika hirnui silloin tottavie levitti siipensä kuin papukaijat, punainen portti sepposen selällään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Aeg hirnatas siis tähendab oli avanud papagoiliselt tiivad ma ju räägin päranipaiskunud punane värav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
Entonces el tiempo relinchó es decir extendió las alas de papagallo te digo puerta roja abierta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szeretőmmel kinek fekete gyémántok voltak befalazva az arcába s 3 gyereket cepelt a kétségbeesésében
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
with my lover black diamonds bricked into her face and trailing 3 children in desperation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit meiner geliebten der schwarze diamanten ins gesicht gemauert waren und die sich in ihrer verzweiflung mit 3 kindern abschleppte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec ma maîtresse dans le visage de qui des diamants noirs sont emmurés et qui trimbalait 3 gosses dans sa détresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con la mia amante a cui diamanti neri erano murati nel volto e trascinava 3 bambini per disperazione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svojom ljubavnicom kojoj su crni dijamanti bili uzidani u lice i koja je teglila 3 deteta očajnički
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z moją kochanką o czarnych diamentach wmurowanych w twarz niosącą rozpaczliwie troje dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s milenkou čo mala zamurované diamanty čierne do tváre a 3 deti v zúfalosti vliekla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu iubita mea, care avea diamante negre zidite-n obraz în disperarea-i purta 3 copii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rakkaani kasvoihin oli upotettu mustia timantteja epätoivoisena hän raahasi kolmea lasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime kallimaga tehase korstnate all talle olid mustad teemandid näkku müüritud ja ta kandis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con mi amante que tenía diamantes negros engastados en la cara y arrastraba 3 niños desolada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a gyárkémények alatt ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sat under factory chimneys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
saßen wir unter den fabrikschloten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
assis sous les cheminées d’usine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sedevamo sotto i camini delle fabbriche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sedeo sam ispod fabričkih dimnjaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
siedzieliśmy pod kominami fabrycznymi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sedeli sme pod továrenskými komínmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şedeam sub coşurile fabricii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me istuimme tehtaanpiippujen juurella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meeleheites kaasa 3 last
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estábamos sentados bajo las chimeneas fabriles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtuk holnap a görbe vonalak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we knew tomorrow the winding lines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wußten daß sich morgen die linien krümmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous savions demain que les courbes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevamo domani le linee curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znali smo sutra će krive linije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedząc że jutro te krzywe linie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vediac že zajtrajšok je krivolaký
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că mâine liniile curbate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesimme huomenna käyrät viivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsime et homme kõverjooned
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabíamos que mañana las líneas torcidas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ho zsup ho zsup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ho zhooop ho zhoop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ho ruck ho ruck
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ho erse ho erse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su issa su issa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ho žups ho žups
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ho strzechy ho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rup hej rup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ho jup ho jup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ho hupp hoo hupp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hopp ja hopp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ho zsupp ho zsupp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt mondta elmész KASIKÁM és én elszáradok a pódiumokon s nádler úr mázolmányaiban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and she said my Kashi I know you’re going off and for me it’s shrivelling on the dais and modelling for mister nadler’s cacocanvases
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie sagte du gehst fort mein KASSÁKCHEN und ich vertrockne auf dem podium und auf herrn nadlers klecksereien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
elle m’a dit tu t’en vas mon Kassi et moi je me dessèche sur les planches et sous les barbouillages de monsieur Nádler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
diceva domani te ne vai Kasacchino ed io mi disseccherò sui soppalchi e nelle croste del signor Nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rekla je otićićeš Kašačku moj a ja ću da venem na podijumima i na mazotinama gospodina Nadlera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedziała idź sobie Kassâk i wyschnę po estradach i kiczach pana Nadlera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odídeš Kaši povedala a ja vyschnem na pódiách a na mazaniciach pána Nádlera tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mi-a spus că pleci, Kasika, iar eu mă ofilesc pe podiumuri şi în mâzgăliturile domnului nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi nyt sinä siis lähdet Kasi kulta ja minä nahistun näyttämölavoille ja herra Nadlerin verstaisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lähed ära MU KASSIKE ütles ta ja mina närtsin ära poodiumitel ja härra nádleri soperdistel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me dijo MI KASI te vas y yo me secaré en los podios y en los pintarrajos del señor nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az úristen megfeledkezik a szépasszonyokról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the lord god lets pretty women slip out of his mind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der herrgott vergißt die schönen frauen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le seigneur dieu oublie les belles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il padreterno si dimentica delle belle donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospod bog zaboravlja lepe žene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pan bóg zapomni o pięknych kobietac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj pánboh zabúda na pekné ženy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
domnul dumnezeu le dă uitării pe femeile frumoase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isä jumala unohtaa kauniit naiset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand unustab kaunitarid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios se olvida de las mujeres bellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
már jött is a félkrisztus faszobrász
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
already the demichrist the woodcarver is here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schon kam auch der halbkristus holzschnitzer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur ce le sculpteur sur bois demi-christ arrivait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giá veniva lo scultore in legno mezzo-cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i već je dolazio isusoliki kiporezac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a już przyszedł snycerz półchrystus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa už prišiel poloježiš rezbár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
venea deja sculptorul de semicristoşi în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jo tulikin puolikristus puunveistäjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
juba tuli ka poolkristusest puuskulptor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y apereció el tallista medio cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fiatal volt és gyalázatosan igazságszagú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
young reeking with truth not to be put down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jung war er und roch erbärmlich nach wahrheit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il était jeune et d’une envahissante odeur de vérité
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
era giovane e puzzava maledettamente di giustizia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio je mlad i grozno je mirisao na pravdu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
młody i cuchnący prawdą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mladý a ohavne páchnúci pravdou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
era tânăr şi mirosea scandalos a dreptate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän oli nuori ja hävettävän todenhajuinen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta oli noor ja läppas häbematult tõe järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
era joven y olía a verdad infame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap túl leszünk a magyar határon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll be over the hungarian border
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen sind wir jenseits von ungarns grenzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous aurons passé la frontière de Hongrie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domani avremo passato il confine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo biti s one strane mađarske granice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro przekroczymy granicę Węgier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra už budeme za maďarskými hranicami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine vom fi dincolo de graniţa maghiară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna ollaan jo rajan takana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme oleme üle ungari piiri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana ya habremos pasado la frontera húngara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen hm igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well yess h’m yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
na ja hm ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais oui eh ouais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giá sí giá sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa da hm da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc tak hm tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž tak tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da hm da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
no niin hm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojaa hm jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí sí ya ya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak veru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tietenkin tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a város rohant mellettünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the city flew past
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stadt raste an uns vorbei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la ville roulait contre nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la cittá ci galoppava vicino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
grad je jurio kraj nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
miasto pędziło wokół nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
popri nás rútilo sa mesto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
oraşul gonea pe lângă noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaupunki huohotti rinnallamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linn lidus me kõrval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la ciudad se precibitaba a nuestro lado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ide-oda forgott és néha fölágaskodott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
squirmed to and fro and then reared up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wirbelte hin und her und bäumte sich manchmal auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tournait par-ci par-là par moments se cabrait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
girava qua e lá e talvolta s’impennava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vrteo se tamo-amo i katkad se propinjao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obracało się tam i na powrót i czasem wspinało
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sem a tam točiace sa občas sa vzopälo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
se-nvârtea de colo-colo şi câteodată se sălta în vârful degetelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se pyöri sinne tänne kavahti välistä takajaloilleen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pööras end siia-sinna ning aeg-ajalt perutas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
iba de un lado al otro y se erguía de vez en cuando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttam az apám kajla szalmakalapját amint úszkál a hóüveg fölött a patikától a szentháromság-szoborig és vissza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I saw my father’s crumpled straw hat floating over the chemist’s frosted glass to the holy trinity statue and back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich sah den zerdrückten strohhut meines vaters wie er überm milchglas von der apotheke bis zur dreifaltigkeitssäule und zurück schwamm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voyais le chapeau de paille tordu de mon père flotiller au-dessus du verre neige de la harmacie jusqu’à la statue de la trinité retour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedevo il cappello storto di mio padre mentre nuotava sopra il vetro smerigliato dalla farmacia alla statua della trinitá e ritorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
video sam povijeni slamni šešir moga oca kako pliva iznad snežnog stakla od apoteke do kipa svetog trojstva i nazad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widziałem koślawy słomiany kapelusz ojca płynący nad szybą śniegu od apteki do posągu trójcy świętej i z powrotem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a otcov slamenáčik s vyhrnutou strieškou od apatieky k soche Svätej trojice a naspäť nad mliečnym sklom som videl plávať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am văzut pălăria de paie scâlciată a tatii cum înoată deasupra sticlei albe de la farmacie până la statuia sfintei treimi şi-napoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isäni hassu olkihattu uiskenteli huurrelasin päällä apteekiita pyhän kolminaisuuden patsaalle ja takaisin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägin jääklaasi kohal kuidas isa longus õlgkübar ujus apteegist püha kolmainu kujuni ja tagasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
veía el sombrero de paja ladeado de mi padre flotando delante desde el cristal esmerilado de la botica hasta la estatua de la santa trintidad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valamikor azt hitte az öreg 21 éves koromban káplán leszek az érsekújvári plébánián
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah well the old man dreamed I’d be a chaplain at 21 in the parish of érsek- újvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
damals glaubte der alte ich würde mit 21 kaplan in der pfarrei von érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans le temps le vieux croyait qu’à 21 ans je deviendrais vicaire du doyenné d’Erchékouilvar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
una volta il vecchio credeva che a 21 anni sarei stato cappellano nella parrocchia della mia città
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nekad je mislio stari da ću u 21 biti kapelan u eršekujvarskoj kuriji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stary spodziewał się ongiś, że mając lat 21 będę wikarym w Érsekújvâr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kedysi veril starý že v dvadsiatom prvom roku svojom kaplánom budem na novozámockej fare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cândva credea bătrânul că că la 21 de ani o să mă fac capelan la parohia din Érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joskus ukko oli luullut että minusta 21-vuotiaana tulisi kappalainen Ersekujvärin seurakuntaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vana oli kunagi lootnud et saan 21-aastaselt érsekújvári koguduse diakoniks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi viejo había pensado que con 21 años yo iba a ser vicario en la parroquia de érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de éppen tíz esztendővel előbb sporni úr lakatosműhelyében ettem a füstöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but just ten years earlier I fed on smoke in the workshop of mister sporni the locksmith
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber genau 10 jahre zuvor fraß ich in herrn spornis schlosserei den rauch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais juste dix ans plus tôt j’avalais la fumée dans la forge de maître Spornik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma esattamente 10 anni prima mangiavo il fumo nella officina del fabbro signor Sporni oramai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al tačno 10 godina ranije ja sam već gutao dim u bravarskoj radionici gospodina Špornija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale akurat 10 lat wcześniej łykałem dym w ślusarni pana Sporniego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja som práve pred desiatimi rokmi v zámočníckej dielni pána Sporniho už hltal dym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar cu exact zece ani mai devreme mâncam fumul în atelierul de lăcătuşerie al domnului Sporni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta tasan kymmenen vuotta aikaisemmin söin savua herra Spornin lukkosepänpajassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga täpselt kümne aasta eest sõin härra sporni lukksepakojas suitsu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero con 10 años menos tragué humo en la cerrajería del señor sporni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az öreg már csak nagyon ritkán járt közénk haza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now the old man very seldom came home to us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der alte kam nur noch selten zu uns nach hause
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le vieux rentrait déjà rarement parmi nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il vecchio tornava di rado a casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stari je tad već sasvim retko dolazio kući
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stary z rzadka wracał do domu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len veľmi zriedka chodieval k nám domov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de-acum bătrânul doar rareori venea la noi acasă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isä kävi enää hyvin harvoin kotona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vana sattus siis veel harva koju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi viejo venía muy pocas veces a casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
később az én szépen elgondolt jövőmet is beitta és kipisálta a sörrel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and soon my well-planned future was soaked in and pissed out with his beer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
später vertrank er auch meine schön ausgedachte zukunft und verbrunzte sie durchs bier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
plus tard il épongeait et pissait avec la bière mon avenir si bien tourné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piú tardi si bevve il mio bel futuro sognato e lo pisciò con la birra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kasnije je popio i moju lepo zamišljenu budućnost i ispišao je zajedno s pivom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem moją tak przemyślaną przyszłość wżłopał i wyszczał piwem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
neskôr aj moju krásnu vymyslenú budúcnosť vypil a s pivom vymočil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă a dat pe gât şi frumuseţe de planuri de viitor ce-mi făcusem şi le-a pişat o dată cu berea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minunkin kauniiksi haaveillun tulevaisuuteni hän joi ja kusi oluena menemään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hiljem jõi ta sisse ka mu kauniks unistatud tuleviku ja kuses õllega välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego bebía y meaba mi futuro bien planeado junto con la cerveza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szerelmes lett egy öreg takarítónőbe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he fell in love with and old cleaner
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
verliebte sich in eine alte putzfrau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il s’est amouraché d’une femme de charge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
s’innamorò di una vecchia sguattera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zaljubio se u jednu staru čistačicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zakochał się w starej sprzątaczce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zbláznil sa do starej upratovačky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a-ndrăgostit de-o bătrână femeie de serviciu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rakastui vanhaan siivoojaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
armus ühte vanasse koristajasse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se enamoró de una vieja limpiadora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kihullott a haja s csak a cigányokkal barátkozott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his hair dropped out he had no friends but Gypsies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die haare fielen ihm aus und er war nur noch mit zigeunern befreundet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
l a perdu ses cheveux il n’a plus eu que des amis tziganes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perse i capelli e faceva amicizia solo con gli zingari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
opala mu je kosa i družio se samo s Ciganima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wyłysiał i zadawał się tylko z Cyganami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vypadali mu vlasy a kamarátil sa len s Cigánmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
i-a căzut părul şi se-mprietenea doar cu ţiganii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tukka harveni ja hän viihtyi vain mustalaisten kanssa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta juuksed langesid välja ja ta sõbrustas ainult mustlastega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se le cayó el pelo y sólo tenía amistad con gitanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
1909 április 25
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
25 április 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
25. április 1907
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
25 avril 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
25 aprile 1907
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
25 április 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
25 kwietnia 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
25. apríla 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
25 aprilie 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
25. huhtikuuta 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
25. aprill 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
25 de abril de 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Párisba készültem gyalog a faszobrásszal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was ready to walk to Paris with the woodcarver
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich machte mich zu fuß mit dem holzschnitzer auf den weg nach Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voulais aller à pied à Paris avec le sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mi preparavo per andare a Parigi a piedi con lo scultore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
spremao sam se sa kiporescem u Pariz peške
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wybierałem się ze snycerzem pieszo do Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s rezbárom vybral som sa pešo do Paríža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă pregăteam să plec pe jos la Paris cu sculptorul în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin puunveistajan kanssa lahdössä jalan Pariisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
asusime puuskulptoriga jalgsi teele Pariisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba a punto de salir a París con el tallista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kisváros ült a pocsolyában és harmonikázott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hick town squatted in its puddle and squeezed its accordeon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kleinstadt saß in der pfütze und spielte harmonika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la petite ville croupissait dans la flache en jouant de l’harmonica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la cittadina sedeva nella pozza e suonava la fisarmonica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
varošica je sedela u lokvi i svirala u harmoniku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
miasteczko grając na harmonii osiadło w kałuży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
malomesto sedelo si v mláke a hralo na harmonike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
orăşelul şedea în mocirlă şi cânta la armonică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pikkukaupunki istui lätakössa ja veteli haitaria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
väikelinn istus lombis ja tõmbas lõõtsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la pequeña ciudad estaba sentada en el charco y tocaba el acordeón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
leveszem rólad a szárnyaimat ó szent kristóf te sohse leszel az apád fia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh saint Christopher I must take my wings off you you will never be your father’s son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich nehme von dir meine flügel o heiliger christoph du wirst nie der sohn deines vaters werden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je te retire tes matricules ô saint Christophe tu ne seras jamais le fils de ton père
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ti tolgo la mia protezione oh San Cristoforo non sarai il figlio di tuo padre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
skinuću s tebe svoja krila o sveti Kristifore ti nikad nećes biti sin svoga oca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zrywam z ciebie me skrzydła o święty Krzysztofie nigdy nie będziesz synem swego ojca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja snímem z teba krídla svoje svätý Krištof nikdy viac nebudeš synom otcovým
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îmi iau aripile de pe tine, o Sfinte Cristofor, tu n-ai să fii niciodată fiul lui taică-tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
otan pois sinulta siipieni suojan oi pyha Kristoforos sinusta ei koskaan tule isäsi poikaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
võtan su seljast oma tiivad oo Püha Kristoforus sinust ei saa iial oma isa poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quito mis alas de ti oh san cristóbal jamás serás el hijo de tu padre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy részeg ember krokodilkönnyeket sírt az „Arany Oroszlán” szálló falának dűlten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a drunk sobbed crocodile teras as I propped up the wall of the Golden Lion inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein betrunkener weinte krokodilstränen an die mauer des gasthofs „Goldener Löwe“ gelehnt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un homme saoul versait des larmes de crocodile je me suis accoté au mur de l’hôtel du Lion d’or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un ubriaco piangeva lagrime di coccodrillo si appoggiava al muro dell’albergo del Leone d'Oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan je pijanac plakao korkodilske suze naslonih se na zid hotela „Zlatni Lav”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pewien pijak wylewał krokodyle łzy oparłem się o mur hotelu pod złotym lwem oparłem się o mur hotelu pod złotym lwem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ronil krokodílie slzy opilec opierajúc sa o stenu „Zlatého leva”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un beţivan plângea cu lacrimi de crocodil rezemat de zidul hotelului Leul de Aur,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
juopunut mies itki krokotiilinkyyneliä hotelli Kultaisen Leijonan seinäan nojaillen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks purjus mees nuttis krokodillipisaraid nõjatudes vastu Kuldse Lõvi võõrastemaja seina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un borracho derramaba lágrimas de cocodrilo apoyado en la pared de el «León de Oro»
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éreztem mindennek vége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt everything was at an end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich fühlte alles ist zu ende
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je pensais tout est fini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivo che tutto era finito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam svemu je kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czułem wszystko się skończyło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som všetkému je koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că totul s-a sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin kaikki on loppu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et kõik on läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentía que se había acabado todo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
keresztülszaladt rajtam egy vörös sínpár s a tornyokban harangoztak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a red railway-track ran through me and bells rang in the towers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mich überrollten rote schienen und von den türmen läutete man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
une paire de rails rouges me tranchait dans les tours on sonnait le glas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mi attraversò un binario rosso e nei campanili suonavano le campane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
preko mene je projurio par crvenih šina a u tornjevima odjeknuše zvona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przejechały mnie rude tory i biły dzwony na wieżach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
krížom cezo mňa prefrčali dve červené koľajnice vyzváňali z veží
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a trecut peste mine o pereche de şine roşii şi-n turle băteau clopotele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
punainen kiskopari juoksi lävitseni ja kellőt soivat torneissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
minust jooksis läbi punane rööpapaar ja tornides helisesid kellad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un par de vías rojas me recorrieron y en las torres tocaban las campanas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
galambok bukfenceztek a háztetők felett
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pigeons tumbled above the roofs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tauben schlugen über den hausdächern purzelbäume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les pigeons cumulaient au-dessus des toits mieux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
colombe facevano capriole sopra i tetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
golubovi su se prevrtali iznad krovova kuća
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad dachami fikały kozły gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
holuby robili nad strechami kotrmelce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
porumbeii făceau tumbe deasupra acoperişurilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kyyhkyset heittivät kattojen paalla kuperkeikkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tuvid kukerpallitasid katuste kohal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las palomas se zambullían en los tejados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jobban mondva galoppoztak a napkocsin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no they galloped with the suncart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
besser gesagt galoppierten auf sonnenkutschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
galopaient sur le chariot du soleil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
anzi per meglio dire galoppavano sul carro del sole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tačnije rečeno galopirali su u sunčevim kočijama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czy raczej cwałowały na słonecznym wozie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
presnejšie povedané viezli sa poklusom na slnečnom koči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mai bine zis galopau în rădvanul soarelui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vai sanoisinko laukkasivat aurinkorattailla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õigemini galopeerisid päikesevankril
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mejor dicho galopaban en el carro del sol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a ferenciek új harangja szinte énekelt már
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the new franciscan bell just about sang
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die neue glocke der franziskaner sang beinahe schon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la nouvelle cloche des franciscains chantait presque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la nuova campana dei francescani quasi cantava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
novo zvono franjevaca sad je već prosto pevalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nowy dzwon u franciszkanów nieomal śpiewał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nový zvon františkánov už spieval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noul clopot al franciscanilor aproape cânta deja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
fransiskaanien uusi kellő melkein laulo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
frantsiskaanlaste uus kell peaaegu et laulis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la nueva campana de la gente de ferenc también cantaba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki aludni készül fényesítse ki az ólomrudakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he who prepared for sleep should brighten up the lead bars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer schlafen will der poliere das bleigestänge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ceux qui se préparent à dormir qu’ils vernissent des barres de plomb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi si prepara a dormire lùcidi le sbarre di piombo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko se na spavanje sprema nek izglanca olovne rude
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto się spać pokłada niech poleruje ołowiane drągi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto sa chystá spať nech si vyleští na posteli gule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine se pregăteşte să meargă la culcare să lustruiască drugii de plumb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se joka aikoo nukkumaan kiillottakoon lyijytangot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes kavatseb magama minna poleerigu pliivardad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que los que quieran dormir se pongan a pulir los palos de plomo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órák fehér juhászkutyákon kísértenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hours are spectres white sheepdogs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stunden geistern auf weißen schäferhunden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hantent les heures sur bergers blancs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ore passavano spettrali su bianchi cani da pastore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
satovi na belim pastirskim psima sablažnjuju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zegary straszą po białych owczarkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na bielych ovčiarskych psoch mátožia hodiny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceasurile îi ispitesc pe câinii ciobăneşti albi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellőt kummittelevat valkeina paimenkoirina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunnid kummitavad meid valgetel lambakoertel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las horas son una tentación en los perros pastores blancos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éreztem mindennek vége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt everything was at an end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich fühlte alles ist zu ende
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je pensais tout est fini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivo che tutto era finito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam svemu je kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czułem wszystko się skończyło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som všetkému je koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că totul s-a sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin kaikki on loppu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et kõik on läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentía que todo se había acabado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pálinkások és rövidárukereskedők becsukták boltjaikat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
vintners and haberdashers shut up shop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schnapser und kurzwarenhändler hatten die läden geschlossen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les blitroquets et les merciers fermaient leurs portes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
osti e merciai chiudevano le botteghe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prodavci rakije i tekstila zatvoriše svoje radnje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szynkarze i kramarze zamknęli swe budy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pálenkári a obchodníci s rôznym tovarom už zatvárali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rachierii şi negustorii de mărunţişuri şi-au închis prăvăliile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
viina- ja lyhyttavarakauppiaat panivat puotinsa kiinni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõrtsmikud ning pudukaupmehed sulgesid ärid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los fabricantes de aguardiente y los comerciantes cerraron las tiendas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak menj vissza barátocskám a gyerekeidhez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
good friend go back to your children go back now
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
geh nur heim freundchen zu deinen kindern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
retourne donc à tes marmots mon petit ami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
torna torna dai tuoi figli amico mio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo se vrati k svojoj deci prijatelju moj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wróć przyjacielu grzecznie do dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len sa ty vrať priateľko ku svojim deťom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
du-te înapoi, amice, la copiii tăi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mene vain ystäväiseni takaisin lastesi luo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sõbrake mine tagasi oma lapsukeste juurde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vuelve con tus hijos amigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kerekek többet nem fordultak visszafelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the wheels have stopped turning back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die räder drehten sich nicht mehr zurück
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les roues ne tournaient plus à l’envers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ruote non si voltavano piú indietro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
točkovi se više nisu okrenuli unazad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
koła nie obróciły się już z powrotem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kolesá sa viac neotočili naspäť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roţile nu s-au mai rostogolit îndărăt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pyörat eivat pyöri takaperin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rattad ei pööranud tagasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las ruedas ya no dieron vuelta atrás
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember elhányja csikófogait és néz a semmibe ahol az élet beleharap a saját farkába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
man casts his milk-teeth and stares into the emptiness where life devours its own tail
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch verliert seine fohlenzähne und schaut ins nichts wo sich das leben in den eigenen schwänz beißt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on jette sa coquille et on regarde dans le néant où la vie se mord la queue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
l'uomo perde i denti da latte e guarda nel nulla dove la vita si morde la coda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čoveku su već davno nikli umnjaci i sad gleda u ništa gde se život hvata zubima za sopstveni rep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek traci zęby rebięce i spogląda w nicość gdzie życie kąsa własny ogon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človeku vypadajú zrebčie zuby a díva sa do ničoty kde si život zahrýza do vlastného chvosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul îşi leapădă dinţii de lapte şi priveşte-n nimic acolo unde viaţa îşi mursecă sieşi coada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihmiseltä putoaa maitohampaat ja hän katsoo tyhjyyteen jossa elämä puree omaa pyrstöaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene hülgab varsahambad ja vaatab eimiskisse kus elu lööb hambad oma sabasse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos deshacemos de los dientes de caballo y miramos a la nada donde la vida se muerde la cola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a semmibe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
into the emptiness
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in das nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans le néant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w nicość
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ničoty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tyhjyyteen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eimiskisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
muerde la nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó dzsiramári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh jiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o dschiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô turlisette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh giramarri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o džiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o dziramary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó džiramári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, giramari,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi dziramaari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo džiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh djiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Ó lébli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
O lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô lubli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Oh lebbli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
O lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Ó lébli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
O, lebli,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
OI leebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Oo lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
Oh lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh Boom Boom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô boum BOUM
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Oh BUm Bumm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
O BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
BUm BUm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Ó BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, Bum Bumm,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi BUm BUm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hajó pedig döcögött velünk mint a terhes asszony s a hátunk mögött valaki összetolta a kulisszákat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the ship bobbed us along like a pregnant woman and behind us there was at least someone manoeuvring the scenes into place
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das schiff aber wackelte mit uns wie eine schwangere frau und hinter unserem rücken schob jemand die kulissen zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tandis que le bateau nous cahotait comme femme enceinte dans notre dos quelqu’un refermait les coulisses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la nave andava con noi lemme lemme come donna gravida e dietro di noi qualcuno chiuse le quinte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a lađa nas je truckala međutim ko bremenita žena a iza naših leđa neko je spojio kulise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
s statek trząsł się z nami jak ciężarna kobieta a za plecami ktoś nam ustawiał kulisy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale loď s nami hrgľovala ako samodruhá žena za chrbtom nám ktosi zatiahol oponu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar vaporul înainta anevoie ca femeia gravidă, iar în spatele nostru cineva a împins culisele laolaltă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
laiva keikkui kanssamme kuin raskaana oleva nainen joku työnsi takanamme kulissit kasaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laev aga õõtsus meiega edasi nagu rase naine ja keegi tõmbas me selgade taga kokku kulissid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el barco traqueteaba con nosotros como una mujer embarazada alguien había juntado los bastidores a nuestra espalda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez volt az első keresztbevágott nap az életemben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this was the first slashed-across day in my life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das war der erste zerrissene tag in meinem leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de ma vie c’était le premier jour en contre-taille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quella fu la prima giornata tagliata in croce nella mia vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to je bio prvi izukršteni dan u mome životu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to był pierwszy w mym życiu na wpół przecięty dzień
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a to bol prvý krížom preťatý deň v mojom žití
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a fost prima zi ce s-a pus de-a curmezişul vieţii mele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se oli elämäni ensimmäinen kesken katkennut paivä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see oli mu elu esimene läbilõigatud päev
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
fue el primer día cortado en dos de mi vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fáklyák lobogtak bennem és feneketlenségek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
torches and bottomless pits flickered inside me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
fackeln brannten in mir und untiefen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des torches brûlaient en moi et des sans-fond
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ardevano in me le fiaccole e cose senza fondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u meni su vijorile baklje i bezdani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płonę ły we mnie pochodnie i bezedna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
blčali vo mne fakle a priepasti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
înlăuntrul meu ardeau făclii şi-adâncuri fără fund
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sisassani roihusivat soihdut ja pohjattomuudet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mus lõõmasid tõrvikud ja põhjatused
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dentro de mí había antorchas en llamas y pozos sin fondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o papagalum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó fumigó
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô foumigôt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, fumigo,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi fumigoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a partokon húszas csoportokban vörösréz madarak kukorékoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
coppery birds crowed in bands of twenty on the bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vom ufer krähten in zwanzigergruppen kupferrote vögel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les berges des oiseaux de cuivre rouge en groupes de vingt claironnaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle rive stridevano uccelli di rame in gruppi di venti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na obalama su kukurikale sve po dvadeset rujnobakrene ptice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
u skraja ptaki stadami po dwadzieścia piały miedzianym głosem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na brehoch v kŕdľoch po dvadsiatich škriekali medené vtáky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe ţărm cântau cucurigu păsări de-aramă în grupuri de câte douăzeci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rannoilla kiekui vaskilintuja kahdenkymmenen parvina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kallastel kiresid vasklinnud kahekümnestes gruppides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en las orillas pájaros de color cobre cacareaban en grupos de veinte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fákon akasztottak hintáztak s szintén kukorékoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hanged were swaying from the trees and crowing too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
an den bäumen baumelten gehenkte und krähten ebenfalls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux arbres des pendus se balançaient et claironnaient aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sugli alberi altalenavano impiccati e stridevano anch’essi come galli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na drveću su se ljuljuškali obešeni i takođe kukurikali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
u drzew również piejąc dyndali wisielcy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale aj na stromoch zavesené knísali sa škriekajúce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în copaci se dădeau huţa spânzuraţii şi cântau şi ei cucurigu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puissa heilui hirtettyja ja nekin kiekuivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puudel kiikusid poodud ja nemadki kiresid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en los árboles ahorcados campanillaban y cacareaban también
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak néha a víz fenekéről néztek felénk az elkomorodott hullák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
now and again we got glances from the brooding corpses in the river-bed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur manchmal schauten uns vom flußgrund schwermütig gewordene leichen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de temps à autre seulement du fond de l’eau des cadavres renfrognés regardaient vers nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
solo talvolta dal fondo dell’acqua guardavano verso di noi cadaveri fattisi seri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo su katkad gledali k nama mrgodni mrtvaci sa dna vode
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czasem tylko sposępniali topielcy patrzyli na nas z dna rzeki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
občas zo dna rieky dívali sa po nás zachmúrení mŕtvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
valurile întunecate doar arar priveau către noi de pe fundul apei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
totisiksi käyneet ruumiit katsoivat kohti veden pohjasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vahel harva vaatasid veepõhjast meie poole sünged kehad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a veces los cadáveres ensombrecidos nos miraban desde el fondo del agua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de mi 21 évesek voltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but we were 21
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wir waren 21
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous avions 20 ans
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma avevamo 21 anni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al mi smo bili 21-godišnjaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale my mieliśmy po 20 lat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mali sme predsa 21 rokov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi aveam 21 de ani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta me olimme 21-vuotiaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid meie olime 21-aastased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero teníamos 21 años
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrásznak csúnya rózsaszínű szőrök kunkorodtak ki az állából
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver’s chin sprouted an ugly frizz of pink bristles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
am kinn des holzschnitzers sproß häßlich gekräuselter rosafarbener flaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de vilains poils roses bouclaient sur le menton du sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
allo scultore spuntavano brutti peli rosa dal mento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporescu su svrdlale iz brade ružne ružičaste dlake
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerzowi wysupłały się brzydkie różowe kłaki na podbródku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a rezbárovi kučerili sa odporné ružové chľpky na brade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn i-au mijit în bărbie ţepi rozalii urâţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjän leuasta tyóntyi rumia ruusunvärisiä karvoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptoril tungisid lõuast välja koletud roosakad karvad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista tenía unos horribles pelos de color rosa que se curvaban en el mentón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
különben jól éltünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
otherwise we lived all right
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sonst lebten wir gut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à part ça nous vivions bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma per il resto si viveva bene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
inače smo dobro živeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
poza tym wiodło nam się dobrze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
inak nám nebolo zle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o duceam bine altminteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muuten elimme hyvin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
muidu aga elasime hästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por otra parte vivíamos bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak éppen a gyomrunk átlója
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for the diagonal of our bellies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur halt der querschnitt unseres magens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais la diagonale de nos estomacs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
solo in mezzo al ventre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo baš dijagonala naših stomaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jedynie przekątne naszych żołądków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
až na uhlopriečku žalúdka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doar diagonala stomacurilor noastre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vain vatsamme lävistäjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui vaid meie kõhtude diagonaal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sólo el diagonal de nuestro estómago
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hiába húztuk meg a srófokat az ökrök újra meg újra nekiindultak a tarlókon át
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it was useless though we tightened the screws the oxen made off again and again into the stubble-fields
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vergeblich haben wir die schraube enger angezogen die ochsen machten sich immer wieder auf den weg ins Stoppelfeld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est pour rien que nous avons serré les vis les bœufs encore et encore partaient à travers chaumes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stringevamo invano le viti i buoi sempre di nuovo s’incamminavano per il campo arato s’incamminavano per il campo arato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzalud smo stezali šrafove volovi su opet i opet kidisali preko strnjike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
daremnie przykręcaliśmy nakrętki woły znowu i znowu ruszyły po rżyskach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nadarmo uťahovali sme šrauby voly vždy odznova a odznova pohli sa cez strniská
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zadarnic am tot strâns şuruburile, boii s-au pornit iar şi iar pe mirişti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turhaan kiersimme ruuveja tiukalle yhä uudestaan härät lähtivät sänkien halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pingutasime küll kruvisid aga härjad seadsid end ikka ja jälle läbi tüügaste teele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
apretábamos las roscas en vano los bueyes volvían a echar a andar cruzando el rastrojo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a szemeinket néha már alig tudtuk levakarni a lányok bokáiról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and it was all we could do to scrape our eyes off girls’ ankles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und unsere augen konnten wir manchmal kaum von den knöcheln der mädchen loskratzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
parfois nous pouvions à peine gratter nos yeux des chevilles des filles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e talvolta stentavamo a strapparci gli occhi dalle caviglie delle ragazze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a svoje smo oči katkad jedva znali da sastružemo sa gležnjeva devojaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i czasem z trudem zdzieraliśmy oczy z dziewczęcych kostek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my sme si občas len s námahou zoškrabovali oči z lýtok dievčat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi uneori abia mai izbuteam să ne răzuim ochii de pe gleznele fetelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vaivoin saimme kynsityksi silmämme irti tyttójen nilkoista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vahel nõudis juba ränka vaeva et kraapida pilgud maha tüdrukute säärtelt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a veces casi ni éramos capaces de apartar los ojos de los tobillos de las chicas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ilyenkor mindig felkiáltottak belőlem a cintányérok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at times like these I always gave vent to cries like cymbals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
da gellten aus mir die tschinellen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
chaque fois alors des cymbales cinglaient de moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
in quei casi gridavano in me i piatti turchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tada bi uvek zaurlali iz mene limeni tanjiri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w takich chwilach wrzeszczały we mnie czynele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtedy vždy činely zo mňa skríkli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-atunci, de fiecare dată, farfuriile de cositor se apucau să strige din mine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
silloin aína kiljahtivat sisältäni symbaalit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
neil hetkil rõkatasid minus taldrikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en esos momentos se expresaban dentro de mí los címbalos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Bécsben 3 napig az utcán aludtunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Vienna saw us sleeping rough 3 days
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in Wien schliefen wir 3 tage auf der Straße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Vienne nous avons dormi 3 jours dans la rue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a Vienna dormimmo sulla strada per 3 giorni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Beču smo 3 dana spavali na ulici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w Wiedniu spaliśmy 3 dni na ulicy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo Viedni spali sme tri dni na ulici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la Viena am dormit trei nopţi pe stradă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Wienissä nukuimme 3 yótä kadulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Viinis magasime 3 päeva tänaval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasamos tres días en Viena durmiendo en la calle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán véglegesen kicsavartuk magunkat önmagunkból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then finally we wrenched ourselves out of ourselves
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann preßten wir uns endgültig aus uns selbst heraus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite nous nous sommes dévissés définitivement de nous-mêmes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi ci svitammo definitivamente fuori di noi stessi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
onda smo konačno iscedili sebe iz sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem wyżęliśmy z siebie nas samych ostatecznie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
až sme sa nakoniec definitívne vykrútili zo seba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
apoi ne-am deşurubat definitiv din noi înşine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten väänsimme itsemme lopullisesti irti itsestämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel keerasime end lõplikult iseendast välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego nos retorcimos nosotros mismos definitivamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy civilizáció
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what is civilization after all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn schon zivilisation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore la civilisation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già cosa vuol dire civiltà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to civilizacija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo czymże jest cywilizacja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo je to vlastne civilizácia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită civilizaţie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä se on, sivistys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis tsiviliseerumine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué es la civilización de verdad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember bekeni magát valami zománccal és irtózni kezd a tetvektől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you smear yourself with a glaze of enamel and start shuddering at the lice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch beschmiert sich mit irgendeinem lack und vor läusen beginnts ihn zu grausen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on se met de l’émail et on commence à exécrer les poux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si unge di qualche smalto e si comincia ad aborrire i pidocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek namaže sebe nekakvim emajlom i počne da se grozi od vaši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pokryje się człowiek pokostem i brzydzi się wszami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek sa natrie dákou glazúrou a začne sa báť vší
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
se unge omul cu oarece smalţ şi începe să-i fie groază de păduchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen voitelee itsensää jollain emalilla ja alkaa inhota täitä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene võiab end vaapa ja hakkab jälestama täisid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno se aplica un ungüento y aborrece de los piojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy családi kapocs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well what are family ties
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn familiäre verbundenheit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore les liens familiaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosa vuol dire legami familiari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to porodična spona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czymże jest więź rodzinna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo sú aj tie vzťahy rodinné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită legătură familială
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä on perheside
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis sugulusside
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cuál es el verdadero vínculo familiar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember holmi selyemszalaggal meghosszabbítja a köldökzsinórját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you eke out your umbilical cord with silk ribbon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch verlängert seine nabelschnur mit einem seidenband
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on allonge son nombril avec n’importe quel ruban de soie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si allunga con un nastro di seta il cordone ombelicale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek produži nekakvom svilenom trakom svoju pupčanu vrpcu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek przedłuża swą pępowinę pasmem jedwabiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek si všelijakými hodvábnymi šnúrami predlžuje tú šnúru pupočnú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul îşi prelungeşte cordonul ombilical cu o panglică de mătase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen pidentää napanuoransa silkkinauhalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene pikendab nabanööri ilmetu siidpaelaga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno alarga el cordón umbilical con alguna cinta de seda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy istentisztelet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well what’s the worship god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore un service religieux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosa vuol dire timordidio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to bogobojažljivost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czymże jest nabożność
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a čo je to bázeň božia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită religie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä on jumalanpalvelus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis jumalakartus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cuál es el verdadero oficio religioso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember félni kezd hogy ne kelljen félnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you take on fear to get shot of fear
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch fängt an sich zu fürchten damit er sich nicht zu fürchten braucht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on commence par avoir peur pour ne pas en avoir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si comincia con l’aver paura per non aver paura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek počne da se boji kako se ne bi morao bojati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek się trwoży by nie zaznać trwogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek sa začne báť aby sa nemusel báť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul începe să se teamă ca să nu se mai teamă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen alkaa pelätä päästäkseen pelkäämästä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene hakkab kartma et ei peaks kartma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno teme para no tener miedo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi talpunkra szögeztük az országutakat s a nap jött velünk az űrben arany mérföldlábakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we nailed the highways to our soles and the sun was with us in space on his golden seven-league-feet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir haben uns die landstraßen an die fußsohlen genagelt und durchs all zog die sonne mit uns auf goldenen meilenstiefeln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons cloué les routes à nos talons nous autres et le soleil nous suivait dans l’espace de ses jambes kilomètre-or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi c’inchiodammo le strade sulle piante dei piedi e il sole veniva con noi nello spazio su aurei piedi di miglia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi smo stavili drumove pod noge a sunce je išlo s nama kroz prostore na zlatnim nogama miljokaza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wbijaliśmy gościńce w nasze podeszwy a słońce podążało za nami w przestworzu złotymi milowymi krokami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pritľkli sme si na podošvy hradské a slnko šlo s nami vesmírom na sedemmíľových zlatých nohách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi ne-am bătut în tălpi şoselele şi soarele a purces cu noi în univers cu picioroange aurite lungi de-o milă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me naulasimme anturoihimme maantiet ja aurinko kulki mukanamme avaruudessa kultaisilla peninkulmasaappaillae
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naelutasime maanteed taldade külge ja päike tuli meiega maailmaruumis kuldsetel miilijalgadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos clavamos la carretera en las plantas de los pies y el sol nos acompañaba en el espacio en sus pies de millas de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
higgyétek el az elefánt nem nagyobb mint a bolha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
believe me the elephant is not bigger than the flea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
glaubt mir der elephant ist nicht größer als der floh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
croyez-le bien l’éléphant n’est pas plus grand qu’une puce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
credetemi l’elefante non è piú grande di una pulce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
verujte slon nije veći od buve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uwierzcie słoń nie jest większy od pchły
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
verte slon nie je väčší než blcha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
credeţi-mă că elefantul nu-i mai mare decât puricele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
uskokaa norsu ei ole kirppua isompi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
uskuge elevant pole suurem kui kirp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
créeme el elefante no es más grande que la pulga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a vörös nem vörösebb mint a fehér
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
red is not redder than white
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das rot nicht röter als das weiße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le rouge n’est pas plus rouge que le blanc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il rosso non è piú rosso del bianco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crveno nije od belog crvenije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czerwień nie czerwieńsza od bieli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a červené je nie červenšie od bieleho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roşul nu-i mai roşu decât albul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
punainen ei valkoista punaisempi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
punane pole valgest punasem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el rojo no es más rojo que el blanco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ha mégis mi azért mentünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and if we really went, we went
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wenn wir deswegen dennoch gegangen sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
même si nous allions de l’avant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e se ciò malgrado noi andavamo avanti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ako smo ipak isli dalje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jeśli mimo to posuwaliśmy się naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ak sme napriek tomu šli ďalej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi dacă, totuşi, noi am mers mai departe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja jos me sittenkin käveiimme eteenpäin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kui me siis ikkagi läksime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo nosotros seguíamos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tovább kamaralógósz ha felállítjuk a mérleget, úgyis mi húzzuk a rövidebbet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ahead only on kameralogos if we set up scales when we ever better off
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und weiter logisch wenn wir die waage aufstellen ziehen wir sowieso den kürzeren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
débarralogos de toute façon si nous dressons la balance c’est nous qui tirons court
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cameralogos se facciamo un bilancio tanto siamo noi ad avere la peggio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zelenašu ako postavimo vagu ionako ćemo izvući deblji kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kamaralogos jeśli zrobić bilans i tak wypadnie nasza krzywda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
abrakadabraka tak či tak potiahneme drievko za kratší koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
e logosul cămării, pe mai departe, dacă aşezăm cântarul oricum, tot noi o să-l tragem pe cel mai scurt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kamaraloogos kun teemme tilinpäätóksen me vedämme lyhemmän korren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
edasi kamaralogos kui teeksimegi rehnuti tõmbaksime ikkagi lühema kõrre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
adelante kamaralogosz si hacemos balance somos nosotros los que nos llevaremos la peor parte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és ekkor kinyíltak a szemeink
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and then our eyes were opened
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und dann gingen uns die augen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en ce moment nos yeux s’ouvraient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e allora ci si aprivano gli occhi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i tad nam se otvoriše oči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wtedy otwierały się nam oczy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtedy sa nám otvorili oči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-atunci ni s-au deschis ochii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja siinä silmämme aukenivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja siis avanesid meie silmad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y entonces se nos abrieron los ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mélyek lettünk mint a fekete kutak a bánya vidéken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and soon we were deep like the black wells in mining country and
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir wurden tief wie die schwarzen brunnen der bergwerksgegenden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sommes devenus profonds comme des fosses noires dans une région de mines et
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e fummo profondi come gli oscuri pozzi dei paesi minerari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i postasmo duboki ko crni bunari kraj majdana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pogłębiliśmy się jak czarne szyby w czeluściach kopalni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a stali sme sa hlbokí ako čierne studne v kraji banskom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-am devenit adânci ca puţurile negre din ţinutul minier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me muutuimme syviksi kuin mustat kaivot kaivosalueella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me muutusime sügavaks kui kaevanduspiirkonna mustad kaevud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y nos volvimos profundos como los pozos negros cercanos a las minas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk és mentünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so we continued
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir gingen und gingen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avancions nous avancions
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e andavamo andavamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i išli smo išli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i szliśmy i szliśmy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len sme šli a šli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-am mers şi-am tot mers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kuljimme ja kuljimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me läksime ja läksime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y anduvimos y anduvimos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
13 angyal járt előttünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
13 angels walked ahead us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
13 engel zogen uns voran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
13 anges marchaient devant nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
13 angeli ci precedevano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a pred nama koračahu 13 anđela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przed nami 13 aniołów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred nami šlo 13 anjelov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dinaintea noastră păşeau 13 îngeri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
13 enkeliä edellämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
13 inglit läksid me ees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con 13 ángeles delante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szintén gyalog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on foot too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gleichfalls zu fuß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à pied aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a piedi anch’essi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
takođe peške
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tiež pešo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mergeau tot pe jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nekin jalan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
niisamuti jalgsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
también a pie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és énekeltek nekünk a fiatalságunkról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and sang for us about our youth
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und sangen uns von unserer jugend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ils nous chantaient notre jeunesse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e ci cantavano della nostra giovinezza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pevahu nam o našoj mladosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śpiewając nam o naszej młodości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a o mladosti našej nám spievali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi ne cântau despre tinereţea noastră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja lauloivat meille nuoruudestamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja laulsid meile me noorusest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que cantaban sobre nuestra juventud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
már tipikus csavargók voltunk jól megnevelt bolhákkal a hónunk alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we were already well-tried tramps with tame fleas in our armpits
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
längst schon waren wir typische landstreicher mit gut erzogenen flöhen unter den achseln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions déjà typiquement vagabonds avec des puces bien élevées aux aisselles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eravamo già dei vagabondi tipici con pulci educate sotto le ascelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
već smo bili tipične skitnice sa dobro vaspitanim buvama ispod pazuha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
staliśmy się typowymi łazęgami o dobrze ułożonych pchłach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to z nás už boli typickí tuláci so slušnými blchami pod pazuchami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram hoinari de-acuma tipici cu purici bine crescuţi la subsuoară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olimme jo oikeita kulkureita hyvin kasvatetut kirput kainalossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meist olid saanud juba tüüpilised rändurid hästikasvatatud kirpudega kaenla all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya éramos típikus vagabundos con pulgas bien educadas en las axilas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szerettük az árokba hullott gyümölcsöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we enjoyed fruit from the roadside ditch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir mochten das in den straßengraben gefallene obst
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous aimions les fruits tombés dans les fossés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
amavamo la frutta caduta nel fosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voleli smo voće što je popadalo u jarkove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pod pachą polubiliśmy opadłe do rowów owoce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mali sme radi opadané ovocie a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne plăceau fructele căzute în şanţuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pidimme ojaan pudonneista hedelmistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
armastasime kraavi kukkunud puuvilju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos gustaba la fruta caída en las cunetas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a savanyutejet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sour milk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die saure milch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le lait tourné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il latte cagliato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiselo mleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kwaśne mleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sadnuté mlieko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
laptele bătut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hapantuneesta maidosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hapupiima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y la leche agria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és a zsidók hitközségi kasszáit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and jewish community funds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die kassen der jüdischen kultusgemeinden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les caisses des communautés juives
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la cassa d’assistenza delle comunità ebraiche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i parohijske kasé Jevreja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i żydowskie kasy kachałowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a židovské podporné pokladnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi casele de bani ale comunităţii evreieşti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja juutalaisten seurakuntakassoista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja juudi koguduste kassasid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las cajas de caudales de las comunidades religiosas judías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s jöttek felénk innen és onnan is a testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we had brothers round us oh from everywhere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und zu uns stießen von hier und dort brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de tous côtés des compagnons venaient vers nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e di qua e di là venivano verso di noi i fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a dolazila su nam braća i odovud i odonud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i przyszli do nas bracia zewsząd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stade i odtade k nám prichádzali bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi veneau către noi şi de ici şi de colo fraţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siellä täällä tuli veljiä vastaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ning siitsealt tuli meile vastu vendi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y se nos acercaban los hermanos de todas partes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a világ minden fajta nyelvével s csodálatosan téglabőrű ábrázatokkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wonderful skins like brick a world’s languages on their lips
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit allen möglichen sprachen der welt und mit merkwürdig ziegelrauhen gesichtern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
figures merveilleusement peau-de-brique toutes les langues de la terre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con tutte le varie lingue del mondo e con facce straordinarie color mattone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svemogučim jezicima sveta i s licem čudesne ciglene boje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mówiący wszystkimi językami świata i o cudownie ceglastych obliczach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rozprávajúci všetkými jazykmi sveta a s podivne tehlovočervenými tvárami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu toate limbile lumii şi cu feţele lor, cu pielea, ciudat lucru, de cărămidă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikén maailman kieliä ja kummia tiilennahkanaamoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maailma igat sorti keelte ja imeliste telliskivikarva nägudega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablaban todas las lenguas del mundo con maravillosas caras de piel de ladrillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
speciális szaga volt valamennyinek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
each had his special smell
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein jeder hatte seinen speziellen geruch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
chacun avait son odeur spéciale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ognuno aveva un suo odore speciale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su imali neki specijalni miris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy miał swoisty zapach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý mal svoj špeciálny pach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toate aveau mirosuri deosebite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokaisella ominaishajunsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõigil oma eriline lõhn man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenían un olor especial
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s némelyiket legyalulták a kilométerek s némelyiknek még tejes volt a szája az anyja csecsétől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and some had been planed to the bone by kilometers and others came with milky mouths from their mother’s breast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und manch einen hatten die kilometer abgehobelt und mancher hatte noch milch um den mund von der brust seiner mutter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelques-uns menuisés par les kilomètres d’autres le lait des tettes de leurs mères encore à la bouche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e qualcuno era piallato dai chilometri e qualcun’altro aveva ancora sulla bocca il latte della tetta della mamma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neke su već sastrugali kilometri nekima su usta još bila vlašna od mleka iz majčine sise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niektórych ostrugały kilometry niektórzy zaś mieli na wargach mleko matczynego cycka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
niektorých otupili kilometre a niektorým tieklo ešte po brade mlieko z materinho cecka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi pe unii i-au rindeluit kilometrii, iar câte unul mai avea lapte la gură de la ţâţa maică-sii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toiset kilometrien höyläämiä ja toisilla suu vielä täynnä äidinrintaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja mõnda olid lihvinud kilomeetrid ja mõnel oli suu veel ema rinnast piimane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había algunos desgastados por los kilometros y otros con la leche materna en la boca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az utak fehér dunnákban hevertek alattunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the roads lay under us in white quilts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die wege lagen als weiße daunendecke unter uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les routes reposaient sous nos pieds en édredons blancs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le strade giacevano sotto di noi con imbottite bianche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pod nama su ležali putevi u belim perinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drogi pod nami kryła biała pierzyna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pod nami váľali sa v bielych duchnách cesty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
drumurile se-ntindeau la picioarele noastre ca nişte dune albe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiet lojuivat allamme valkeina untuvapeittoina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teed lebasid me jalge all valgete sulgtekkidena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los caminos yacían a nuestros pies como edredones blancos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sürgönydrótok összerántották magukat és kabalákat írtak az égre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the telegraph-wires jerked tight and wrote mantras on the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die telegraphendrähte zuckten zusammen und schrieben kabbalistische zeichen an den himmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fils du télégraphe tressaillaient décrivaient des cabales sur le ciel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i fili del telegrafo si stringevano e scrivevano cabbale sul cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
trgoše se telegrafske žice i ispisaše po nebu kabale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
druty telegraficzne zaciskały się i wypisywały na niebie kabałę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a poskrúcané telegrafné drôty klikyhákmi nebo počarbali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
firele de telegraf tresăltau şi scriau cabale pe cer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sähkölangat vetäytyivät kurttuun ja kirjoittivat taivaalle onnenlukuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
telegraaftraadid tõmbusid kortsu ja kirjutasid taevasse kabalaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los cables telegráficos se distorsionaban y escribían cábalas en el cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
este láttuk amint az asszonyok lába között kinyíltak a virágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at night we glimpsed flowers blooming between women’s legs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abends sahen wir wie zwischen den schenkeln der weiber blumen aufgingen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le soir nous voyions les fleurs s’ouvrir entre les cuisses des femmes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la sera vedevamo come s’aprivano i fiori tra le gambe delle donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uveče videsmo gde međ nogama žena procvetaše cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wieczorami widzieliśmy kwiaty kwitnące między kobiecymi nogami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
večerami vídali sme v lonách žien kvety rozkvitať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
seara vedeam cum între picioarele femeilor se deschideau florile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
iltaisin näimme kun kukat aukesivat naisten jalkojen välissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õhtul nägime kuidas naiste jalge vahel avanesid õied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por las noches veíamos abrirse las flores entre las piernas de las mujeres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de mi növényevők és asszonygyűlölők voltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but we were vegetarians and misogynists
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wir waren vegetarier und weiberhasser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous étions herbivores et misogynes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi eravamo vegetariani e antifemministi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al mi smo bili biljožderi i ženomrsci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale myśmy byli roślinożernymi wrogami kobiet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale my vegetariáni a nepriatelia žien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi eram mâncători de plante şi misogini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta me olimme kasvissyojia ja naisvihaajia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid meie olime taimetoitlased ja vihkasime naisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero comíamos plantas y odiábamos a las mujeres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és áthúztuk magunkat Passaun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and dragged ourselves through Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir schleppten uns durch Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous nous sommes enfilés par Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e ci spingemmo oltre Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i vukli smo se preko Pasauna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i ciągnęliśmy przez Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prešmykli sme sa cez Pasov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi am trecut prin Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja laahauduimme läpi Passaun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vedasime end läbi Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y nos arrastrábamos por Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Aachenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Aquisgrana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Ahena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Akwizgran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Aachenin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Aacheni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Antwerpenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Antwerp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Anversa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Antverpena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Antwerpię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Antverpy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Antwerpenin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Antwerpeni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász lesoványodott mint a szálka s a szakálla egész megvörösödött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver grew splinter-thin and his beard pure ginger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer magerte zu einem splitter ab und sein bart wurde gänzlich rot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois se décharnait comme une écharde et sa barbe avait complètement roussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo scultore si fece magro come uno stecco e la sua barba si fece tutta rossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac je smršao ko riblja kost a brada mu póstala sasvim riđa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz wychudł na wiór a broda jego wyrudziała zupełnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár schudol na kosť a brada mu celkom zryšavela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn a slăbit, s-a făcut iască şi barba i s-a-nroşit de tot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä laihtui ruodoksi ja hänen partansa punertui aivan punaiseksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor jäi kõhnaks nagu pilbas ja ta habe tõmbus üleni punaseks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista adelgazó parecía una astilla y se le enrojeció la barba por completo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nekem versek és hadzsura erdők kezdtek nőni a fejemben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
poems and hajura forests began to spring up in my head and
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mir begannen im kopf gedichte und hadschurawälder zu sprießen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi des forêts de poèmes et d’adjurants me poussaient dans la tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a me crescevano in testa versi e boschi intricati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u mojoj su glavi rasle pesme i hadžurske šume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w głowie rosły mi wiersze i lasy hadżury
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kým mne sa v hlave rozrastali básne a bujné lesy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mie au început să-mi crească în cap poezii şi păduri de bambus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun päässäni kasvoi runoja ja hadzura-metsiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mul hakkasid peas kasvama värsid ja hadžura metsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me empezaron a crecer poemas y bosques hadzsura en la cabeza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fényfolyókon kétszer átúsztak előttünk a patkányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
swam twice across the light-rivers in front of us the rats
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zweimal durchquerten vor uns ratten die lichtflüsse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
devant nous des rats traversaient deux fois les fleuves de lumière
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sui fiumi di luce i ratti passarono due volte davanti a noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reke svetlosti dvaput su pred nama preplivali pacovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po dwakroć szczury przepływały przed nami świetliste rzeki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo svetelnej rieke pred nami dvakrát preplávali potkany
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe râurile de lumină de două ori au trecut înot dinaintea noastră şobolanii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rotat uivat valojokien yli kahdesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rotid ujusid meie silme all kaks korda üle valgusjõgede
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las ratas cruzaron dos veces los pasillos de luces en nuestras narices
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagy tutajokon amelyek nadrággombbal és madártojásokkal voltak kimintázva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on their big rafts festooned with birds’ eggs and trouser-buttons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf großen flößen mit hosenknöpfen und vogeleiern gemustert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur de grands radeaux à motifs d’œufs d’oiseaux et de boutons de culotte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su grandi chiatte ornate di bottoni da calzoni e uova d’uccelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na vlikim splavovima išaranim dugmadima za pantalone i ptičjim jajima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na wielkich tratwach we wrozy z guzików od spodni i z ptasich jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na veľkých pltiach vykladaných gombíkmi z gatí a vtáčími vajíčkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe plute mari, care erau împodobite cu nasturi de pantaloni şi ouă de păsări
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isoilla lautoilla jotka oli koristettu housunnapeilla ja linnunmunilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
suurtel parvedel mis ehitud püksinööbi ja linnumunadega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en grandes almadías decoradas con botones de pantalones y huevos de pájaros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
postafiókokban vártak rám a szeretőm levelei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
letters from my lovers were waiting for me in the post-boxes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf postämtern erwarteten mich die briefe meiner geliebten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les lettres de ma maîtresse m’attendaient aux boîtes postales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
negli uffici postali mi aspettavano le lettere della mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u poštanskom fahu čekala su me pisma moje ljubavnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w skrytkach pocztowych czekały na mnie listy od kochanki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na poštách čakali ma listy milenky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în cutiile poştale mă aşteptau scrisorile iubitei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
postilokeroissa minua odottivat armaani kirjeet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
postijaamades ootasid mind kallima kirjad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las cartas de mi amante me esperaban en apartados de correos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de tudtam az éjszakák a legtetvesebbek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but I knew nights were worst for lice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ich wußte die nächte sind meistens verlaust
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais je savais que les nuits sont particulièrement poueuses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma sapevo che i pidocchi si muovono soprattutto la notte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al znao sam noói su najvašljivije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale wiedziałem noce są najbardziej zawszone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja som už vedel že najzavšivavenejšic sú noci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar ştiam că nopţile sunt cele mai pline de păduchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta minä tiesin yöt óvat viheliäisimmät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga mina teadsin et ööd on kõige täitanumad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y sabía que las noches estaban llenas de piojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ilyenkor tehát a verseimen dolgoztam akik úgy jöttek elő a fejemből mint valami aranygyapjas birkák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so I got to work on my poems then and they streamed from my head like some golden-fleeced flock of sheep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zu der zeit arbeitete ich an meinen gedichten die dem kopf so entsprangen wie lämmer mit goldenem vlies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
alors donc je travaillais sur les poèmes qui me sortaient de la tête comme des moutons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quindi lavoravo sui miei versi che mi uscivano dalla testa come pecore dal manto d’oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tada sam dakle radio na svojim pesmama koje su mi dolazile iz glave kao kakve zlatorune ovce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wtedy pracowałem nad wierszami wyskakującymi mi z głowy jak złotorune owcejak złotorune owce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o takom čase pracoval som teda na veršoch ktoré mi ako ovce so zlatým rúnom z hlavy vychádzali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aşa încât atunci lucram la poeziile mele, care-mi veneau din minte ca nişte oi cu lâna de aur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
silloin siis muokkasin runoja joita ilmaantui päästäni kuin kultavillaisia lampaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega töötasin öösiti luuletuste kallal mis tärkasid mu peast nagu kuldvillaga lambad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
entonces trabajaba con poemas que salían de mi cabeza como ovejas con piel de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
semmi kétség ezek a leggyámoltalanabb állatok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these are certainly the most timorous put-upon creatures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ohne zweifel sind das die unbeholfensten tiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce sont incontestablement les bêtes les plus gauches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non c’è dubbio che quelle sono le bestie piú sprovvedute
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
te bez ikakve sumnje najčednije životinje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to bez wątpienia najbezradniejsze zwierzęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nepochybne sú zo zvierat tie najnemotornejšie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu-ncape îndoială că-s cele mai neajutorate animale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
epäilemättä avuttomimpia eläimiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pole kahtlustki et need on kõige abitumad loomad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que sin duda son los animales más abatidos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de ha valaki füle mögé dugja a táblát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but let someone stick the slate behind his ear
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn einer jedoch sich die tafel hinters ohr steckt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais si quelqu’un cache son ardoise derrière l’oreille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma se qualcuno si mette la lavagna dietro l’orecchio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ako neko zadene njivu iza uva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz jeśli ktoś wkłada za ucho tablicę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale keď si niekto strčí tabuľu za uši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar dacă cineva îşi pune după ureche tabla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta jos pistää taulun korvansa taakse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent kui jalad kõrva taha seada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aunque si alguién esconde la tableta detrás de las orejas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a redőnyök ijedten leszaladnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the startled shutters roll down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rasseln die rollbalken erschrocken herab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les volets effarés dégringolent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le saracinesche cadono spaventate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
roletne se uplašeno sjure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rolety opadną spłoszone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rolety naľakané zbehnú dolu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
obloanele se năpustesc speriate în jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin kaihtimet juoksevat pelästyneinä alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
langevad katted ehmunult alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las persianas se corren asustadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez a mi életünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this is our life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist unser leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est notre vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco la nostra vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to je naš život
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to nasze życie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to je náš život
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
asta ne este viaţa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tämä on meidän elämämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see on me elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así es nuestra vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a vámőrök minden állomáson bélyegzőt ütnek a szívünkre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at all the stations customs-officers stamp our hearts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die zöllner knallen bei jeder haltestelle einen stempel auf unser herz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à toutes les gares les douaniers estampillent notre cœur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ad ogni stazione i doganieri ci battono un timbro sul cuore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
carinici na svakoj stanici udare nam žig na srce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
celnicy ostemplują na każdej stacji nasze serca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na každej hranici nám srdcia oštempľujú colníci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vameşii ne pun ştampile pe inimi în toate punctele de control
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokaisella asemalla tullimiehet lyövät leiman sydämeemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tolliametnikud löövad igas peatuses meie südamesse templi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los aduaneros ponen un sello en el corazón en cada estación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi csak úszunk tovább hajnal iránt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we only swim further away to where dawn is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir schwimmen nur weiter dem morgen zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous nageons toujours en nous rabattant sur l’aube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi nuotiamo sempre avanti verso l’alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi samo plivamo dalje u pravcu zore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a my płyniemy tylko dalej w brzask
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale my plávame ďalej za úsvitom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar noi nu facem decât să-notăm mai departe spre zorii zilei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me vain uimme eteenpäin kohti aamunkoittoa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie aga ujume edasi koidu poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y seguimos nadando en dirección al alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bizony okosabb lenne ha mindenki édesfagyökérrel vagy krumplicukorral kereskedne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in fact it would be more sensible if everybody dealt in sweet tree-roots or glucose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sicher wäre es gescheiter wenn ein jeder mit süßholz oder kartoffelzucker handelte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce serait bien plus malin si tout le monde se faisait marchand de réglisse ou de caroubes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo sarebbe meglio se tutti facessero commercio di carrube e caramelle per i bambini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bogme bi bilo pametnije kad by svako trgovao slatkim korenjem il šećerom od krompira
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zapewne mądrzej byłoby handlować korzeniami albo syropem ziemniaczanym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bolo by veru najmúdrejšie keby každý z nás s koreňom sladkého dreva alebo s cukrom zemiakovým obchodoval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate ar fi o treabă mai deşteaptă dacă toată lumea ar face negoţ cu rădăcină de lemn dulce sau glucoză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
saattaisi olla viisaampaa jos jokainen kävisi kauppaa makeanpuunjuurella tai perunasokerilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kahtlemata oleks targem kui kõik kaupleksid lagritsa või tärklisega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cierto sería más razonable que todo el mundo comercializara alcazuz y caramelos de patatas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
osszátok be a világot amiben éltek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ration the world you live in
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
teilt euch die welt ein in der ihr lebt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
rationnez le monde où vous vivez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dividetevi il mondo in cui vivete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
podelite svet u kome živite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rozczłonkujcie świat w którym żyjecie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
podeľte si svet ľudia ak už žijete v ňom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
împărţiţi-vă lumea în care trăiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jakakaa se maailma jossa elätte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jagage see maailm milles elate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
distribuid el mundo donde vivís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nekünk könnyű naponta 50 kilométert megyünk belőle kifelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no trouble for us to leave it behind 50 kilometers a day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns fällt es leicht täglich 50 kilometer aus ihr hinauszugehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour nous c’est facile nous le quittons tous les jours de 50 kilomètres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per noi è facile facciamo ogni giorno 50 chilometri per uscirne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama je lako mi dnevno po 50 kilometara izlazimo iz njega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bez trudu przebywamy 50 kilometrów dziennie wyłaniamy się
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám je hej deň čo deň sme o 50 kilometrov ďalej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nouă ne este uşor să străbatem 50 de kilometri pe zi în afară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
meillä on helppoa me kävelemme siitä poispäin 50 kilometriä päivässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meil on lihtne me läheme 50 kilomeetrit päevas sellest välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos resulta fácil andar 50 kilómetros diarios alejándonos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
alagutakban hegyek gerincén s a hallgatag német erdőkben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in tunnels on hill-crests and in soundless german forests
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
durch tunnels über bergrücken und in verschwiegenen deutschen wäldern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans des tunnels sur des crêtes et dans les forêts allemandes silencieuses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nelle gallerie sui crinali dei monti e in taciti boschi tedeschi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tunelima planinskim grebenima i nemuštim nemačkim šumama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z wąwozów na grzbiety gór i wnikamy w milczące lasy niemieckie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
uberáme sa tunelmi po hrebeňoch hôr cez tiché švábske lesy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în tuneluri, pe culmile munţilor şi-n pădurea germană tăcută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunneleita vuortenharjoja ja vaiteliaita saksalaisia metsiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üle mäeselgade läbi tunnelite ja vaiksete saksa metsade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en túneles por cumbres de montañas y en bosques alemanes callados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
érezzük a friss trágya szagát a földeken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we notice the fresh dung smell of the fields
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir spürten den geruch von frischer jauche auf den feldern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous sentons le fumier frais dans les champs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentiamo l’odore del letame fresco sui campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećamo miris svežeg gnoja na njivama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czujemy zapach świeżego nawozu na polach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítime čerstvý pach hnoja na poliach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţim mirosul de bălegar proaspăt aşternut peste plaiuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me tunnemme peltojen tuoreen lannanhajun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunneme põldudel värske sõnniku lehka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentimos el olor del estiércol fresco en el campo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hegyek néha megfordulnak s a fák citeráznak a szélben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the mountains swivel round at times and the trees shiver in the wind like cithers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die berge drehten sich gelegentlich um und die bäume schlugen im wind die zither
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les montagnes se retournent parfois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e talvolta i monti si voltano e gli alberi suonano la chitarra nel vento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
planine se katkad obrnu a drveće svira u citru kroz vetar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czasem góry się obracają i drzewa wibrują na wietrze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hory sa občas otočia a stromy vo vetre klepocú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munţii uneori se întorc şi copacii cântă la ţiteră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
välistä vuoret kääntyvät ja puut vapisevat tuulessa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mäed pööravad end vahel ringi ja puud värisevad tuules
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las montañas se dan la vuelta de vez en cuando y los árboles tocan la cítara en el viento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fák alapjábanvéve teherbe esett lányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the trees what are they but pregnant girls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im grunde genommen sind die bäume schwangere mädchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les arbres jouent de la cithare dans le vent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dopo tutto gli alberi sono fanciulle gravide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stabla su u suštini obremenjene devojke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drzewa to właściwie ciężarne dziewczęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stromy sú v podstate samodruhé dievky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fete rămase grele iau forma copacilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oikeastaan puut ovat raskaiksi tulleita tyttöjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üldiselt võttes on puud rasedad tüdrukud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los árboles en relidad son chicas embarazadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de ha jobban megnézzük a határkövek is teherbe esett lányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but look closely at the boundary-stones and they are pregnant girls too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wenn wir besser hinschauen sind auch die grenzsteine in schwangerschaft gefallene mädchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au fond ce sont des filles engrossées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar, dacă privim mai atent, şi pietrele de hotar sunt tot fete gravide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid kui paremini vaadata on ka piirikivid rasedad tüdrukud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
halkan beszélnek egymáshoz és azt mondják:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in a low voice they confess to each other:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
leise sprechen sie miteinander und sagen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui parlent bas entre elles :
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si parlano sotto voce e dicono cosí:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tiho govore među sobom i kažu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szepcą ze sobą i mówią:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potichu hovoria si jedna druhej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vorbesc în şoaptă una cu cealaltă şi zic:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ne puhelevat hiljaa keskenään ja sanovat:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
räägivad vaikselt üksteisega ja ütlevad:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablan en voz baja entre ellos y dicen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha ő elmegy én öngyilkos leszek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
if he leaves me I’ll kill myeslf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
geht er weg bringe ich mich um
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
s’il part je me suicide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se lui se ne va io m’ammazzo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ako on ode ubiću se
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeśli odejdzie zabiję się
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
keď mi odíde zabijem sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă mă părăseşte, mă sinucid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos hän lähtee niin minä otan hengen itseltäni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ta läheb siis tapan end ära
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si se va me suicido
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tegnap egész nap pelenkákat szegtem arany fonállal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yesterday I was hemming nappies with gold thread all day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gestern habe ich den ganzen tag windeln mit goldenem garn gesäumt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hier toute la journée j’ai ourlé des langes avec du fil d’or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ieri tutto il giorno ho orlato con filo d’oro le fasce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
juče sam ceo dan opšivala pelene zlatnom niti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wczoraj cały dzień obrębiałam pieluszki złotą nitką
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po celý deň vyšívala som mu včera zlatou niťou výbavičku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ieri toată ziua am tivit scutece cu fir auriu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
eilen päärmäsin koko päivän kapaloita kultalangalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eile palistasin terve päeva mähkmeid kuldse niidiga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayer pasé todo el día cosiendo pañales con hilo de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
angyalkának keresztelem majd és gyémánt cseresznyét akasztok a fülébe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
little angel she’ll be christened I’ll hang cherries of diamond in her ears
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
engelchen werde ich es taufen und ihm dann diamantene kirschen übers ohr hängen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je veux la baptiser Angélique j’accrocherai à ses oreilles des cerises en diamant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo chiamerò angeletto e gli appenderò sulle orecchie ciliegie di diamante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
krstiću ga anđelčićem a o uvo ću mu okačiti dijamantsku trešnju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ochrzczę go na aniołka i zawieszę mu diamentowe czereśnie na uszach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dám ho pokrstiť za anjelika a diamantové čerešne povesím mu na ušká
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să-i dau numele de îngeraş şi în urechi o să-i agăţ cireşe diamantine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä panen sen nimeksi enkeli ja ripustan sen korvaan timanttikirsikan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ristin ta inglikeseks ja riputan teemantmureli kõrva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
lo llamaré angelito y le colgaré cerezas de diamante en las orejas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy egyszerűen csak ezt mondják:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or perhaps all they say is:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder sie sagen einfach nur:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou simplement ceci:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure dicono semplicemente:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili prosto samo vele:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo mówią tylko:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo jednoducho iba toto:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau, pur şi simplu, zic:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tai ne sanovat vain yksinkertaisesti:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või siis ütlevad lihtsalt:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o simplemente dicen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a férfiak mind sánta kutyák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
every man’s but a lame dog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die männer sind allesamt hinkende hunde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les hommes sont tous des chiens boiteux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tutti gli uomini sono cani zoppi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su muškarci šantavi psi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy mężczyzna to pies kulawy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chlapi sú tak či onak šmatľaví psi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toţi bărbaţii-s nişte dulăi ologi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikki miehet ovat ontuvia koiria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõik mehed on lombakad koerad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos los hombres son perros cojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hegyek már egészen fölénk hajolnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the mountains are arched right over us now
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die berge beugen sich schon ganz über uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
déjà les montagnes se courbent sur nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i monti sono ormai tutti piegati sopra di noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
planine se već sasvim naginju na nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
góry chylą się całkiem na nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hory sa už celkom naklonili k nám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munţii se-apleacă deasupra noastră de-acuma complet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vuoret kallistuvat jo suoraan päälle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mäed kummarduvad juba täiesti meie kohale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las montañas se abaten hacia nosotros por completo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az óriás kígyó pedig skrupulusok nélkül lenyeli a napot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and still the giant snake gulps down the sun with a smack
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die riesenschlange aber schluckt skrupellos die sonne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tindis que le serpent géant avale le soleil sans scrupules
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mentre il serpente gigante inghiottisce il sole senza scrupoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ogromna zmija bez skrupula proguta sunce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słońce zaś pochłonie bez skrupułów pyton
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a obrovský had z ničoho nič slnko prehltol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar şarpele uriaş înghite fără scrupule soarele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jättiläiskäärme nielaisee auringon kakistelematta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hiigelsuur madu aga neelab kõhklusteta alla päikese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y la culebra gigante se traga el sol sin escrúpulos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
még utóbb is költő lesz belőlem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’ll come to be a poet someday
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
am ende wird noch ein dichter aus mir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour finir je deviendrais poète
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
alla fin fine io sarò poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najzad ću još postati pesnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ostatecznie będzie ze mnie poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nakoniec ešte bude zo mňa básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
până la urmă, te pomeneşti c-o să ajung poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lopultakin minusta tulee runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lõpuks saab minust ikkagi luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
más adelante me volveré poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak jól felhúzni a kereplőket a legtöbb baj úgyis anna kisasszony szelességén múlik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well then let’s swing the rattles anyhow what’s the cause of the fuss but miss anna’s tantrums
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur gut die ratschen aufziehen das größte übel kommt sowieso von fräulein annas voreiligkeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais il faut bien remonter les crécelles de toute façon le plus grand mal vient de l’étourderie de Mlle Anne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
basterà tirare fino in fondo le raganelle tanto piú che tutto il male viene dalla sbadattaggine della signorina Anna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo dobro naviti čegrtaljke ionako svaka muka zavisi tek od širokogrudosti gospo ce Ane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dobrze tylko nakręcić kołatki i tak najwięcej my z tą trzpiotką Anną kłopotu ma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len dobre roztočiť rapkáče najväčšou prekážkou je beztak vetroplachosť slečny Anny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sfârlezele trebuie bine învârtite, cele mai multe necazuri depind de pripeala domnişoarei anna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on vain vedettävä kalistimet kunnolla päälle pahempi riesa on neiti Annan ailahtelevaisuus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
peab ainult kõristid korralikult üles keerama enamik hädasid tuleneb siiski preili anna tuulepäisusest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hay que hacer girar bien las chicharras porque la frivolidad de la señorita ana trae muchos problemas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tegnap két verset küldtem haza a független magyarországnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yesterday I sent home a couple of poems to independent hungary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gestern schickte ich zwei gedichte nach hause für die zeitung független magyarország
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hier j’ai envoyé deux poèmes chez nous à La Hongrie Indépendante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ieri ho mandato due poesie all’« Ungheria Indipendente »
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
juče sam poslao dve pesme kući „Nezavisnoj Mađarskoj“
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wczoraj posłałem do kraju dwa wiersze do „Független Magyarország”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
včera som poslal domov dve básne do „Nezávislého Maďarska”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ieri am trimis acasă două poezii ungariei independente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
eilen lähetin kaksi runoa kotiin Riippumattomalle Unkarille ja me tipahdimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eile saatsin koju kaks värssi ajakirjale rippumatu ungari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayer envié a casa dos poemas al país húngaro independiente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s megint visszaestünk stuttgartba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and again we dropped back to Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wieder verschlug es uns nach Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sommes de nouveau tombés à Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e finimmo un’altra volta a Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa smo opet dopali u Štutgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i znów wpadliśmy do Stuttgartu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zasa sme zapadli do Štutgartu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi iar ne-am pomenit în Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
takaisin Stuttgartiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja taas langesime tagasi stuttgarti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
volvimos a encontrarnos en Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ültünk a koldusok asztalánál lekváros lepényeket ettünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sat at the beggars’ table ate jam tarts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir saßen am tisch der bettler und aßen marmeladekuchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions assis à la table des mendiants et nous mangions des tourtes à la confiture
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sedemmo alla tavola dei mendicanti mangiammo pizze con la marmellata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sedeli smo kraj stola prosjaka i jeli smo lepinje s pekmezom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
siedzieliśmy przy żebraczym stole jedliśmy placki z powidłami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sadli si k stolu žobrákov jedli lekvárový posúch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stăteam la masa cerşetorilor, mâncam clătite cu magiun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
istuimme kerjäläisten pöytään söimme hillolla täytettyjä pannukakkuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime kerjuste lauas sõime moosipirukaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos sentamos a la mesa de los mendigos y comimos tortas con mermelada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s egy stájer paraszt szíve világított le a gerendákról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and a styrian peasant’s heart gleamed down from the rafters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und das herz eines steirischen bauern leuchtete von den balken herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et d’une solive un cœur de paysan styrien donnait la lumière
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il cuore di un contadino stiriano splendeva dalle travi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a s greda nam je svetlelo srce jednog štajerskog seljaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i z belek świeciło serce styryjskiego chłopa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a srdce štajerského sedliačika svietilo na nás spod hrady
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi de pe grinzi lumina inima unui ţăran stirian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kattohirressä valaisi jonkun steiermarkilaisen talonpojan sydän
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ülalt aampalgilt valgustas meid ühe steieri talumehe süda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el corazón de un campesino estirio relumbró en las vigas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szomszédház udvarán az ÜDV HADSEREGE misézett
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
mass was celebrated by the SALVATION ARMY in the courtyard next door
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im hof des nachbarhauses las die HEILSARMEE eine messe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans la cour de la maison voisine l’ARMÉE DU SALUT faisait la messe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel cortile della casa accanto l’ESERCITO DELLA SALVEZZA faceva messa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u dvorištu susedne kuće služila je misu VOJSKA SPASA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na sąsiednim podwórzu ARMIA ZBAWIENIA odprawiała swoją mszę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v susednom dvore slúžila omšu ARMÁDA SPÁSY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în curtea casei din vecini îşi ţinea slujba ARMATA SALVĂRII
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
naapuritalon pihalla messusi PELASTUSARMEIJA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naabermaja väravas pidas PÄÄSTEARMEE missat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el patio de la casa vecina el EJÉRCITO DE SALVACIÓN celebró una misa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
flóták és klarinétok visítottak a csillagok alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
flutes and clarinets were shrill under the stars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
flöten und klarinetten schrillten unter den Sternen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
flûtes et clarinettes braillaient sous les étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
flauti e clarinetti stridevano sotto le stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pod zvezdama su vrištale flaute i klarineti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
flety i klarnety popiskiwały pod gwiazdami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pod hviezdami kvílili flauty s klarinetmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sub stele zbierau flautele şi clarinetele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huilut ja klarinetit kirkuivat tähtien alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
flöödid ja klarnetid kriiskasid tähtede all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
flautas y clarinetes chirriaban bajo las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttuk a sárga üvegbaglyokat amint áthajolnak a fiatal anyák fölött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we saw the young mothers bowed over by the yellow glass owls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir sahen die gelben glaseulen, wie sie sich über die jungen mütter neigten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons vu les hiboux de verre jaune se pencher par-dessus les jeunes mères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedevamo le gialle civette di vetro mentre si piegavano sopra le giovani madri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
videli smo kako žute staklene buljine proleću nad mladim majkama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzieliśmy żółte szklane sowy pochylone nad młodymi matkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
videli sme sklené žlté sovy nakláňali sa nad mladými mamičkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeam cum se apleacă bufniţele galbene din sticlă deasupra tinerelor mame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näimme kun keltaiset lasipöllöt kumartuivat nuorten äitien ylle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägime kuidas kollased klaasikakud kummardusid noorte emade kohale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vimos búhos amarillos de cristal inclinándose sobre las madres jóvenes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó isten báránya ki elveszed a világ bűneit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh lamb of god who takest away the sins of the world
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o lamm gottes du nimmst hinweg die sünden der welt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
agneau de Dieu qui rachètes les péchés du monde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh agnello di dio che togli i peccati del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jaganjce božje što otkupljuješ grehove sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
baranku boży który gładzisz grzechy świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
baránok boží ktorý snímaš hriechy sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, mielul lui dumnezeu, care iei asupra ta păcatele lumii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi Jumalan Karitsa joka pois otat maailman synnit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jumala tall kes maailma patud ära kannad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh cordero de dios que quitas el pecado del mundo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrászban megint cihelődni kezdett a félkrisztus és mindenáron beszélni akart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the demichrist began to get going again in the woodcarver and he was determined to speak at all costs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im holzschnitzer begann sich wieder der halbkristus zu regen und er wollte durchaus sprechen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le demi-christ remuait de nouveau dans le sculpteur sur bois et il voulait parler à tout prix
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nello scultore in legno tornava ad agitarsi il mezzo-cristo e voleva parlare a tutti i costi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u kiporescu je počeo opet da se s mukom uspravlja poluhristos i hteo je po svaku cenu da govori
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w snycerzu odżył ponownie półchrystus i chciał koniecznie wygłosić kazanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a do rezbára sa znova poloježiš prevtelil stoj čo stoj povedať chcel niečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în sculptorul în lemn iar a început să se îmbrace alene semicristosul şi ţinea morţiş să vorbească
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjässä alkoi taas tunkea esiin puolikristus hän tahtoi puhua hinnalla millä hyvänsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptoris hakkas taas tärkama poolkristus ja ta tahtis iga hinna eest kõnet pidada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista volvió a prepararse y quería hablar a toda costa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fogd be a csuszalesődet ordított föl a stájer paraszt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
shut your great trap the the styrian peasant shouted
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
halt dein freßmaul brüllte der steirische bauer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ferme ta bouffeuse de gamelle hurlait le paysan styrien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chiudi il becco urlava il contadino stiriano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
začepi gubicu zaurla štajerski seljak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zamknij swój kluskożerny pysk wrzasnął chłop styryjski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zavri si hubu okríkol ho ten štajerský sedliak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ţine-ţi cioclonţul, a răcnit ţăranul din Stiria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turpa kiinni huusi steiermarkilainen talonpoika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pea lõuad karjus steieri talunik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cierra la boca hambrienta le gritó el campesino estirio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egészen orrunk alá tolva a szívét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as he shoved his heart under our very noses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
er schob uns sein herz hart vor die nase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il nous a fourré son cœur en plein sous le nez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci mise sotto il naso il cuore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svoje nam srce gurnu sasvim pod nos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i podsunął nam pod nos swoje serce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a pod nos nám strkal srdce vlastné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
împingându-şi inima până sub nasul nostru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän työnsi sydämensä aivan nenämme alle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
surudes südame otse meie nina alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el corazón se nos subió casi hasta la nariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok 7 rozsdás tőrrel van keresztül szúrva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look at it 7 rusty daggers went through it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr mit 7 rostigen dolchen sind durchstochen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez il est percé de 7 poignards rouillés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedete è trafitto con 7 pugnali rugginosi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vidite probodeno je sa 7 zarđalih bodeža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzicie przebito je 7 rdzawymi sztyletami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
7 hrdzavými dýkami je prebodnuté pozrite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi, e străpunsă de 7 pumnale ruginite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
katsokaa se on 7 ruosteisen tikarin lävistämä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete seda on torganud 7 roostes pistoda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya véis está atravesado con 7 puñales oxidados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szeretőm 7 hazugsága ez bennem testvérkéim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
7 lies my lovers told me my dear brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die 7 lügen meiner geliebten und drinnen meine geschwisterchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour moi 7 mensonges de ma maîtresse mes frérots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sono le 7 menzogne della mia amante in me fratellini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to su 7 laži moje ljubavi braćo moja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to 7 kłamstw mej kochanki wbiło się we mnie bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to 7 milenkiných zrád je vo mne bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sunt cele 7 minciuni ale iubitei mele înfipte în mine, frăţiori,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani 7 valhetta ovat minussa veikkoseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennaksed need on mu armsama 7 petmist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
son las 7 mentiras de mi amante hermanitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok ezt a zöld karimát itt a jobb oldalán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
see this green border here on the right
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr diese grüne krempe hier auf seiner rechten seite?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez cette auréole verte ici à droite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardate quell'orlo verde sul lato destro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi această margine verde aici, în dreapta,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
katsokaa tätä vihreää hatunlieriä oikeassa kyljessä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete seda rohelist serva siin paremal küljel?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿podéis ver este borde verde aquí al lado derecho?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez az én gazdám utolsó harapása rajta testvérkéim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it’s the last mark of my master’s teeth my dear brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist der letzte biß meines herrn meine geschwisterchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ça c’est le dernier coup de dents de mon maître mes frérots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratellini è l’ultima morsicatura del mio padrone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
e ultima muşcătură a stăpânului meu, frăţiori,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se on isäntäni viimeinen puraisu veikkoseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennaksed selle jättis siia mu peremehe viimane hammustus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
es la última mordedura de mi amo hermanitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
26 esztendős vagyok s olyan tiszta volt az életem mint a reggeli harmat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am 26 and my life has been as pure as the morning dew
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
26 jahre alt bin ich und mein leben war so rein wie der morgentau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai 26 ans ma vie était pure comme la rosée du matin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ho 26 anni e la mia vita era pura come rugiada mattutina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
imam 26 godina i život mi je bio čist kao jutarnja rosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mam 26 lat i życie me czyste jak rosa poranna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
26 rokov mám a môj život bol čistý ako ranná rosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am 26 de ani şi aveam parte de-o viaţă curată a dimineţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olen 26-vuotias ja elämäni oli puhdas kuin aamukaste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen 26-aastane ja mu elu on olnud puhas nagu hommikune kaste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tengo 26 años y mi vida ha sido tan nítida como el rocío matinal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
télen egész nap a házunk előtt söpörgettem nyáron kövér gabonát arattam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in winter I was all day sweeping the yard in summer I brought in the happy crop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im winter kehrte ich den ganzen tag vor unserem haus um im sommer fettes getreide zu ernten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en hiver je balayais toute la journée devant notre maison en été je moissonnais le gros blé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
d’inverno pulivo la neve davanti alla casa d’estate mietevo il grano pieno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zimi sam po ceo dan pred kućom meo leti sam žnjeo debelo žito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zimą zamiatałem cały dzień przed domem w lecie kosłem tłuste kłosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po celé dni v zime pred naším domom som zametával v lete žal tučné obilie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iarna măturam toată ziua în faţa casei vara seceram grâne bogate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
talvella lakaisin päivät pitkät talomme edustaa kesällä korjasin pulskaa viljaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
talviti luudasin terve päeva majaesist suviti koristasin lopsakat vilja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en invierno todos los días barría la puerta de casa en verano cosechaba cereal grueso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hej haj de az ember sorsa olyan mint a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hey ai-yy man’s fate is like the
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ach ach das schicksal des menschen ist so wie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ohé oh la vie est comme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh eh il destino dell’uomo è come
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ej aj al čovekova je sudbina takva kao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
hej haj ale taki już los człowieka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak-tak lež život človeka je oko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ehe, ehe, dar soarta omului e ca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hui hai mutta ihmisen kohtalo on kuin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jah kuid inimese saatus on nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ay ay el destino humano es como
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenkinek nyitva volt a szeme s a falak mögött láttuk amint a világ kifordítja szűrét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
all eyes were opened and behind the walls we saw the world change its cloak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
alle hatten wir die augen offen und hinter den mauern sahen wir wie die welt ihren umhang wendet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde avait les yeux ouverts et nous avons vu la terre derrière la meute retourner sa houppelande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tutti tenevano gli occhi aperti e dietro i muri noi vedevamo come il mondo volta gabbana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svima su nam oči bile otvorene i videli smo iza zidina gde svet obrnu ćurak naopako
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy miał oczy otwarte i widzieliśmy jak za murami świat wywraca swój kożuch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý mal otvorené oči a za stenou videli sme ako si svet kožuch obracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea avea ochii deschişi şi vedeam cum în spatele zidurilor lumea îşi întoarce sumanul pe dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikilia oli silmät auki ja seinien läpi näimme kun maailma käänsi viittansa nurin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõigil olid silmad pärani ja seinte taga nägime kuidas maailm keeras ringi oma kuue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos teníamos los ojos abiertos y detrás de las paredes vimos que el mundo le daba la vuelta a la chaqueta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
budapest–páris–berlin–kamcsatka–szentpétervár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
budapest-paris-berlin-kamchatka-st.petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
budapest – paris – berlin – kamtschatka – st.petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Budapest-Paris-Berlin-Kamtchatka-St-Pétersbourg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
budapest-parigi-berlino-camciatka-pietroburgo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Budimpešta—Pariz—Berlin—Kamčatka—Sanktpeterburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Budapeszt - Paryż – Berlin - Kamczatka - Petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Budapešť — Paríž — Berlín — Kamčatka — Petrohrad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
budapesta-paris-berlin-kamceatka-sankt petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Budapest-Pariisi-Berliini-Kamtsatka-Pietari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
budapest – pariis – berliin – kamtšatka – peterburi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
budapest – parís – berlín – kamchatka – san petersburgo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász részeg volt már s a szemeiből mint valami kanálisokból folydogált a szomorúság
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver was drunk by this time and sadness seeped from his eyes like something from gutters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer war schon betrunken und aus seinen augen troff die traurigkeit wie aus kanälen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois était rond et de ses yeux la tristesse coulait comme d’un égout
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo scultore era ormai ubriaco e dai suoi occhi scorreva la tristezza come da canali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac već je bio pijan a iz očiju mu je kao iz kakvih kašičarki jednako tekla tuga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz był już pijany i z oczu ściekał mu smutek jak ze ścieków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár bol už spitý a z jeho očí ako z kanálov smútok vytekal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn se-mbătase deja şi din ochi i se prelingea ca din guri de canale tristeţea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä oli jo päissään ja hänen silmistään kuin kanavista virtaili surumieli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor oli juba purjus ja ta silmist voolas kurbust nagu rentslist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista estaba borracho y la tristeza caía de sus ojos como de alcantarillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kiáltások egyre inkább a sarok felé tartottak hogy elolthassák kanócaikat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the cries kept making for the corners to snuff their flames
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schreie hielten immer mehr zu den ecken um ihre dochte auslöschen zu können
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la tristesse coulait comme d’un égout les cris de plus en plus se dirigeaient vers les coins pour pouvoir souffler leurs mèches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le grida si volgvano sempre piú verso i poli per spegnere le loro miccie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzvici su sve više skretali u uglove kako bi mogli da ugase svoje fitilje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
krzyki zbiegały się w kątach aby knoty pogasić
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
výkriky bližšie k nárožiam sa stiahli lampy pozhášať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
strigătele vizau tot mai mult colţurile ca să-şi poată stinge feştilele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huudot painuivat nurkkia kohti jotta voisivat paremmin sammuttaa liekkinsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
karjed hoidsid pigem nurkade poole et kustutada seal oma tahid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los gritos se dirigían hacia los rincones para apagar las mechas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
esküdjetek meg hogy ezután csak a tiszta gatyamadzag varázshatalmában hisztek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
swear you’ll put faith in nothing now except the magic power of neat long-john elastic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schwört daß ihr von nun an nur an die zaubermacht des reinen unterhosenbandes glaubt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
jurez que dès maintenant vous ne croirez plus que dans le pouvoir magique des cordons de caleçons propres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giurate che crederete ormai solo nella virtú magica dei legacci delle mutande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
venčajte se zatim ćete verovati samo u magijsku moć čistoga učkura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przysięgnijcie że odtąd wierzyć będziecie tylko w czarodziejską moc tasiemki od gaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prisahajte že ododneška veríte len v záračnú moc čistého gatníka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
faceţi legământ că de-acum înainte o să credeţi doar în puterea magică a şnurului de la izmene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vannokaa että tästedes luotatte pelkästään puhtaiden alushousunnyörien taikavoimaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vanduge et usute nüüdsest ainult puhaste aluspükste nööri võluvõimu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenéis que jurar que a partir de ahora sólo váis a creer en la magia del cordel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szólaltam meg egész váratlanul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I demanded out of the blue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sagte ich ganz unerwartet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je m’étais mis à parler contre toute attente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dissi in modo inaspettato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
progovorih sasvim neočekivano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odezwałem się nagle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
skríkol som celkom nečakane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am cuvântat în chip cu totul neaşteptat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lausahdin minä aivan odottamatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laususin mina täiesti ootamatult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
eso dije de repente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s láttam amint a hangom erre felé jön a szomszéd udvarból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I saw my voice approaching from the neighbouring courtyard
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und ich sah wie meine stimme aus dem nachbarhof herüberkam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voyais ma voix venir par ici de la cour voisine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vedevo come la mia voce giungeva dal cortile vicino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i videh kako mi glas dopire amo iz susednog dvorišta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i widziałem jak głos mój nadchodzi z sąsiedniego podwórka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videl som svoj hlas z vedľajšieho dvora prichádzať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi am văzut cum glasul-mi vine-ncoace din curtea alăturată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja näin miten ääneni tuli tännepäin naapurin pihamaalta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nägin kuidas mu hääl naaberõuest meie poole tuli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y veía mi voz acercarse desde el patio vecino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én költő vagyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am a poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin ein dichter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis poète
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono un poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pesnik sam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem poetą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
som predsa básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu sunt poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma olen luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
soy poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tehát csak tudom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
after all I know
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also muß ich es wissen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je sais donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
debbo dunque sapere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle bar znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc wiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
musím to vedieť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aşadar ştiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiedän siis kyllä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega tean ainult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así claro que sé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lámpások azért égnek jól mert kétszer turatámó
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the lanterns burnwell because twice turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die lampen brennen deshalb so gut, weil sie zweimal turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que les lampes ne brûlent bien que puisque deux fois troulalaire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che i lumi ardono bene perché due volte turatamo*
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
lampe zato gore dobro jer dvaput karatama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lampy palą się dobrze bo dwakroć turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj lampy preto dobre svietia že dvakrát sú čary-máry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
felinarele ard bine pentru că-s de două ori turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
että lamput palavat hyvin sen takia että kaksi kertaa turataamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laternad põlevad sellepärast nii hästi et on kahekordselt turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que las linternas lucen porque turutamo dos veces
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és tele vannak petróleummal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and full of paraffin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und voll mit petroleum sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et aussi parce qu’elles sont pleines de pétrole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sono pieni di petrolio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pune su petroleuma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pełne są nafty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a plné petroleja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-s pline cu petrol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja ovat täynnä petrolia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja täis petrooleumi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y están llenas de petróleo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szörnyen neki voltam keseredve szerettem volna valamit adni ezeknek a szegény embereknek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what biting misery was in me I wanted to give something to these wretched people
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war schrecklich verbittert und hätte gerne diesen armen leuten etwas geschenkt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je tombais dans une terrible amertume j’aurais bien voulu donner quelque chose à ces pauvres gens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero proprio disperato avrei voluto dare qualche cosa a quella povera gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam strašno ogorčen želeo sam da dam nešto ovim siromasima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
straszliwie rozgoryczony chciałem coś biednym tym ludziom darować
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne roztrpčený rád by som bol aj niečo dal týmto chudobným ľuďom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram îndârjit rău de tot, aş fi vrut să le pot da ceva acestor sărmane făpturi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin hirveän katkera ja olisin mielelläni antanut jotain noille miesparoille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu meel oli kohutavalt mõru oleksin tahtnud anda midagigi neile vaestele inimestele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba terriblemente apenado quería dar algo a esa pobre gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de a csillagok már leléptek strázsáikról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the stars had already left guard-duty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber die sterne traten vom posten ab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les étoiles avaient déjà décampé de leurs guérites
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma le stelle avevano ormai lasciato i loro posti di guardia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al zvezde su već bile napustile stražu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale gwiazdy już zeszły z posterunku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
medzitým ale hviezdy zišli zo svojich strážnych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar stelele îşi părăsiseră posturile de strajă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta tähdet astuivat jo alas vahtipaikoiltaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid tähed olid vahipostidelt juba jalga lasknud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero las estrellas habían bajado de su puesto de vigilancia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a 13 angyal most nyilván kinyitott szájjal alszik a padlás-grádicson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the 13 angels are probably snoring now with their mouth open on the attic stairs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die 13 engel schlafen jetzt offenbar mit offenem mund auf der dachbodenstiege
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en ce moment les 13 anges dorment sûrement la bouche ouverte sur les échelons du grenier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i 13 angeli dormono evidentemente a bocca aperta sui gradini del soffitto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
13 anđela sad sigurno spava širom otvorenih usta na tavanskim lestvicama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
owe 13 aniołów śpi zapewne z otwartymi ustami na drabinie poddasza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stanovíšť s ústami naširoko 13 anjelov spí na schodišti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cei 13 îngeri acum, evident, dorm cu gura deschisă pe scara ce duce în pod,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ne 13 enkeliä nukkuvat nyt kaiketi suu auki ullakon rapuilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
13 inglit magavad ilmselt praegu avatud sui ärklikorruse trepil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los 13 ángeles estarían dormidos con la boca abierta en los escalones del desván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram-isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lord god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
seigneur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dio mio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bože gospode
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó panebože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doamne dumnezeule,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi herrajumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios mío
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a falakról vörös seregekben lefelé masíroznak a poloskák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the bugs are marching down from the walls in red battalions
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
von den wänden marschierten in roten heeren die wanzen herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
du mur les punaises défilent en armée rouge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le cimici scendono dai muri in rosse schiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa zidova u crvenim četama marširaju naniže stenice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ze ścian maszerują w dół czerwone armie pluskiew
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo stien už pochodujú dolu červené armády ploštíc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ploşniţele mărşăluiesc în cohorte roşiatice de pe pereţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
seinillä marssivat luteet alaspäin punaisina laumoina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lutikad marsivad seintelt alla punastes vägedes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los chinches marchan en tropas rojas en las paredes hacia abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki sózza be az orrahegyét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we should all rub salt on our nose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jedermann soll seine nasenspitze einsalzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que tout le monde se sale le bout du nez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si mettano tutti del sale sulla punta del naso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako posoli vrh svog nosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy sobie nos zapekluje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech si posolí špičku nosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să-şi pună-n saramură vârful nasului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen suolatkoon nenänpäänsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
soolake sisse oma ninaotsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenemos que poner sal en la punta de la nariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
íme milyen rövid az élet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
see how brief life is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht wie kurz das leben ist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voici que la vie est courte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco come è breve la vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
eto kako je život kratak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jakie krótkie jest życie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa aký je ten život krátky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iată, ce scurtă e viaţa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kas miten lyhyt on elämä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ennäe kui lühike on elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué breve es la vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de belőlünk mégiscsak kanmacskák lesznek a párisi tűzfalakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but after all we’ll be tomcats yet on the fire-walls of paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber aus uns werden doch nur kater der pariser brandmauern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous serons matous quand même sur les toits parisiens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi diventeremo gatti maschi sui muri ciechi de Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi ćemo ipak postati samo mačori na pariskim zidinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz z nas będą jeszcze kocury na ślepych ścianach Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale z nás predsa musia byť kocúri na parížskych strechách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi tot vom ajunge motani pe calcanii clădirilor pariziene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta meistä tulee sittenkin kollikissoja Pariisin palomuureille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga meist saavad ikkagi ainult kõutsid pariisi tulemüüridel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y llegaremos a ser gatos machos en los muros parisinos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tente baba hát tente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hushaby baby hushaby so
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
eiapopeia mein kindchen nun eiapopeia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
fais dodo ma foi mon mignon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ninna nanna bimba bella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
buji dete pa buji paji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lulaj że mi lulaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hajušky haju tak hajušky haju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nani, nani, puiul mamii,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tuuti tuuti pikkuiseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maga lapsuke maga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
duerme bebé duerme tente baba tente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember elalszik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the man falls asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch schläft ein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on s’endort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si addormenta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek zaspi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek zaśnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a človek zaspí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul adoarme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen nukahtaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene uinub
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno se queda dormido
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
így lesznek a vertikálisokból horizontálisok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so the verticals become horizontals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
so wird aus dem vertikalen horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est ainsi que les verticales deviennent horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosí si fanno orizzontali le verticali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tako od vertikale postaju horizontale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i tak piony zmienią się w poziomy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak budú horizontály z vertikál
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
uite-aşa se transformă verticalele-n orizontale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä tavoin tulee pystysuorista vaakasuoria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ainult nii saavad vertikaalidest horisontaalid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así las verticales se convertirán en horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és viszont
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and vice versa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und umgekehrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le contraire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e viceversa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i obrnuto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i na odwrót
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zasa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, în schimb,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja päinvastoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vastupidi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az égből kiléptek a téntagyerekek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and ink-children skip down from the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus dem himmel traten tintenkinder hervor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les bonhommes d’encre sortaient du ciel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i bimbi d’inchiostro uscirono dal cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz neba se pomoliše mastiljava deca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z nieba wychynęły atramentowe dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z nebies zostupujú atramentové deti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din cer au răsărit copiii de cerneală
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mustelapset astuvat ulos taivaasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tindilapsed on taevast välja astunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los niños de tinta salieron del cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
gyertek át velem a kerten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some with me come through the garden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
folgt mir durch den garten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
venez avec moi traversons le jardin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
passiamo il giardino insieme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hajte sa mnom preko bašte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chodźcie ze mną przez ogród
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len podťe so mnou cez záhradu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
veniţi cu mine dincolo de grădină
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tulkaa minun kanssani puutarhan halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tulge minuga läbi aia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
acompañadme al jardín
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a folyó túlsó partján Mária altatgatja fiát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
over there on the river-bank Mary rocks her son to sleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jenseits des flusses wiegt Maria ihren sohn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur l’autre rive Marie berce son fils
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulla riva di là Maria fa dormire suo figlio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na drugoj obali reke Marija uspavljuje sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na drugim brzegu rzeki Maria usypia syna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na druhom brehu rieky Mária syna uspáva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe malul celălalt Maria îşi adoarme băiatul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Maria tuudittaa poikaansa joen toisella rannalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jõe teisel kaldal äiutab Maarja oma poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
María está mece a su hijo en la orilla de enfrente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki kattantsa be esze fölött a reteszeket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we must all snap the bolts over our minds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jeder schiebe vor seinen verstand die riegel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que chacun claque les verrous sur sa raison
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chiudano tutti quanti i chiavistelli sopra il cervello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako škljocne reze iznad svoje svesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy zamknie swój rozum na zatrzask
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech si na rozume haspru zastrčí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să-şi zăvorască mintea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen napsauttakoon järkensä lukkoon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sulgege aru kohal riivid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos tenemos que cerrar los cerrojos sobre el cerebro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a padlón sárga tócsákban foszforeszkáltak az emlékeim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my memories go phosphorescent on the floor in puddles of yellow
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf dem fußboden phosphoreszierten meine erinnerungen in gelben pfützen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur le plancher dans des flaques jaunes mes souvenirs phosphoresçaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per terra i miei ricordi fosforescevano in pozze gialle pozze gialle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na patosu u žutim lokvama fosforescirale su moje uspomene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
moje wspomnienia fosforyzowały żółtymi kałużami na podłodze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na dlážke v žltých mlákach spomienky mi fosforeskovali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe duşumea, în băltoace gălbui, îmi străluceau fosforescent amintirile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muistoni fosforoituivat lattialla keltaisissa lätäköissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu mälestused fosforestseerisid põrandal kollastes loikudes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mis recuerdos eran fluorescentes en charcos amarillos en el suelo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sarkokban kinyíltak a hátizsákok és veszettül ugatni kezdtek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the corners the rucksacks opened up and started barking at me like crazy things
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in den ecken öffneten sich die rucksäcke und fingen wie toll zu bellen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les coins les sacs à dos s’ouvraient et aboyaient comme des enragés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
negli angoli si aprirono i sacchi da montagna e si misero ad abbaiare come pazzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u uglovima se otvoriše putne torbe i počeše besno da laju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po kątach otwarły się plecaki i jęły zawzięcie szczekać
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v kútoch sa otvorili plecniaky a bláznivo sa rozbrechali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în colţuri s-au deschis rucsacurile şi-au început să latre turbate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nurkissa aukesivat selkäreput ja alkoivat hurjasti haukkua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nurkades avanesid seljakotid ja hakkasid meeletult haukuma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las mochilas se abrieron en los rincones y empezaron a ladrar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint Mária a fiát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Mary with her son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie Maria den sohn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme Marie son fils
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come Maria suo figlio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao Marija svog sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jak Maria syna kołysała
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako Mária svojho syna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
precum Maria pe pruncul ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin Maria poikaansa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nagu Maarja oma poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como María a su hijo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az egész kertet az ölemben ringattam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I cradled the whole garden in my lap like
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schaukelte ich in meinem schoß den ganzen garten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai bercé le jardin dans mon giron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io cullavo tutto il giardino nel mio grembo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tako sam ljuljao baštu u svom krilu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kołysałem na łonie cały ogród
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na lone celú záhradu som hojdal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am legănat în poală grădina întreagă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä keinutin sylissäni koko puutarhaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
äiutasin süles kogu aeda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo estaba meciendo todo el jardín en el regazo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és lejjebb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and further down look
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und weiter hinab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et plus bas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e piú sotto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
niže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a niżej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nižšie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar mai jos sunt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja alempana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y más abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
íme itt vannak 1½ márkáikkal a sameszek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here are the good man-fridays with their 1 1/2 marks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht da sind die schammes mit ihren 1 1/2 mark
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voici les chamès avec leur mark 1/2
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco gli scaccini della comunità ebraica coi loro 1 1/2 marchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
evo tu su i šamesi sa svojim 11/2 markama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
są szamesi z 1 1/2-markówkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa so svojimi 1 1/2 markami židovskí kostolníci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
argaţii cu cele 1 ½ mărci ale lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kas täällä juoksupojat kourassaan 1 1/2 markkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ennäe jooksupoisid tulid käes 1½ marka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
están aquí los shames con su marcos 11/2
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sóhajok üvegesednek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sighs glaze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seufzer verglasen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les soupirs se vitrifiaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sospiri si vetrificano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stakle se uzdasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szklą się westchnienia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
povzdychy sklovatejú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
suspinele devin sticloase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huokaukset lasittuvat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ohked klaasistuvad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se vitrifican los suspiros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
virágok virágzanak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
flowers flower
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
blumen blümeln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fleurs fleurissaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fiori fioriscono
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
cvetaju cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kwitną kwiaty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvetiny kvitnú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
florile înfloresc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kukat kukkivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õied õitsevad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
florecen las flores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát itt vagy te is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah well here you are too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o du bist also auch hier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ah t’es là toi aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh dunque ci sei anche tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa tu si i ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jesteś tu także
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó aj ty si teda tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, deci şi tu eşti aici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi ettäkö sinäkin täällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo ka sina oled siin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh tú también estás aquí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én és te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I and you
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich und du
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi et toi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tu ed io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja i ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ja i ty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja a ty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu şi tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä ja sinä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina ja sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tú y yo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
rajtad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
über dir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur toi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su di te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na tebi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad tobą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na tebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinun päälläsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on you
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sinul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sobre ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kösd csak rám a térdeidet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
won’t you lock your knees over me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
binde nur deine knie an mich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ficelle donc tes genoux sur moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lega dunque su di me le tue ginocchia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
veži samo svoja kolena za mene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
oszameruj mnie twymi kolanami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
priviaž si len kolená k mojim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
înnoadă-ţi genunchii în jurul meu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
köytä vain minuun polvesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seo vaid põlved minu ümber
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ata tus rodillas a las mías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
asszonykám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
little woman my
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein weibchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma petite dame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mia piccola donna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ženice moja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
moje kobieciątko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ženuška
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
femeiuşco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naisuke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mujercita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezüst szalamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
own silver salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
silbersalamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
lézard d’argent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
salamandra d’argento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
srebrni salamanderu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
srebrna salamandro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
strieborný salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
salamandră de argint
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hopeinen salamanteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hõbedane salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
salamandra de plata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagáj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
parrot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
perroquet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
pappagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
papagaju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
papugo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
papagáj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagalul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papukaija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vitézkötés az életemen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
frogging of my life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
heldenverschnürung an meinem leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma vie est une soutache
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
gala sulla mia vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
viteški gajtanu na mom životu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szamerunku mego życia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nedeľa môjho života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
găitanul vieţii mele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
elämäni ritarinauha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu elu husaarisõlm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
agujetas en mi vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
gyümölcsfa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fruit-tree
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
obstbaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
arbre fruitier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
albero da frutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voćko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drzewo owocowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó ovocný strom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pom fructifer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hedelmäpuu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
viljapuu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
frutal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
leszakított csillag
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
plucked-out star
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
heruntergerissener stern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
étoile arrachée
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stella strappata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
otkinuta zvezdo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gwiazdo zerwana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó hviezda odtrhnutá
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stea ruptă din cer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
irti reväisty tähti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maharebitud täht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estrella cogida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó jaj ó jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah no ah no
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o weh o weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe aïe aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ohimè ohimè
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jao jao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ojej ojej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ach jaj ach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, vai, o, vai,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oijoi oijoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo jaa oo jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh ay oh ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki csavarja meg az üvegdugókat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we should all twist the glass stoppers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jeder schraube die glasstöpsel an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que tout le monde tourne les bouchons de verre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stringano tutti i tappi di vetro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako zavrne staklene čepove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy korki szklane zakręca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech zakrúti sklené zátky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să răsucească dopurile sticlelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikki kiertäkööt lasitulppia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keerake pudelikorke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos tenemos que sacar los tapones de cristal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órák kiléptek csillag ketreceikből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hours quit their starcoops
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stunden traten aus ihren sternkäfigen heraus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les horloges sont sorties de leurs cages d’étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ore sono uscite dalle loro gabbie di stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sati su pobegli iz svojih zvezdanih krletki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
godziny wyszły z gwia dzistych klatek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hodiny vybehli zo svojich hviezdnych klietok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceasurile au ieşit din coteţele lor stelare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellot ovat astuneet ulos tähtihäkeistään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunnid olid tähtede puuridest välja astunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las horas salieron de sus celdas de estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s hosszú parafaorrukkal kelet felé fordultak az elefántok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the elephants swing towards the east with their long corky trunks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und mit ihren langen korknasen wandten sich die elephanten nach osten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec leur nez de liège les éléphants sont tournés vers l’est
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e con i loro grandi nasi di sughero gli elefanti si sono volti ad oriente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svojim dugim nosevima od plute slonovi su se okrenuli ka istoku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słonie zaś zwracały swe korkowe trąby na wschód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dlhými korkovými nosmi otáčali sa slony k východu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi elefanţii s-au întors spre răsărit cu lungile lor trompe de plută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja norsut kääntäneet pitkät korkkikärsänsä itää kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja elevandid pikkade korkninadega pöördunud itta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los elefantes se dirigieron al este con sus hocicos de corcho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az első hang amit hallottam egy gramofon ordítása volt a perifériákról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the first sound I heard was a gramophone bawling from the suburbs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die erste stimme die ich vernahm war von der peripherie her das gebrüll eines grammophons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le premier son que j’aie entendu c’est le hurlement d’un phonographe depuis la périphérie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la prima voce che udii fu l’urlo di un grammofono dalle periferie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prvi glas koji sam cuo bio je urlik jednog gramofona sa periferije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pierwszy dźwięk usłyszany to wrzask patefonu z przedmieścia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prvý zvuk čo som vnímal bol rev gramofónu z periférie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
primul sunet pe care l-am auzit a fost răcnetul unui gramofon ce venea dinspre periferie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ensimmäinen ääni minkä kuulin oli gramofonin huuto laitamilta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
esimene hääl mida kuulsin oli grammofoni karje perifeeriast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el primer sonido que escuché fue el berreo de un gramófono desde las periferias
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász nem tudott fölkelni ezen a reggelen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver had to stay in bed this morning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer konnte an diesem morgen nicht aufstehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois ne pouvait pas se lever ce matin-là
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quel mattino lo scultore non ebbe la forza d’alzarsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac nije mogao da ustane ovog jutra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz nie mógł tego rana wstać
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár nie a nie vstať v to ráno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn nu s-a putut scula în această dimineaţă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä ei päässyt jaloilleen tänä aamuna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor ei suutnud sel hommikul üles tõusta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista no podía levantarse esa mañana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni mondta meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it he said I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken sagte er ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever pleurait-il je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò piangeva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću plakao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę biadolił snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem plakal rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, o să crăp, tot zicea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä kuolen itki puunveistäjä kuolen kuin eiukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema ütles ta hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero dijo me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kolduskirálynő óriás mosogatódézsával állt a feje fölött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the beggar-queen stood with an enormous washing-up basin over her head
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die bettlerkönigin stand mit dem riesengroßen waschzuber über seinem kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la reine des mendiants était au-dessus de sa tête avec un baquet à vaisselle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la regina dei pitocchi stava sopra la sua testa con un grandissimo mastello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kraljica prosjaka stajala je nad njegovom glavom sa ogromnim kablom za pranje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
żebracza królowa stała nad jego głową z ogromnym węborkiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kráľovná žobrákov stála nad ním s velikánskym džberom na riad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
regina cerşetorilor i-a venit la căpătâi cu o copaie uriaşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerjäläiskuningatar seisoi jättiläissoikko päänsä päällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kerjusekuninganna hoidis ta pea kohal tohutut nõudepesupali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la reina de los mendigos se alzó sobre su cabeza con un enorme balde para fregar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órából kijött a csontfejű kakukk és alázatosan meghajolt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the bonehead cuckoo emerged from the clock with his humble becks and bows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus der uhr kam der knochenköpfige kuckuck heraus und verneigte sich demütig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le coucou à tête d’os sortait et s’inclinait révérencieusement
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dall’orologio uscì il cucú dalla testa di osso e s’inchinò umilmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz časovnika iskoči kostoglava kukavica i pokloni se ponizno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z zegara wyszła kościstogłowa kukułka pokornie się kłaniając
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z hodín vyšla kukučka s kostenou hlavou úslužne sa klaňajúc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din nas i-a ieşit cucul cu capul osos şi s-a-nclinat umil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellosta putkahti luupää kaki ja kumarsi nöyrästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kellast ilmus luupäine kägu ja kummardas alandlikult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el cuco de cabeza de hueso salió del reloj y se inclinó humilde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni sírta a faszobrász meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it the woodcarver cried I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken weinte der holzschnitzer ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever pleurait le sculpteur sur bois je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò piangeva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću plakao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę biadolił snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem plakal rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, plângea sculptorul în lemn, o să crăp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä kuolen itki puunveistäjä kuolen kuin elukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema nuttis puuskulptor hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero se lamentaba el tallista me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mindenki látta a halált
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and everyone saw death
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jeder sah den tod
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde a vu la mort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e tutti videro la morte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i svi su videli smrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscy widzieli śmierć
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a obaja uvideli sme smrť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi toată lumea vedea moartea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kaikki näkivät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kõik nägid surma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos veían la muerte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
amint kétszer végigment a szobán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
passing twice through the room
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie er zweimal durch das zimmer ging
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
traverser deux fois la chambre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mentre attraversò due volte la camera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kako je dvaput prešla preko sobe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przechodzącą dwakroć przez pokój
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dva razy krížom cez izbu prejsť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cum străbate de două ori încăperea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuoleman kulkevan kahdesti huoneen poikki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägid kuidas surm läks kaks korda läbi toa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasar dos veces por la habitación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de hát miért is mennél el testvérem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but why must you leave us my brother
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber warum gingst du auch weg mein bruder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais pourquoi partirais-tu donc mon frère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma perché dovresti andartene fratello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al zašto bi dakle otišao brate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlaczego miałbyś odejść bracie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prečo by si mal odísť braček
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar de ce să pleci, frăţioare,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta miksi menisit pois veljeni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga milleks minna mu vend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero por qué deberías ir hermano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
miért
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
why
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
warum?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pourquoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zašto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlaczego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
no prečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de ce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
miksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
milleks?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por qué
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a mezőkről még be sem terelted a nyájat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you have not yet driven the herd home from the meadows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch hast du die herde von der weide nicht heimwärts getrieben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tu n’as pas encore ramené le troupeau des champs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non hai ancora ricondotto il gregge dai campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa polja još nisi doterao stado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie spędziłeś jeszcze stada z pastwiska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z paše si ešte nepozháňal stáda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici n-ai apucat să mâni în ogradă cireada de pe câmp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vielä et ole ajanut laumaa niityiltä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sa pole veel karjagi nurmedelt koju ajanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no has acorrallado el rebaño todavía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sárga hajadban meg sem gyújtottad a lámpákat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you have not yet lit the lamps in your yellow hair
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in deinen gelben haaren hast du die lampe noch nicht angezündet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans tes cheveux jaunes tu n’as toujours pas allumé les lampes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non hai ancora acceso le lampade nei tuoi capelli gialli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u svojoj žutoj kosi još nisi zapalio lampe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie zapaliłeś sobie jeszcze lampy w żółtych włosach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v žltkastých vlasoch si si ešte lampu nezapálil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici n-ai aprins felinarele galbene în părul tău galben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vielä et ole sytyttänyt lamppuja keltaiseen tukkaasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand jumal lampe oma kollastes juustes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ni has encendido las linternas en tu cabello amarillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a kígyók is mind alszanak még a szemedben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and in your eyes too the serpents all lie asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und auch die schlangen schlafen alle noch in deinen augen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et même les serpents dorment toujours dans tes yeux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed anche i serpenti dormono nei tuoi occhi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a i zmije sve još spavaju u tvom oku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i węże jeszcze wszystkie śpią w twych oczach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj hady všetky ešte v očiach spia ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi şerpii mai dorm în ochii tăi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja käärmeetkin silmissäsi nukkuvat vielä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja maodki alles magavad su silmis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todas las serpientes duermen en tus ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó ne törődj a csúnya kávéskannával ő megharapta a szolgáló köldökét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh never mind the kitschy coffeepot that bit the housemaid’s navel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o kümmere dich nicht um die häßliche kaffeekanne sie hat den bauchnabel der dienerin gebissen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oh ne t’occupe pas de la cafetière vilaine il a mordu le nombril de la bonne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh non badare alla brutta caffettiera che ha morso i’ombelico della serva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o nemoj da se brineš za ružni kafeni ibrik on je ujeo sluškinju za pupak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie martw się o brzydką konewkę do kawy co ugryzła służącą w pępek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo ťa po zasvinenej kávovej konvici ktorá pohrýzla slúžkin pupok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a, să nu-ţi pese, el a muşcat cu ceaşca urâtă de cafea buricul slujnicei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi älä välitä häijystä kahvipannusta hän puri piikaa napaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo ära hooli jõledast kohvikannust ta hammustas teenijatüdrukut nabast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh no te preocupes por la cafetera fea que mordió el codo de la sirvienta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most mind a ketten másállapotban fekszenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now the two of them lie pregnant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt liegen beide schwanger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant tous les deux ils sont couchés en gestation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed ora giacciono tutti e due in stato di gravidanza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i sad oboje leže u drugom stanju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz obie zaszły w ciążę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teraz obe ležia v druhom stave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-acum amândoi zac cu burta la gură
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nyt kumpikin makaa raskaana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nüüd on mõlemad käima peal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y ahora los dos están acostados en una posición interesante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni visította a faszobrász meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it the woodcarver shrieked I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken wimmerte der holzschnitzer ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever vagissait le sculpteur sur bois je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò strideva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću vristao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę piszczał snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem reval rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, zbiera sculptorul în lemn, o să crăp,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina kuolen kirkui puunveistäjä kuolen kuin elukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema karjus puuskulptor hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero aullaba el tallista me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a házak hosszú taktusban a templom felé hajoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the houses leaned towards the church in a long slow rhythm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die häuser neigten sich in langen takten der kirche zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en longue cadence les maisons se penchaient vers l’église
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le case si piegavano con lungo ritmo verso la chiesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a kuće u dugom taktu nagnuše ka crkvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i domy pochyliły się przeciągłym rytmem ku kościołowi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a domy sa zaradom ku kostolu nachýlili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar casele s-au aplecat agale către biserică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja talot kallistuivat verkkaan kirkolle pain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja majad kummardusid aeglases taktis kiriku poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las casas se encorvaban hacia la iglesia en un ritmo alargado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy kese csikó még betolta fejét az ablakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a single creamy foal poked its head through the window
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein fahles fohlen steckte seinen kopf durchs fenster
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un poulain balzan passait même la tête à l’intérieur par la fenêtre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un puledro falbo entrò nella finestra con la testa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo jedno žutno ždrebe pomoli glavu kroz prozor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nadto siwy rebak wsunął łeb prżez okno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
akýsi plavý žrebec ešte vopchal hlavu do obloka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar un mânz şarg a băgat capul pe fereastră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voikko varsa työnsi vielä päänsä sisälle ikkunasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks kimmel varss surus pea veel aknast sisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un potro atabanado metió la cabeza por la ventana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és nyerített
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and whinnied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wieherte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et honnissait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e nitrí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i zarza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i rżał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zaerdžiac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi a nechezat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja hirnui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hirnus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y empezó a relinchar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki veszi meg a kabátomat mondtam én is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who’ll buy my coat I also said
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer kauft mir den rock ab sagte auch ich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui achète mon paletot disais-je aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi vuole comperare il mio cappotto dissi anch’io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko će da kupi moj kaput rekoh i ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto jeszcze kupi mój płaszcz powiedziałem ja również
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto kúpi kabát zakričal som
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine-mi cumpără paltonul, am întrebat şi eu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuka ostaisi takkini minäkin sanoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes ostaks mu palitu ütlesin minagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quién quiere comprar mi abrigo pregunté
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
5 korona senki többet 5 korona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
5 crowns going gone for 5 crowns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
5 kronen zum letzten 5 kronen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
5 couronnes qui dit mieux 5 couronnes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
5 corone nessuno dà piú di 5 corone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
5 kruna niko više 5 kruna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
5 koron kto więcej 5 koron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
5 korún nikto viac 5 korún
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
5 coroane, cu nici un sfanţ mai mult, doar 5 coroane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
5 kruunua eikö kukaan enempää 5 kruunua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
5 krooni nii vähe pakutegi 5 krooni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
5 coronas a las tres 5 coronas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a hegyekről egyszerre lefelé kezdtek szaladni az utak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and suddenly the mountain roads began to rush down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und von den bergen liefen auf einmal die wege abwärts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et d’un seul coup les chemins dévalaient des montagnes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e all’improvviso tutte le strade corsero giú dai monti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a s planina odjednom jurnuše putevi naniže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i drogi zbiegły z gór w doliny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtom z vrchov všetky cesty zbehli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deodată drumurile s-au pornit să alerge la vale din munţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja yhtäkkiä tiet juoksivat vuorilta alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent teed hakkasid äkitselt mägedest alla jooksma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los caminos empezaron a correr montaña abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát menni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so to go
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
donc marcher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e dunque andare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle ići
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc iść
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž ísť ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi, hai la drum,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mennä siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega tuleb minna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así caminar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megint menni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
once more to go
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wiederum gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
marcher de nouveau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ancora andare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
opet ići
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
znowu iść
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a znova ísť ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din nou la drum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja mennä vain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siiski minna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
caminar de nuevo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azóta sem láttam többé a szegény faszobrászt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I have not seen the poor woodcarver since that time
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seitdem sah ich den armen holzschnitzer nicht mehr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je n’ai plus vu depuis le pauvre sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
da allora non vidi piú il povero scultore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
otada nisam više video jadnog kiporesca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odtąd już nie ujrzałem biednego snycerza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odvtedy už chudáka rezbára nevidel som viac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de-atunci nici că l-am mai văzut pe bietul sculptor în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sen koommin en oie nähnyt puunveistäjäparkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rohkem ma vaest puuskulptorit ei näinud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no he vuelto a ver más al pobre tallista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pedig nagyon jó barátok voltunk s esténként úgy égett előttem a szakálla mint a csipkebokor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for all that we were the best of friends and his nocturnal beard glowed before me like the burning bush
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
obwohl wir doch gute freunde waren und am abend sein bart vor mir wie ein dornbusch brannte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pourtant nous étions bons amis et au soir sa barbe flambait devant moi comme le buisson ardent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure eravamo amiconi e tutte le sere la sua barba ardeva dinnanzi a me come il roveto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a bili smo dobri drugovi i s večeri je gorela preda mnom njegova brada kao bokor divlje ruže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a przecież byliśmy w wielkiej przyja ni i wieczorem płonęła przede mną ruda jego broda jak krzak ognisty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bývali sme predsa dobrí kamaráti a jeho brada večer čo večer horela predo mnou ako ker šípkový
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
deşi eram prieteni la cataramă şi seară de seară barba lui ardea dinaintea ochilor mei ca o tufă de trandafir sălbatic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vaikka olimme niin hyvät ystävat ja vaikka hänen partansa iltaisin paloi edessäni kuin orjantappurapensas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuigi olime olnud väga head sõbrad ja õhtuti oli ta habe mu silme ees leegitsenud nagu kibuvitsapõõsas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aunque fuéramos muy buenos amigos y por las noche se le quemaba la barba ante mis ojos como el escaramujo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
2 hétig egyedül vándoroltam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
2 weeks I wandered alone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
2 wochen wanderte ich allein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pendant 2 semaines j’errais seul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per 2 settimane vagabondai da solo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
2 sam nedelje skitao sam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez dwa tygodnie wędrowałem samotnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
2 týždne tak putoval som sám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
2 săptămâni am pribegit de unul singur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
2 viikkoa vaelsin ypö yksin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
2 nädalat rändasin üksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
seguí vagabundeando solo durante dos semanas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szomorú voltam mint valami öreg szamár s minden pocsolyánál megmostam a fejem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was sad as an old donkey and I washed my head in every puddle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war traurig wie ein alter esel und in jeder pfütze wusch ich meinen kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais triste comme un vieux baudet et à chaque trou d’eau je me lavais la tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero triste come un vecchio somaro e ad ogni pozzanghera mi lavavo la testa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam tužan kao kakav stari magarac i kod svake bare prao sam glavu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem smutny jak osioł staruszek i w każdej kałuży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
smutný ako starý mul v každej mláke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram amărât ca un măgar bătrân şi mă spălam pe cap în toate băltocele ce-mi ieşeau în cale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin surullinen kuin joku vanha aasi ja joka rapakossa pesin pääni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin kurb nagu vana eesel ja pesin iga lombi juures pead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba triste como un viejo asno y me lavaba la cabeza en todos los charcos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
emlékeimet szerettem volna kimosni a fejemből melyek szörnyen megülepedtek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I would have washed away my memories which had sunk dreadful claws in my brain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine erinnerungen die sich schrecklich festgesetzt hatten hätte ich mir gerne aus dem kopf gewaschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’aurais voulu déchausser mes souvenirs qui déposaient dans ma tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
avrei voluto lavare dalla mia testa i ricordi che si erano terribilmente sedimentati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hteo sam da isperem iz glave uspomene koje su se bile strašno slegle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myłem sobie głowę chciałem zmyć z głowy przeraźliwie w nią wczepione wspomnienia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hlavu som si umýval chcejúc si vymyť spomienky čo sa v nej usadili tak strašne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aş fi vrut să-mi spăl din cap amintirile cumplit încrustate acolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
teki mieli pesta pois muistot jotka olivat laskeutuneet päähäni hirvittävän sakeina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin pesta peast kõik mälestused mis olid sinna hirmsal kombel settinud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quería lavar los recuerdos de la cabeza que se posaban allí espantosamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és fekete zászlókat lobogtattak a partok felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and it’s true they brandished black banners down towards the river-banks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und schwarze fahnen flatterten den ufern zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et brandissaient des drapeaux noirs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e agitavano bandiere nere verso le rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i mahale su crnim zastavama ka obalama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
łopoczące czarnymi chorągwiami ku brzegom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a čiernymi vlajkami k brehom viali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu flamuri negre fluturate spre ţărmuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pain rantoja ne heiluttivat mustia lippuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja lehvitasid kallaste poole musti lippe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y se agitaban banderas negras hacia las orillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hogy miféle partok felé azt nem tudom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but which bank which bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zu welchen ufern das weiß ich nicht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vers les rives je ne sais pas lesquelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma non so più verso quali rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a prema kakvim obalama to ne znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie wiem ku jakim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež k akým brehom neviem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
spre care ţărmuri, nu ştiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mita rantoja pain sitä en tiedä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
et missuguste kallaste poole seda ma ei tea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no sabía qué orillas eran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
úgy éreztem valami rohanó folyó vagyok és partjaim vannak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt I shared banks with a headlong river
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich empfand mich wie einen reißenden strom der ufer hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je me sentais comme un fleuve torrentueux j’avais des rives
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sentivo di essere un fiume impetuoso e di avere rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam samo da sam bujna reka i da ¡mam obale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdało mi się że jestem wartką rzeką o brzegach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som že som riekou tečúcou a brehy mám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că sunt un râu ce curge năvalnic la vale şi am maluri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina tunsin olen vuolas joki ja minulla on rannat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et olen mässav jõgi ja mul on kaldad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me sentía como un río corriente que tenía orillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lesorvadt pálmákkal és zöld békákkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rich only in green frogs and stunted palms
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit ausgezehrten palmen und grünen fröschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec palmiers décrépis et grenouilles vertes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con palme striminzite e verdi ramarri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa velikim palmama i zelenim žabama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ze zwiędłymi palmami i zielonymi żabami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
so zvädnutými palmami a zelenými žabami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu palmieri veştejiţi şi broaşte verzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja rannoilla surkastuneita palmuja ja vihreitä sammakoita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kallastel on kuivanud palmid ja rohelised konnad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con palmeras lacias y ranas verdes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mert akkor már költő voltam megoperálhatatlanul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
because by then I was a poet inoperably
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn damals schon war ich ein nicht mehr operierbarer dichter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
puisqu’à ce moment-là j’étais déjà poète inopérable
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché in quel tempo ero ormai poeta inoperabilmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jer tad sam već bio pesnik neizlečivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo byłem już poetą chirurgicznie nawet nieuleczalnym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pretože vtedy bol už vo mne básnik nevyoperovateľne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pentru că atunci eram deja, incurabil, poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä jo silloin olin peruuttamattomasti runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sest olin siis juba parandamatult luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
porque entonces ya era un poeta sin esperanza de intervención quirúrgica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
rendesen leveleztem a szeretőmmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in regular correspondence with my lover
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der ordentlich mit seiner geliebten korrespondiert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je correspondais régulièrement avec ma maîtresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
avevo una corrispondenza regolare con la mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
redovno sam se doposivao sa svojom ljubavnicom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z kochanką korespondowałem regularnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s milenkou som si pravidelne písal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
corespondam în mod regulat cu iubita mea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kirjoitimme säännöllisesti armaani ja mina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vahetasime kallimaga korrapäraselt kirju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mantenía correspondencia intensa con mi amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s tudtam csak föl kellene hasítani a szügyemet és tiszta arany csurogna ki a szívemből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I knew if I sliced my chest out would pour pure gold from my heart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und ich wußte man müßte nur meine brust aufschlitzen und aus meinem herz würde reines gold rinnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais qu’il suffisait de me trancher le poitrail pour que l’or fin dégouline de mon cœur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sapevo che bastava aprirmi il petto e dal mio cuore sarebbe colato oro puro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i znao sam da bi mi trebalo samo rascepiti grudni koš a iz srca bi mi poteklo čisto zlato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wiedziałem że starczy rozpłatać mi pierś a szczere złoto pociekłoby mi z serca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vedel som len si rozpárať prsia a číre zlato zo srdca by mi potieklo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi ştiam că ar fi de-ajuns să-mi spintec pieptul ca din inimă să-mi curgă aur curat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tiesin pitäisi vain halkaista rinta niin puhdas kulta virtaisi sydämestäni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja teadsin et peaksin vaid rinna lõhki rebima ja südamest hakkaks voolama puhast kulda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y sabía que debería partir mi pecho y entonces empezaría a correr todo el oro de mi corazón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak ezek a belga parasztok ne lennének ennyire piszkosak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these belgian peasants what makes them such scruffs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn nur diese belgischen bauern nicht so schmutzig wären
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si seulement ces paysans belges n’étaient pas aussi sales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se solo questi contadini belgi non fossero tanto sporchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo kad ovi glupi seljaci ne bi bili tako prljavi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
żeby tylko ci chłopy belgijscy nie byli tak brudni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len keby tí belgickí sedliaci neboli takí zasvinení
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doar ţăranii ăştia belgieni de n-ar fi într-atât de soioşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun vain nämä belgialaiset talonpojat eivät olisi ihan nain likaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui vaid need belgia talupojad ei oleks nii räpased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ojalá esos campesinos belgas no estuvieran tan sucios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezek a soviniszta állatok még mit se tudnak a világ folyásáról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these chauvinist brutes what do they know yet of the ways of the world
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch wissen diese chauvinistischen tiere rein nichts vom lauf der welt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ces bêtes chauvins ne connaissent toujours rien à la marche du monde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
questi animali sciovinisti non sanno nulla delle cose del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ove šovinističke životinje nemaju ni pojma o toku sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
te szowinistyczne bydlęta nic jeszcze o świecie nie wiedzą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tie šovinistické zvieratá čo nič nevedia ako to beží vo svete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
animalele astea şovine habar n-au despre mersul lumii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nämä sovinistiset elaimet eivät tiedä mitaan maailman menosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
need šovinistlikud loomad ei tea veel üldse kuhu maailm tüürib
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
esos animales chovinistas no saben nada del devenir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hiába állok előttük
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I can stand in the midst of them to no end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
umsonst stehe ich vor ihnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai beau me tenir devant eux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
inutile che io stia dinnanzi a loro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzalud stojim pred njima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
daremnie staję przed nimi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
darmo pred nimi stojím
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
degeaba stau în faţa lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turhaan seison heidän edessäan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
asjata seisan nende ees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estoy frente a ellos en vano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egyik sem látja meg homlokomon a csillagot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
not one of them can see my forehead star
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
keiner von ihnen sieht den stern an meiner stirn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
personne ne voit l’étoile à mon front
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non ce n’è uno che veda la stella sulla mia fronte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nijedan ne vidi zvezdu na mom čelu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nikt z nich nie dostrzega gwiazdy na mym czole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ani jeden z nich nevidí na mojom čele hviezdu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici unul nu-mi vede steaua de pe frunte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kukaan ei huomaa tähteä otsallani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi neist ei näe mu laubal tähte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ninguno puede ver la estrella en mi frente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
olyan voltam mint a 7 árva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was like the 7 orphans
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war wie die 7 waisen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais comme les 7 orphelins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ero come i 7 orfani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam kao 7 siročića
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem jak 7 sierot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bol som medzi nimi ako chlapec sedemsirotný
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă simţeam aidoma unui orfan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin kuin 7 orpoa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin nagu 7 orbu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo era como 7 huérfanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de azért mégis itt értek bennem össze a görbe vonalak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for all that the winding lines met in me here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber dennoch berührten sich bei mir die krummen linien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est pourtant là que les courbes se sont rejointes en moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure fu lí che si toccarono in me le linee curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ipak tu su se stekle u meni krivulje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jednak tu złączyły się we mnie krzywizny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a predsa práve tu splynuli vo mne silokrivky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, cu toate astea, aici m-au ajuns liniile curbe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta sittenkin käyrät yhtyivät minussa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent ometi jooksid kõverjooned just siin minu sees kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo las líneas curvas se juntaron en mi interior
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
itt találkoztam össze szittyával aki zürichből jött és chilébe készült vallásalapítónak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here I met szittya who arrived from zurich and was bound for chile as a self-appointed guru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hier begegnete ich szittya dem alten der von zürich kam und nach chile als religionsgründer wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est là que nous nous sommes rencontrés Scythia et moi il venait de Zürich et il se préparait à partir au Chili pour se faire fondateur de religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fu lí che incontrai szittya che veniva da zurigo e si preparava ad andare in cile per fondarvi una religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tu sam se sreo sa Sićom koji je došao iz Ciriha i spremao se u Čile za misionara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
spotkałem Szittyę co szedł z Zurychu i wybierał się do Chile aby założyć nową religię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tu zoznámil som sa so Szittyom čo prišiel z Zürichu a do Chile sa chystal novú vieru hlásať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aici m-am întâlnit cu scitul care venise din zürich şi se pregătea să-ntemeieze o nouă religie în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
täällä tapasin Szittyän joka oli Zürichistä ja aikoi Chiléén uskonnonperustajaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siin sattusin kokku szittyaga kes oli tulnud zürichist ja pidi minema tšiilisse usurajajaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí conocimos a szittya que venía de zurich y quería crear una nueva religión en chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én komolyan hittem hogy lehet belőle valaki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I really did think he would come to something
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich glaubte ernstlich daß aus ihm etwas werden kann
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi je croyais sérieusement qu’il pouvait devenir quelqu’un
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ero convinto che sarebbe diventato davvero un pezzo grosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam ozbiljno verovao da može od njega postati nešto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wierzyłem poważnie że stanie się kimś
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vážne som veril že z neho niečo môže byť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu credeam serios că o să se-aleagă ceva de el
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
uskoin tosissani että hänestä tulee vielä jotain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma tõesti uskusin et temast võib veel asja saada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensaba en serio que iba a ser alguien importante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon különösen voltak megkoszosodva a fülei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his ears had gone scabby in the strangest way
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seine ohren waren sehr seltsam verkrustet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est très singulièrement que ses oreilles étaient encroûtées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aveva le orecchie curiosamente luride
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uši su mu bilesasvim izuzetno prljave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uszy jego były osobliwie zbrukane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mal veľmi zvláštne ufúľané uši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
urechile îi erau ciudat de jegoase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä hänen korvansa olivat hyvin omituisesti ruvella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta kõrvad olid erakordselt räpased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sus orejas estaban mugrientas en una forma muy extraña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kint hevertünk az antwerpeni rakodó parton s ő szónoklatot tartott a gyapotbálokhoz és rusznishordókhoz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sprawled about the antwerp quays and he harangued the cotton-bales and sprat-barrels
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir lungerten draußen auf den docks von antwerpen und er hielt den wollsäcken und den heringfässern ansprachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions couchés sur les quais d’Antwerpen et lui il tenait un discours aux balles de coton et aux tonneaux de poisson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giacevamo sulla riva del porto di anversa e lui fece una concione alle balle di cotone e ai barili di pece
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ležali smo na antverpenskom pristaništu i on je držao propoved pamučnim balama i katranskim buradima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
leżeliśmy na nabrzeżu portowym Antwerpii on zaś przemawiał do bel bawełny i do beczek śledzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
povaľovali sme sa v antverpskom prístave rečnil tam k balom bavlny a sudom sleďov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stăteam întinşi sub cerul liber pe cheul din antwerpen şi el ţinea o cuvântare baloturilor de bumbac şi butoaielor de rusznis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me lojuimme ulkona Antwerpenin satamalaitureilla ja hän piti puhetta puuvillapaaleille ja sillitynnyreille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lamasime antwerpeni kaubakail ja tema pidas puuvillakoormatele ja heeringatünnidele kõnet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estuvimos tumbados en el muelle de amberes y él se puso a perorar a las balas de algodón y los barriles de sardinas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
polgártársak énekelte polgártársak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fellow-citizens he sang out fellow-citizens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mitbürger sang er mitbürger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
citoyens chantait-il citoyens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cittadini cantava cittadini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugovi građani pevao je drugovi građani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obywatele śpiewał obywatele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
občania pišťal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
concetăţeni, cânta, concetăţeni,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kansalaiset hän lauloi kansalaiset:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kaaskodanikud laulis ta kaaskodanikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
conciudadanos cantaba conciudadanos:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a házinyulak a legszaporább tyúkok s a malmok patkányfogakat csempésznek a gabonába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rabbits are the most prolific fowl and the mills are smuggling rat’s teeth in among the corn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kaninchen sind die fruchtbarsten hühner und die müller schmuggeln rattenzähne ins getreide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les lapins domestiques sont les poules les plus prolifiques et les moulins passent en fraude des dents de rats dans le blé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i conigli sono le galline piú prolifiche e i mulini mettono di soppiato nel grano dei denti di ratto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
domaći su kunići najhitrije kokošte a mlinovi u žitu krijumčare zube pacova
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
króliki to najpłodniejsze kury a młyny przemycają szczurze zęby do zboża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
domáce zajace sú najkotnejšie sliepky mlyny potkanie zuby prepašujú do zrna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iepurii de casă sunt cele mai spornice găini şi morile fac contrabandă cu curse de şobolani în cereale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kanit lisääntyvät kuin kanat ja myllyt salakuljettavat rotanhampaita viljaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kodujänesed on kõige viljakamad kanad ja veskid smugeldavad vilja sisse rotihambaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los conejos son las gallinas más fertiles y los molinos esconden dientes de rata entre los cerelaes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de azért őrölnek is és ez nem hiába történik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
still you know they grind just the same and this is not pointless
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber deshalb mahlen sie auch und das nicht umsonst
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
n’empêche qu’ils moulent et ce n’est pas pour rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure macinano e questo non accade senza ragione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ipak melju i to se ne događa uzalud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale i mielą wszystko to zaś nie na próżno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale aj melú a to už čosi je
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar mai şi macină, iar asta nu se-ntâmplă în zadar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta kyllä ne jauhavatkin eivätkä jauha suotta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid see-eest nad ka jahvatavad ja üldsegi mitte niisama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero también muelen y eso no ocurre en vano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mitől féltek gyámoltalanok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what are you afraid of you useless creatures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wovor habt ihr angst ihr unbeholfenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de quoi avez-vous peur malheureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di che cosa avete paura disgraziati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
od čega se bojite vi bespomoćni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czego się boicie niezdary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ľudia bezbranní čoho sa bojíte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cei de care mă tem sunt nişte neajutoraţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä te pelkäätte avuttomat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mida te saamatud kardate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por qué tenéis miedo desamparados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
igéim virágokban lobogtak már a mezőkön
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my words were flaring already in the meadow flowers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine worte loderten schon als blumen auf den wiesen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
déjà mes verbes flambaient en fleurs dans la
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i miei verbi arsero già nei fiori sui campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
moje su reči već lepršale u cveću na poljima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słowa moje płonęły już kwiatami na łąkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež moje slová blčali už medzi kvetmi na medziach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
verbele mele fluturau deja în florile de pe câmpii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun sanani liehuivat jo kukkina niityiliä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu sõnad leegitsesid juba õitena aasadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mis verbos flameaban como flores en los campos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
dögöljenek meg akik elismerik a nyugvópontok szükségszerűségét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
an end to those who need a point of rest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer die notwendigkeit der ruhepunkte erkennt der verrecke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
campagne qu’ils crèvent ceux qui acceptent la fatalité des points morts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
crepino tutti quelli che riconoscono la necessità dei punti d’appoggio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek crknu oni koji priznaju nužnost stajnih tačaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niechaj zdechną co wierzą w konieczność momentu bezwładności
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nech zdochne každý kto uznáva nevyhnutnosť mŕtvych bodov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
să crape cei ce recunosc necesitatea punctelor de echilibru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuolema jokaiseiie joka hyväksyy lepokohdat välttämättömiksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kärvaku kõik kes peavad seisakuid vajalikuks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que mueran los que aceptan la necesidad del equilibrio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
reggel mi elindulunk a nap iránt isten csárdája felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the morning we set off toward the sun for god’s wayside inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
früh brechen wir auf der sonne folgend der schenke gottes zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au matin nous partons pour l’auberge de dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domattina noi partiremo verso l’osteria di dio nella mia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ujutro ćemo krenuti ka božjoj krčmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rano ruszymy do karczmy bożej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nadránom pohneme sa k božej čárde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi vom porni dimineaţa călăuzindu-ne după soare spre cârciuma lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla me lahdemme aurinkoa kohti jumalan kestikievarille päin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hommikul asume teele päikese suunas issanda kõrtsi poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por la mañana nos marchamos en dirección del sol hacia la posada de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szegény eszemben kinyíltak a liliomok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
lilies unfolded in my wretched mind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in meinem armen hirn erblühten die lilien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans ma pauvre raison s’ouvraient les lys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
povera mente si aprirono i gigli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
au înflorit crinii în mintea mea sărmană
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
järkiparkani on puhjennut kukkimaan liljoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu vaeses arus avanesid liiliad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los lirios reventaron en mi pobre mente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen reggel elindulunk isten csárdája felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it is true in the morning we set off toward god’s wayside inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nun ja morgen brechen wir zur schenke gottes auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais oui au matin nous partons pour l’auberge de dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh sí domattina partiamo verso l’osteria di dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da, vom porni dimineaţa spre cârciuma lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siispä aamulla jumalan kestikievariin päin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojah hommikul asume teele issanda kõrtsi poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí nos marchamos por la mañana hacia la posada de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
krisztus könnyeit fogjuk inni a nádfödelű pajtában és szilvóriumot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the thatched barn we shall drink lacrima christi and plum brandy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
werden die tränen christi trinken in der schilfbedeckten scheune und zwetschkenschnaps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous allons boire les Larmes du Christ dans une grange à toit de chaume et de la quetsche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
berremo le lagrime di Cristo nella catapecchia di paglia e liquore di prugna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pićemo suze Isusove u trskom pokrivenim pojatama i rum od šljiva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pić będziemy łzy Chrystusowe i śliwowicę pod strzechą stodoły
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Kristove slzy budeme piť v trstinovej chalupe a slivovicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vom bea lacrimile lui cristos în grajdul cu-acoperiş de stuf şi ţuică de prune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
saamme juoda kristuksenkyyneliä ja luumuviinaa kaislakattoisessa ladossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seal joome õlgkatusega kuuris kristuse pisaraid ja ploomiviina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vamos a beber las lágrimas de cristo en el granero de techo de junco y aguardiente de ciruelas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó de minden jó ember sorsába belepottyan legalább egy krokodilus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh but there’s always one crocodile that slides down into all good folks’ fate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ins schicksal jedes guten menschen plumpst wenigstens ein krokodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais dans la vie d’un homme il tombe au moins un crocodile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh ma nel destino di ogni brava persona finisce col cadere almeno un coccodrillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o al u sudbinu svakog dobrog čoveka pljusne bar po jedan krokodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a w los każdego sprawiedliwego chlupnie co najmniej jeden krokodyl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale čo keď do osudu každého človeka musí vždy spadnúť aspoň jeden krokodíl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, dar în viaţa fiecărui om cumsecade nimereşte cel puţin câte un crocodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi mutta vähintään yksi krokotiili mulahtaa jokaisen ihmisen kohtaloon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh aga iga hea inimese saatusse langeb vähemalt üks krokodill
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero siempre cae al menos un cocodrilo en la suerte de cada buen hombre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ő aki a zürichi herbergből jött és chilébe készült vallásalapítónak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and he who came from zurich hostel and was bound for chile as a self-appointed guru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und er der aus der zürcher herberge kam und nach chile wollte als religionsgründer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et lui qui venait de la herberge de Zürich et se préparait à partir au Chili pour se faire fondateur de religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e lui che veniva dall’ostello di Zurigo e si preparava ad andare nel cile per fondare una religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i onaj koji je došao iz ciriškog azila i spremao se u Čile za misionara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i on co przyszedł z przytułku w Zurychu i wybierał się do Chile aby założyć nową religię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
on čo z Zürichu prišiel a v Chile sa chystal novú vieru hlásať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar el, care venea din herberg-ul din zürich şi se pregătea să-ntemeieze o nouă religie în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän joka tuli Zürichin yömajasta ja aikoi Chiléén uskonnonperustajaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tema kes oli saabunud zürichi herbergist ja pidi minema tšiilisse usurajajaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
él que vino del herberg de zurich y quería llegar a chile para crear una nueva religión
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezen az éjszakán trippert kapott a rivoli utcai matrózbordélyban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
got dose of clap this night in the seamen’s brothel in the rue de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bekam in dieser nacht den tripper im matrosenbordell in der rivolistraße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
cette nuit-là il attrapait une chaude-pisse au bordel de matelots de la rue Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si prese quella notte lo scolo nel bordello da marinai della rue de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ove je noći dobio triper u mornarskom bordelu u ulici Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
złapał tej nocy trypra w burdelu marynarskim na ulicy Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
práve tej noci chytil tripla v námorníckom pajzli na Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a umplut de sculament în această noapte în bordelul marinăresc de pe strada rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sai viime yönä tippurin Rivolikadun merimiesbordellissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sai sel ööl rivoli tänava madrusebordellis tripperi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y esa noche se contagió de gonorrea en el burdel de marineros de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kártyatornyok hangtalanul összeomlottak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the card-castles collapsed silently
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kartentürme stürzten lautlos zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les donjons de cartes s’effondraient sans bruit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i castelli di carta caddero senza rumore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kule od karata srušiše se tiho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wieże z kart runęły bezgłośnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
domčeky z karát sa nehlučne poskladali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
castelele din jocuri de cărţi s-au năruit în tăcere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
korttitornit romahtivat äänettömästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kaarditornid kukkusid hääletult kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las torres de naipes se derrumbaron en silencio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kerítések nőttek föl körülöttünk mintahogy az állatkertben látható
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fences rose around us like those you see in the zoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zäune wuchsen um uns herum wie man das im tiergarten sieht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des barrières poussaient autour de nous comme ça se voit dans les zoos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
crebbero intorno a noi steccati come li vediamo nello zoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oko nas su narasle ograde kakve se viđaju u zoološkom vrtu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wokół nas wyrosły ogrodzenia jak w zwierzyńcu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vôkol nás vyrastali mreže aké vidieť v zoologickej záhrade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în jurul nostru au crescut garduri asemenea celor de la grădina zoologică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aidat kasvoivat ympärillemme kuin eläintarhassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie ümber kerkisid loomaaialikud tarad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a nuestro alrededor crecieron cercas como las que se ven en el zoológico
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egymásután még 21-szer az ég felé kiáltottam:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
21 times in succession I called up to the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
21mal schrie ich hintereinander zum himmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
coup sur coup 21 fois encore je crie vers le ciel:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ancora 21 volte io grido di seguito al cielo:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
još 21 put jedan za drugim vičem prema nebu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeszcze 21 razy wołam ku niebu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ja 21 ráz ešte za sebou do neba skríknem;
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am strigat de 21 de ori la rând către cer:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerran toisensa perään vielä 21 kertaa huudan taivasta kohti:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
karjusin veel 21 korda taeva poole:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
exclamé 21 veces seguidas al cielo:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
latabagome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
latabagonar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
latabagomaar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
o talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô talatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o talata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó talalatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi thalatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
latabagomár és finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
latabagomar and finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
latabagomar und finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
latabagome et sinesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
latabagomar e fìnfì
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
latabagomar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
latabagomar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
latabagonar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
latabagomár fínfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
latabagomar şi finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
latabagomaar ja finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
latabagomar ja fnf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lemezek csak szakadatlanul forogtak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the discs rotated without interruption
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die platten drehten sich ununterbrochen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les disques tournaient quand même sans interruption
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i dischi continuavano a girare ininterrottamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednako su se okretale gramofonske ploče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płyty obracały się bezustannie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a platne sa ustavične krútili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
plăcile se-nvârteau necontenit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja levyt pyörivät herkeämättä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
plaadid lihtsalt pöörlesid lakkamatult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los discos seguían girando sin cesar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
le kellene fűrészelni a mesteremberek fekete kezeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
craftsmen’s black hands should be sawn off
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
man müßte die schwarzen hände der handwerker absägen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il faudrait scier les mains noires des compagnons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
bisognerebbe segare le mani nere degli artigiani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
trebalo bi otpiliti crne ruke zanatlija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
trzeba by odpiłować rzemieślnikom czarne ich ręce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
remeselníkom čierne ruky odpíliť by bolo treba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ar trebui ferăstruite mâinile negre ale meşteşugarilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mestarismiesten mustat kadet pitäisi sahata poikki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meistrite mustad käed tuleks maha saagida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
habría que serrar las manos negras de los obreros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az asztalosok minden csomót kilöknek a helyéből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the cabinetmakers thrust out every knot from its place
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die tischler drücken jedes astloch aus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les menuisiers font sauter les nœuds de leur trou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i falegnami tolgono dal legno tutti i nodi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stolari izbiju svaki čvor iz njegovog mesta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stolarze rozmiażdżą każde zawęźlenie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stolári každý uzol vyrazia z uzliska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tâmplarii îndepărteză toate nodurile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puusepät sivaltavat jokaisen oksan paikoiltaan pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puusepad eemaldavad kõik kühmud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los carpinteros quitan todos los nudos de su sitio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lakatosok még nem értenek a kattantyúk betevéséhez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the locksmiths cannot fit their bolts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schlosser verstehen nichts vom anbringen der schnappriegel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les serruriers ne savent pas placer une gâchette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e i fabbri non sanno mettere al loro posto i chiavistelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bravari se ne razumeju u nameštanje reza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ślusarze nie potrafią założyć zatrzasków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zámočníci sa nevyznajú v montovaní vypínačov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
lăcătuşii încă n-au deprins montarea pucştilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lukkosepät eivät ymmärrä lukkojen asentamista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lukksepad ei mõista veel lukkusid sulgeda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los cerrajeros no entienden de la colocación de los golpes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s egy napon ezért össze fog dűlni a ketrecünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no suprise if our cages disintegrate one day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und darum wird eines tages unser gehege zusammenbrechen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est justement pour ça que notre cage va s’écrouler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e un bel giorno la nostra gabbia crollerà per questo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stoga će se jednog dana srušiti nas kavez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlatego klatka nasza pewnego dnia się zawali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a jedného dňa sa práve preto naša klietka zosype
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din cauza asta într-o bună zi o să ni se dărâme coteţul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sen takia tärnä häkki vielä jonain päivänä romahtaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ühel heal päeval kukub meie puur sellepärast kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y por eso un día se nos va a derrumbar la jaula
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok Izabella is elvesztette egyik kesztyűjét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look how Isabel has lost one of her gloves too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr auch isabella verlor einen handschuh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez Isabelle aussi a perdu un de ses gants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedete anche Isabella ha perduto uno dei suoi guanti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vidite i Izabela je izgubila jednu rukavicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patrzcie Izabela także zgubiła rękawiczkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vidíte aj Izabella stratila jednu rukavičku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi, şi Izabella şi-a pierdut o mănuşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näettehän Isabellakin on hukannut toisen hansikkaansa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete Izabellagi on kaotanud kinda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya véis Izabella también ha perdido un guante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát ki is törődhetne velünk szerencsétlen háromszeműekkel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh well why on eart should anyone worry about us poor miserable three-eyed things
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o wer kümmert sich schon um uns unglücklich dreiäugige
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais qui s’occuperait de nous infortunés triclopes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh ma chi mai può avere cura di noi poveri treocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa i ko bi mogao da brine o nama nesrećnicima sa tri oka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o któż by się troszczył o nas nieszczęsnych trójokich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó kto by sa aj trápil s nami s nešťastníkmi trojokými
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, dar cui i-ar păsa cu adevărat de noi, nefericiţii cu trei ochi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi kuka piittaisi meistä onnettomista kolmisiimäisistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kes siis hooliks meist õnnetutest kolmesilmsetest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh quién se preocupará por nosotros pobres de tres ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a házak fölött csörömpölve más tájak felé röpültek a madarak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
birds flap over the houses and fly off to other countries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
über den häusern flogen die vögel klirrend anderen gegenden zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en cliquetant au-dessus des maisons les oiseaux s’envolaient vers d’autres contrées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sopra le case gli uccelli volarono sferragliando verso altri paesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad kućama su zvekećući letele ptice k drugim predelima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad domami leciały szczękając w inne kraje ptaki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nad domami rinčiac v iné kraje vtáky odlietali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zăngănind peste case, păsările zburau spre alte meleaguri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
linnut lensivät ulisten talojen yli toisia maisemia kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnud lendasid lõgisedes üle majade teiste maastike poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los pájaros volaron ruidosos hacia nuevos paisajes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya az öltözőben felejtette az új vallás kulcsát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya forgot the key of the new religion left it in the changing-room
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya vergaß den schlüs- sel der neuen religion im ankleideraum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia avait oublié la clé de sa nouvelle religion au vestiaire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya dimenticò nel guardaroba la chiave della nuova religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je u svlačionici zaboravio ključeve nove vere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya zostawił w szatni klucz nowej religii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya si v šatni zabudol kľúč k novej viere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul şi-a uitat în budoar cheia noii religii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya unohti uuden uskonnon avaimen pukuhuoneeseen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya unustas uue usu võtme riidehoidu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya dejó las llaves de la nueva religión en el vestuario
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s az első napon hangosan sírt utána mint a gyerekek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and that first day he cried and cried for it like a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und am ersten tag weinte er ihm laut wie ein kind nach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le premier jour il pleurait après comme un gosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il primo giorno pianse come un bambino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i prvog je dana glasno plakao za njim kao dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pierwszego dnia płakał po nim jak dziecko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prvý deň nahlas plakal za ním ako dieťa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi în prima zi a plâns după ea în hohote, ca un copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ensimmäisenä päivänä hän itki sitä ääneen kuin lapsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja töinas seda esimesel päeval taga nagu laps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el primer día las añoraba y lloraba como un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán levazelinozta a füleit és elindultunk brüsszel felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then he spread vaseline on his ears and we went away towards brussels
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann tat er vaseline in seine ohren und wir brachen nach brüssel auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite il a vaseliné ses oreilles et nous sommes partis vers Bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi si unse di vasellina le orecchie e partimmo verso bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zatim je namazao vazelinom uši i krenusmo prema Briselu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem nasmarował sobie wazeliną uszy i ruszyliśmy do Brukseli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potom si navazelínoval uši a pohli sme sa k Bruselu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă şi-a dat urechile cu vaselină şi am pornit spre bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten hän siveii korvansa vaseiiinilla ja me lähdimme Brysseliin kuin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel määris ta kõrvu vaseliiniga ja me asusime teele brüsseli poole nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego se puso vaselina en las orejas y salimos para bruselas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint akit kiraboltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like people who had been robbed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie die ausgeraubten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme des cambriolés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come due derubati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao ljudi koje su opljačkali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jak obrabowani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako vykradnutí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca nişte victime ale unui jaf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ryöstetyt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
paljaks riisutud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como si nos hubieran robado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenről lemondtunk és tudtuk csak az idő ért meg minket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we gave up everything in the knowledge that time alone would understand us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir verzichteten auf alles und wußten daß uns nur die zeit versteht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous renoncions à tout et nous savions que le temps seul nous comprend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rinunciammo ad ogni cosa e sapevamo che solo il tempo ci comprenderà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svega smo se odrekli i znali smo da nas samo vreme razume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zwątpiliśmy we wszystko wiedząc że tylko czas nas rozumie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
všetkého zriekli sme sa vediac len čas nás pochopí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am renunţat la toate şi ştiam că numai timpul ne mai înţelege pe noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me olimme luopuneet kaikesta ja tiesimme aika vasta on ymmärtävä meitä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime loobunud kõigest ja teadsime et üksnes aeg võib meid mõista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
habíamos renunciado a todo y sabíamos que sólo el tiempo nos comprendería
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ő sohse fog bennünket kiejteni magából
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh it will never let us fall from its embrace
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie wird uns nie aus sich fallen lassen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
lui seul ne nous éjectera jamais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non ci lascerà cadere fuori di sé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ono nas nikad neće ispustiti iz sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
on nas nigdy nie wypuści ze swych trzewi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nikdy nevypustí zo seba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
el niciodată n-o să ne scape dintr-însul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
karista meitä irti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta ei heida meid eales endast välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que el tiempo jamás nos echaría de sí mismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
este már a maison du peuple hosszú asztalainál ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the evening we were already sitting at the long tables of the maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abends saßen wir schon an den langen tischen der maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le soir déjà nous étions assis aux longues tables de la maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la sera sedevamo già ai lunghi tavoli della maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uveče smo već sedeli kraj dugih stolova maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wieczorem siedzieliśmy już za długimi stołami maison de peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
večer sedeli sme už pri dlhých stoloch v Maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
seara şedeam deja la mesele lungi din maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
illalla istuimme jo maison du peuplen pitkien pöytien ääressä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õhtul istusime juba maison du peuple’i pikkade laudade taga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por la noche estuvimos sentados a las largas mesas de la maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s szívtuk a jó belga dohányt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we smoked straight belgian tobacco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und rauchten den guten belgischen tabak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et fumions du bon tabac belge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e fumavamo il buon tabacco belga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pušili smo dobri belgijski duvan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i paliliśmy dobry tytoń belgisjki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
fajčili sme dobrý belgický tabak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi trăgeam adânc în piept tutunul belgian grozav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja imimme hyvää belgialaista tupakkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tõmbasime head belgia tubakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y fumamos buen tabaco belga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttuk amint vandervelde átment a termen a szocialista titkárságba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
saw vandervelde walking across the hall to the socialist secretariat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir sahen wie vandervelde durch den saal zum sozialistischen sekretariat ging
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons vu Vandervelde traverser la salle vers le secrétariat socialiste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedemmo vanderwelde* mentre attraversò la sala per andare alla segreteria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
videsmo kako je Vandervelde presao preko dvorane u socijalistički sekretarijat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzieliśmy jak Vandervelde szedł przez salę do sekretariatu socjalistów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videli Vandervelda prejsť sálou a vojsť na sekretariát strany
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
l-am văzut pe vandervelde trecând prin sală spre secretariatul socialist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näimme Vandervelden menevän salin poikki sosialistien sihteerin toimistoon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägime kuidas vandervelde läks läbi saali sotsialistide kontorisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vimos al vandervelde cruzar la sala hacia el secretariado socialista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
más híres vezérek pedig a kassza előtt játszottak új francia kártyákkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
other well-known leders were dealing new playing-cards in front of the cashier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
andere berühmte führer spielten hingegen vor der kasse mit neuen französischen karten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
d’autres chefs célèbres jouaient devant la caisse avec des cartes françaises toutes neuves
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed altri capi famosi giuocavano davanti alla cassa con carte francesi nuove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
druge pak slavne vode igrahu pred kasom novim francuskim kartama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a inni słynni przywódcy grali przed kasą nowymi francuskimi kartami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a iných známych vodcov pri pokladnici s novými francúzskymi kartami hrať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar alţi conducători celebri jucau în faţa casei cu cărţi franţuzeşti noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muut kuuluisat johtajat pelasivat kassan edessä uusilla ranskalaisilla korteilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teised kuulsad juhid aga istusid kassa ees ja mängisid uute prantsuse kaartidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y otros líderes famosos jugaban frente a la caja con nuevos naipes franceses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
roppant gyűjtőmedencében a világ embercsuszpejza volt itt együtt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the place was a gigantic reservoir brimming with a mush of men
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im riesigen sammelbecken von menschenmischmasch der welt waren hier zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans un immense réservoir la ratatouille humaine du monde entier était réunie ici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
in un immenso bacino di raccolta vi si trovava tutta la pappa del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tu je u golemom salivnom koritu bio na gomili ljudski ćuspajz sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
do tego ogromnego zbiornika ściekła bryja ludzka całego świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v obrovských zberných kotloch miešala sa ľudská omáčka z celého sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în acest rezervor colector se-adunase laolaltă toată marmelada omenirii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
suunnattomassa kokooma-altaassa oli maailman ihmissumppu koolla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siin tohutus reservuaaris oli koos maailma inimhautis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
toda la gentuza del mundo estaba allí recogida en una cisterna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kék szemű oroszok kiket eljegyzett a forradalom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
blue-eyed russians betrothed to the revolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
blauäugige russen mit der revolution verlobt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Russes aux yeux bleus fiancés à la révolution Hollandais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
russi dagli occhi azzurri fidanzati della rivoluzione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plavooki Rusi koje je prstenovala revolucija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niebieskoocy Rosjanie zaręczeni przez rewolucję
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa modrookí Rusi ktorých zasnúbila revolúcia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rusnaci cu ochi albaştri, marcaţi de revoluţie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinisilmäisiä venäläisiä jotka vallankumous oli kihlannut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
revolutsiooniga kihlatud sinisilmsed venelased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
rusos de ojos azules comprometidos con la revolución
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
olajszagú hollandok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oil-rancid dutchmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nach öl riechende holländer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui sentaient l’huile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
olandesi odoranti di olio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Holandani koji mirišu na zejtin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Holendrzy pachnący oliwą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
od oleja páchnúci Holanďania
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
olandezi mirosind a ulei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
öljyltä haisevia hollantilaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nafta järele haisevad hollandlased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
holandeses con olor a aceite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
poroszok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
prussians
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
preußen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Prussiens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
prussiani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Prusi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Prusacy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Prusi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prusaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
preussilaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
preislased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
prusianos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sovány hegyvidékiek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wiry montagnards
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
magere gebirgler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
montagnards maigres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
magri montanari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mršavi gorštaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wychudły górale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a chudí vrchári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munteni slăbănogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
laihoja vuoristolaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõhetud mägilased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
gente flaca de montaña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
magyarok lehervadt bajusszal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
magyars with droopy moustaches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ungarn mit laschem schnurrbart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Hongrois à moustaches flétries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ungheresi dai baffi sfioriti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Mađari s uvelim brcima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Węgrzy ze zwiędłymi wąsami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Maďari s ovisnutými fúzmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
unguri cu mustăţile pe oală
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
unkarilaisia viikset lerpallaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sorakil vuntsidega ungarlased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
húngaros con bigotes marchitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
garibaldi patétikus rokonai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pathetic garibaldi-clansmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die pathetische sippe garibaldis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
parents pathétiques de Garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parenti patetici di garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
patetični rođaci Garibaldija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patetyczni krewniacy Garibaldiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Garibaldiho patetické príbuzenstvo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
consângenii patetici ai lui garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Garibaldin pateettisia sukulaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
garibaldi pateetilised sugulased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
parientes patéticos de garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mindenki itt volt akit megvertek vagy akinek otthon nem volt elég kenyere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
everyone but everyone was here who was down and out and whose home had no bread
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und hier war jeder ein geschlagener oder einer der zuhause nicht genug brot hatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et tous ceux qui avaient été battus ou qui à la maison
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e c’erano tutti quelli che erano stati bastonati e quelli che a casa non avevano abbastanza pane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i tu su bili svi oni koje su istukli ili koji doma nisu imali dovoljno hleba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byli tu wszyscy potłuczeni albo nie mający dość chleba w domu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a každý tu bol koho zbili alebo kto doma chleba nemal nadostač
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi erau de faţă toţi cei care fuseseră bătuţi sau care acasă n-aveau destulă pâine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
täällä olivat kaikki joita oli lyöty tai joilla ei ollutkotona tarpeeksi leipää
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kõik teised keda oli pekstud või kellele polnud kodus piisavalt leivapoolist jagunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos a los que golpearon o que no tenían suficiente pan en casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
némelyek vállán new-york felhőkarcolói virrasztottak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some shoulders held up the sleepless skyscrapers of New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf den schultern einiger hockten die wolkenkratzer von new york
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
n’avaient pas assez de pain étaient là sur l’épaule de certains veillaient les gratte-ciel de New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle spalle di taluni vegliavano i grattacieli di New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednima su na ramenu bdeli oblakoderi Njujorka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na ramionach niektórych czuwały drapacze chmur Nowego Jorku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na pleciach niektorých bdeli newyorské mrakodrapy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe umerii unora se iţeau zgârie-norii din New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yksien harteilla valvoivat New Yorkin pilvenpiirtäjät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mõne õlgadel valvasid New Yorgi pilvelõhkujad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había gente con los rascacielos de nueva york desvelados en sus hombros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mások szeméből vörösen kikönyökölt a gyűlölet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some eyes had hatred leaning redly out of them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
anderen hing der haß rot aus den augen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux yeux des autres la haine s’accoudait rouge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dagli occhi di altri fuorusciva rossastro l’odio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugima se crveno nalaktila na oči mržnja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z oczu innych wystoperczały łokcie czerwonej nienawiści
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a z očí iných vystŕkala červené lakte nenávisť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din ochii altora se proptea de pleoape, roşie, ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toisten silmistä pohotti viha punaisena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teiste silmist murdis punav viha endale küünarnukkidega teed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había otros con el odio rojo pegado en los ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nézzétek a világ legnagyobb lendületei futnak ki az állomásról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look how the world’s strongest energies move out from the station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schaut die größten schwungkräfte der welt verlassen hier die station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
regardez les plus grandes impulsions du monde quitter la gare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardate gli slanci piú grandi dell’umanità partono dalla stazione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gledajte najveći zamasi sveta jure sa stanice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patrzcie z dworca wybiegają największe prywy świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa najväčšie rozmachy sveta vybiehajú zo stanice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
uitaţi-vă, din gară pornesc cele mai mari elanuri din lume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nähkää asemalta lähtevät juoksemaan maailman suurimmat heilahdukset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaadake vaksalist pulbitsevad välja maailma suurimad tungid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mirad a las vertiginosas oleadas del mundo que salen corriendo de la estación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
viharok zúgnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hurricanes are roaring
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewitter brausen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des tempêtes grondent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rombano tempeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
huče bure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
huczą burze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
víchrice vyjú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vuiesc viscole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
myrskyt kohisevat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tormid mühavad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
traquetean las tormentas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
telefondrótok moszkva szívéből visítanak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
telephone wires are screeching from the heart of moscow
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
telephondrähte wimmern aus dem herzen moskaus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fils téléphoniques vagissent du cœur de Moscou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fili telefonici stridono dal cuore di mosca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz srca Moskve vrište telefonske žice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
aż z serca Moskwy popiskują druty telegraficzne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo srdca Moskvy telefónne drôty kvília
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fire telefonice zbiară din inima moscovei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puhelinlangat kirkuvat Moskovan sydämestä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
telefonitraadid kriiskavad moskva südamest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los cables de teléfono chillan desde el corazón de moscú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
elvtársnő üljön a zongorához
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tovarishch smooth your dress at the piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
genossin setzen sie sich ans klavier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettez-vous au piano petite camarade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
compagna siediti al pianoforte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugarice sedite za klavir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
towarzyszko siadajcie do fortepianu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
súdružka sadnite si ku klavíru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tovarăşă, aşezaţi-vă la pian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toveritar istukaa flyygelin ääreen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seltsimees neiu istuge klaveri taha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camarada póngase al piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pincérek átszaladnak rajtunk a fekete levessel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we are threaded by waiters with black soups
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kellner laufen durch uns mit der schwarzen suppe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les garçons courent à travers nous avec la soupe noire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i camerieri passano sopra di noi con la broda nera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jure preko nas kelneri sa crnom supom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
skroś nas kelnerzy z lurą przebiegają
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čašníci pobehujú medzi nami so šálkami čiernej polievky a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
chelnerii gonesc peste noi cu supa neagră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tarjoilijat juoksuttavat mustaa keittoa lävitsemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ettekandjad jooksevad kohvitassidega meist üle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camareros pasan a nuestro lado con sopas negras
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mozik előtt gyülekeznek a proletárok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
knots of proletarians are seen outside cinemas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor kinos versammeln sich die proletarier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les prolétaires se rassemblent devant les cinémas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i proletari fanno cappannello dinnanzi ai cinema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred bioskopima se skupljaju proleteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
proletariusze gromadzą się przed kinami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred biografmi zhlukujú sa proletàri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
proletarii se adună în faţa cinematografelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
proletaarit parveilevat elokuvateatterien edessä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
proletaarlased kogunevad kinode ette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los proletarios se reúnen frente a los cines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szövetkezet embere tízes csoportokban osztja ki a jegyeket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the man in the cooperative hands out his tickets in tens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mann von der genossenschaft verteilt an gruppen zu je zehn die karten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un militant distribue les tickets par dizaines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quello del sindacato dà i biglietti a gruppi di dieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan čovek iz kooperative deli karte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ten ze spółdzielni rozdaje bilety po dziesięć
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
desiatkár po desiatich delí lístky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sindicalistul împarte biletele în grupuri de câte zece
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
osuustoimintamies jakaa lippuja kymmenen nipuissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks ühisusetegelane jagab pileteid kümnestes pakkides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el hombre de la cooperativa reparte entradas para grupos de diez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kutyák fölszaladnak a repedt fogú falakon és énekelnek mint az öregasszonyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
dogs scurry up the split-toothed walls and sing like old women
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hunde mit gebrochenen zähnen klettern auf mauern und singen wie alte weiber
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les murs à dents fendues les chiens montent en courant et chantent comme des vieilles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i cani s’arrampicano per i muri dai denti sbrecciati e cantano come vecchie donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
psi jurnu uz krezube zidine i pevaju kao starice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
psy wbiegają na szczerbate ściany śpiewając jak staruszki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
psi škriabu sa po múroch so štrbavými zubmi a ako staré ženy spievajú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
câinii aleargă pe zidurile cu dinţii crăpaţi şi cântă ca babele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
haljenneilla seinillä juoksentelee koiria ne laulavat kuin vanhat naiset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
koerad lippavad üles mõranenud hammastega müüridele ja laulavad nagu vanamutid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por los muros suben corriendo perros de dientes rotos y cantan como ancianas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki azt mondta le az oligarchiával
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody said down with the oligarchy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand sagte nieder mit der oligarchie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un disait à bas les oligarchies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse qualcuno abbasso l’oligarchia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je rekao dole oligarhija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś powiedział precz z oligarchią
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtom ktosi skríkol dolu s oligarchiou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva a zis jos cu oligarhia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku sanoi alas harvainvalta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi ütles maha oligarhia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien dijo abajo la oligarquía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és egyszerre:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and suddenly:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und plötzlich:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et tout d’un coup:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e tutti insieme:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i odjednom;
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a zarazem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a odrazu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi în acelaşi timp:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja äkkiä:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ning äkitsi:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos juntos:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
róma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Rome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Rime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Rzymie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Rím
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Rooma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rooma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
páris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Parizu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Paryżu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Paríž
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Pariisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pariis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tiflisz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tifilis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tifilis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Tiflise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stoccolma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Štokholme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Sztokholmie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Štokholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Tukholma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estocolmo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szamarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Samarkande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
samarcanda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Samarkande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Samarkando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
samarcanda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a ruhrvidéki bányák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the mines of the ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die ruhrbergwerke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les mines de la Ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e miniere della ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i rurski rudnici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i kopalnie Ruhry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bane v Porúrsku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
minele din valea ruhrului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Ruhrin seudun kaivokset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ruhrimaa kaevandused
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las minas de la región del ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
halljátok-e a müncheni városháza harangocskáit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
can you hear the little town-hall bells of munich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hört ihr die glöckchen des münchner rathauses?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
entendez-vous les clochettes de Munich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
senti le piccole campane del municipio di monaco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čujete li mala zvona minhenske većnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czy słyszycie dzwoneczki ratusza monachijskiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
počujete zvonkohru mníchovskej radnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
auziţi micile clopote ale primăriei din münchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuuletteko Munchenin kaupungintalon pikkukelloja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kas kuulete müncheni raekoja kellakesi?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿escucháis las campanillas del ayuntamiento de munich?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
florencben az apostolok vállán alusznak a galambok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in florence the pigeons sleep on the apostles’ shoulders
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in florenz schlafen die tauben auf den schultern der apostel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Firence les pigeons dorment sur les épaules des apôtres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a firenze le colombe dormono sulle spalle degli apostoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Firenci na ramenima apostola spavaju golubovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
we Florencji na ramionach apostołów śpią gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo Florencii na ramenách apoštolov spia holuby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la florenţa porumbeii dorm pe umerii apostolilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Firenzessä kyyhkyset nukkuvat apostolien olkapäillä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
frenzes magavad tuvid apostlite õlgadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en florenc las palomas duermen en los hombros de los apóstoles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki tudta már nem lehet messze isten órája
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
everybody knew god’s hour must now be near
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein jeder wußte die stunde gottes kann nicht mehr fern sein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde savait déjà que l’heure de dieu était proche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevano tutti che non poteva essere lontana l’ora di dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su već znali božji čas ne može biti daleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscy wiedzieli że niedługo nastanie godzina boża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a každý vedel že už memôže byť ďaleko božia hodina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea ştia că nu poate fi departe ceasul lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen tiesi jumalan hetki ei voi olla enää kaukana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõik teadsid issanda tund ei saa enam kaugel olla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos sabían que no estaría lejos el reloj de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fanatikusok bőre érzékenyebb mint a szeizmográf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the skin of fanatics twitches faster than the seismograph
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die haut der fanatiker ist empfindlicher als der seismograph
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la peau d’un fanatique est plus sensible qu’un sismographe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la pelle della gente fanatica è più sensibile di un sismografo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koža fanatika osetljivija je od seizmografa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
skóra fanatyków jest wrażliwsza niźli sejsmograf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
veď koža fanatikov je citlivejšia než seizmograf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pielea fanaticilor e mai sensibilă decât seismograful
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
fanaatikkojen iho on seismografia herkempi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
fanaatikute nahk on tundlikum kui seismograaf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la piel de los fanáticos es más sensible que el sismógrafo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi valamennyien vakarództunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and every one of us is scratching
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir alle kratzten uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous nous grattions tous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e noi ci grattavamo tutti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi smo se svi češali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a drapaliśmy się wszyscy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odrazu sme sa všetci poškrabali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cu toţii ne scărpinam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kaikki raavimme itseämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me kõik sügasime end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos nos rascábamos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
elvtársnő üljön a zongorához
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tovarishch smooth your dress at the piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
genossin setzen sie sich ans klavier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettez-vous au piano petite camarade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
compagna siediti al pianoforte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugarice sedite za klavir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
towarzyszko siadajcie do fortepianu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
súdružka sadnite si ku klavíru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tovarăşă, aşezaţi-vă la pian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toveritar istukaa flyygelin ääreen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seltsimees neiu istuge klaveri taha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camarada póngase al piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
föl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ustajte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ej hor sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
arriba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
föl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ustajte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ej hor sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
arriba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó ha most ide tudnám kapcsolni a szeretőm gyémántszemeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh if I could now latch onto my lover’s diamond eyes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ich jetzt die diamantenaugen meiner geliebten hierherschalten könnte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ah si je pouvais brancher ici les yeux-diamants de ma maîtresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh se potessi agganciare gli occhi di diamante della mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o kad bih sad znao da prikopčam ovde dijamantske oči moje ljubljene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a gdybym mógł tu włączyć diamentowe oczy mojej kochanki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó môcť sem tak pripnúť diamantové oči milej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, de-aş putea introduce aici ochii diamantini ai iubitei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi jos voisin nyt liittää tanne armaani timanttisilmät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kui vaid saaksin siia ühendada kallima teemantsilmad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ojalá pudiera conectarme con los ojos de diamante de mi amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a középső lámpa körül elhajóztak a szalamanderek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the salamanders have set sail beside the central lamp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um die mittlere lampe herum schifften salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les salamandres venaient de naviguer autour de la lampe du milieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
intorno alla lampada centrale passarono navigando le salamandre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oko srednje lampe lađarili su salamandri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wokół lampy środkowej przepłynęły salamandry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
okolo strednej lampy preplávali salamandre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe lângă felinarul din mijloc au trecut salamandrele cu corabia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
keskimmäisen lampun ympäriltä purjehtivat salamanterit pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
salamandrid olid keskmise lambi ümbert minema purjetanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las salamandras se embarcaron alrededor de la lámpara del medio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya már aludt a vörös tócsákban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya was already lying in the red pools asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya schlief schon in den roten pfützen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia dormait déjà dans des flaques rouges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya dormiva nelle pozze rosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je već spavao u crvenim lokvama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya spał już w czerwonych kałużach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya už spal v červenej mláke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul dormea deja în băltoacele roşii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya nukkui jo punaisissa lätäkôissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya magas juba punastes loikudes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya estaba dormido en los charcos rojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most szép volt mint egy fiatal bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as beautiful now as a young bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt war er schön wie ein junger bulldogge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant il était beau comme un jeune bouledogue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed era bello come un giovane bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i bio je sad lep kao kakav mladi buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
I piękny był jak młody bokser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako mladý buldog krásny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi acum era frumos ca un tânăr buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt hän oli kaunis kuin nuori buldogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja oli nüüd kaunis nagu noor buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y ahora era lindo como un buldog joven
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi mindennel gazdagodhatna az ember egy óra alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
even in an hour there are many ways of getting rich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um wieviel reicher wäre der mensch in einer stunde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de tout ce qu’on pourrait s’enrichir en une heure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di quante cose potrebbe farsi ricco un uomo in un’ora sola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čim bi se sve mogao obogatiti čovek za jedan sat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czym mógłby się człowiek wzbogacić w godzinę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o čo bohatší mohol by byť človek za hodinu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu câte lucruri nu s-ar putea îmbogăţi omul într-o oră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
millä kaikella ihminen voisikaan tunnissa rikastua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mille kõige võrra võiks inimene ühe tunni jooksul rikastuda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cómo nos enriqueceríamos en una hora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha olyan okos lenne mint teszem egy fényképezőgép
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
supposing we were sharp like say a camera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn er so klug wie ein photoapparat wäre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si on était intelligent comme un appareil photographique
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se fosse intelligente come mettiamo una macchina fotografica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kad bi bio tako pametan da kažem kao fotoaparat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gdyby był mądry jak powiedzmy aparat fotograficzny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
keby bol múdry povedzme ako fotoaparát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă ar fi la fel de deştept, subliniez, ca un aparat de fotografiat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos hän olisi yhtä viisas kuin esimerkiksi valokuvauskone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ta oleks sama tark kui näiteks fotoaparaat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si fuéramos tan inteligentes como un cámara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de az ember mindig be van csukva s bőre fölött észrevétlenül elszaladnak a világok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but man is always the hermetic one and worlds he never feels wheel past over his skin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber der mensch ist immer eingesperrt und über seiner haut verrinnen unmerklich die welten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais on est toujours enfermé et sous la peau les mondes passent sans qu’on les voie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma l’uomo è sempre chiuso e sopra la sua pelle passano senza notizia i mondi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al čovek je uvek zatvoren iznad svoje kože svetovi odlaze neprimetno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale człowiek zawsze jest zatrzaśnięty i światy odbiegają go niepostrzeżenie ponad skórę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež človek navždy zamknutý je a nad jeho kožou míňajú sa svety nebadateľne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar omul e veşnic încuiat şi lumile gonesc pe nesimţite deasupra pielii lui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ihminen on aina umpinainen ja hänen ihonsa yli vilahtavat huomaamatta ohitse maailmat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga inimese katik on kogu aeg suletud ja maailmad lipsavad märkamatult üle ta naha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero siempre estamos encerrados y los mundos inadvertidos pasan corriendo sobre nuestra piel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjfélkor az orosz gyűlésre mentünk a petit passageba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at midnight we went to the petit passage and the russian meeting
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um mitternacht gingen wir zur russischen versammlung in die petite passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à minuit nous sommes allés à la réunion russe au petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a mezzanotte andammo nel petit passage all’assemblea dei russi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u ponoć smo otišli na ruski skup u petit passageu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
północy poszliśmy na zebranie rosyjskie do petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o polnoci sme šli na ruskú schôdzku do Petit pasage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la miezul nopţii ne-am dus întrunirea ruşilor în petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puolenyôn aikaan menimme petit passageen venäläisten kokoukseen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keskööl läksime petit passage’i vene koosolekule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a medianoche fuimos a la reunión rusa al petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy szőke tovaris beszélt még egészen gyerek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a blond tovarishch spoke he was just like a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein blonder towarisch noch ganz kind sprach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’était un tovaritch blond encore gosse qui parlait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parlava un tovarisc biondo era quasi un bambino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
govorio je jedan plavi tovariš još sasvim dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przemawiał jasnowłosy towariszcz dziecko niemal jeszcze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rečnil tam akýsy plavovlasý tovariš ešte chlapec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vorbea un tavariş blond, încă copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku vaalea tavaritsi seisoi puhumassa aivan lapsi vielä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõneles üks blond tovarištš ise veel täiesti lapsuke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablaba un tovarish rubio era casi un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lángok virágoztak ki a szájából s a kezei röpködtek mint vörös galambok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his lips bloomed with flames and his hands flew like red pigeons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
flammenblüten aus seinem mund und seine hände flatterten wie rote tauben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des flammes fleurissaient de sa bouche et ses mains volaient comme des colombes rouges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fiorivano fiamme dalla sua bocca e le sue mani volavano come colombe rosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plamenovi su mu cvetali iz usta a ruke su mu lepršale ko rumeni golubovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z ust wykwitały mu płomienie ręce zaś trzepotały jak czerwone gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
plamene rástli mu z úst a jeho ruky poletovali ako červené holuby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din gură îi înfloreau flăcări şi mâinile îi zburau ca nişte porumbei roşii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänen suustaan kukki liekkejä ja kädet lentelivät kuin punaiset kyyhkyset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta suust puhkesid leegid ja ta käed lendasid nagu punased tuvid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
florecían llamas de su boca y sus manos volaban como palomas rojas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen mi rokonok vagyunk dosztojevszkij ördöngöseivel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
are we not all descendants of dostoevsky’s possessed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ach ja wir sind die verwandten von dostojewskys dämonen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
eh oui nous sommes parents avec les possédés de Dostoïevsky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh sí siamo parenti dei posseduti di dostojewski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa tako je mi smo ro aci zlih duha Dostojevskog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
oto więc jesteśmy krewnymi opętanych Dostojewskiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hej príbuzní s Dostojevského besmi sme my
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da, noi suntem înrudiţi cu demonii lui dostoievski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin niin me olemme Dostojevskin riivaajien sukulaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jah me oleme dostojevski sortside soost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero nosotros somos parientes de los endiablados de dostoievski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi leharaptuk magunkban a szentimentálizmus hetedik fejét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we bit off for ourselves the seventh head of sentimentality
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir bissen ihn uns ab des sentimentalismus siebenten kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons croqué en nous la septième tête du sentimentalisme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
abbiamo troncato in noi con la nostra bocca la settima testa del sentimentalismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi smo odgrizli u sebi sedmu glavu sentimentalizma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odgryźliśmy w sobie siódmy łeb sentymentalizmu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sami v sebe odhryzli sme si siedmu hlavu sentimentality
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi am muşcat înlăuntrul nostru al şaptelea cap al sentimentalismului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me olemme puraisseet itsestämme irti sentimentalismin seitsemännen pään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oleme hammustanud enda sees otsast sentimentalismi seitsmenda pea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nosotros nos mordimos la séptima cabeza del sentimentalismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mindent le akarunk rombolni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and wanted to bring everything down in ruins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wollten alles zerstören
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous voulons tout détruire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vogliamo distruggere ogni cosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i želimo sve da srušimo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chcemy zburzyć wszystko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a všetko zničiť chceme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi vrem să radem totul din temelie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tahdomme romuttaa kaiken oi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tahame kõik maha lammutada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y querímos derrumbarlo todo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó Oroszország te elátkozott föld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh Russia land under a curse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o Rußland du verdammte erde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô toi Russie terre maudite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh russia terra maledetta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o Rusijo ti ukleta zemljo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o Rosjo ziemio przeklęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó Rusko zem prekliata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, Rusia, pământ blestemat,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi Venäjä kirottu maa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo Venemaa sa neetud maa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh Rusia tierra maldita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki látná gyámoltalan szenvedésedet ha a te csillaggal megjelölt fiaid nem látnák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who could see your helpless pain if your star-branded sons would not
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer sähe dein hilfloses leiden wenn nicht deine mit sternen gezeichneten söhne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui verrait que tu souffres sans soutien si tes fils marqués par une étoile ne le voyaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi vedrebbe le tue sofferenze senza difesa se non le vedessero i tuoi figli segnati con una stella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko bi video tvoje nevoljno stradanje kad ne bi videli tvoji zvezdom žigosani sinovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto dostrzegłby twe bezradne cierpienie gdyby go nie dostrzegli twoi gwiazdą napiętnowani synowie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto videl by to tvoje utrpenie nevládne ak už tí tvoji hviezdou poznačení synovia nie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine să-ţi vadă suferinţa becisnică de n-o văd fiii tăi cei însemnaţi cu stea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuka näkee sinun avuttoman kärsimyksesi jolleivät sinun tähdellä merkityt poikasi sita näe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes teine võiks näha su saamatut kannatust kui mitte su tähega märgitud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quién más podría ver tu sufrimiento desamparado además de tus hijos marcados con estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa leköpi bennünk az ázsiait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
europe spits at the asian in us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
europa bespuckt in uns den asiaten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
l’Europe crache en nous sur l’Asiatique
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
l’europa sputa sull’asiatico che è in noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Evropa pljuje u nama Azijce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Europa splunie na nas jako na Azjatów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Európa opľuje v nás Áziu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în noi europa îşi scuipă asiaticii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Eurooppa sylkee meitä silmille aasialaisuutemme tahden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa sülgab meie sisemisele aasialasele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
europa escupe los asiático dentro de nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mégis egyedül csak mi megyünk a hegyre fölfelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for all that we are the ones to climb the peak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und dennoch gehen nur wir allein bergwärts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et il n’y a que nous tout de même qui allons vers le sommet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure siamo solo noi che saliamo sul monte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ipak jedino mi idemo planinom naviše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jednak my jedyni pniemy się w górę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a predsa len my sami vystupujeme na horu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, totuşi, suntem singurii care urcăm spre munte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuitenkin me yksin kuljemme vuorta ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent ometi vaid meie läheme mäest ülespoole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo sólo nosotros subimos a la montaña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
semmi kétség az asztrakháni péklány vagy a szentpétervári szajha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
certainly the astrakhan baker girl or the st.petersburg whore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kein zweifel die bäckerstochter von astrachan oder die sankt petersburger dirne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aucun doute que la jeune boulangère d’Astrakhan ou la putain de Saint-Pétersbourg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non è dubbio che la fornaia di astrakhan o la bagascia di pietrogrado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nema sumnje pekarka iz Astrahana il petrogradska drolja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bez wątpienia piekarka z Astrachania albo dziwka z Petersburga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
astrachańska kuchárka či petrohradská kurva verte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu există nici o îndoială că într-o bună zi brutăriţa din astrahan sau fleandura din sankt petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
epäilemättä Astrakhanin leipurityttö tai Pietarin portto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ei mingit kahtlust astrahani pagaritüdruk või peterburi libu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la hija del panadero de astracán y la puta de san petersburgo sin duda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy napon meg fogja szülni az új embert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
will one day give birth to the new man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wird eines tages den neuen kristus gebären
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettront un jour au monde l’homme nouveau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
partorirà un giorno l’uomo nuovo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rodiće jednog dana novoga čoveka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
narodzi pewnego dnia nowego człowieka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
porodiť musí jedného d a nového človeka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îi va da naştere omului nou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on jonain päivanä synnyttävä uuden ihmisen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sünnitab ükspäev uue inimesepoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dará a luz al nuevo hombre algún día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
oroszország a forradalom vörös tavaszával viselős
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
russia is pregnant with revolution’s red spring
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rußland ist schwanger vom roten frühling der revolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô Russie enceinte du printemps rouge de la révolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la russia è gravida della rossa primavera della rivoluzione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Rusija je obrem enjena crvenim prloećem revolucije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Rosja jest ciężarna czerwoną wiosną rewolucji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Rusko je v tom s červenou jarou revolúcie lež
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rusia poartă în pântec primăvara roşie a revoluţiei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Venäjä on raskaana vallankumouksen punaisesta keväästä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
venemaa on rase revolutsiooni punasest kevadest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
rusia está esperando la primavera roja de la revolución
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de oroszország pusztáin még nem tudnak kifakadni a virágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the steppes of russia are slow and loath to bloom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber auf rußlands steppen können die blumen noch nicht aufgehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les fleurs dans les plaines russes ne peuvent toujours pas éclore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma i fiori non hanno ancora potuto aprirsi sulle pianure della russia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al cvetovi ne mogu još da buknu na tajgama Rusije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz kwiaty na stepach Rosji nie mogą jeszcze wykiełkować
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvety na jeho stepiach nie a nie vypučať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar pe stepele rusiei florile încă nu se pot deschide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta kukat eivät paase puhkeamaan Vénäjän autiomailla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent vene steppides ei saa veel puhkeda õied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero en las estepas de rusia todavía no pueden brotar las flores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de oroszország hasonló a megműveletlen földhöz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but russia is like the land that has never been cultivated
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn rußland ist einem brachland ähnlich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais Russie comme une terre en jachère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma la russia è simile alla terra incolta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al Rusija je slična neobrađenoj zemlji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo podobna jest ziemi nieuprawionej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Rusko celé podobné je celine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar rusia seamănă cu ţarina nelucrată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta Venäjä on kuin kesantomaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
venemaa on ikka veel nagu harimata põld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y rusia se parece a los campos incultos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek hát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help then
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft also!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutate dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutaţi-o,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa siis!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake meid siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
frères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
braćo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fraţilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
veljet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hermanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa hozzánk hasonló szerencsétlen fiai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
luckless sons like us of europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns ähnlich unglückliche söhne europas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme nous fils infortunés de l’Europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
figli infelici d’europa somiglianti a noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama slični nesrećni sinovi Evrope
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
synowie Europy równi nam w nieszczęściu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám príbuzní nešťastní synovia Európy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nefericiţi fii ai europei asemenea nouă,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
te Euroopan onnettomat lapset meidän kaltaisemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa meie moodi õnnetud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hijos de europa desgraciados como nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek segítsetek!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help help!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft helft!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous aidez-nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutateci aiutateci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite pomozite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie pomóżcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutaţi-o, ajutaţi-o!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa auttakaa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake aidake!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi láttuk amint öreg sapkája alatt meggyulladt a feje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we watched his head burst into flames beneath his old cap
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir sahen wie unter seiner alten mütze der köpf zu brennen anfing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous voyions sous sa vieille casquette sa tête s’enflammer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vedemmo come gli si accese la testa sotto il vecchio berretto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i videsmo kako mu se pod starom kapom zapali glava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i ujrzeliśmy jego płonącą pod starym beretem głowę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videli sme ako mu pod čapicou hlavavzblkla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am văzut cum i s-a aprins capul sub căciula ponosită
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
a me näimme että hänen päänsä syttyi tuleen lakkireuhkan alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me nägime kuidas ta pea vanakese mütsi all süttis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y vimos como ardió su cabeza bajo el gorro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valamennyien a tenyerébe ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we all sat in his palm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir alle saßen in seiner handfläche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions tous assis dans ses mains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi sedevamo tutti nella sua mano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi smo mu sedeli na dlanu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscyśmy mu utkwili w garści
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odrazu sme všetci v jeho dlani sedeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îi şedeam cu toţii în palmă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kaikki istuimme hänen kämmenellään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
me kõik istusime ta peopesal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos sentamos en su palma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hurrá Oroszország! éljen! zsivió! hurrá!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
three cheers for Russia! long live! zhivio! three cheers!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hurra Rußland! es lebe hoch! zivio! hurra!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vive la Russie hourrah jiviô hourrah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
urrà per la russia evviva živio* urrà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ura Rusijo da živjot živeo ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ura Rosjo niech żyje żivio ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nech žije Rusko hurá hurá
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ura, Rusia! trăiască! jivio! ura!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hurraa Venäjä! elaköön! zivioo! hurraa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hurraa Venemaa! elagu! živjo! hurraa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡viva Rusia! ¡viva! ¡hurra!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az én hátamról akkor leesett egy púp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then a hump fell off from my back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
da fiel mir ein buckel vom rücken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et à ce moment c’était comme si une bosse tombait de mon dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
allora dalla mia schiena cadde una gobba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa mojih je leđa otpala tada grba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wtedy garb odpadł mi z pleców
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtedy z chrbta odpadol mi jeden z hrbov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de pe spinare mi-a căzut atunci o cocoaşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun selästäni putosi kyttyra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu seljalt langes siis üks küür
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
entonces se me cayó la joroba de la espalda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ablakokon kinyíltak a jégvirágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
frost-flowers blossomed on windows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
an den fenstern gingen die eisblumen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les vitres les fleurs de givre s’ouvraient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle finestre si aprirono i fiori di ghiaccio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na prozorima su procvali ledeni cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na szybach rozkwitły kwiaty szronu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na oknách ľadové kvety rozkvitli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe ferestre au îmbobocit florile de gheaţă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jääkukat aukesivat ikkunoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
akendel avanesid jäälilled
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se abrieron las escarchas en mi ventana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s szittya akiből azsan provokatőr és rendőrkém lett később
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and szittya who was to become police spy and agent-provocateur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und szittya aus dem später ein agent provocateur und polizeispitzel wurde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et Scythia qui devait devenir mouchard et agent provocateur par la suite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e szittya che più tardi diventò agente provocatore e spia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a Sića koji je kasnije postao agent provokator doušnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya zaś który stał się później prowokatorem i szpiclem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Szittya ktorý sa neskôr hnusným provokatérom a špicľom stal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi scitul, care ulterior avea să ajungă provocator şi turnător avan al poliţiei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Szittya josta sittemmin tuli agent provocateur ja poliisivakooja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja szittya kellest hiljem sai agent-provokaator ja politseinuhk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el szittya que más adelante se hizo agente provocador y espía policial
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megcsókolta az orosz kabátját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
kissed his russian coat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
küßte den mantel des russen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
a baisé le manteau du Russe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
baciò la giacca del russo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
poljubi Rusu kaput
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ucałował płaszcz Rosjanina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pobozkal Rusov kabát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a sărutat paltonul rusnacului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
suuteli venäläisen takkia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
suudles venelase palitukraed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
besó el abrigo del ruso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tiszta vagyok mint a gyermek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’m as pure as a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin rein wie ein kind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis pur comme un enfant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sono puro come un bimbo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čist sam kao dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem czysty jak dziecko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čistý som ako dieťa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sunt curat ca un copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina olen puhdas kuin lapsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen puhas kui laps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estoy limpio como un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mondta – ha tripperem nem lenne elmennék csarszkoje szélóba hogy megölhessem a cárt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he said - if I didn’t have the clap I’d go to tsarskoye selo and kill the tsar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sagte er - wenn ich nicht den tripper hätte ginge ich nach zarskoje selo um den zar zu töten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
disait-il si je n’avais pas la chaude-pisse j’irais à Tsarskoïe Sélo pour tuer le tsar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse se non avessi lo scolo andrei a carskoje selo per uccidere lo zar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reče da nemam ovaj triper otišao bih u Carsko Selo da ubijem cara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedział gdybym nie miał trypra wtargnąłbym do Carskiego Sioła by zabić cara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hovoril nemať tripla hneď by som šiel do Cárskeho sela zabiť cára
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a zis el – dacă n-aş avea sculament aş pleca la ţarskoe selo să-l omor pe ţar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi jos minulla ei olisi tippuria niin lähtisin Tsarskoje Seloon tsaaria tappamaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ütles ta – kui mul poleks tripperit läheksin tsarskoje selosse tsaari tapma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dijo – si no tuviera gonorrea me iría a tsárskoye seló para matar al zar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezen az éjszakán nem ittunk pálinkát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this was one night we kept off the brandy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in dieser nacht tranken wir keinen schnaps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
cette nuit-là nous n’avons pas bu d’eau-de-vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quella notte non bevemmo acquavite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
te noći nismo pili rakiju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tej nocy nie piliśmy gorzałki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tej noci sme k alkoholu ani neprivoňali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în această noapte n-am mai băut rachiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinä yöna emme juoneet viinaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sel ööl ei joonud me puskarit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
esa noche no bebimos tanto aguardiente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megmostuk a lábunkat és nem gondoltunk szerelemre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we washed our feet and put love out of our minds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wuschen unsere füße und dachten nicht an liebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous nous sommes lavé les pieds et nous n’avons pas pensé à l’amour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci lavammo i piedi e non pensammo all’amore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oprali smo noge i nismo mislili na ljubav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
umyliśmy sobie nogi nie myśląc o miłości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
umyli sme si nohy a nemysleli na lásku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-am splălat pe picioare şi nu ne-am mai gândit la dragoste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pesimme jalkamme emmekä ajatelleet rakkautta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pesime jalgu ega mõelnud armastusele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos lavamos los pies y no pensábamos en el amor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy magyar nyomdász aki azóta 12 évet kapott lázadásért szerencsét vetett a szobalány kártyáiból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a hungarian printer who later got 12 years for revolt took cards and told the housemaid’s fortune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein ungarischer buchdrucker der inzwischen für aufwiegelung 12 jahre bekam weissagte glück aus den karten des zimmermädchens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un typographe hongrois qui depuis a pris 12 ans pour rébellion disait la bonne aventure avec les cartes de la servante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un tipografo ungherese che piú tardi fu condannato a 12 anni per rivolta disse la ventura con le carte della cameriera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan je mađarski grafičar koji je kasnije dobio 12 godina zbog pobune gledao sudbinu iz sobaričinih karata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jakiś Węgier zecer który potem wpadł na 12 lat za rebelię stawiał kabałę kartami pokojówki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
maďarský typograf čo potom 12 rokov dostal za poburovanie vykladal šťastie z karát chyžnej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un tipograf maghiar, care avea să primească 12 ani de închisoare fiind acuzat de rebeliune dădea pasenţe cu cărţile cameristei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
unkarilainen kirjanpainaja joka aikanaan sai kapinasta 12 vuotta povasi onnea sisakon korteista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks ungari trükkal kes sai hiljem 12 aastat mässu õhutamise eest ennustas toatüdruku kaartidega tulevikku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
del impresor húngaro que luego fue condenado a 12 años por insurrección
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és halkan és messzire hangzón énekeltünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we sang softly sang far-sounding
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir sangen sanft und weitum hörbar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous chantions d’une voix basse qui portait loin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e cantavamo sotto voce ma s’udiva lontano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pevali smo tiho prodorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i cicho dalekonośnie śpiewaliśmy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a tichučko doďaleka počuteľne spievali sme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cântam în surdină şi cântecul ni se auzea până departe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja laulumme kantautui hiljaa ja kauas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja meie laulsime tasa ning see kandus kaugele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y cantábamos en silencio pero se oía lejos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
végre hát végre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at last then at last
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
endlich nun endlich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
enfin voici enfin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
finalmente ecco finalmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najzad o najzad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nareszcie więc nareszcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
konečne už konečne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în sfârşit, aşadar, în sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vihdoin siis vihdoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lõpuks no lõpuks ometi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se acabó pues
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
eljött az idő s mi teljesek vagyunk mint a beojtott fák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the time has come and we are mature like grafted trees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die zeit ist da und wir sind vollendet wie gepfropfte bäume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le temps et nous sommes comblés comme des arbres inséminés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
è venuto il tempo e noi siamo maturi come gli alberi da frutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
došlo je vreme i sad smo savršeni kao kalemljeno drvo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nadszedł czas i pełni jesteśmy jak drzewa szczepione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prišiel náš čas a my plodní sme ako zaštepené stromy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a sosit vremea şi suntem în plenitudinea forţelor, ca pomii altoiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on tullut aika ja me olemme täydet kuin oksastetut puut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
on saabunud aeg ja me oleme täielikud nagu poogitud puud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ha llegado el tiempo y somos completos como los árboles injertados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt hittük márciusok arany lobogói seregnek fölöttünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we thought the gold flags of march were deployed above us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir glaubten die goldenen fahnen des märz über uns flattern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous croyions que les drapeaux or de mars gloussaient au-dessus de nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
credevamo che sopra di noi si schierassero le bandiere d’oro dei marzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mislili smo da se nad nama viju crveni barjaci marta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myśleliśmy że złote marcowe sztandary stają nad nami w szyku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zdalo sa nám že zlaté vlajky marcov nad nami sa zhromažďujú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
credeam că deasupra noastră se-adună mulţime de steaguri de aur ale unor trecute luni martie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me luulimme maaliskuun kultaisten lippujen lentävän päämme päällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
uskusime et meie peade kohale kogunevad märtslaste kuldsed lipud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensábamos que las banderas doradas de marzo desfilaban sobre nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hattyúk fönt ültek a hintákon és két hangon nevettek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the swans perched up on swings and gave a two-tone laugh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schwäne saßen oben auf der schaukel und lachten zweistimmig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les cygnes étaient assis en haut sur des balançoires et riaient en deux tons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e i cigni sedevano in alto sulle altalene e ridevano con due voci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
labudovi su sedeli u ljuljaškama i smejali se u dva glasa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
łabędzie siedziały u góry na huśtawkach śmiejąc się na dwa głosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
labute na hojdačkách sediac sa dvojhlasné smiali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
lebedele şedeau sus pe leagăne şi râdeau pe două voci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joutsenet istuivat korkealla keinuissa ja nauroivat kaksiäänisesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
luiged istusid üleval kiikedel ja naersid kahel häälel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los cisnes estaban sentados en los columpios y se reían en voz doble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az eduard téren föl akartam ajánlani magam a szegények asztalára
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on edward square I yearned to offer myself for the table of the poor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf dem eduardplatz wollte ich mich für die armentische anbieten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
place Edouard je voulais m’immoler sur la table des pauvres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulla place edouard volevo offrire me stesso sulla tavola dei poveri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na trgu Eduard hteo sam da ponudim sebe za trpezu siromaha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chciałem na placu Edwarda samego siebie podać na stół ubogim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na Eduardovom námestí som sa sám chcel obetovať na stôl chudobných
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în piaţa eduard am vrut să-mi ofer persoana pentru masa săracilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Eduardin torilla minä tarjouduin köyhien pöytaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin édouard’i platsil pakkuda end vaeste lauale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en la plaza eduard quería ofrecerme para la mesa de los pobres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de hajnalban eljöttek értünk a belga csendőrök még alig virradt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but dawn found the belgian police coming after us at very first light
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber frühmorgens holten uns die belgischen gendarmen noch dämmerte es kaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais à l’aube les gendarmes belges venaient nous chercher c’était à peine le point du jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma all’alba vennero a prenderci i gendarmi belgi albeggiava appena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al su u zoru došli po nas belgijski žandari tek svitaše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale nad ranem przyszli po nas belgijscy żandarmi ledwo świt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lenže nadránom prišli po nás belgickí žandári práve svitalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar în zori au venit după noi jandarmii belgieni când abia se crăpa de ziuă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta aamulla varhain tulivat belgialaiset santarmit viemään meitë pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent aoajal tulid meile järele belgia sandarmid päev alles koitis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero de madrugada vinieron por nosotros los guardias belgas apenas empezó a clarear el día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a pisáló szobor előtt még nem álldogáltak a bedekkeres idegenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
there were no baedeckered strangers gathered at the pissing statue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor dem pisserdenkmal lungerten noch keine fremden mit dem baedeker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il n’y avait pas encore d’étrangers à Bædeker devant la statue pissante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
davanti alla statua che piscia non c’erano ancora i visitatori con la guida in mano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred spomenikom koji piša još se nisu vrzmali stranci s bedekerima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przed maneken-pis nie stali jeszcze obcokrajowcy z bedekerami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred síkajúcim chlapcom ešte nepostavali bedekroví cudzinci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în faţa statuii pişăcioase încă nu se adunaseră străinii care se luau după badekker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tuskin sarasti vielä pissivän patsaan edessä ei vielä seisoskellut opaskirjaturisteja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pissiva poisi kuju ees ei seisnud veel baedekeridega võõramaalasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todavía no había extranjeros con guías frente a la estatua que mea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a piszkos utcák még azt hitték magukról hogy komolyan párisban fekszenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
those squalid streets actually thought themselves in paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch glaubten die verschmutzten straßen von sich selbst daß sie in wirklichkeit in paris lägen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les rues sales voulaient se faire croire qu’elles étaient à Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le strade sporche credevano davvero di essere a parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prljave su ulice još uvek mislile o sebi da zbilja leže u Parizu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
brudne ulice wierzyły wciąż że naprawdę są ulicami Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
špinavým uliciam sa ešte stále zdalo že naozaj v Paríži ležia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
străzile murdare încă erau convinse că se-ntind în paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
likaiset kadut uskottelivat vielä olevansa Pariisissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
räpased tänavad arvasid veel et lebavad tõepoolest pariisis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las calles sucias pensaban en serio que estaban tumbadas en parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevettek ránk a városháza arany cirádái
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the golden-scrolled town-hall mocked at us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der goldene zierat des rathauses lachte uns an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les spirales or de l’hôtel de ville nous souriaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ridevano di noi le sculture d’oro del municipio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
smeškale su nam se zlatne kovrdže gradske većnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
złote ornamenty ratusza śmiały się ku nam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
usmievali sa na nás zlaté cirády radnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râdeau de noi ornamentele de aur ale primăriei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaupungintalon kultakoristukset nauroivat meille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
raekoja kuldsed dekoorid naersid meie üle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los adornos de oro del ayuntamiento se reían a nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi mentünk láncba vert kezekkel a szakadó kékségben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as we took our chained hands in the pouring blue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir gingen mit gefesselten händen ins beginnende blau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous allions menottes aux poings sous le bleu à verse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e noi andavamo con le mani incatenate nell’azzurro precipite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi smo išli sa rukama u lance skovanim kroz curkavo plavetnilo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a myśmy szli z kajdankami na rękach przez ulewę błękitu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my s rukami v želiezkach šli sme v rinúcej sa modrote
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar noi mergeam cu mâinile încătuşate în albăstreala ce sta să se destrame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kuljimme käsiraudoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja meie läksime raudus käsi voogavas sinas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
e íbamos con las manos encadenadas bajo el cielo azul eterno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lefelé a meredek lépcsőkön
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
down the steep stairs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abwärts auf steilen treppen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
par des escaliers raides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giú per le ripide scale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
niz strma stepeništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stromymi schodami w dół
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po strmých schodoch dolu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în jos, pe trepte abrupte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
virtaavassa sinessä jyrkkiä rappuja alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
alla järskudest treppidest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
bajamos las escaleras empinadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a krumplisütők megvasalt kályhái előtt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in front of the iron-hooped potato-roasters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor den eisenbeschlagenen öfen der kartoffelbrater
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
devant les braseros à ferrures des marchands de frites
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
davanti alle stufe di ferro dei venditori di patate calde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred zamandaljenim furunama prodavaca krompira
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mijając okute piece do smażenia ziemniaków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pri okovaných pieckach zemiačkárov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe lângă sobele ferecate ale negustorilor de cartofi prăjiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
perunanpaistajien raudoitettujen uunien editse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kartulipraadijate raudsete ahjude eest läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
frente a las estufas de hierro de los freidores de patatas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kocsmák moslékjában
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
through tavern swill
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im abfalltrog der kneipen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les lavures des bistrots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tra i rifiuti delle osterie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kroz splačine krčmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez karczemne pomyje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po pomyjach krčiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prin zoaiele cârciumilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kapakkain laskivesissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
läbi kõrtside pesuvee
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el bebistrajo de las tabernas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a halkereskedés hajnali bűzében
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
through the morning stench of fishmongers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im morgengestank der fischbuden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les puanteurs matinales des poissonneries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nella puzza mattutina dei pescivendoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u osvitnom smradu prodavnica riba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez smród poranny sklepów rybnych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a v rannom smrade rybích stánkov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prin duhoarea matinală a negoţului cu peşte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kalakauppojen aamulöyhkässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kalaäride varahommikuse leha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el hedor matinal de las pescaderías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szegény csavargók kiket összecsordázott a rend s most haldoklik bennük az isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
miserable tramps herded together by the law and about to see god die in them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
arme landstreicher die die ordnung zusammenscharrte und jetzt stirbt in ihnen gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pauvres vagabonds que l’ordre attroupe et maintenant dieu agonise en eux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poveri vagabondi intruppati dall’ordine e allora dio moriva in noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jadne skitnice koje je saterao u stado red i sada umire bog u njima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
biedni włóczędzy zbici w stado przez porządek i teraz bóg w nich umiera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chudobní vandrovníci ktorých už doriadilo zriadenie a teraz zomieral v nich boh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sărmani vagabonzi adunaţi cireadă de oamenii legii în care dumnezeu e acum muribund
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
köyhät kulkurit joita järjestysvalta kokosi karjaksi ja nyt jumala on kuolemisillaan heissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaesed rändurid kelle korravalvurid olid ühte karja ajanud ja kelles nüüd pidi surema jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pobres vagabundos reunidos en manadas por orden dios se va muriendo en ellos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a rue mouffetar-ban kurvákkal találkoztunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the rue mouffetar we met the whores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in der rue mouffetar begegneten wir huren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
rue Mouffetard nous rencontrions des putains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
incontrammo le puttane della rue mouffetard
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Rue Mouffetard susreli smo se s kurvama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na Rue Mouffetard spotkaliśmy kurwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na Rue Mouffetard stretli sme sa s prostitútkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe rue mouffetar ne-am întâlnit cu nişte curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Rue Mouffetardilla tuli vastaan huoria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kohtusime rue mouffetard’i litsidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en la rue mouffetar nos vimos con putas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
boldog voltam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was happy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war glücklich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais heureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero felice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam srećan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem szczęśliwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bol som šťastný
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram fericit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin onneliinen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin õnnelik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba feliz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon örültem nekik hogy ilyen szépek a virradatban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it pleased me greatly that at daybreak they could look so beautiful
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich freute mich sehr daß sie in der morgendämmerung so schön sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
content d’elles si belles dans l’aube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
assai mi piaceva che fossero tanto belle all’alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jako sam se radovao što su u osvit tako lepe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ucieszyło mnie że ładne są o świcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ich krása na úsvite ma dojímala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă bucuram nespus că-s atât de frumoase în zorii zilei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
iloitsin kun he aamuhämärissä olivat niin kauniita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin ülimalt rõõmus et nad olid koidikul nii ilusad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me alegraba mucho verlas tan lindas en el alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a ferdére meszelt szélben ferdére állt a kontyuk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
their chignons leaned into the leaning whitewashed wind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im schräg gestrichenen wind stand ihr haarknoten schief
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
leur chignon de travers dans le vent chaulé de travers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel vento spennellato di sghembo avevano la crocchia storta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u nakrivo krečenom vetru nakrivo su im stajale punđe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w krzywo zwapnionym wietrze sterczały im krzywo koki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne v šikmo nalíčenom vetre ich drdoly šikmo stáli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în vântul pieziş spoit şi cocurile le stăteau pieziş
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vinoksi kalkitussa tulessa heidän nutturansa kohosivat vinosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
längu valgendatud tuules seisid nende krunnid längus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sus moños se ladeaban en el viento pintado en blanco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a nap gyémánt fátyol mögül kukucskál rájuk a tűzfalakról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a diamond veil hid the sun peering at them from the fire-walls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die sonne schaute von den brandmauern durch einen diamantenschleier nach ihnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
derrière des voiles prismiques le soleil guignait sur elles du mur coupe-feu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dietro un velo di diamante il sole gli faceva l’occhiolino dietro i muri ciechi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sunce ih gleda iza dijamantskog vela sa zidina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słońce żerkało na nie zza diamentowego welonu i ze szczytu ślepych ścian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z ohňovzdorných stien pokukovalo na ne spoza diamantového závoja slnko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
soarele le priveşte pe furiş din spatele giulgiului diamantin de pe calcanii zidurilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aurinko kurkisteli heitä palomuureilta timanttihunnun takaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
päike piilus neid tulemüüridelt teemantloori tagant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el sol las acecha por detrás de un velo de diamante desde los muros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egész éjszaka virrasztottunk mint a szentek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ours was a saintly vigil all through the night
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die ganze nacht durchwachten wir wie die heiligen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
toute la nuit nous veillions comme des saintes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vegliammo tutta la notte come dei santi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
cele smo noći bdeli kao sveci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czuwaliśmy całą noc jak święci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako svätci celú noc sme prebdeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată noaptea am vegheat ca sfinţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
koko yön olimme valvoneet kuin pyhimykset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime terve öö valvanud nagu pühakud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
guardamos vigilia toda la noche como santos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most nyálaztam a cigarettájuk után
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now their cigarettes made me wet my lips
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt lechze ich nach einer zigarette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant je bavais après leur cigarette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sbavavo per la voglia di una sigaretta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a sad mi je potekla bala za njihovim cigaretama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz śliniłem się po ichnim papierosie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teraz mi sliny tiekli na ich cigaretu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar acum îmi ploua în gură când mă gândeam la ţigările lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt tuli vesi kielelle heidän savukkeistaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nüüd tilkus mul sülg nende sigarettide järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
babeé por sus cigarillos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha csak megvakarhatnám a hátam nyöszörögte szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wish I could scratch my back groaned szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ich nur meinen rücken kratzen könnte stöhnte szittya der unlängst noch als messias nach chile wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si je pouvais me gratter le dos geignait Scythia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
potessi almeno grattarmi la schiena gemeva szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kad bih bar mogao da počešem le a stenjao je Sića
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gdybym się mógł choćby w plecy podrapać jęczał Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
môcť si aspoň chrbát poškrabať brblal Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
măcar de mi-aş putea scărpina spinarea, se văicărea scitul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun voisi raapia selkäänsä vikisi Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kui ma saaksin vaid selga sügada halises szittya kes oli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si por lo menos pudiera rascarme la espalda lloriqueó szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki nem régen még chilébe készült messiásnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who not so long ago was a messiah bound for chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der unlängst noch als messias nach chile wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui peu avant se préparait encore à devenir messie au Chili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che poco prima voleva fare il messia nel cile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji se još nedavno spremao u Čile u svojstvu mesije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
który niedawno jeszcze wybierał się do Chile jako mesjasz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo len nedávno v Chile chcel byť mesiášom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care nu de mult se pregătea să facă pe messia în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka vielä äsken aikoi Chiléén messiaaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
veel hiljuti pidanud minema tšiilisse messiaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que poco antes había tenido planeado ir a chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki fehér ágytakarót lobogtatott egy balkonról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody waved a white sheet from a balcony
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand schwang ein weißes leintuch vom balkon herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un faisait flotter un couvre-lit à un balcon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
qualcuno sventolò da un balcone una coperta bianca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je mahao belim krevetskim čaršavom sa jednog balkona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś wymachiwał białym kocem na balkonie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktosi si vyložil na balkón posteľnú prikrývku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva a scuturat o cuvertură albă de pe un balcon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku heilutti parvekkeella valkoista sängynpeitettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi lehvitas palkonilt valget voodilina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien agita una colcha blanca desde el balcón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szőke gyerekoroszra gondoltunk aki lángokból élt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the blond russchild came into our minds the one who lived on flames
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir dachten an das blonde russenkind welches von flammen lebte wie marinettis futuristischer gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous pensions au même russe blond qui vivait de flammes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi pensavamo al biondo ragazzo russo che viveva di fiamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mislili smo na plavog ruskog dečaka koji je živeo od plamena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myśleliśmy o jasnowłosym rosyjskim dziecku żywiącym się płomieniami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my sme mysleli na plavého ruského chlapca ktorý žil z plameňov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-am gândit la rusnacul-copil blond care mânca flăcări
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me ajattelimme vaaleaa lapsekasta venäläistä joka eli liekeistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mõtlesime blondile lapsvenelasele kes elas leekidest nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensábamos en el niño ruso rubio que se mantenía de llamas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint marinetti futurista istene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like marinetti futurist god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie marinettis futuristischer gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme Marinetti dieu futuriste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come il dio futurista di marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao Marinetijev futuristički bog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niby futurystyczny bóg Marinettiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako Marinettiho futuristický boh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca dumnezeul futurist al lui marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin Marinettin futuristinen jumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
marinetti futuristlik jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
igual que el dios futurista de marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és szerette oroszországot jobban mint fiú az anyját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and loved russia with more than a son’s love
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und rußland mehr liebte als ein sohn die mutter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et aimait mieux la Russie qu’un fils sa mère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed amava la russia più che il figlio la madre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voleo je Rusiju više no sin majku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kochającym Rosję mocniej aniżeli syn matkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a väčšmi než syn matku miloval Rusko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi iubea rusia mai mult decât îşi iubeşte fiul mama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja rakasti Venäjää enemmän kuin lapsi äitiään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja armastas venemaad rohkem kui poeg oma ema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y adoraba más a rusia que un hijo a su madre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
most átdobják a belga határon s egy kék reggelen a kreml előtt felakasztják
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
now they throw him over the belgian frontier and one blue morning he’ll hang in front of the kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jetzt wirft man ihn über die belgische grenze und an einem blauen morgen hängt man ihn vor dem kreml auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant il est conduit à la frontière belge et un matin on va le pendre devant le Kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ora lo butteranno oltre il confine belga e in una mattina azzurra lo impiccheranno davanti al cremlino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sad će ga prebaciti preko beigijske granice i jednog plavog jutra pred Kremljem će ga obesiti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz wyrzucą go z Belgii i w pewien błękitny poranek powieszą go przed Kremlem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hodia ho šupom za belgické hranice a v jedno modré ráno pred Kremľom povesia ho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
acum or să-l arunce peste graniţa belgiană şi într-o dimineaţă albastră va fi spânzurat în faţa kremlinului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt hänet lennätetään Ranskan puolelle ja jonain sinisenä aamuna hänet hirtetään Kremlin edustalle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nüüd visatakse ta üle belgia piiri ja ühel sinisel hommikul puuakse kremli ees üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ahora lo tiran por la frontera belga y una mañana azul lo colgarán frente al kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek hát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help then
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft also
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutateci dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
veniţi în ajutor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake meid siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayudadnos por favor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
frères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
braćo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fraţilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
veljet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hermanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa hozzánk hasonló szerencsétlen fiai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
luckless sons like us of europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns ähnlich unglückliche söhne europas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme nous fils infortunés de l’Europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
figli d’europa infelici come noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama slični nesrećni sinovi Evrope
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
synowie Europy równi nam w nieszczęściu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám príbuzní nešťastní synovia Európy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nefericiţi fii ai europei asemenea nouă,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
te Euroopan onnettomat lapset meidän kaltaisemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa meie moodi õnnetud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hijos de europa desafortunados como nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek! segítsetek!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help! help!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft! helft!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous aidez-nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutate! aiutate!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite pomozite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie pomóżcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutor! ajutor!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa! auttakaa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake! aidake!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos! ¡ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én csak együgyű költő vagyok csak a hangomnak van éle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what am I but a plain-minded poet there’s an edge in my voice that’s all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin nur ein einfältiger dichter und nur meine stimme hat schärfe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi je ne suis qu’un poète ballot ce n’est que ma voix qui a du tranchant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono soltanto un poeta ingenuo ma la mia parola ha taglio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam samo priprosti pesnik i samo glas mi ima oštricu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem tylko poetą prostakiem głos mój ma ostrość jedynie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja som len básnik ja len hlas mám ostrý
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu nu-s decât un poet amărât, doar glasul meu are tăiş
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen vain avuton runoilija vain äänessäni on terä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina olen kõigest lihtne luuletaja ainult mu häälel on tera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo sólo soy un poeta tonto pero mi voz está afilada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mit ér ha valaki papírkarddal leszúrja a tumaromi boszorkányt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what good is it to stick the tumaronian witch with a paper sword
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was hat es für einen sinn wenn jemand mit einem papierschwert die hexe von tumarom ersticht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voix qui a du tranchant qu’ost-ce que ça peut faire si quelqu’un transperce la sorcière de tumarom avec une épée en papier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a che serve se uno trafigge con una spada di carta la strega di turamom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta vredi ako neko papirnom sabljom probode tumaromsku vešticu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
cóż z tego jeśli papierową szablą dźwignąć jędzę z Tumaromu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo z toho ak prebodne niekto papierovým mečom tumaromskú strigu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mare ispravă este s-o străpungă cineva c-o sabie de hârtie pe vrăjitoarea din tumarom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä hyödyttää että joku paperimiekalla lävistää Tumaromin noidan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ah mis sellest kui tumaromi nõid pabermõõgaga läbi torgatakse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué importa si alguien apuñala a la bruja de tumarom con una espada de papel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
12 napig ültünk az egérszagú toloncházban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
12 days we sat in the vagrants’ detention-barracks which reeked of mice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
12 tage saßen wir im mäuseverstunkenen schubhaus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons tiré 12 jours au dépôt souris-sent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
restammo 12 giorni nella prigione che puzzava di topi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
12 smo dana sedeli u istražnom zatvoru što smrdi na miševe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
12 dni siedzieliśmy w kiblu o mysim fetorze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
12 dní držali nás v base páchnúcej myšacincami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
12 zile am zăcut în ţuhausul cu miros de şoareci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
12 päivää me istuimme passitettujen hiirenhajuisessa kopissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime 12 päeva väljasaadetavate türmis mis haises hiirte järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasamos 12 días en el calabozo con olor a ratas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
105-en voltunk egyetlen teremben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
105 of us in a single hall
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
105 waren wir in einem einzigen saal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions 105 dans une seule salle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eravamo 105 in una sala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bilo nas je 105 u jednoj jedinoj prostoriji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
było nas 105 w jednej celi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
105-ti v jednej miestnosti sme boli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram 105 într-o singură încăpere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
meitä oli 105 miestä yhdessä ainoassa salissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime 105-kesi ühes saalis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estuvimos 105 en una sola sala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nappal és éjjel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
day and night
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei tag und nacht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
jour et nuit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giorno e notte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
noću i danju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dnie i noce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo dne v noci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zi şi noapte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
päivat ja yöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
päeval ja ööl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de día y de noche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjjel és nappal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
night and day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei nacht und tag
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nuit et jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
notte e giorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
donju i noću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
noce i dnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v noci vo dne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noapte şi zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yöt ja päivät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ööl ja päeval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de noche y de día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjjel az országutakra gondoltunk és poloskákat gyilkoltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at night we dreamed of highways and we squashed bugs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nachts dachten wir an die landstraße und mordeten wanzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la nuit nous pensions aux routes et nous écrasions des punaises
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di notte pensavamo alle strade maestre e uccidevamo le cimici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
noću smo mislili na drumove i klali smo stenice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nocami marzyliśmy o gościńcach i zabijaliśmy pluskwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v noci mysleli sme na hradské a zabíjali ploštice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noaptea ne gândeam la şosele şi ucideam ploşniţe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yölla ajattelimme maanteitä ja tapoimme luteita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
öösel mõtlesime maanteedele ja tapsime lutikaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de noche pensábamos en las carreteras y matábamos chinches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
reggel meleg vizet kaptunk délben hideg kását s egész nap imádkoznunk kellett érthetetlen belga imákat hangosan a szakállas őr után aki fönt ült egy magas pódiumon mint valami bálvány
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the morning we got warm water at midday cold porridge and all day long we had to pray aloud unintelligible belgian prayers with the bearded guard who was perched up on a high platform like some idol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgens bekamen wir warmes wasser mittags kalten brei und den ganzen tag mußten wir einem bärtigen wächter unverständliche belgische gebete laut nachbeten der oben auf dem podium saß wie ein götze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le matin nous recevions de l’eau chaude à midi de la bouillie froide et toute la journée nous devions dire à haute voix après le gardien barbu assis sur un podium comme une idole des prières belges incompréhensibles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la mattina ci davano dell’acqua calda a mezzogiorno della pappa fredda e tutto il giorno dovevamo recitare preghiere belghe incomprensibili ripetendo ad alta voce quello che diceva un carceriere barbuto che sedeva su un’alta cattedra come un idolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ujutro smo dobijali toplu vodu u podne hladnu kašu i po ceo dan smo morali da molimo nerazumljive belgijske molitve glasno za bradatim tamničarem koji je sedeo na visokom podijumu kao kakav idol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rano otrzymywaliśmy ciepłą wodę w południe zimną kaszę dzień cały musieliśmy odmawiać niepojęte belgijskie modlitwy głośno za brodatym strażnikiem siedzącym wysoko na podwyższeniu jak bożek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na raňajky sme dostávali teplú vodu na obed kašu studenú po celý deň nahlas modlievali sme sa nezrozumiteľné belgické modlitby čo predriekaval fúzatý dozorca sediaci vysoko na pódiu ako dáky balvan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dimineaţa primeam apă caldă la prânz păsat rece şi toată ziua trebuia să spunem cu glas tare rugăciuni belgiene de neînţeles după gardianul bărbos ce şedea, aidoma unui idol, pe un podium înalt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla saimme lamminta vetta keskipäivälla kuumaa puuroa ja päivät pitkät meidan piti rukoiiia käsittamättömia belgialaisia rukouksia kovalla aänellä partaisen vartijan perassa joka istui kuin epajumala korkealia korokkeella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hommikul saime sooja vett päeval külma putru ja terve päeva pidime valjul häälel lugema mõistetamatuid belgia palveid habemega valvuri saatel kes istus üleval kõrgel poodiumil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por las mañanas recibíamos agua caliente al mediodía papilla fría y todo el día rezábamos oraciones belgas incomprensibles en voz alta siguiendo al guardia con barba que estaba sentado en una tarima alta como un ídolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán sötétzöld vagonokban elvittek bennünket a francia határig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then we were driven to the french border in dark green wagons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann brachte man uns in dunkelgrünen waggons bis zur französischen grenze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite dans des wagons vert-foncé ils nous ont amenés à la frontière française
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi ci misero in carri verde-scuro e ci portarono al confine francese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zatim su nas u tamnozelenim vagonima ođvezli do francuske granice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem przewieźli nas w ciemnozielonych wagonach nad granicę francuską
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potom nás v tmavozelených vagónoch odviezli na francúzske hranice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă ne-au dus în vagoane verde-închis până la graniţa franceză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten meidät kyyditettiin tummanvihreissä vaunuissa Ranskan rajalle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel veeti meid tumerohelistes kaubavagunites prantsuse piirile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego nos llevaron en vagones oscuros verdes hasta la frontera francesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram isten hát mégis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I found 9 sorts of birds’ eggs in the nests
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott also doch!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai trouvé 9 sortes d’œufs dans les nids d’oiseaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mio dio eppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospode bože pa ipak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże więc jednak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak panebože predsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrajumala siis sittenkin!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jumal aga ikkagi!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡dios mío por fin!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lord god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
seigneur dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mio dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospode bože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże więc jednak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó panebože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doamne dumnezeule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrajumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios mío
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jön páris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here comes paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
paris kommt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voilà Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
viene Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dolazi Pariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zbliża się Paryż
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nasleduje Paríž
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
soseşte parisul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Pariisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
saabub pariis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí está parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
akiről éneklő csodákat hallottam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
of which I have heard resounding wonders
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
von dem ich singende wunder hörte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dont j’ai entendu des miracles chantants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di cui udii meraviglie sonore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o kome sam čuo raspevana čudesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o którym słyszałem śpiewne cuda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o ktorom som už počul spievať divy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
despre care am auzit minuni cântătoare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
josta olin kuuliut laulavia ihmeita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kellest olin kuulnud laulvaid imesid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de la que había escuchado milagros cantantes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s akit még nem ismerek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and which is still unknown to me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und das ich noch nicht kenne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et que je ne connais pas encore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e che non conosco ancora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a koji još ne poznajem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
którego wciąż jeszcze nie znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ktorý sám nepoznám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi pe care încă nu-l cunosc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja jota en vielä tűnne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja keda ma veel ei tundnud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y que no conocía todavía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtam a franciáknak vörös kakas áll a címerükben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I know the french coat-of-arms has a red cock in it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wußte die franzosen haben einen roten hahn in ihrem wappen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais que les Français ont un coq rouge à leur blason
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevo che nello stemma della francia sta un gallo rosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znao sam Francuzi imaju crvenog petla u svom grbu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedziałem Francuzi mają czerwonego koguta w herbie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vedel som že Francúzi majú v znaku červeného kohúta a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că francezii au un cocoş roşu pe blazon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesin että ranskalaisten vaakunassa on punainen kukko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsin et prantsuse vapil on punane kukk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabía que los franceses tenían un gallo rojo en el escudo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtam a francia föld lánnyal és művészettel áldott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I know french soil is blessed with girls and arts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wußte die französische erde ist mit mädchen und kunst gesegnet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais que la terre française est bénie d’art et de filles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevo che la terra di francia è benedetta di ragazze e d’arte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znao sam francuska je zemlja blagoslovena devojkama i umetnošću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedziałem ziemia francuska błogosławiona jest dziewczynami i sztuką
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vedel som že francúzska zem je požehnaná dievčatami a umením
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că pământul francez e binecuvântat cu fete şi artă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesin että Ranskanmaa on täynnä tyttöja ja taidetta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsin et prantsuse pinda on rohkelt õnnistatud tüdrukute ja kunstiga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabía que la tierra francesa está bendecida con chicas y arte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
zola parasztjai ezüst gitárokon úsztak a hajnalban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at crack of dawn zola’s peasants were swimming on silver guitars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die bauern zolas schwammen auf silbernen gitarren in die morgendämmerung
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les paysans de chez Zola flottaient dans l’aube sur des guitares d’argent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i contadini di zola nuotavano nell’alba su chitarre d’argento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Zolini su seljaci plovili u zori na srebrnim gitarama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chłopi Zoli płynęli o brzasku na srebrnych gitarach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Zolovi sedliaci na strieborných gitarách tam za úsvitu plávali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ţăranii lui zola pluteau pe chitare de-argint în zori de zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Zolän talonpojat uivat hopeakitaroilla aamuhämarassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
zola maamehed ujusid aoajal hõbehallidel kitarridel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los campesinos de zola nadaban sobre guitarras de plata en el alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kék hulláit gyepágyra fektette a szajna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the seine deposited its blue bodies on the grassy bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ihre blauen leichen schwemmt die seine auf die rasenbank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur lit d’herbe la Seine étendait ses cadavres bleus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la senna poneva su un letto d’erbe i suoi azzurri cadaveri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sena je svoje plave leševe polagala u postelje od trava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Sekwana układa niebieskich topielców na łoże murawy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Seina si ukladala modrých mŕtvych na postele z trávy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sena îşi întindea cadavrele vineţii pe paturi de gazon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Seine laski siniset vainajansa nurmivuoteelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seine kandis nende sinkjad kehad rohuasemele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el sena ponía sus cadáveres sobre la cama de césped
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya dunajecről mesélt a magyar tanítóról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya talked about dunajec the hungarian teacher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya erzählte von dunajec dem ungarischlehrer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia parlait de Dounayetz l’instituteur hongrois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya raccontava di dunajec del maestro ungherese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je pričao o Dunajecu mađarskom učitelju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya mówił o Dunajcu o węgierskim nauczycielu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya rozprával o Dunajcovi o maďarskom učiteľovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul povestea despre dunajec, învăţătorul maghiar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya kertoi Dunajecista unkarilaisesta opettajasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya rääkis dunajecist ungari koolmeistrist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya nos habló del río dunajec y del maestro húngaro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki most hegedűvirtuóz a chat noir-ban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
violin virtuoso now in the chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der jetzt im chat noir violinvirtuose ist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
actuellement violoniste virtuose au Chat Noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che ora fa il primo violino allo chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji je sad virtuoz na violini u Chat Noiru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obecnie skrzypku w Chat Noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktorý je huslovým virtuózom v Chat Noir a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care a ajuns un virtuoz al viorii la chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka on nyt viuluvirtuoosi Chat Noirissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes on nüüd chat noiris viiulivirtuoos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que ahora era un virtuoso de violín en el chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
9 szeretője van ideges francia lányok akik csatalovak voltak a francia-német háborúban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
9 lovers he has alien french girls war-horses from the franco-german war
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
9 geliebte habe er reizbare französische mädchen die im französisch-deutschen krieg schlachtpferde waren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il a neuf maîtresses des Françaises bien nerveuses qui étaient chevaux de bataille pendant la guerre franco-allemande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ha 9 amanti ragazze francesi nervose che furono cavalli da battaglia nella guerra franco-prussiana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ima 9 ljubavnica nervozne francuske devojke koje su bile vojnički atovi u francusko—nemačkom ratu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ma 9 kochanek nerwowych Francuzek co były rumakami bojowymi na wojnie francusko-pruskiej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
má 9 mileniek zlých nervóznych francúzskych dievčat ktoré boli paripami v prusko-francúzskej vojne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
are 9 iubite, străine, franţuzoaice, foste iepe de-atac în războiul franco-german
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänellä on 9 rakastajatarta hermostuneita ranskalaisia tyttoja entisiä sotaratsuja saksalais-ranskalaisesta sodasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tal on 9 armukest 9 närvilist prantsuse tüdrukut kes olid saksa-prantsuse sõjas lahinguratsud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenía 9 amantes francesas nerviosas que habían sido caballos de batalla en la guerra entre franceses y alemanes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megnéztem a jegyzeteimet: 3004 krisztusképet láttam idáig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I glanced through my notes I have now seen 3004 christpictures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich schaute in meine notizen: 3004 kristusbilder sah ich bisher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai regardé mes notes : jusqu’ici j’ai vu 3004 têtes de Christ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardai i miei appunti: avevo visto 3004 ritratti di cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pogledao sam svoje beleške; do sada sam video 3004 Isusove slike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zajrzałem do notatek widziałem dotąd 3004 wizerunki Chrystusa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prezrel som si poznámky: 3004 obrazov Krista som videl dosiaľ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mi-am revăzut însemnările: până acum am văzut 3004 tablouri cu cristoşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
selasin muistiinpanojani: tähän mennessä olen nähnyt 3 004 Kristuksen kuvaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaatasin oma märkmeid: olin seni näinud 3004 kristuse pilti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
repasé mis notas: hasta entonces había visto 3004 imagenes de cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
9-féle tojást találtam a madárfészkekben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I found 9 sorts of birds’ eggs in the nest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
9fache eier fand ich in den vogelnestern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai trouvé 9 sortes d’œufs dans les nids d’oiseaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
trovato 9 specie di uova nei nidi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u gnezdima ptica našao sam 9 vrsta jaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w gniazdach znalazłem 9 rodzajów jaj ptasich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
9-raké vajíčka vo vtáčích hniezdach našiel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în cuiburile păsărilor am găsit 9 feluri de ouă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
löytanyt linnunpesistä 9 lajia munia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnupesadest olin leidnud 9 sorti mune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
9 tipos de huevo en los nidos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lüttichnél elhajtottam 2 tehenet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I shooed off 2 cows at liége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei lüttich vertrieb ich 2 kühe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Lüttich j’ai fait main-basse sur deux vaches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
presso liegi condussi via due vacche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kod Lutiha sam poterao dve krave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pod Lüttich uprowadziłem 2 krowy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pri Lütichu som dve kravy odohnal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la lüttich am mânat două vaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ajanut kaksi lehmäa tiehensa Liègen seudulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
liége’i lähedal olin ära ajanud 2 lehma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en lüttich eché dos vacas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tehát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
therefore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vasăzică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
järelikult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
300 kilométerre voltam páristól
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was 300 kilometers from paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war 300 kilometer von paris entfernt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais à 300 kilomètres de Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero a 300 chilometri da Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam na 300 kilometara od Pariza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o 300 kilometrów od Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bol som približne 300 kilometrov od Paríža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram la 300 de kilometri de paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olin 300 kilometrin päässä Pariisista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin pariisist 300 kilomeetri kaugusel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba a 300 kilometros de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s fejünk fölött mankón jártak a papagájok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and above our heads parrots went about on crutches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über unseren köpfen gingen die papageien auf krücken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au-dessus de nos têtes les perroquets allaient sur béquilles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sopra le nostre teste camminavano pappagalli su stampelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad glavama su nam išli papagaji na štakama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad głowami kroczyły nam papugi o kulach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nad hlavami nám chodili o barlách papagáje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deasupra noastră papagalii umblau în cârje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja papukaijat kulkivat kainalosauvoilla päämme paällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja papagoid käisid karkudega meie pea kohal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los papagallos andaban con muletas sobre nuestra cabeza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Ó PÁRIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
O PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh PARIGI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o PARIZU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó PARÍŽ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
O, PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi PARIISI!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
OO PARIIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡oh PARÍS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
PÁRIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
PARIS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
PARIGI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
PARIZU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
PARÍŽ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
PARIISI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
PARIIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡PARÍS!¡PARÍS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ady endre látott téged meztelenül s a te véres romjaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
endre ady saw you naked
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
endre ady sah dich nackt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
André Ady t’a vue toute nue et sur tes ruines ensanglantées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
endre ady ti vide nuda e sopra le tue rovine sanguinose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Endre Adi te video golog a nad tvojim se krvavim ruševinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Ady Endre widział cię obnażonym i na twych krwawych gruzach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Endre Ady ťa videl nahý a na tvojich rumoch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ady endre te-a văzut gol-goluţ şi deasupra ruinelor tale însângerate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Endre Ady on nahnyt sinut alastomana ja sinun veristen raunioittesi ylla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
endre ady nägi sind alasti ja su veriste varemete kohal on
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
endre ady te vio desnudo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fölött született meg guillaume apollinaire a szimultanista költő
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and guillaume apollinaire simultaneist poet was born over your bloody rubble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über deinen blutigen ruinen wurde der simultanistische dichter guillaume apollinaire geboren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Guillaume Apollinaire le poète simultanéiste a vu le jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nacque guillaume apollinaire poeta simultaneo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rodio Gijom Apoliner pesnik-simultanista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
urodził się Guillaume Apollinaire poeta symultaneiczny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
krvavých narodil sa Guillaume Apollinaire simultánny básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a născut poetul guillaume apollinaire, poetul simultanist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
syntyi Guillaume Apollinaire simultaanirunoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sündinud guillaume apollinaire simultanistlik poeet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y guillaume apollinaire el poeta simultaneista nació sobre tus ruinas sangrientas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tisztán éreztük hogy zarándokszagunk van
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we felt pretty sure we had the smell of pilgrims
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir fühlten deutlich den pilgergeruch an uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sentions nettement que nous avions une odeur de pèlerins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivamo chiaramente che avevamo odore di pellegrini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prosto smo osećali da imamo miris hodočasnika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czuliśmy wyraźnie własną woń pielgrzymią
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
presne sme cítili svoj pútnický pach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam cât se poate de clar că mirosim a pelerini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin selvästi että meistä nousi pyhiinvaeltajan haju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsime selgelt et lõhname nagu palverändurid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabíamos perfectamente que olíamos a peregrinos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk naponta 60-70 kilométert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and every day we walked 60-70 kilometers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und gingen täglich 60-70 kilometer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous marchions 60 à 70 kilomètres par jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e facevamo 60-70 chilometri al giorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i prelazili smo 60—70 kilometara dnevno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przemierzaliśmy codziennie 60-70 kilometrów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak šli sme denne 60 až 70 kilometrov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi mergeam câte 60-70 de kilometri pe zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kävelimme 60-70 kilometriä päivässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me läksime 60–70 kilomeetrit päevas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y caminábamos 60-70 kilometros diarios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk a vastorony árnyéka felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and approached the shadow of the iron tower
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und gingen nach dem schatten des eisenturms
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous marchions vers l’ombre de la tour de fer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
andavamo verso l’ombra della torre di ferro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i išli smo ka senci gvozdenog tornja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zmierzaliśmy do cienia żelaznej wieży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak šli sme k tieňu tej železnej veže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mergeam către umbra turnului de fier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuljimme rautatornin varjoa kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
läksime raudtorni varju poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y andábamos hacia la sombra de la torre de hierro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vegyétek meg a vízhólyagjainkat mondtuk az embereknek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
buy our blisters we called out to the people
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kauft unsere wasserblasen sagten wir den leuten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
achetez nos ampoules disions-nous aux gens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
comperate le nostre vesciche dicevamo alla gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kupite naše mokraćne bešike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kupcie nasze bąble mówiliśmy ludziom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kúpte si naše pľuzgiere ponúkali sme ľuďom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cumpăraţi-ne băşica udului, le spuneam noi oamenilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ostakaa meidän rakkomme sanoimme ihmisille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ostke ära meie vesivillid ütlesime inimestele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comprad nuestros granos de agua le dijimos a la gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vegyétek meg jókarban tartott vízhólyagjainkat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
buy our blisters kept in excellent condition
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kauft unsere gut erhaltenen wasserblasen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
achetez nos ampoules bien entretenues
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
comperate le nostre vesciche in ottimo stato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kupite naše dobro očuvane mokraćne bešike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kupcie nasze bąble w dobrym stanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kúpte si naše starostlivo ošetrované pľuzgiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cumpăraţi-ne băşica udului bine întreţinută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ostakaa hyvässä kunnossa olevat rakkomme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ostke ära meie heades kätes hoitud vesivillid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comprad nuestros granos de buena pinta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha vékony tűvel szúrjátok föl meg sem érzitek utána az égetés ízét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
if you pierce it with a fine pin you don’t get the aftertaste of burning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ihr sie mit einer dünnen nadel aufstecht so fühlt ihr nachher nicht einmal den brandgeschmack
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si vous les percez avec une aiguille fine vous ne sentez même pas la brûlure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se le pungete con un ago sottile non sentirete nemmeno il gusto di bruciato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ako ih probodete tankom iglom nećete ni osetiti ukus nagorelog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nakłuwając je cienką igłą nie poczujecie nawet smaku odparzenia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ak ich tenkou ihlou prepučíte nezacítite ani chuť spáleniny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă o înţepaţi c-un ac subţire, nici n-o să simţiţi gustul de ars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos pistätte läpi ohuella neulalla ette tűnne polton makua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui te neid peenikese nõelaga torkate ei tunnegi te kõrvetavat valu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
al picarlos con una aguja fina no váis a sentir nada ni el sabor de la quemadura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a franciák azért mégis nagyon hasonlítanak a belgákhoz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the french all in all are not unlike the belgians
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die franzosen ähneln sehr den belgiern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le Français ressemble quand même beaucoup au Belge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure i francesi somigliano molto ai belgi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Francuzi zato ipak jako liče na Belgijance
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Francuzi są jednak podobni do Belgów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Francúzi predsa len dosť podobní sú Belgičanom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
francezii seamănă, totuşi, foarte mult cu belgienii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ranskalaiset muistuttavat kuitenkin kovasti belgialaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
prantslased on ikka täiesti nagu belglased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de todas formas los franceses se parecen mucho a los belgas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bajorországban laknak a legemberségesebb fajankók
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
bavaria has the decentest of the dummkopf brigade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in bayern wohnen die menschlichsten deppen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est en Bavière qu’on trouve les dadais les plus humains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tonti più umani vivono nel belgio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Bavarskoj žive najčovečniji glupaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
najpoczciwsze bałwany żyją w Bawarii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v Bavorsku bývajú najkubovatejší kubovia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în bavaria trăiesc tontălăii cei mai omenoşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
humaaneimmat tomppelit elävät Baijerissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
baierimaal elavad kõige inimlikumad tainapead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en bavaria viven los peleles más humanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lehet hogy a jó malátasörtől ilyenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it could be good malt beer got them that way
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
möglich daß das vom guten malzbier kommt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est peut-être à cause de la bonne bière qu’ils sont comme ça
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
forse è la buona birra di malto che li fa diventare cosí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
možda su takvi od dobrog piva od slada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
możliwe że są tacy po dobrym piwie słodowym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
možnože od dobrého malátneho piva takí sú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate că asta li se trage de la berea lor bună, cu malţ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ehkä heihin vaikuttaa se hyvä mallasolut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see tuleb vist heast linnaseõlust
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
es posible que sean así por la buena cerveza de malta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de az is lehet hogy bennük valóban spanyolviaszra ült a keresztény filozófia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it could be also that in fact christian philosophy set whatever thames they had on fire in them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber es kann auch sein daß sich bei ihnen die christliche philosophie auf siegellack setzte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais il se peut qu’en eux la philosophie chrétienne soit assise sur de la gomme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma forse è perché in loro si sedette sulla ceralacca la filosofia cristiana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a može biti da se u njima nasadila na pečatni vosak hrišćanska filozofija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale i możliwe że osadziła się w ich bógwiczym filozofia chrześcijańska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a možné je aj to že v nich na španielsky vosk kresťanská filozofia sa nalepila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar se prea poate şi ca în sufletul lor filosofia creştină să se fi întipărit în ceară spaniolă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta sekin on mahdollista että heihin on pureutunut kristillinen maailmankatsomus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga võib ka olla et kristlik flosoofa on neis tõepoolest pitserivahale istunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero también es posible que en su caso la filosofía cristiana esté sentada en una superficie de lacre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megduzzadt könnyzacskóinkat állandóan a nyakunkban hordtuk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
our necks were forever burdened with the swollen lachrymal sacs we had swinging there
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
unsere geschwollenen tränensäcke tragen wir ständig am hals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avions toujours au cou nos poches lacrymales gonflées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci tenevamo sempre al collo le nostre glandole lacrimali gonfie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svoje smo natečene suzne kesice jednako nosili o vratu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nosiliśmy na szyjach nasze opuchnięte woreczki łzowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
opuchnuté slzné vačky zavesené na krku sme ustavične vliekli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sacii lacrimali doldora de lacrimi îi purtam mereu atârnaţi la gât
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kannoimme jatkuvasti niskassamme pullistuneita kyynelpusseja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kandsime oma pundunud pisarakotikesi alatasa kaelas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
siempre llevábamos glándulas lacrimales hinchadas en el cuello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint valami nehéz sós kolompokat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like a brace of heavy salty cowbells
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
so wie schwere gesalzene kuhglocken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme de lourdes bélières salées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come pesanti campani salati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao kakve teške slane klepetuše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niby ciężkie słone dzwonki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako ťažké slané zvonce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca pe talăngi grele, sărate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin painavia suolaisia lehmänkelloja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nagu raskeid soolaseid lehmakelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como si fueran pesadas campanillas saladas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
napokig sehol se kaptunk szállást
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for days we lacked lodgings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tagelang fanden wir nirgends unterkunft
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pendant plusieurs jours nous n’avons pas trouvé asile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per giorni e giorni non trovavamo da dormire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
danima nigde nismo dobili prenoćište
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
całymi dniami nie dostawaliśmy nigdzie noclegu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dni a dni bez nocľahu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zile în şir n-am avut nicăieri adăpost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
päiväkausiin emme saaneet kortteeria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
me ei leidnud mitu päeva kuskilt peavarju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
llevábamos varios días sin tener dónde alojarnos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát mért is szült minket az anyánk ha nem tudott mindjárt házat is tojni a hátunkra?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh why did our mothers give birth to us if they were unable to set a house on our back at the start?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o warum wohl gebar uns unsere mutter wenn sie nicht gleich auch ein haus auf unseren rücken legen konnte?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oh mais pourquoi notre mère nous a-t-elle mis au monde si elle ne pouvait nous pondre en même temps une maison sur le dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh perché ci partorí la madre se non fu in grado di farci una casa sulla schiena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa zašto nas je rodila majka kad nije znala odmah da snese i kuću na naša leđa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po co więc matki nas rodziły skoro nie potrafią opatrzyć nas od razu domkiem na plecach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó prečo nás vlastne povila matka ak nám hneď nevedela aj dom zniesť na chrbát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, de ce ne-or fi născut mamele noastre dacă n-au fost în stare să ne ouă şi câte-o casă-n spinare?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi miksi äiti synnytti meidät kun ei voinutheti munia talojakin selkäämme?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh miks küll emad meid üldse sünnitasid kui ei osanud meile otsekohe ka kodasid selga muneda?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿oh por qué nos echó nuestra madre a este mundo si no podía poner una casa a nuestra espalda?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy börtönőr aki különben suszter is volt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a jailer otherwise a shoemaker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein kerkermeister der ansonsten auch schuster war
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un geôlier par ailleurs cordonnier nous a fourrés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un carceriere che faceva anche il calzolaio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan zatvorski čuvar koji je uz to bio i šuster
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pewien strażnik więzienny szewc poza tym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
akýsi bachar ktorý bol mimochodom aj obuvníkom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un paznic de închisoare care, de altfel, era şi cizmar de meserie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muuan vanginvartija joka muuten oli suutarikin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks vangivalvur kes oli muuseas ka kingsepp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un calabocero que era zapatero también
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
12 órára bedugott bennünket a szalmába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pushed us half a day into the straw
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
steckte uns für 12 stunden ins stroh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
12 heures sous la paille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci ficcò per 12 ore nella paglia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gurnuo nas je na 12 sati u slamu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ułożył nas na 12 godzin w słomie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
strčil nás na 12 hodín do slamy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-a vârât în paie vreme de 12 ceasuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
työnsi meidät 12 tunniksi olkien sekaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pani meid 12 tunniks õlgedele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos escondió en la paja 12 horas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sárga csövekből lándzsákkal fogókkal és valóságos orosz pikákkal vándoroltak felénk a tetvek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
out of yellow pipes with lances pliers and russian pikes lice paid us visits
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus den gelben röhren wanderten uns läuse mit lanzen und zangen und echten russischen piken entgegen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des tuyaux jaunes avec lances tenailles et véritables piques russes les poux nous marchaient dessus et véritables piques russes les poux nous marchaient dessus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dai tubi gialli con lance e tenaglie e picche da cosacco mossero contro di noi i pidocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz žutih su cevi kompljima kleštima istinskim ruskim pikama hrlile na nas vaši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z żółtych rur wędrowały ku nam z lancami obcęgami istnymi rosyjskimi pikami wszy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo žltých rúr s kliešťami kopijami a ozajstnými ruskými pikami tiahli na nás blchy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păduchii au pornit spre noi din ţevile galbene cu lănci, cu cleşti şi cu veritabile suliţe ruseşti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
keltaisista putkista vaelsivat täit meitä kohti peitset pihdit ja aitovenäläiset sapelit tanassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kollastest kõrtest rändasid meie poole täid varustatud odade pihtide ja tõeliste vene piikidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los piojos venían hacia nosotros con lanzas y auténticas varas largas rusas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez azonban nem jelentett semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but this was nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
allein das hatte keine bedeutung
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais pourtant ça n’y faisait rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma tutto ciò non importava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to međutim nije značilo ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale wszystko to nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to ale neznamenalo nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar asta nu-nsemna nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ei se mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent see ei tähendanud mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero eso no tenía importancia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
messze holdhintákon aludtunk furulyaszóval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we slept on our faroff moonswing to flutemusic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf fernen mondschaukeln schliefen wir bei flötenklang
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous dormions au son de la flûte sur des balançoires de lune lointaines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi dormivamo su lontane altalene di luna nel suono dei flauti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
spavali smo na dalekim ljuljaškama meseca uz zvuke frula
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
spaliśmy na dalekich księżycowych huśtawkach pod melodię fujarki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na vzdialených mesačných hojdách pri zvuku fujary zaspali sme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi dormeam departe, pe scrânciobul lunii, în triluri de fluier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me nukuimme huilunsoittoon kaukaisissa kuukeinuissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie magasime flöödiviisi saatel kaugetel kuukiikedel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dormíamos en columpios de luna lejos con música de flauta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki állandóan azt énekelte felettünk:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody sang and sang above us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand sang unablässig über uns dies:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un chantait sans arrêt au-dessus de nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
uno continuava a cantare sopra di noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je stalno pevao nad nama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś śpiewał nad nami nieustannie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kdesi nad nami spieval ktosi tú istú pieseň dokola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva întruna cânta deasupra noastră:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku lauloi yllämme herkeämättä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi laulis lakkamatult meie pea kohal:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien cantaba sobre nuestra cabeza:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
TI AZ ÉN KÉT MUTATÓ UJJAIM VAGYTOK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
YOU ARE MY TWO INDEX FINGERS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
IHR SEID MEINE ZWEI ZEIGEFINGER
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
VOUS VOUS ETES MES DEUX INDEX
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
VOI SIETE I MIEI DUE DITI INDICI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
VI STE MOJA KAŽIPRSTA DVA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
WYŚCIE OBA ME PALCE WSKAZUJĄCE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
STE MOJE DVA UKAZOVÁKY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
VOI SUNTEŢI CELE DOUĂ DEGETE ARĂTĂTOARE ALE MELE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
TE ÖLETTE MINUN KAKSI ETUSORMEANI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
TE OLETE MU KAKS NIMETISSÕRME
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
VOSOTROS SOIS MIS DOS DEDOS ÍNDICE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s reggel feketekávét ittunk a suszterné szoknyája körül
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we had morning coffee round the skirt of the shoemaker’s wife
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und am morgen tranken wir schwarzen kaffee um den rock der schustersfrau herum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le matin nous buvions du café noir dans les jupes de la femme du cordonnier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e al mattino bevemmo il caffé intorno alla gonna della calzolaia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ujutro smo pili crnu kafu oko suknje šusterove žene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a rano piliśmy czarną kawę u spódnicy pani szewcowej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ráno sme pili čiernu kávu pri sukniach obuvnícky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar dimineaţa am băut cafea lângă rochia nevestei de cizmar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla joimme kahvia suutarinvaimon hameenhelmoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hommikul jõime kingsepaproua undruku ümber musta kohvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y por las mañanas bebíamos café negro alrededor de la falda de la mujer del zapatero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt mondta nagyon szép hajam van
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who remarked I had very nice hair
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie sagte ich hätte sehr schöne haare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
elle disait que j’avais de très beaux cheveux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse che avevo i capelli bellissimi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rekla je da imam jako lepu kosu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedziała mi że mam bardzo ładne włosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mám vraj nádherné vlasy hovorila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
spunea că am părul tare frumos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi minulla on hyvin kaunis tukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta ütles et mul on väga ilusad juuksed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me dijo que tenía el pelo muy bonito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ha jobban megnéz egy igor nevű legényre hasonlítok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and on a closer look I was like a lad called igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wenn sie mich genauer anschaue ähnelte ich einem burschen namens igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et que de plus près je ressemblais à un jeune homme appelé Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e che se mi guardava meglio trovava che somigliavo ad un ragazzo di nome igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i ako me pogleda bolje ličim na nekog mladića po imenu Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeśli mi się bliżej przyjrzeć jestem podobny do pewnego młodzieńca imieniem Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a že keď sa mi lepšie prizrie podobný som akémusi Igorovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi că, dacă se uită mai atent la mine, chiar semăn c-un flăcău pe nume igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun hän tarkemmin katsoo minä muistutan erästä Igor-nimistä nuorukaista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja lähemalt vaadates olen ma nagu üks igori-nimeline poiss
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y que al fijarse le recordaba a un chaval que se llamaba igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki 20 év előtt a szajnába ölte magát miatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who drowned himself in the seine 20 years ago all for love of her
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der sich vor 20 jahren ihretwegen in die seine geworfen hatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui 20 ans plus tôt s’était jeté en Seine pour elle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che 20 anni prima si era gettato nella senna per lei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji se pre 20 godina utopio zbog nje u Seni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
który 20 lat temu utopił się przez nią w Sekwanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktorý pred dvadsiatimi rokmi skočil pre ňu do Seiny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care cu 20 de ani în urmă s-a aruncat în sena din cauza ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka 20 vuotta sitten hukuttautui Seineen hänen takiaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes oli end 20 aasta eest tema pärast seine’i uputanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que 20 años antes se había matado en el sena por ella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a feketekávé paposan szétkólikázott a gyomrunkban s én megígértem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
that black coffee mulled about priestlike in our bellies and I promised
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der schwarze kaffee zerlief pfaffenhaft und kolikartig in unserem magen und ich versprach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le café diarrhait pieusement dans nos estomacs et j’ai promis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il caffé ci scaldò la pancia all’uso dei preti ed io le promisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crna se kafa popovski razkolikala u našim stomacima a ja sam obećao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czarna kawa rozdymała nam po księżowsku żołądki a ja obiecałem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
káva sa nám farársky trpko rozliezala po žalúdkoch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cafeaua neagră ne-a dat nişte colici popeşti la stomac iar eu i-am promis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kahvi kipristeli papillisesti vatsassamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
must kohv tekitas meile preesterliku kõhuvalu ja ma lubasin naisele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el café negro nos produjo un cólico en el estómago como los que tienen los curas y yo prometí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hogy Párisból küldök neki képeslapot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’d send her a picture postcard from Paris with
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ihr aus paris eine ansichtskarte zu schicken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et j’ai promis de lui envoyer de Paris une carte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che da parigi le avrei mandato una cartolina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
da ću joj poslati iz Pariza razglednicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
że wiślę jej z Paryża pocztówkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ja som sľúbil že z Paríža jej pošlem pohľadnicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
că-i trimit din Paris o ilustrată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä lupasin lähettää hänelle Pariisista kuvakortin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
et saadan talle pariisist postkaardi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
enviarle una tarjeta de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
két összefont kézzel és egy turbékoló galambbal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
two clasped hands and a pigeon billing and cooing on it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit zwei ineinanderverflochtenen händen und einer turtelnden taube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec deux mains enlacées et un pigeon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con due mani che si stringono ed una colomba che tuba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
s dve spletene ruke i s jednim golubom koji guče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z dwiema splecionymi rękami i gruchającym gołębiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s vŕkajúcim holubom a s dvoma spletenými rukami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu două mâini încrucişate şi-un porumbel uguitor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jossa olisi kaksi yhteen punottua kättä ja yksi kujertava kyyhkynen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
millel on ristatud käed ning kudrutav tuvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con dos manos cruzadas y una paloma cantarina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
PÁRIS Ó PÁRIS mennyi szép ember ölte meg ott magát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
PARIS O PARIS city of fine suicides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
PARIS o PARIS wie viele schöne menschen töteten sich dort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
PARIS ô PARIS que de beaux hommes se sont tués là-bas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
PARIGI oh PARIGI quanta bella gente si uccise in te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
PARIZ o PARIZ koliko se lepih ljudi ubilo tamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU o PARYŻU ilu pięknych ludzi tu się zabiło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
PARÍŽ ó PARÍŽ koľko krásnych ľudí s v ňom život vzalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
PARIS, O, PARIS, câţi oameni frumoşi s-au sinucis acolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
PARIISI Oi PARIISI kuinka moni kaunis ihminen on tehnyt siellä itsemurhan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
PARIIS OO PARIIS kui palju kenasid inimesi on siin endalt elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
PARÍS oh PARÍS cuántas personas lindas se mataron allí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és ki tudja miért
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and who knows why
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wer weiß warum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et qui sait pourquoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko zna zašto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a kto wie czemu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ktovie prečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cine ştie din ce cauză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuka tietää miksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
võtnud ja kes teab miks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y quién sabe por qué
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és többé nem szakadt el tőlem a hangja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I shall never forget her voice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und seither wich ihre stimme nicht mehr von mir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et jamais plus sa voix ne s’est rompue de moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la voce della città non si sciolse piú da me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a njen se glas nikad više neće odvojiti od mene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odtąd nie opuścił mnie jej głos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a už sa neoddelil odo mňa jeho hlas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi glasul nu i s-a mai dezlipit de mine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänen äänensä ei enää irronnut minusta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tema hääl ei jätnud mind enam maha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y su voz no me abandonó más
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
benne sírt a vámőrök sípjában
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
she cried through the whistle of the customs-officers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie weinte in den pfeifchen der zollwächter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
gémissant dans le sifflet des douaniers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piangeva nel fischietto dei doganieri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plakao je u pištaljkama carinika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płakał w gwizdkach celników
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvíliaci v píšťalkách colníkov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a plâns în fluierul vameşilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se itki tullimiesten pillissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see nuttis piirivalvurite viledes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba llorando dentro del pito de los aduaneros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és nevetett páris elektromos kürtjeiben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and laughed through the electric horns of the city
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und lachte in den elektrischen trompeten von paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
riant dans les cors électriques de Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rideva nelle trombe elettriche di parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i smejao se u električnim trubana Pariza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śmiał się w elektrycznym paryskim trąbieniu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a smejúci sa v elektrických trúbkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-a plâns în cornetele electronice ale Parisului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nauroi Pariisin sähköisissä torvissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja naeris pariisi elektrisireenides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y estaba llorando en las cornetas eléctricas de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevess hát te szamár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
laugh then you fool
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
lache doch du esel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ris donc espèce d’âne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ridi dunque somaro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
smej se dakle magarče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śmiej się nuże ty ośle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ty somár smej sa predsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râzi, aşadar, măgarule,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
naura siis aasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naera aga naera sa vana eesel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ríete ya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nem látod hogy az élet aranyfészkében ülsz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
can’t you see you’re snug in a gold-nest of life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
siehst du denn nicht daß du im goldnest des lebens sitzt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ne vois-tu pas que tu es assis sur le nid d’or de la vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non vedi che stai nel nido d’oro della vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zar ne vidiš da sediš u zlatnom gnezdu života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czyż nie widzisz żeś osiadł w złotym gnieździe życia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
či nevidíš že tu sedíš v zlatom hniezde života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu vezi că ai ajuns în cuibul de-aur al vieţii?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
etkö näe että sinä istut elämän kultaisessa pesässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kas sa ei näe siis et istud elu kuldpesas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no te das cuenta de que estás sentado en el nido de oro de la vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
most Páris ringat bennünket mondta szittya egészen megfeledkezve a tripperéről
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Paris is dandling us boy said szittya and completely forgot his clap
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jetzt wiegt uns PARIS sagte szittya ganz seinen tripper vergessend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est Paris qui nous berce maintenant disait Scythia en oubliant tout à fait sa chaude-pisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ora ci culla parigi disse szittya dimenticando completamente il suo scolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sad nas Pariz uljuljkuje reče Sića zaboravivši sasvim na svoj triper
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz kołysze nas PARYŻ powiedział Szittya zapomniawszy zupełnie o tryprze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
teraz nás PARÍŽ hojdá kričal Szittya zabudnúc celkom aj na tripla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
acum ne leagănă Parisul, a zis scitul uitând complet de sculament
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt PARIISI keinuttaa meitä sanoi Szittyahäneltä unohtui tippuri tykkänään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nüüd kiigutab meid PARIIS ütles szittya unustades täielikult oma tripperi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ahora nos está meciendo parís me dijo szittya y casi se olvidaba de su gonorrea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egyszer már angyalvért fejtem itt a csillagokból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
once I even milked angels’ blood from the stars here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
einmal schon habe ich hier engelsblut aus den sternen gemolken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ici une fois j’ai trait du sang d’ange des étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già una volta trassi qui sangue di angeli dalle stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednom sam već pomuzao ovde anđelsku krv iz zvezda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
raz już doiłem tu anielską posokę z gwiazd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
raz som tu už z hviezd dojil krv anjelskú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cândva am muls deja aici sânge de înger dintr-o stea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerran lypsin täällä tähdistä enkelin verta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen ükskord juba lüpsnud siin tähtedest ingliverd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí una vez ya ordeñé sangre de ángel de las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hozzáképest szódavíz volt az anyám teje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
compared to that my mother’s milk was sodawater
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im vergleich dazu war die milch meiner mutter sodawasser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à côté de quoi le lait de ma mère n’était que de l’eau gazeuse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
al confronto il latte di mia madre era come acqua di seltz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u poređenju s njom mleko moje majke bilo je soda-voda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mleko mej matki było wobec niej wodą sodową
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
oproti ktorej materinské mlieko je sódová voda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
laptele maică-mii era sifon pe lângă el
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siihen verrattuna äitini maito oli soodavettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sellega võrreldes oli mu ema piim soodavesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comparada con aquella la leche de mi madre era agua de soda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tűzd föl a szárnyaidat barátocskám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pin up your wings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stecke dir die flügel an mein freundchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tűzd föl a szárnyaidat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stecke dir die flügel an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
attache donc tes ailes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
metti su le tue ali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zadeni svoja krila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przypnij sobie skrzydła
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pripni si krídla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prinde-ţi aripile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kiinnitähän siipesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sõbrake nõelu endale tiivad selga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ponte las alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap elmegyünk GRIZETTE-hez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’re going to GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen gehen wir zu GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous allons chez GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domani andremo da GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo otići kod GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro pojedziemy do GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra sa ide do GRIZETKY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să mergem la GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna menemme GRISETTEn luo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme läheme GRIZETTE’i poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana visitamos a GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap osztrigát fogunk enni a boulevard italien-en és megnézzük a villanyos madarakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll be slipping cysters over on the boulevard italien and we’ll take a look at the electric birds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen werden wir auf dem boulevard italien austern essen und uns die elektrischen vögel anschauen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous allons manger des huîtres au Boulevard des Italiens et nous allons voir les oiseaux électriques
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mangeremo ostriche sul boulevard des italiens guarderemo gli uccelli elettrici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo jesti ostrige na Boulevardu Italien i pogledaćemo električne ptice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro najemy się ostryg na Boulevard Italien i obejrzymy ptaki elektryczne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra si dáme ustrice na Talianskom bulvári a pozrieme si elektrické vtáky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să mâncăm stridii pe boulevard italien şi-o să ne uităm la păsările electrice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna syömme ostereita Boulevard Italienilla ja katselemme sähkölintuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme sööme boulevard des italiens’il austreid ja vaatame elektrilinde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana vamos a comer ostras en el boulevard italie y veremos los pájaros eléctricos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap átmegyünk a tuilleriákon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll try the tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen gehen wir durch die tuilerien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous traverserons les Tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
passeremo per la tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo preci preko Tiljerija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro przejedziemy przez Tuilerie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra sa pôjdeme prejsť po Toullerie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să trecem prin tuillerii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna kuljemme Tuileriain kautta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme hüppame läbi tuileries’st
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana pasaremos por las tullerías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és a csillagbáron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the star-bar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und in die sternenbar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le bar Etoile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e per il bar delle stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i preko Etoala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Bar Gwiazd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zájdeme si do Hviezdneho baru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi barul steaua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Tähtibaarin halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tähebaarist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
e iremos al bar de las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nun ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hé oui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa jeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tak to więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž hej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vai niin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon szomorú voltam s éreztem beteg lábaimon hogyan nőnek a körmök
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sad sad feeling the nails growing on my sick legs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war sehr traurig und spürte wie an meinen kranken füßen die nägel wuchsen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais fort triste et je sentais à mes pieds malades comment poussent les ongles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero molto triste e sentivo come ai miei piedi malati mi crescevano le unghie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam jako tužan i osećao sam kako na mojim bolesnim nogama rastu nokti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem bardzo smutny i czułem jak na mych chorych stopach rosną paznokcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne smutný bol som a cítil som na chorých nohách rastú mi nechty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram foarte trist şi simţeam cum îmi cresc unghiile pe picioarele bolnave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin hyvin surullinen ja tunsin kuinka kynnet kasvoivat kipeissä jaloissani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin väga kurb ja tundsin kuidas mu haigetel jalgadel kasvasid küüned
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba muy enfermo y sentía crecer las uñas en los pies enfermos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pain oh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ohi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jaoj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ojej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och joj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, vai,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi voi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ahi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jaoj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
joj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hozzám szakállasan és vakolatlan érnek el a csodák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’m reached by miracles bearded and plasterless
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei mir kommen die wunder bärtig und unverputzt an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les miracles m’atteignent toujours barbus et décrépis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a me i miracoli arrivano con la barba e senza intonaco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
k meni stižu čuda nemalterisana i s bradom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
docierają do mnie cuda brodate już i nie otynkowane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dotýkajú sa ma bradaté a neomietnuté zázračnosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la mine minunile ajung bărboase şi netencuite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihmeet ennättävät luokseni partasuina ja rappaamattomina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
imed jõuavad minuni habemes ja krohvimata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los milagros se me acercan con barba y sin pintura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
2 X 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
2 per 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
2X2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
2X2 =4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
2 X 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
2x2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csipkebokor nyílik ki mindenütt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
briars spread everywhere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der dornbusch geht überall auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
partout s’ouvrent des églantiers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un roveto si apre dappertutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svud niču bokori divjle ruže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
krzaki ogniste kwitną powszędy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
šípkový ker rozkvitne všade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
peste tot înfloreşte măceşul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka puolella aukeaa orjantappurapensaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõikjal puhkevad kibuvitsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se abren escaramujos por todos lados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de a modern lovaknak vasból vannak a fogaik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but modern horses have teeth of iron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber die modernen pferde haben eisenzähne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les dents des chevaux modernes sont en fer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma i cavalli moderni hanno denti di ferro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al modernim konjimazubi su od železa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale konie współczesne mają żelazne zęby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale moderné kone majú zuby zo železa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar caii moderni au dinţii de fier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta moderneilla hevosilla on rautaiset hampaat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga moodsate hobuste hambad on rauast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero los caballos modernos tienen los dientes de hierro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s aki reggel elindul nem bizonyos hogy estére hazaérkezik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and he who starts off in the morning can never be sure to get home in the evening
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wer morgens aufbricht unsicher ob er abends heimkehrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et celui qui part le matin n’est pas sûr de rentrer le soir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e chi parte la mattina non è sicuro di arrivare la sera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i ko ujutro krene nije siguran da će uveče stići kući
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a kto rano wyjdzie nie wie czy wróci wieczorem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a kto ráno odíde nemusí sa ešte večer domov vrátiť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cine pleacă dimineaţa de-acasă nu-i sigur că se mai şi-ntoarce seara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja se joka aamulla lähtee ei ole varma tuleeko illaila kotiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja pole kindel et see kes hommikul välja läheb õhtuks ka koju tagasi jõuab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y quien sale por la mañana no es seguro que vuelva por la noche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az a legboldogabb akinek kifordítható a bőre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
happiest of all is the reversible skin man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der ist am glücklichsten wenn er eine wendbare haut hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le plus heureux c’est celui qui a la peau réversible
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piú felice di tutti chi sa rivoltare la propria pelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najsrećniji je onaj ko može da izvrne svoju kožu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
najszczęśliwszy kto ma odwracalną skórę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
najšťastnejší sú tí čo si vedia kožu obrátiť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cel mai fericit e cel ce-şi poate întoarce pielea pe dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
onnellisin on se joka osaa kääntää nahkansa nurin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõige õnnelikumad on need kelle nahk on ümberkeeratav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los más felices tienen la piel al revés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mert ki is nézhetne túl önmagán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for who can look beyond himself
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn wer könnte schon über sich hinwegsehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
car qui pourrait voir au-delà de soi-même
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché nessuno sa guardare oltre se stesso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jer ko bi još mogao da gleda daleko od sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo któż mógłby się oglądać z zewnątrz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lebo kto vidí cez seba skrz-naskrz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
căci poate privi în afară dincolo de sine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä kuka pystyisi näkemään itsensä ohi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sest kes küll saaks ennast väljastpoolt vaadata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
porque nadie es capaz de mirar más allá de sí mismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
amit fölállítunk az föl van állítva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what we set up is set up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was wir aufstellen das ist aufgestellt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce que nous dressons est dressé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ciò che abbiamo messo su è messo su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ono što smo sagradili sagrađeno je
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
co ustawiamy jest ustawione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo postavíme to je postavené
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceea ce înălţăm e înălţat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minkä pystytämme se on pystytetty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see mille me püstitame on püstitatud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
lo que montamos está montado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de amit fölállítunk az nem jelent semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what we set up has no meaning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber was wir aufstellen bedeutet nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais ce que nous dressons ne veut rien dire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma ciò che mettiamo su non significa nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ono što gradimo ne znači ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz co ustawione nie znaczy nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale čo postavíme to neznamená nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar ceea ce înălţăm nu înseamnă nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta se minkä pystytämme ei merkitse mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga see mille me püstitame ei tähenda mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero lo que montamos no significa nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a folyók hajlandók darabokra törni ha sietni akarnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the rivers will splinter in shreds if they have to hurry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die flüsse sind bereit in stücke zu brechen wenn sie sich beeilen wollen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fleuves sont prêts à se casser en morceaux pour aller plus vite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i fiumi sono pronti a farlo a pezzi se hanno fretta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reke su u stanju da sve to razbiju u paramparčad ako pohitaju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rzeki rozpryskują się bez wahania kiedy się śpieszą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rieky sú schopné rozbiť sa na márne kúsky keď sa náhlia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râurile sunt dispuse să facă totul fărâme dacă au chef să se grăbească
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joet särkyvät helposti palasiksi jos pitävät kiirettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jõed on valmis purunema tükkideks kui tahavad kiirustada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los ríos que corren deprisa están dispuestos a romperse en pedazos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az urak nem tudnak két lábbal lépni mint a verebek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
gentlemen can hardly walk on two legs like sparrows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die herren können nicht wie die spatzen gleichzeitig auf zwei beinen schreiten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un Monsieur ne peut pas marcher à deux pattes comme les moineaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i signori non sanno camminare a due gambe come i passerotti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospoda ne znaju da idu na dve noge kao vrapci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panowie nie potrafią podskakiwać obunóż jak wróble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
páni nevedia ako vrabce kráčať naraz na dvoch nohách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
domnii nu ştiu să păşească cu două picioare deodată ca vrăbiile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrat eivät voi astella kahdella jalalla niin kuin varpuset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
härrad ei oska astuda kahe jalaga korraga nagu varblased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los señores no pueden andar con dos pies como los gorriones
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudjuk hogy az asszony elhagyja a párját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we know women leave their husbands
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wissen daß die frau ihren geliebten verläßt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous savons que la femme abandonne sa moitié
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sappiamo che ogni donna lascia il suo compagno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znamo da žena ostavlja svog čoveka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiadomo że baba rzuca swego chłopa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vieme že žena druha opúšťa že
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştim că femeia îşi părăseşte perechea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiedämme että vaimo jättää miehensä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teame et naised jätavad oma mehed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabemos que la mujer abandona a su pareja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a majmok megnézték hátuljukat goldmann úr tükreiben és teljesen boldogok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the monkeys examined their backsides in mister goldmann’s mirrors and have absolutely no complaints
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die affen besahen den hintern in herrn goldmanns spiegeln und sind vollkommen glücklich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les singes ont regardé leur derrière dans le miroir de Monsieur Goldmann et sont tout à fait heureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le scimmie guardarono il loro deretano nello specchio del signor goldmann e sono completamente felici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
majmuni su pogledali svoju zadnjicu u ogledalu gospodina Goldmana i sasvim su srećni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
małpy oglądają sobie zady w lustrze pana Goldmanna są zupełnie szczęśliwe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
opice v zrkadle pána Goldmanna si rite prezerali a sú úplne šťastné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
maimuţele şi-au studiat dosul în oglinzile domnului goldmann şi sunt fericite la culme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
apinat katsoivat takapuoltaan herra Goldmannin peileistä ikionneliisina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ahvid nägid härra goldmanni peeglitest oma selgasid ja on nüüd ülimalt õnnelikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los monos se miraron el trasero en los espejos del señor goldman y son completamente felices
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
talán ha sakkozni tudnék
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
say I could play chess
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vielleicht wenn ich schach spielen könnte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si je savais jouer aux échecs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
forse se sapessi giocare agli scacchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
možda kad bih znao da igram šah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
może gdybym umiał grać w szachy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
možno keby vedel som hrať v šachy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate, dacă aş şti să joc şah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ehkäpä jos osaisin pelata šakkia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ma ehk oskaksin maletada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quizás si pudiera jugar al ajedrez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de én semmihez sem értek igazán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yet I’m really good at nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ich verstehe nichts richtig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais moi au fond je ne sais rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma io non m’intendo di nulla sul serio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ja se ni u šta ne razumem sasvim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale naprawdę to niczego nie umiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja naozaj nič neviem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar eu nu mă pricep cu-adevărat la nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta minähän en ymmärrä yhtään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga mina ei mõista korralikult õieti midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no entiendo de nada de verdad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a levágott disznó combjai ringlispielen ülnek a kirakatokban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sliced pig-shanks sit on shopwindow merry-go-rounds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schenkel des geschlachteten schweins sitzen auf dem ringelspiel in den schaufenstern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux étalages les cuisses de cochons découpés sont assises sur des manèges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i coscioni dei maiali macellati siedono su una giostra nelle vetrine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
butovi ubijene svinje sede u ringišpilima izloga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uda zaś bitych świń tkwią w karuzeli wystaw sklepowych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa stehná zarezaných ošípaných na sedačkách kolotočov vo výkladoch sedia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pulpele porcului tăiat stau în vitrine pe-un ringlişpil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
teurastetun sian potkat istuvat karusellissa näyteikkunoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaateakende karussellidel istuvad tapetud sigade kintsud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los muslos del cerdo sacrificado se sientan en el tiovivo de los escaparates
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én láttam párist és nem láttam semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I saw paris I saw nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich sah paris und ich sah nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi j’ai vu Paris et je n’ai rien vu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vidi parigi e non vidi nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
video sam Pariz a nisam video ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widziałem Paryż i nie widziałem nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
videl som Paríž a nevidel som nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu am văzut parisul şi n-am văzut nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä näin Pariisin enkä ole nähnyt mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma nägin pariisi ega näinud mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
he visto parís y no he visto nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szeretőm másállapotban várt rám az angyalföldi állomáson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lover waited for me pregnant at angyalföld station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine geliebte erwartete mich schwanger auf dem bahnhof von angyalföld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma maîtresse m’attendait enceinte à la gare du Faubourg Angelville
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la mia amante mi aspettava gravida alla stazione di periferia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
moja me ljubavnica čekala u drugom stanju na anđalfeldskoj stanici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ciężarna kochanka oczekiwała mnie na stacji Angyalfòld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na angyalfôldskej stanici čakala ma milenka v druhom stave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iubita mea mă aştepta gravidă în gara pământul îngerilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani odotti minua raskaana Angyalföldin asemalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kallim ootas mind raskejalgselt angyalföldi raudteejaamas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi amante me esperó embarazada en la estación de angyalföld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
anyámnak már egészen citromfeje lett a szegénységtől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my mother in her poverty was already lemonhead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine mutter hatte vor armut bereits einen zitronenkopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma mère avait la tête citron de pauvreté
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la testa di mia madre si era fatta come un limone per la miseria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
glava moje majke postala je od bede sasvim nalik na limun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
głowa matki zmieniła się z nędzy w cytrynę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a matke od chudoby hlava celkom scitrónovatela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mama, de sărăcie, a ajuns galbenă ca lămâia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
äitini pää oli jo muuttua sitruunaksi köyhyydestä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ema pea oli vaesusest päris sidruniks muutunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi madre tenía la cabeza de limón por la pobreza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevetni akartam előttük de nagyon szégyelltem hogy két nadrág van rajtam gatya nélkül
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I could have laughed in front of them but embarrassment took over for I had two pairs of trousers on and no underpants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wollte sie anlachen aber ich schämte mich zu sehr weil ich zwei hosen ohne unterhose trug
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voulais leur rire mais j’avais honte d’avoir sur moi deux pantalons sans caleçon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
volevo ridere davanti a loro ma mi vergognavo assai di indossare due calzoni senza mutande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hteo sam da se smejem pred njima al sam se jako stideo što imama na sebi dvoje pantalona bez gaća
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chciałem się zaśmiać do nich lecz wstydziłem się bardzo że tkwię w dwóch parach spodni bez gaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chcel som sa usmiať ale som sa hanbil že dvoje nohavíc bez spodkov na sebe mám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îmi venea să râd când le-am văzut dar mi-era tare ruşine că am pe mine două perechi de pantaloni fără izmene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olisin tahtonut olia naurussa suin heidän silmissään mutta häpesin kun minulla oli kahdet housut eikä alushousuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin nende ees naerda aga häbenesin koledal kombel et mul olid aluspükste asemel jalas teised püksid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quería reír para ellos pero no podía porque me avergonzaba llevar pantalones sin calzones
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bizonyos hogy a költő vagy épít magának valamit amiben kedve telik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
certainly the poet can either construct something that pleases him
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
es ist sicher der dichter baut sich etwas woran er seine freude hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il est certain que le poète ou bien construit quelque chose pour lui-même où il trouve sa joie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
è certo che o il poeta costruisce per sé una cosa di cui ha piacere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sigurno je da pesnik il gradi sebi nešto do čega mu je stalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to pewne że poeta układa sobie coś w czym sobie upodobał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zaiste básnik alebo si stavia čosi čo mu robí radosť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cert e că poetul sau îşi construieşte ceva după bunul său plac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
totta on että runoilija rakentaa itselleen jotain mikä häntä miellyttää
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks on kindel luuletaja kas ehitab endale midagi oma tahtmiste järgi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
seguro que el poeta se construye algo que le complace
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy bátran elmehet szivarvégszedőnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or he’s at liberty to collect cigar-stubs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder er kann getrost als stummelsammler gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien s’en va bravement ramasseur de bouts de cigares
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure vada a raccogliere cicche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
il može hrabro da ode u skupljače opušaka od cigara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo niech idzie zbierać niedopałki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo potom už rovno za zberača nedopalkov môže ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau poate să se ducă fără frică s-adune mucuri de ţigări de pe jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän voi päästä myös sikarintumppienkerääjäksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või võib julgelt minna konisid korjama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o puede ponerse a coger colillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
madarak lenyelték a hangot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
birds have devoured the voice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vögel verschluckten die stimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les oiseaux ont avalé le son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
gli uccelli hanno inghiottito la voce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ptice su progutale glas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ptaki połknęły głos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtáky zhltli svoj hlas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păsările şi-au înghiţit glasul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
linnut nielaisivat äänen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnud on neelanud hääle alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los pájaros se tragaron la voz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fák azonban tovább énekelnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yet the trees went on singing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
allein die bäume singen weiter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les arbres continuent à chanter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma gli alberi continuano a cantare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drveće ipak peva dalje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz drzewa śpiewają nadal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale stromy ďalej spievajú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar copacii îşi continuă cântarea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta puut laulavat yhä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puud aga laulavad edasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo los árboles siguen cantando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez már az öregség jele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this is already a sign of old age
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist schon ein zeichen des alters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ça c’est déjà un signe de vieillesse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
questo è già un segno di vecchiaia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ovo je već znak starosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to już oznaka starości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a to je už znak staroby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
asta de-acum e semnul bătrâneţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tämä on jo vanhuuden merkki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see on juba vanaduse märk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
eso ya es una señal de vejez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de nem jelent semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but it means nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber das bedeutet nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais ça ne veut rien dire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma non vuole dire nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ništa ne mari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz nic to
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale to neznamená nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar nu înseamnă nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ei se mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid ei tähenda mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no importa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én KASSÁK LAJOS vagyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam LAJOŠ KAŠAK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
som LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu sunt KASSÁK LAJOS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen LAJOS KASSäK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina olen LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo soy LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s fejünk fölött elröpül a nikkel szamovár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and our heads twist up for the flight of the nickel samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über unseren köpfen fliegt der vernickelte samowar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et s’envole sur nos têtes le samovar nickel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sopra le nostre teste parte in volo il samovar di nichelio.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad glavom nam proleće niklovani samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a nad naszymi głowami przelatuje niklowy samowar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nad hlavou nám letí niklový samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deasupra capetelor noastre zboară samovarul de nichel.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nikkelisamovaari lentää tiehensä päämme yli.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja üle me peade lendab nikkelsamovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el samovar de níquel pasa volando por encima de nuestras cabezas.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
 
A ló meghal a madarak kirepülnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
The Horse Dies the Birds Fly Away
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Il cavallo muore e gli uccelli volano via
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Konj, umire ptice izleću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Koń umiera, ptaki ulatują
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Kôň zomrie vtáky sa rozletia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Calul moare, păsările îşi iau zborul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Hevonen kuolee linnut lentävät pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Hobune sureb ja linnud lendavad välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
El caballo muere los pájaros salen volando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
 
Az idő nyerített akkor azaz papagájosan kinyitotta a szárnyait mondom széttárt vörös kapu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Now I heard time neighing I mean it parrotishly spread its wings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Damals wieherte die zeit das heißt papageienhaft öffnete sie die flügel ich sage ein sperrangelweit offenes rotes tor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
A ce moment-là le temps hennissait c’est-à-dire perroqu’ouvrait ses ailes je parle d’une porte rouge écartée
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Allora il tempo nitrí ossia a modo di papagallo aprí le ali dico porta rossa aperta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Vreme zarza tada to jest papagajski raširi krila rekoh rastvorena crvena kapija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Czas zarżał to jest skrzydła rozpostarł papuzio mówię rozwarte czerwone wrota
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Čas zaerdžal a papagájovite roztvoril si krídla ako hovorím červená brána dokorán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Timpul a nechezat atunci, adică şi-a desfăcut, ca un papagal, aripile vă spun poartă roşie deschisă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Aika hirnui silloin tottavie levitti siipensä kuin papukaijat, punainen portti sepposen selällään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Aeg hirnatas siis tähendab oli avanud papagoiliselt tiivad ma ju räägin päranipaiskunud punane värav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
Entonces el tiempo relinchó es decir extendió las alas de papagallo te digo puerta roja abierta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szeretőmmel kinek fekete gyémántok voltak befalazva az arcába s 3 gyereket cepelt a kétségbeesésében
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
with my lover black diamonds bricked into her face and trailing 3 children in desperation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit meiner geliebten der schwarze diamanten ins gesicht gemauert waren und die sich in ihrer verzweiflung mit 3 kindern abschleppte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec ma maîtresse dans le visage de qui des diamants noirs sont emmurés et qui trimbalait 3 gosses dans sa détresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con la mia amante a cui diamanti neri erano murati nel volto e trascinava 3 bambini per disperazione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svojom ljubavnicom kojoj su crni dijamanti bili uzidani u lice i koja je teglila 3 deteta očajnički
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z moją kochanką o czarnych diamentach wmurowanych w twarz niosącą rozpaczliwie troje dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s milenkou čo mala zamurované diamanty čierne do tváre a 3 deti v zúfalosti vliekla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu iubita mea, care avea diamante negre zidite-n obraz în disperarea-i purta 3 copii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rakkaani kasvoihin oli upotettu mustia timantteja epätoivoisena hän raahasi kolmea lasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime kallimaga tehase korstnate all talle olid mustad teemandid näkku müüritud ja ta kandis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con mi amante que tenía diamantes negros engastados en la cara y arrastraba 3 niños desolada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a gyárkémények alatt ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sat under factory chimneys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
saßen wir unter den fabrikschloten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
assis sous les cheminées d’usine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sedevamo sotto i camini delle fabbriche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sedeo sam ispod fabričkih dimnjaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
siedzieliśmy pod kominami fabrycznymi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sedeli sme pod továrenskými komínmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şedeam sub coşurile fabricii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me istuimme tehtaanpiippujen juurella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meeleheites kaasa 3 last
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estábamos sentados bajo las chimeneas fabriles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtuk holnap a görbe vonalak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we knew tomorrow the winding lines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wußten daß sich morgen die linien krümmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous savions demain que les courbes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevamo domani le linee curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znali smo sutra će krive linije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedząc że jutro te krzywe linie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vediac že zajtrajšok je krivolaký
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că mâine liniile curbate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesimme huomenna käyrät viivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsime et homme kõverjooned
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabíamos que mañana las líneas torcidas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ho zsup ho zsup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ho zhooop ho zhoop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ho ruck ho ruck
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ho erse ho erse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su issa su issa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ho žups ho žups
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ho strzechy ho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rup hej rup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ho jup ho jup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ho hupp hoo hupp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hopp ja hopp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ho zsupp ho zsupp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt mondta elmész KASIKÁM és én elszáradok a pódiumokon s nádler úr mázolmányaiban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and she said my Kashi I know you’re going off and for me it’s shrivelling on the dais and modelling for mister nadler’s cacocanvases
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie sagte du gehst fort mein KASSÁKCHEN und ich vertrockne auf dem podium und auf herrn nadlers klecksereien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
elle m’a dit tu t’en vas mon Kassi et moi je me dessèche sur les planches et sous les barbouillages de monsieur Nádler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
diceva domani te ne vai Kasacchino ed io mi disseccherò sui soppalchi e nelle croste del signor Nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rekla je otićićeš Kašačku moj a ja ću da venem na podijumima i na mazotinama gospodina Nadlera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedziała idź sobie Kassâk i wyschnę po estradach i kiczach pana Nadlera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odídeš Kaši povedala a ja vyschnem na pódiách a na mazaniciach pána Nádlera tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mi-a spus că pleci, Kasika, iar eu mă ofilesc pe podiumuri şi în mâzgăliturile domnului nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi nyt sinä siis lähdet Kasi kulta ja minä nahistun näyttämölavoille ja herra Nadlerin verstaisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lähed ära MU KASSIKE ütles ta ja mina närtsin ära poodiumitel ja härra nádleri soperdistel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me dijo MI KASI te vas y yo me secaré en los podios y en los pintarrajos del señor nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az úristen megfeledkezik a szépasszonyokról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the lord god lets pretty women slip out of his mind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der herrgott vergißt die schönen frauen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le seigneur dieu oublie les belles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il padreterno si dimentica delle belle donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospod bog zaboravlja lepe žene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pan bóg zapomni o pięknych kobietac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj pánboh zabúda na pekné ženy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
domnul dumnezeu le dă uitării pe femeile frumoase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isä jumala unohtaa kauniit naiset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand unustab kaunitarid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios se olvida de las mujeres bellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
már jött is a félkrisztus faszobrász
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
already the demichrist the woodcarver is here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schon kam auch der halbkristus holzschnitzer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur ce le sculpteur sur bois demi-christ arrivait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giá veniva lo scultore in legno mezzo-cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i već je dolazio isusoliki kiporezac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a już przyszedł snycerz półchrystus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa už prišiel poloježiš rezbár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
venea deja sculptorul de semicristoşi în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jo tulikin puolikristus puunveistäjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
juba tuli ka poolkristusest puuskulptor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y apereció el tallista medio cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fiatal volt és gyalázatosan igazságszagú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
young reeking with truth not to be put down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jung war er und roch erbärmlich nach wahrheit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il était jeune et d’une envahissante odeur de vérité
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
era giovane e puzzava maledettamente di giustizia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio je mlad i grozno je mirisao na pravdu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
młody i cuchnący prawdą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mladý a ohavne páchnúci pravdou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
era tânăr şi mirosea scandalos a dreptate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän oli nuori ja hävettävän todenhajuinen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta oli noor ja läppas häbematult tõe järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
era joven y olía a verdad infame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap túl leszünk a magyar határon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll be over the hungarian border
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen sind wir jenseits von ungarns grenzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous aurons passé la frontière de Hongrie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domani avremo passato il confine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo biti s one strane mađarske granice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro przekroczymy granicę Węgier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra už budeme za maďarskými hranicami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine vom fi dincolo de graniţa maghiară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna ollaan jo rajan takana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme oleme üle ungari piiri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana ya habremos pasado la frontera húngara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen hm igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well yess h’m yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
na ja hm ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais oui eh ouais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giá sí giá sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa da hm da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc tak hm tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž tak tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da hm da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
no niin hm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojaa hm jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí sí ya ya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak veru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tietenkin tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a város rohant mellettünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the city flew past
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stadt raste an uns vorbei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la ville roulait contre nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la cittá ci galoppava vicino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
grad je jurio kraj nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
miasto pędziło wokół nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
popri nás rútilo sa mesto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
oraşul gonea pe lângă noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaupunki huohotti rinnallamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linn lidus me kõrval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la ciudad se precibitaba a nuestro lado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ide-oda forgott és néha fölágaskodott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
squirmed to and fro and then reared up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wirbelte hin und her und bäumte sich manchmal auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tournait par-ci par-là par moments se cabrait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
girava qua e lá e talvolta s’impennava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vrteo se tamo-amo i katkad se propinjao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obracało się tam i na powrót i czasem wspinało
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sem a tam točiace sa občas sa vzopälo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
se-nvârtea de colo-colo şi câteodată se sălta în vârful degetelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se pyöri sinne tänne kavahti välistä takajaloilleen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pööras end siia-sinna ning aeg-ajalt perutas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
iba de un lado al otro y se erguía de vez en cuando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttam az apám kajla szalmakalapját amint úszkál a hóüveg fölött a patikától a szentháromság-szoborig és vissza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I saw my father’s crumpled straw hat floating over the chemist’s frosted glass to the holy trinity statue and back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich sah den zerdrückten strohhut meines vaters wie er überm milchglas von der apotheke bis zur dreifaltigkeitssäule und zurück schwamm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voyais le chapeau de paille tordu de mon père flotiller au-dessus du verre neige de la harmacie jusqu’à la statue de la trinité retour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedevo il cappello storto di mio padre mentre nuotava sopra il vetro smerigliato dalla farmacia alla statua della trinitá e ritorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
video sam povijeni slamni šešir moga oca kako pliva iznad snežnog stakla od apoteke do kipa svetog trojstva i nazad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widziałem koślawy słomiany kapelusz ojca płynący nad szybą śniegu od apteki do posągu trójcy świętej i z powrotem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a otcov slamenáčik s vyhrnutou strieškou od apatieky k soche Svätej trojice a naspäť nad mliečnym sklom som videl plávať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am văzut pălăria de paie scâlciată a tatii cum înoată deasupra sticlei albe de la farmacie până la statuia sfintei treimi şi-napoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isäni hassu olkihattu uiskenteli huurrelasin päällä apteekiita pyhän kolminaisuuden patsaalle ja takaisin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägin jääklaasi kohal kuidas isa longus õlgkübar ujus apteegist püha kolmainu kujuni ja tagasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
veía el sombrero de paja ladeado de mi padre flotando delante desde el cristal esmerilado de la botica hasta la estatua de la santa trintidad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valamikor azt hitte az öreg 21 éves koromban káplán leszek az érsekújvári plébánián
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah well the old man dreamed I’d be a chaplain at 21 in the parish of érsek- újvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
damals glaubte der alte ich würde mit 21 kaplan in der pfarrei von érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans le temps le vieux croyait qu’à 21 ans je deviendrais vicaire du doyenné d’Erchékouilvar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
una volta il vecchio credeva che a 21 anni sarei stato cappellano nella parrocchia della mia città
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nekad je mislio stari da ću u 21 biti kapelan u eršekujvarskoj kuriji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stary spodziewał się ongiś, że mając lat 21 będę wikarym w Érsekújvâr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kedysi veril starý že v dvadsiatom prvom roku svojom kaplánom budem na novozámockej fare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cândva credea bătrânul că că la 21 de ani o să mă fac capelan la parohia din Érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joskus ukko oli luullut että minusta 21-vuotiaana tulisi kappalainen Ersekujvärin seurakuntaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vana oli kunagi lootnud et saan 21-aastaselt érsekújvári koguduse diakoniks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi viejo había pensado que con 21 años yo iba a ser vicario en la parroquia de érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de éppen tíz esztendővel előbb sporni úr lakatosműhelyében ettem a füstöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but just ten years earlier I fed on smoke in the workshop of mister sporni the locksmith
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber genau 10 jahre zuvor fraß ich in herrn spornis schlosserei den rauch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais juste dix ans plus tôt j’avalais la fumée dans la forge de maître Spornik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma esattamente 10 anni prima mangiavo il fumo nella officina del fabbro signor Sporni oramai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al tačno 10 godina ranije ja sam već gutao dim u bravarskoj radionici gospodina Špornija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale akurat 10 lat wcześniej łykałem dym w ślusarni pana Sporniego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja som práve pred desiatimi rokmi v zámočníckej dielni pána Sporniho už hltal dym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar cu exact zece ani mai devreme mâncam fumul în atelierul de lăcătuşerie al domnului Sporni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta tasan kymmenen vuotta aikaisemmin söin savua herra Spornin lukkosepänpajassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga täpselt kümne aasta eest sõin härra sporni lukksepakojas suitsu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero con 10 años menos tragué humo en la cerrajería del señor sporni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az öreg már csak nagyon ritkán járt közénk haza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now the old man very seldom came home to us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der alte kam nur noch selten zu uns nach hause
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le vieux rentrait déjà rarement parmi nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il vecchio tornava di rado a casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stari je tad već sasvim retko dolazio kući
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stary z rzadka wracał do domu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len veľmi zriedka chodieval k nám domov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de-acum bătrânul doar rareori venea la noi acasă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isä kävi enää hyvin harvoin kotona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vana sattus siis veel harva koju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi viejo venía muy pocas veces a casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
később az én szépen elgondolt jövőmet is beitta és kipisálta a sörrel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and soon my well-planned future was soaked in and pissed out with his beer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
später vertrank er auch meine schön ausgedachte zukunft und verbrunzte sie durchs bier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
plus tard il épongeait et pissait avec la bière mon avenir si bien tourné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piú tardi si bevve il mio bel futuro sognato e lo pisciò con la birra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kasnije je popio i moju lepo zamišljenu budućnost i ispišao je zajedno s pivom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem moją tak przemyślaną przyszłość wżłopał i wyszczał piwem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
neskôr aj moju krásnu vymyslenú budúcnosť vypil a s pivom vymočil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă a dat pe gât şi frumuseţe de planuri de viitor ce-mi făcusem şi le-a pişat o dată cu berea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minunkin kauniiksi haaveillun tulevaisuuteni hän joi ja kusi oluena menemään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hiljem jõi ta sisse ka mu kauniks unistatud tuleviku ja kuses õllega välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego bebía y meaba mi futuro bien planeado junto con la cerveza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szerelmes lett egy öreg takarítónőbe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he fell in love with and old cleaner
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
verliebte sich in eine alte putzfrau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il s’est amouraché d’une femme de charge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
s’innamorò di una vecchia sguattera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zaljubio se u jednu staru čistačicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zakochał się w starej sprzątaczce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zbláznil sa do starej upratovačky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a-ndrăgostit de-o bătrână femeie de serviciu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rakastui vanhaan siivoojaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
armus ühte vanasse koristajasse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se enamoró de una vieja limpiadora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kihullott a haja s csak a cigányokkal barátkozott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his hair dropped out he had no friends but Gypsies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die haare fielen ihm aus und er war nur noch mit zigeunern befreundet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
l a perdu ses cheveux il n’a plus eu que des amis tziganes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perse i capelli e faceva amicizia solo con gli zingari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
opala mu je kosa i družio se samo s Ciganima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wyłysiał i zadawał się tylko z Cyganami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vypadali mu vlasy a kamarátil sa len s Cigánmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
i-a căzut părul şi se-mprietenea doar cu ţiganii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tukka harveni ja hän viihtyi vain mustalaisten kanssa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta juuksed langesid välja ja ta sõbrustas ainult mustlastega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se le cayó el pelo y sólo tenía amistad con gitanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
1909 április 25
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
25 április 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
25. április 1907
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
25 avril 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
25 aprile 1907
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
25 április 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
25 kwietnia 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
25. apríla 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
25 aprilie 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
25. huhtikuuta 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
25. aprill 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
25 de abril de 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Párisba készültem gyalog a faszobrásszal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was ready to walk to Paris with the woodcarver
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich machte mich zu fuß mit dem holzschnitzer auf den weg nach Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voulais aller à pied à Paris avec le sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mi preparavo per andare a Parigi a piedi con lo scultore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
spremao sam se sa kiporescem u Pariz peške
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wybierałem się ze snycerzem pieszo do Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s rezbárom vybral som sa pešo do Paríža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă pregăteam să plec pe jos la Paris cu sculptorul în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin puunveistajan kanssa lahdössä jalan Pariisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
asusime puuskulptoriga jalgsi teele Pariisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba a punto de salir a París con el tallista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kisváros ült a pocsolyában és harmonikázott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hick town squatted in its puddle and squeezed its accordeon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kleinstadt saß in der pfütze und spielte harmonika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la petite ville croupissait dans la flache en jouant de l’harmonica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la cittadina sedeva nella pozza e suonava la fisarmonica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
varošica je sedela u lokvi i svirala u harmoniku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
miasteczko grając na harmonii osiadło w kałuży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
malomesto sedelo si v mláke a hralo na harmonike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
orăşelul şedea în mocirlă şi cânta la armonică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pikkukaupunki istui lätakössa ja veteli haitaria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
väikelinn istus lombis ja tõmbas lõõtsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la pequeña ciudad estaba sentada en el charco y tocaba el acordeón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
leveszem rólad a szárnyaimat ó szent kristóf te sohse leszel az apád fia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh saint Christopher I must take my wings off you you will never be your father’s son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich nehme von dir meine flügel o heiliger christoph du wirst nie der sohn deines vaters werden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je te retire tes matricules ô saint Christophe tu ne seras jamais le fils de ton père
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ti tolgo la mia protezione oh San Cristoforo non sarai il figlio di tuo padre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
skinuću s tebe svoja krila o sveti Kristifore ti nikad nećes biti sin svoga oca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zrywam z ciebie me skrzydła o święty Krzysztofie nigdy nie będziesz synem swego ojca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja snímem z teba krídla svoje svätý Krištof nikdy viac nebudeš synom otcovým
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îmi iau aripile de pe tine, o Sfinte Cristofor, tu n-ai să fii niciodată fiul lui taică-tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
otan pois sinulta siipieni suojan oi pyha Kristoforos sinusta ei koskaan tule isäsi poikaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
võtan su seljast oma tiivad oo Püha Kristoforus sinust ei saa iial oma isa poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quito mis alas de ti oh san cristóbal jamás serás el hijo de tu padre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy részeg ember krokodilkönnyeket sírt az „Arany Oroszlán” szálló falának dűlten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a drunk sobbed crocodile teras as I propped up the wall of the Golden Lion inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein betrunkener weinte krokodilstränen an die mauer des gasthofs „Goldener Löwe“ gelehnt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un homme saoul versait des larmes de crocodile je me suis accoté au mur de l’hôtel du Lion d’or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un ubriaco piangeva lagrime di coccodrillo si appoggiava al muro dell’albergo del Leone d'Oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan je pijanac plakao korkodilske suze naslonih se na zid hotela „Zlatni Lav”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pewien pijak wylewał krokodyle łzy oparłem się o mur hotelu pod złotym lwem oparłem się o mur hotelu pod złotym lwem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ronil krokodílie slzy opilec opierajúc sa o stenu „Zlatého leva”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un beţivan plângea cu lacrimi de crocodil rezemat de zidul hotelului Leul de Aur,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
juopunut mies itki krokotiilinkyyneliä hotelli Kultaisen Leijonan seinäan nojaillen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks purjus mees nuttis krokodillipisaraid nõjatudes vastu Kuldse Lõvi võõrastemaja seina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un borracho derramaba lágrimas de cocodrilo apoyado en la pared de el «León de Oro»
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éreztem mindennek vége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt everything was at an end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich fühlte alles ist zu ende
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je pensais tout est fini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivo che tutto era finito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam svemu je kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czułem wszystko się skończyło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som všetkému je koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că totul s-a sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin kaikki on loppu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et kõik on läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentía que se había acabado todo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
keresztülszaladt rajtam egy vörös sínpár s a tornyokban harangoztak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a red railway-track ran through me and bells rang in the towers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mich überrollten rote schienen und von den türmen läutete man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
une paire de rails rouges me tranchait dans les tours on sonnait le glas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mi attraversò un binario rosso e nei campanili suonavano le campane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
preko mene je projurio par crvenih šina a u tornjevima odjeknuše zvona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przejechały mnie rude tory i biły dzwony na wieżach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
krížom cezo mňa prefrčali dve červené koľajnice vyzváňali z veží
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a trecut peste mine o pereche de şine roşii şi-n turle băteau clopotele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
punainen kiskopari juoksi lävitseni ja kellőt soivat torneissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
minust jooksis läbi punane rööpapaar ja tornides helisesid kellad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un par de vías rojas me recorrieron y en las torres tocaban las campanas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
galambok bukfenceztek a háztetők felett
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pigeons tumbled above the roofs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tauben schlugen über den hausdächern purzelbäume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les pigeons cumulaient au-dessus des toits mieux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
colombe facevano capriole sopra i tetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
golubovi su se prevrtali iznad krovova kuća
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad dachami fikały kozły gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
holuby robili nad strechami kotrmelce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
porumbeii făceau tumbe deasupra acoperişurilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kyyhkyset heittivät kattojen paalla kuperkeikkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tuvid kukerpallitasid katuste kohal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las palomas se zambullían en los tejados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jobban mondva galoppoztak a napkocsin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no they galloped with the suncart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
besser gesagt galoppierten auf sonnenkutschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
galopaient sur le chariot du soleil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
anzi per meglio dire galoppavano sul carro del sole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tačnije rečeno galopirali su u sunčevim kočijama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czy raczej cwałowały na słonecznym wozie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
presnejšie povedané viezli sa poklusom na slnečnom koči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mai bine zis galopau în rădvanul soarelui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vai sanoisinko laukkasivat aurinkorattailla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õigemini galopeerisid päikesevankril
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mejor dicho galopaban en el carro del sol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a ferenciek új harangja szinte énekelt már
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the new franciscan bell just about sang
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die neue glocke der franziskaner sang beinahe schon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la nouvelle cloche des franciscains chantait presque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la nuova campana dei francescani quasi cantava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
novo zvono franjevaca sad je već prosto pevalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nowy dzwon u franciszkanów nieomal śpiewał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nový zvon františkánov už spieval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noul clopot al franciscanilor aproape cânta deja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
fransiskaanien uusi kellő melkein laulo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
frantsiskaanlaste uus kell peaaegu et laulis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la nueva campana de la gente de ferenc también cantaba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki aludni készül fényesítse ki az ólomrudakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he who prepared for sleep should brighten up the lead bars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer schlafen will der poliere das bleigestänge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ceux qui se préparent à dormir qu’ils vernissent des barres de plomb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi si prepara a dormire lùcidi le sbarre di piombo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko se na spavanje sprema nek izglanca olovne rude
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto się spać pokłada niech poleruje ołowiane drągi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto sa chystá spať nech si vyleští na posteli gule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine se pregăteşte să meargă la culcare să lustruiască drugii de plumb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se joka aikoo nukkumaan kiillottakoon lyijytangot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes kavatseb magama minna poleerigu pliivardad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que los que quieran dormir se pongan a pulir los palos de plomo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órák fehér juhászkutyákon kísértenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hours are spectres white sheepdogs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stunden geistern auf weißen schäferhunden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hantent les heures sur bergers blancs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ore passavano spettrali su bianchi cani da pastore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
satovi na belim pastirskim psima sablažnjuju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zegary straszą po białych owczarkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na bielych ovčiarskych psoch mátožia hodiny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceasurile îi ispitesc pe câinii ciobăneşti albi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellőt kummittelevat valkeina paimenkoirina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunnid kummitavad meid valgetel lambakoertel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las horas son una tentación en los perros pastores blancos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éreztem mindennek vége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt everything was at an end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich fühlte alles ist zu ende
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je pensais tout est fini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivo che tutto era finito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam svemu je kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czułem wszystko się skończyło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som všetkému je koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că totul s-a sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin kaikki on loppu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et kõik on läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentía que todo se había acabado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pálinkások és rövidárukereskedők becsukták boltjaikat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
vintners and haberdashers shut up shop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schnapser und kurzwarenhändler hatten die läden geschlossen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les blitroquets et les merciers fermaient leurs portes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
osti e merciai chiudevano le botteghe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prodavci rakije i tekstila zatvoriše svoje radnje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szynkarze i kramarze zamknęli swe budy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pálenkári a obchodníci s rôznym tovarom už zatvárali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rachierii şi negustorii de mărunţişuri şi-au închis prăvăliile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
viina- ja lyhyttavarakauppiaat panivat puotinsa kiinni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõrtsmikud ning pudukaupmehed sulgesid ärid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los fabricantes de aguardiente y los comerciantes cerraron las tiendas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak menj vissza barátocskám a gyerekeidhez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
good friend go back to your children go back now
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
geh nur heim freundchen zu deinen kindern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
retourne donc à tes marmots mon petit ami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
torna torna dai tuoi figli amico mio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo se vrati k svojoj deci prijatelju moj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wróć przyjacielu grzecznie do dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len sa ty vrať priateľko ku svojim deťom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
du-te înapoi, amice, la copiii tăi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mene vain ystäväiseni takaisin lastesi luo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sõbrake mine tagasi oma lapsukeste juurde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vuelve con tus hijos amigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kerekek többet nem fordultak visszafelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the wheels have stopped turning back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die räder drehten sich nicht mehr zurück
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les roues ne tournaient plus à l’envers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ruote non si voltavano piú indietro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
točkovi se više nisu okrenuli unazad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
koła nie obróciły się już z powrotem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kolesá sa viac neotočili naspäť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roţile nu s-au mai rostogolit îndărăt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pyörat eivat pyöri takaperin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rattad ei pööranud tagasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las ruedas ya no dieron vuelta atrás
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember elhányja csikófogait és néz a semmibe ahol az élet beleharap a saját farkába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
man casts his milk-teeth and stares into the emptiness where life devours its own tail
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch verliert seine fohlenzähne und schaut ins nichts wo sich das leben in den eigenen schwänz beißt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on jette sa coquille et on regarde dans le néant où la vie se mord la queue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
l'uomo perde i denti da latte e guarda nel nulla dove la vita si morde la coda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čoveku su već davno nikli umnjaci i sad gleda u ništa gde se život hvata zubima za sopstveni rep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek traci zęby rebięce i spogląda w nicość gdzie życie kąsa własny ogon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človeku vypadajú zrebčie zuby a díva sa do ničoty kde si život zahrýza do vlastného chvosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul îşi leapădă dinţii de lapte şi priveşte-n nimic acolo unde viaţa îşi mursecă sieşi coada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihmiseltä putoaa maitohampaat ja hän katsoo tyhjyyteen jossa elämä puree omaa pyrstöaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene hülgab varsahambad ja vaatab eimiskisse kus elu lööb hambad oma sabasse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos deshacemos de los dientes de caballo y miramos a la nada donde la vida se muerde la cola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a semmibe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
into the emptiness
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in das nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans le néant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w nicość
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ničoty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tyhjyyteen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eimiskisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
muerde la nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó dzsiramári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh jiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o dschiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô turlisette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh giramarri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o džiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o dziramary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó džiramári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, giramari,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi dziramaari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo džiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh djiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Ó lébli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
O lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô lubli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Oh lebbli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
O lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Ó lébli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
O, lebli,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
OI leebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Oo lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
Oh lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh Boom Boom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô boum BOUM
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Oh BUm Bumm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
O BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
BUm BUm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Ó BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, Bum Bumm,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi BUm BUm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hajó pedig döcögött velünk mint a terhes asszony s a hátunk mögött valaki összetolta a kulisszákat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the ship bobbed us along like a pregnant woman and behind us there was at least someone manoeuvring the scenes into place
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das schiff aber wackelte mit uns wie eine schwangere frau und hinter unserem rücken schob jemand die kulissen zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tandis que le bateau nous cahotait comme femme enceinte dans notre dos quelqu’un refermait les coulisses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la nave andava con noi lemme lemme come donna gravida e dietro di noi qualcuno chiuse le quinte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a lađa nas je truckala međutim ko bremenita žena a iza naših leđa neko je spojio kulise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
s statek trząsł się z nami jak ciężarna kobieta a za plecami ktoś nam ustawiał kulisy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale loď s nami hrgľovala ako samodruhá žena za chrbtom nám ktosi zatiahol oponu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar vaporul înainta anevoie ca femeia gravidă, iar în spatele nostru cineva a împins culisele laolaltă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
laiva keikkui kanssamme kuin raskaana oleva nainen joku työnsi takanamme kulissit kasaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laev aga õõtsus meiega edasi nagu rase naine ja keegi tõmbas me selgade taga kokku kulissid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el barco traqueteaba con nosotros como una mujer embarazada alguien había juntado los bastidores a nuestra espalda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez volt az első keresztbevágott nap az életemben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this was the first slashed-across day in my life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das war der erste zerrissene tag in meinem leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de ma vie c’était le premier jour en contre-taille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quella fu la prima giornata tagliata in croce nella mia vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to je bio prvi izukršteni dan u mome životu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to był pierwszy w mym życiu na wpół przecięty dzień
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a to bol prvý krížom preťatý deň v mojom žití
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a fost prima zi ce s-a pus de-a curmezişul vieţii mele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se oli elämäni ensimmäinen kesken katkennut paivä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see oli mu elu esimene läbilõigatud päev
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
fue el primer día cortado en dos de mi vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fáklyák lobogtak bennem és feneketlenségek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
torches and bottomless pits flickered inside me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
fackeln brannten in mir und untiefen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des torches brûlaient en moi et des sans-fond
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ardevano in me le fiaccole e cose senza fondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u meni su vijorile baklje i bezdani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płonę ły we mnie pochodnie i bezedna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
blčali vo mne fakle a priepasti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
înlăuntrul meu ardeau făclii şi-adâncuri fără fund
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sisassani roihusivat soihdut ja pohjattomuudet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mus lõõmasid tõrvikud ja põhjatused
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dentro de mí había antorchas en llamas y pozos sin fondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o papagalum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó fumigó
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô foumigôt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, fumigo,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi fumigoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a partokon húszas csoportokban vörösréz madarak kukorékoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
coppery birds crowed in bands of twenty on the bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vom ufer krähten in zwanzigergruppen kupferrote vögel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les berges des oiseaux de cuivre rouge en groupes de vingt claironnaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle rive stridevano uccelli di rame in gruppi di venti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na obalama su kukurikale sve po dvadeset rujnobakrene ptice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
u skraja ptaki stadami po dwadzieścia piały miedzianym głosem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na brehoch v kŕdľoch po dvadsiatich škriekali medené vtáky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe ţărm cântau cucurigu păsări de-aramă în grupuri de câte douăzeci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rannoilla kiekui vaskilintuja kahdenkymmenen parvina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kallastel kiresid vasklinnud kahekümnestes gruppides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en las orillas pájaros de color cobre cacareaban en grupos de veinte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fákon akasztottak hintáztak s szintén kukorékoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hanged were swaying from the trees and crowing too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
an den bäumen baumelten gehenkte und krähten ebenfalls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux arbres des pendus se balançaient et claironnaient aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sugli alberi altalenavano impiccati e stridevano anch’essi come galli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na drveću su se ljuljuškali obešeni i takođe kukurikali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
u drzew również piejąc dyndali wisielcy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale aj na stromoch zavesené knísali sa škriekajúce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în copaci se dădeau huţa spânzuraţii şi cântau şi ei cucurigu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puissa heilui hirtettyja ja nekin kiekuivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puudel kiikusid poodud ja nemadki kiresid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en los árboles ahorcados campanillaban y cacareaban también
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak néha a víz fenekéről néztek felénk az elkomorodott hullák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
now and again we got glances from the brooding corpses in the river-bed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur manchmal schauten uns vom flußgrund schwermütig gewordene leichen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de temps à autre seulement du fond de l’eau des cadavres renfrognés regardaient vers nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
solo talvolta dal fondo dell’acqua guardavano verso di noi cadaveri fattisi seri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo su katkad gledali k nama mrgodni mrtvaci sa dna vode
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czasem tylko sposępniali topielcy patrzyli na nas z dna rzeki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
občas zo dna rieky dívali sa po nás zachmúrení mŕtvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
valurile întunecate doar arar priveau către noi de pe fundul apei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
totisiksi käyneet ruumiit katsoivat kohti veden pohjasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vahel harva vaatasid veepõhjast meie poole sünged kehad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a veces los cadáveres ensombrecidos nos miraban desde el fondo del agua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de mi 21 évesek voltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but we were 21
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wir waren 21
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous avions 20 ans
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma avevamo 21 anni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al mi smo bili 21-godišnjaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale my mieliśmy po 20 lat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mali sme predsa 21 rokov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi aveam 21 de ani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta me olimme 21-vuotiaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid meie olime 21-aastased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero teníamos 21 años
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrásznak csúnya rózsaszínű szőrök kunkorodtak ki az állából
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver’s chin sprouted an ugly frizz of pink bristles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
am kinn des holzschnitzers sproß häßlich gekräuselter rosafarbener flaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de vilains poils roses bouclaient sur le menton du sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
allo scultore spuntavano brutti peli rosa dal mento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporescu su svrdlale iz brade ružne ružičaste dlake
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerzowi wysupłały się brzydkie różowe kłaki na podbródku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a rezbárovi kučerili sa odporné ružové chľpky na brade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn i-au mijit în bărbie ţepi rozalii urâţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjän leuasta tyóntyi rumia ruusunvärisiä karvoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptoril tungisid lõuast välja koletud roosakad karvad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista tenía unos horribles pelos de color rosa que se curvaban en el mentón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
különben jól éltünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
otherwise we lived all right
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sonst lebten wir gut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à part ça nous vivions bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma per il resto si viveva bene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
inače smo dobro živeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
poza tym wiodło nam się dobrze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
inak nám nebolo zle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o duceam bine altminteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muuten elimme hyvin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
muidu aga elasime hästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por otra parte vivíamos bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak éppen a gyomrunk átlója
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for the diagonal of our bellies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur halt der querschnitt unseres magens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais la diagonale de nos estomacs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
solo in mezzo al ventre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo baš dijagonala naših stomaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jedynie przekątne naszych żołądków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
až na uhlopriečku žalúdka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doar diagonala stomacurilor noastre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vain vatsamme lävistäjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui vaid meie kõhtude diagonaal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sólo el diagonal de nuestro estómago
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hiába húztuk meg a srófokat az ökrök újra meg újra nekiindultak a tarlókon át
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it was useless though we tightened the screws the oxen made off again and again into the stubble-fields
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vergeblich haben wir die schraube enger angezogen die ochsen machten sich immer wieder auf den weg ins Stoppelfeld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est pour rien que nous avons serré les vis les bœufs encore et encore partaient à travers chaumes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stringevamo invano le viti i buoi sempre di nuovo s’incamminavano per il campo arato s’incamminavano per il campo arato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzalud smo stezali šrafove volovi su opet i opet kidisali preko strnjike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
daremnie przykręcaliśmy nakrętki woły znowu i znowu ruszyły po rżyskach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nadarmo uťahovali sme šrauby voly vždy odznova a odznova pohli sa cez strniská
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zadarnic am tot strâns şuruburile, boii s-au pornit iar şi iar pe mirişti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turhaan kiersimme ruuveja tiukalle yhä uudestaan härät lähtivät sänkien halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pingutasime küll kruvisid aga härjad seadsid end ikka ja jälle läbi tüügaste teele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
apretábamos las roscas en vano los bueyes volvían a echar a andar cruzando el rastrojo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a szemeinket néha már alig tudtuk levakarni a lányok bokáiról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and it was all we could do to scrape our eyes off girls’ ankles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und unsere augen konnten wir manchmal kaum von den knöcheln der mädchen loskratzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
parfois nous pouvions à peine gratter nos yeux des chevilles des filles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e talvolta stentavamo a strapparci gli occhi dalle caviglie delle ragazze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a svoje smo oči katkad jedva znali da sastružemo sa gležnjeva devojaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i czasem z trudem zdzieraliśmy oczy z dziewczęcych kostek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my sme si občas len s námahou zoškrabovali oči z lýtok dievčat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi uneori abia mai izbuteam să ne răzuim ochii de pe gleznele fetelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vaivoin saimme kynsityksi silmämme irti tyttójen nilkoista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vahel nõudis juba ränka vaeva et kraapida pilgud maha tüdrukute säärtelt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a veces casi ni éramos capaces de apartar los ojos de los tobillos de las chicas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ilyenkor mindig felkiáltottak belőlem a cintányérok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at times like these I always gave vent to cries like cymbals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
da gellten aus mir die tschinellen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
chaque fois alors des cymbales cinglaient de moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
in quei casi gridavano in me i piatti turchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tada bi uvek zaurlali iz mene limeni tanjiri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w takich chwilach wrzeszczały we mnie czynele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtedy vždy činely zo mňa skríkli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-atunci, de fiecare dată, farfuriile de cositor se apucau să strige din mine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
silloin aína kiljahtivat sisältäni symbaalit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
neil hetkil rõkatasid minus taldrikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en esos momentos se expresaban dentro de mí los címbalos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Bécsben 3 napig az utcán aludtunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Vienna saw us sleeping rough 3 days
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in Wien schliefen wir 3 tage auf der Straße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Vienne nous avons dormi 3 jours dans la rue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a Vienna dormimmo sulla strada per 3 giorni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Beču smo 3 dana spavali na ulici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w Wiedniu spaliśmy 3 dni na ulicy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo Viedni spali sme tri dni na ulici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la Viena am dormit trei nopţi pe stradă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Wienissä nukuimme 3 yótä kadulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Viinis magasime 3 päeva tänaval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasamos tres días en Viena durmiendo en la calle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán véglegesen kicsavartuk magunkat önmagunkból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then finally we wrenched ourselves out of ourselves
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann preßten wir uns endgültig aus uns selbst heraus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite nous nous sommes dévissés définitivement de nous-mêmes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi ci svitammo definitivamente fuori di noi stessi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
onda smo konačno iscedili sebe iz sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem wyżęliśmy z siebie nas samych ostatecznie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
až sme sa nakoniec definitívne vykrútili zo seba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
apoi ne-am deşurubat definitiv din noi înşine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten väänsimme itsemme lopullisesti irti itsestämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel keerasime end lõplikult iseendast välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego nos retorcimos nosotros mismos definitivamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy civilizáció
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what is civilization after all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn schon zivilisation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore la civilisation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già cosa vuol dire civiltà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to civilizacija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo czymże jest cywilizacja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo je to vlastne civilizácia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită civilizaţie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä se on, sivistys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis tsiviliseerumine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué es la civilización de verdad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember bekeni magát valami zománccal és irtózni kezd a tetvektől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you smear yourself with a glaze of enamel and start shuddering at the lice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch beschmiert sich mit irgendeinem lack und vor läusen beginnts ihn zu grausen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on se met de l’émail et on commence à exécrer les poux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si unge di qualche smalto e si comincia ad aborrire i pidocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek namaže sebe nekakvim emajlom i počne da se grozi od vaši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pokryje się człowiek pokostem i brzydzi się wszami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek sa natrie dákou glazúrou a začne sa báť vší
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
se unge omul cu oarece smalţ şi începe să-i fie groază de păduchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen voitelee itsensää jollain emalilla ja alkaa inhota täitä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene võiab end vaapa ja hakkab jälestama täisid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno se aplica un ungüento y aborrece de los piojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy családi kapocs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well what are family ties
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn familiäre verbundenheit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore les liens familiaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosa vuol dire legami familiari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to porodična spona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czymże jest więź rodzinna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo sú aj tie vzťahy rodinné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită legătură familială
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä on perheside
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis sugulusside
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cuál es el verdadero vínculo familiar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember holmi selyemszalaggal meghosszabbítja a köldökzsinórját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you eke out your umbilical cord with silk ribbon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch verlängert seine nabelschnur mit einem seidenband
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on allonge son nombril avec n’importe quel ruban de soie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si allunga con un nastro di seta il cordone ombelicale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek produži nekakvom svilenom trakom svoju pupčanu vrpcu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek przedłuża swą pępowinę pasmem jedwabiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek si všelijakými hodvábnymi šnúrami predlžuje tú šnúru pupočnú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul îşi prelungeşte cordonul ombilical cu o panglică de mătase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen pidentää napanuoransa silkkinauhalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene pikendab nabanööri ilmetu siidpaelaga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno alarga el cordón umbilical con alguna cinta de seda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy istentisztelet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well what’s the worship god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore un service religieux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosa vuol dire timordidio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to bogobojažljivost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czymże jest nabożność
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a čo je to bázeň božia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită religie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä on jumalanpalvelus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis jumalakartus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cuál es el verdadero oficio religioso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember félni kezd hogy ne kelljen félnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you take on fear to get shot of fear
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch fängt an sich zu fürchten damit er sich nicht zu fürchten braucht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on commence par avoir peur pour ne pas en avoir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si comincia con l’aver paura per non aver paura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek počne da se boji kako se ne bi morao bojati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek się trwoży by nie zaznać trwogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek sa začne báť aby sa nemusel báť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul începe să se teamă ca să nu se mai teamă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen alkaa pelätä päästäkseen pelkäämästä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene hakkab kartma et ei peaks kartma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno teme para no tener miedo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi talpunkra szögeztük az országutakat s a nap jött velünk az űrben arany mérföldlábakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we nailed the highways to our soles and the sun was with us in space on his golden seven-league-feet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir haben uns die landstraßen an die fußsohlen genagelt und durchs all zog die sonne mit uns auf goldenen meilenstiefeln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons cloué les routes à nos talons nous autres et le soleil nous suivait dans l’espace de ses jambes kilomètre-or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi c’inchiodammo le strade sulle piante dei piedi e il sole veniva con noi nello spazio su aurei piedi di miglia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi smo stavili drumove pod noge a sunce je išlo s nama kroz prostore na zlatnim nogama miljokaza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wbijaliśmy gościńce w nasze podeszwy a słońce podążało za nami w przestworzu złotymi milowymi krokami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pritľkli sme si na podošvy hradské a slnko šlo s nami vesmírom na sedemmíľových zlatých nohách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi ne-am bătut în tălpi şoselele şi soarele a purces cu noi în univers cu picioroange aurite lungi de-o milă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me naulasimme anturoihimme maantiet ja aurinko kulki mukanamme avaruudessa kultaisilla peninkulmasaappaillae
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naelutasime maanteed taldade külge ja päike tuli meiega maailmaruumis kuldsetel miilijalgadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos clavamos la carretera en las plantas de los pies y el sol nos acompañaba en el espacio en sus pies de millas de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
higgyétek el az elefánt nem nagyobb mint a bolha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
believe me the elephant is not bigger than the flea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
glaubt mir der elephant ist nicht größer als der floh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
croyez-le bien l’éléphant n’est pas plus grand qu’une puce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
credetemi l’elefante non è piú grande di una pulce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
verujte slon nije veći od buve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uwierzcie słoń nie jest większy od pchły
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
verte slon nie je väčší než blcha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
credeţi-mă că elefantul nu-i mai mare decât puricele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
uskokaa norsu ei ole kirppua isompi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
uskuge elevant pole suurem kui kirp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
créeme el elefante no es más grande que la pulga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a vörös nem vörösebb mint a fehér
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
red is not redder than white
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das rot nicht röter als das weiße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le rouge n’est pas plus rouge que le blanc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il rosso non è piú rosso del bianco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crveno nije od belog crvenije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czerwień nie czerwieńsza od bieli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a červené je nie červenšie od bieleho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roşul nu-i mai roşu decât albul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
punainen ei valkoista punaisempi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
punane pole valgest punasem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el rojo no es más rojo que el blanco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ha mégis mi azért mentünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and if we really went, we went
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wenn wir deswegen dennoch gegangen sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
même si nous allions de l’avant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e se ciò malgrado noi andavamo avanti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ako smo ipak isli dalje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jeśli mimo to posuwaliśmy się naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ak sme napriek tomu šli ďalej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi dacă, totuşi, noi am mers mai departe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja jos me sittenkin käveiimme eteenpäin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kui me siis ikkagi läksime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo nosotros seguíamos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tovább kamaralógósz ha felállítjuk a mérleget, úgyis mi húzzuk a rövidebbet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ahead only on kameralogos if we set up scales when we ever better off
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und weiter logisch wenn wir die waage aufstellen ziehen wir sowieso den kürzeren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
débarralogos de toute façon si nous dressons la balance c’est nous qui tirons court
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cameralogos se facciamo un bilancio tanto siamo noi ad avere la peggio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zelenašu ako postavimo vagu ionako ćemo izvući deblji kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kamaralogos jeśli zrobić bilans i tak wypadnie nasza krzywda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
abrakadabraka tak či tak potiahneme drievko za kratší koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
e logosul cămării, pe mai departe, dacă aşezăm cântarul oricum, tot noi o să-l tragem pe cel mai scurt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kamaraloogos kun teemme tilinpäätóksen me vedämme lyhemmän korren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
edasi kamaralogos kui teeksimegi rehnuti tõmbaksime ikkagi lühema kõrre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
adelante kamaralogosz si hacemos balance somos nosotros los que nos llevaremos la peor parte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és ekkor kinyíltak a szemeink
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and then our eyes were opened
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und dann gingen uns die augen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en ce moment nos yeux s’ouvraient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e allora ci si aprivano gli occhi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i tad nam se otvoriše oči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wtedy otwierały się nam oczy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtedy sa nám otvorili oči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-atunci ni s-au deschis ochii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja siinä silmämme aukenivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja siis avanesid meie silmad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y entonces se nos abrieron los ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mélyek lettünk mint a fekete kutak a bánya vidéken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and soon we were deep like the black wells in mining country and
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir wurden tief wie die schwarzen brunnen der bergwerksgegenden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sommes devenus profonds comme des fosses noires dans une région de mines et
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e fummo profondi come gli oscuri pozzi dei paesi minerari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i postasmo duboki ko crni bunari kraj majdana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pogłębiliśmy się jak czarne szyby w czeluściach kopalni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a stali sme sa hlbokí ako čierne studne v kraji banskom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-am devenit adânci ca puţurile negre din ţinutul minier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me muutuimme syviksi kuin mustat kaivot kaivosalueella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me muutusime sügavaks kui kaevanduspiirkonna mustad kaevud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y nos volvimos profundos como los pozos negros cercanos a las minas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk és mentünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so we continued
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir gingen und gingen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avancions nous avancions
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e andavamo andavamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i išli smo išli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i szliśmy i szliśmy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len sme šli a šli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-am mers şi-am tot mers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kuljimme ja kuljimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me läksime ja läksime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y anduvimos y anduvimos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
13 angyal járt előttünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
13 angels walked ahead us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
13 engel zogen uns voran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
13 anges marchaient devant nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
13 angeli ci precedevano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a pred nama koračahu 13 anđela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przed nami 13 aniołów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred nami šlo 13 anjelov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dinaintea noastră păşeau 13 îngeri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
13 enkeliä edellämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
13 inglit läksid me ees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con 13 ángeles delante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szintén gyalog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on foot too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gleichfalls zu fuß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à pied aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a piedi anch’essi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
takođe peške
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tiež pešo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mergeau tot pe jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nekin jalan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
niisamuti jalgsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
también a pie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és énekeltek nekünk a fiatalságunkról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and sang for us about our youth
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und sangen uns von unserer jugend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ils nous chantaient notre jeunesse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e ci cantavano della nostra giovinezza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pevahu nam o našoj mladosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śpiewając nam o naszej młodości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a o mladosti našej nám spievali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi ne cântau despre tinereţea noastră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja lauloivat meille nuoruudestamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja laulsid meile me noorusest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que cantaban sobre nuestra juventud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
már tipikus csavargók voltunk jól megnevelt bolhákkal a hónunk alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we were already well-tried tramps with tame fleas in our armpits
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
längst schon waren wir typische landstreicher mit gut erzogenen flöhen unter den achseln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions déjà typiquement vagabonds avec des puces bien élevées aux aisselles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eravamo già dei vagabondi tipici con pulci educate sotto le ascelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
već smo bili tipične skitnice sa dobro vaspitanim buvama ispod pazuha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
staliśmy się typowymi łazęgami o dobrze ułożonych pchłach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to z nás už boli typickí tuláci so slušnými blchami pod pazuchami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram hoinari de-acuma tipici cu purici bine crescuţi la subsuoară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olimme jo oikeita kulkureita hyvin kasvatetut kirput kainalossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meist olid saanud juba tüüpilised rändurid hästikasvatatud kirpudega kaenla all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya éramos típikus vagabundos con pulgas bien educadas en las axilas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szerettük az árokba hullott gyümölcsöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we enjoyed fruit from the roadside ditch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir mochten das in den straßengraben gefallene obst
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous aimions les fruits tombés dans les fossés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
amavamo la frutta caduta nel fosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voleli smo voće što je popadalo u jarkove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pod pachą polubiliśmy opadłe do rowów owoce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mali sme radi opadané ovocie a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne plăceau fructele căzute în şanţuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pidimme ojaan pudonneista hedelmistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
armastasime kraavi kukkunud puuvilju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos gustaba la fruta caída en las cunetas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a savanyutejet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sour milk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die saure milch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le lait tourné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il latte cagliato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiselo mleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kwaśne mleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sadnuté mlieko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
laptele bătut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hapantuneesta maidosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hapupiima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y la leche agria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és a zsidók hitközségi kasszáit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and jewish community funds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die kassen der jüdischen kultusgemeinden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les caisses des communautés juives
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la cassa d’assistenza delle comunità ebraiche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i parohijske kasé Jevreja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i żydowskie kasy kachałowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a židovské podporné pokladnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi casele de bani ale comunităţii evreieşti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja juutalaisten seurakuntakassoista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja juudi koguduste kassasid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las cajas de caudales de las comunidades religiosas judías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s jöttek felénk innen és onnan is a testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we had brothers round us oh from everywhere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und zu uns stießen von hier und dort brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de tous côtés des compagnons venaient vers nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e di qua e di là venivano verso di noi i fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a dolazila su nam braća i odovud i odonud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i przyszli do nas bracia zewsząd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stade i odtade k nám prichádzali bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi veneau către noi şi de ici şi de colo fraţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siellä täällä tuli veljiä vastaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ning siitsealt tuli meile vastu vendi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y se nos acercaban los hermanos de todas partes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a világ minden fajta nyelvével s csodálatosan téglabőrű ábrázatokkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wonderful skins like brick a world’s languages on their lips
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit allen möglichen sprachen der welt und mit merkwürdig ziegelrauhen gesichtern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
figures merveilleusement peau-de-brique toutes les langues de la terre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con tutte le varie lingue del mondo e con facce straordinarie color mattone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svemogučim jezicima sveta i s licem čudesne ciglene boje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mówiący wszystkimi językami świata i o cudownie ceglastych obliczach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rozprávajúci všetkými jazykmi sveta a s podivne tehlovočervenými tvárami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu toate limbile lumii şi cu feţele lor, cu pielea, ciudat lucru, de cărămidă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikén maailman kieliä ja kummia tiilennahkanaamoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maailma igat sorti keelte ja imeliste telliskivikarva nägudega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablaban todas las lenguas del mundo con maravillosas caras de piel de ladrillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
speciális szaga volt valamennyinek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
each had his special smell
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein jeder hatte seinen speziellen geruch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
chacun avait son odeur spéciale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ognuno aveva un suo odore speciale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su imali neki specijalni miris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy miał swoisty zapach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý mal svoj špeciálny pach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toate aveau mirosuri deosebite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokaisella ominaishajunsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõigil oma eriline lõhn man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenían un olor especial
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s némelyiket legyalulták a kilométerek s némelyiknek még tejes volt a szája az anyja csecsétől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and some had been planed to the bone by kilometers and others came with milky mouths from their mother’s breast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und manch einen hatten die kilometer abgehobelt und mancher hatte noch milch um den mund von der brust seiner mutter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelques-uns menuisés par les kilomètres d’autres le lait des tettes de leurs mères encore à la bouche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e qualcuno era piallato dai chilometri e qualcun’altro aveva ancora sulla bocca il latte della tetta della mamma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neke su već sastrugali kilometri nekima su usta još bila vlašna od mleka iz majčine sise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niektórych ostrugały kilometry niektórzy zaś mieli na wargach mleko matczynego cycka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
niektorých otupili kilometre a niektorým tieklo ešte po brade mlieko z materinho cecka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi pe unii i-au rindeluit kilometrii, iar câte unul mai avea lapte la gură de la ţâţa maică-sii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toiset kilometrien höyläämiä ja toisilla suu vielä täynnä äidinrintaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja mõnda olid lihvinud kilomeetrid ja mõnel oli suu veel ema rinnast piimane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había algunos desgastados por los kilometros y otros con la leche materna en la boca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az utak fehér dunnákban hevertek alattunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the roads lay under us in white quilts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die wege lagen als weiße daunendecke unter uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les routes reposaient sous nos pieds en édredons blancs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le strade giacevano sotto di noi con imbottite bianche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pod nama su ležali putevi u belim perinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drogi pod nami kryła biała pierzyna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pod nami váľali sa v bielych duchnách cesty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
drumurile se-ntindeau la picioarele noastre ca nişte dune albe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiet lojuivat allamme valkeina untuvapeittoina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teed lebasid me jalge all valgete sulgtekkidena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los caminos yacían a nuestros pies como edredones blancos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sürgönydrótok összerántották magukat és kabalákat írtak az égre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the telegraph-wires jerked tight and wrote mantras on the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die telegraphendrähte zuckten zusammen und schrieben kabbalistische zeichen an den himmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fils du télégraphe tressaillaient décrivaient des cabales sur le ciel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i fili del telegrafo si stringevano e scrivevano cabbale sul cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
trgoše se telegrafske žice i ispisaše po nebu kabale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
druty telegraficzne zaciskały się i wypisywały na niebie kabałę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a poskrúcané telegrafné drôty klikyhákmi nebo počarbali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
firele de telegraf tresăltau şi scriau cabale pe cer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sähkölangat vetäytyivät kurttuun ja kirjoittivat taivaalle onnenlukuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
telegraaftraadid tõmbusid kortsu ja kirjutasid taevasse kabalaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los cables telegráficos se distorsionaban y escribían cábalas en el cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
este láttuk amint az asszonyok lába között kinyíltak a virágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at night we glimpsed flowers blooming between women’s legs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abends sahen wir wie zwischen den schenkeln der weiber blumen aufgingen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le soir nous voyions les fleurs s’ouvrir entre les cuisses des femmes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la sera vedevamo come s’aprivano i fiori tra le gambe delle donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uveče videsmo gde međ nogama žena procvetaše cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wieczorami widzieliśmy kwiaty kwitnące między kobiecymi nogami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
večerami vídali sme v lonách žien kvety rozkvitať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
seara vedeam cum între picioarele femeilor se deschideau florile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
iltaisin näimme kun kukat aukesivat naisten jalkojen välissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õhtul nägime kuidas naiste jalge vahel avanesid õied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por las noches veíamos abrirse las flores entre las piernas de las mujeres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de mi növényevők és asszonygyűlölők voltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but we were vegetarians and misogynists
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wir waren vegetarier und weiberhasser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous étions herbivores et misogynes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi eravamo vegetariani e antifemministi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al mi smo bili biljožderi i ženomrsci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale myśmy byli roślinożernymi wrogami kobiet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale my vegetariáni a nepriatelia žien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi eram mâncători de plante şi misogini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta me olimme kasvissyojia ja naisvihaajia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid meie olime taimetoitlased ja vihkasime naisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero comíamos plantas y odiábamos a las mujeres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és áthúztuk magunkat Passaun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and dragged ourselves through Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir schleppten uns durch Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous nous sommes enfilés par Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e ci spingemmo oltre Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i vukli smo se preko Pasauna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i ciągnęliśmy przez Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prešmykli sme sa cez Pasov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi am trecut prin Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja laahauduimme läpi Passaun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vedasime end läbi Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y nos arrastrábamos por Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Aachenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Aquisgrana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Ahena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Akwizgran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Aachenin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Aacheni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Antwerpenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Antwerp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Anversa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Antverpena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Antwerpię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Antverpy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Antwerpenin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Antwerpeni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász lesoványodott mint a szálka s a szakálla egész megvörösödött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver grew splinter-thin and his beard pure ginger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer magerte zu einem splitter ab und sein bart wurde gänzlich rot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois se décharnait comme une écharde et sa barbe avait complètement roussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo scultore si fece magro come uno stecco e la sua barba si fece tutta rossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac je smršao ko riblja kost a brada mu póstala sasvim riđa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz wychudł na wiór a broda jego wyrudziała zupełnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár schudol na kosť a brada mu celkom zryšavela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn a slăbit, s-a făcut iască şi barba i s-a-nroşit de tot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä laihtui ruodoksi ja hänen partansa punertui aivan punaiseksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor jäi kõhnaks nagu pilbas ja ta habe tõmbus üleni punaseks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista adelgazó parecía una astilla y se le enrojeció la barba por completo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nekem versek és hadzsura erdők kezdtek nőni a fejemben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
poems and hajura forests began to spring up in my head and
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mir begannen im kopf gedichte und hadschurawälder zu sprießen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi des forêts de poèmes et d’adjurants me poussaient dans la tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a me crescevano in testa versi e boschi intricati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u mojoj su glavi rasle pesme i hadžurske šume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w głowie rosły mi wiersze i lasy hadżury
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kým mne sa v hlave rozrastali básne a bujné lesy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mie au început să-mi crească în cap poezii şi păduri de bambus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun päässäni kasvoi runoja ja hadzura-metsiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mul hakkasid peas kasvama värsid ja hadžura metsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me empezaron a crecer poemas y bosques hadzsura en la cabeza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fényfolyókon kétszer átúsztak előttünk a patkányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
swam twice across the light-rivers in front of us the rats
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zweimal durchquerten vor uns ratten die lichtflüsse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
devant nous des rats traversaient deux fois les fleuves de lumière
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sui fiumi di luce i ratti passarono due volte davanti a noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reke svetlosti dvaput su pred nama preplivali pacovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po dwakroć szczury przepływały przed nami świetliste rzeki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo svetelnej rieke pred nami dvakrát preplávali potkany
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe râurile de lumină de două ori au trecut înot dinaintea noastră şobolanii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rotat uivat valojokien yli kahdesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rotid ujusid meie silme all kaks korda üle valgusjõgede
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las ratas cruzaron dos veces los pasillos de luces en nuestras narices
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagy tutajokon amelyek nadrággombbal és madártojásokkal voltak kimintázva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on their big rafts festooned with birds’ eggs and trouser-buttons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf großen flößen mit hosenknöpfen und vogeleiern gemustert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur de grands radeaux à motifs d’œufs d’oiseaux et de boutons de culotte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su grandi chiatte ornate di bottoni da calzoni e uova d’uccelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na vlikim splavovima išaranim dugmadima za pantalone i ptičjim jajima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na wielkich tratwach we wrozy z guzików od spodni i z ptasich jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na veľkých pltiach vykladaných gombíkmi z gatí a vtáčími vajíčkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe plute mari, care erau împodobite cu nasturi de pantaloni şi ouă de păsări
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isoilla lautoilla jotka oli koristettu housunnapeilla ja linnunmunilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
suurtel parvedel mis ehitud püksinööbi ja linnumunadega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en grandes almadías decoradas con botones de pantalones y huevos de pájaros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
postafiókokban vártak rám a szeretőm levelei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
letters from my lovers were waiting for me in the post-boxes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf postämtern erwarteten mich die briefe meiner geliebten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les lettres de ma maîtresse m’attendaient aux boîtes postales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
negli uffici postali mi aspettavano le lettere della mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u poštanskom fahu čekala su me pisma moje ljubavnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w skrytkach pocztowych czekały na mnie listy od kochanki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na poštách čakali ma listy milenky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în cutiile poştale mă aşteptau scrisorile iubitei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
postilokeroissa minua odottivat armaani kirjeet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
postijaamades ootasid mind kallima kirjad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las cartas de mi amante me esperaban en apartados de correos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de tudtam az éjszakák a legtetvesebbek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but I knew nights were worst for lice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ich wußte die nächte sind meistens verlaust
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais je savais que les nuits sont particulièrement poueuses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma sapevo che i pidocchi si muovono soprattutto la notte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al znao sam noói su najvašljivije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale wiedziałem noce są najbardziej zawszone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja som už vedel že najzavšivavenejšic sú noci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar ştiam că nopţile sunt cele mai pline de păduchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta minä tiesin yöt óvat viheliäisimmät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga mina teadsin et ööd on kõige täitanumad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y sabía que las noches estaban llenas de piojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ilyenkor tehát a verseimen dolgoztam akik úgy jöttek elő a fejemből mint valami aranygyapjas birkák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so I got to work on my poems then and they streamed from my head like some golden-fleeced flock of sheep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zu der zeit arbeitete ich an meinen gedichten die dem kopf so entsprangen wie lämmer mit goldenem vlies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
alors donc je travaillais sur les poèmes qui me sortaient de la tête comme des moutons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quindi lavoravo sui miei versi che mi uscivano dalla testa come pecore dal manto d’oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tada sam dakle radio na svojim pesmama koje su mi dolazile iz glave kao kakve zlatorune ovce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wtedy pracowałem nad wierszami wyskakującymi mi z głowy jak złotorune owcejak złotorune owce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o takom čase pracoval som teda na veršoch ktoré mi ako ovce so zlatým rúnom z hlavy vychádzali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aşa încât atunci lucram la poeziile mele, care-mi veneau din minte ca nişte oi cu lâna de aur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
silloin siis muokkasin runoja joita ilmaantui päästäni kuin kultavillaisia lampaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega töötasin öösiti luuletuste kallal mis tärkasid mu peast nagu kuldvillaga lambad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
entonces trabajaba con poemas que salían de mi cabeza como ovejas con piel de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
semmi kétség ezek a leggyámoltalanabb állatok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these are certainly the most timorous put-upon creatures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ohne zweifel sind das die unbeholfensten tiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce sont incontestablement les bêtes les plus gauches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non c’è dubbio che quelle sono le bestie piú sprovvedute
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
te bez ikakve sumnje najčednije životinje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to bez wątpienia najbezradniejsze zwierzęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nepochybne sú zo zvierat tie najnemotornejšie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu-ncape îndoială că-s cele mai neajutorate animale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
epäilemättä avuttomimpia eläimiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pole kahtlustki et need on kõige abitumad loomad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que sin duda son los animales más abatidos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de ha valaki füle mögé dugja a táblát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but let someone stick the slate behind his ear
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn einer jedoch sich die tafel hinters ohr steckt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais si quelqu’un cache son ardoise derrière l’oreille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma se qualcuno si mette la lavagna dietro l’orecchio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ako neko zadene njivu iza uva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz jeśli ktoś wkłada za ucho tablicę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale keď si niekto strčí tabuľu za uši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar dacă cineva îşi pune după ureche tabla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta jos pistää taulun korvansa taakse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent kui jalad kõrva taha seada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aunque si alguién esconde la tableta detrás de las orejas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a redőnyök ijedten leszaladnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the startled shutters roll down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rasseln die rollbalken erschrocken herab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les volets effarés dégringolent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le saracinesche cadono spaventate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
roletne se uplašeno sjure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rolety opadną spłoszone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rolety naľakané zbehnú dolu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
obloanele se năpustesc speriate în jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin kaihtimet juoksevat pelästyneinä alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
langevad katted ehmunult alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las persianas se corren asustadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez a mi életünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this is our life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist unser leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est notre vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco la nostra vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to je naš život
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to nasze życie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to je náš život
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
asta ne este viaţa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tämä on meidän elämämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see on me elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así es nuestra vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a vámőrök minden állomáson bélyegzőt ütnek a szívünkre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at all the stations customs-officers stamp our hearts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die zöllner knallen bei jeder haltestelle einen stempel auf unser herz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à toutes les gares les douaniers estampillent notre cœur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ad ogni stazione i doganieri ci battono un timbro sul cuore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
carinici na svakoj stanici udare nam žig na srce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
celnicy ostemplują na każdej stacji nasze serca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na každej hranici nám srdcia oštempľujú colníci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vameşii ne pun ştampile pe inimi în toate punctele de control
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokaisella asemalla tullimiehet lyövät leiman sydämeemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tolliametnikud löövad igas peatuses meie südamesse templi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los aduaneros ponen un sello en el corazón en cada estación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi csak úszunk tovább hajnal iránt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we only swim further away to where dawn is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir schwimmen nur weiter dem morgen zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous nageons toujours en nous rabattant sur l’aube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi nuotiamo sempre avanti verso l’alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi samo plivamo dalje u pravcu zore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a my płyniemy tylko dalej w brzask
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale my plávame ďalej za úsvitom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar noi nu facem decât să-notăm mai departe spre zorii zilei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me vain uimme eteenpäin kohti aamunkoittoa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie aga ujume edasi koidu poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y seguimos nadando en dirección al alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bizony okosabb lenne ha mindenki édesfagyökérrel vagy krumplicukorral kereskedne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in fact it would be more sensible if everybody dealt in sweet tree-roots or glucose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sicher wäre es gescheiter wenn ein jeder mit süßholz oder kartoffelzucker handelte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce serait bien plus malin si tout le monde se faisait marchand de réglisse ou de caroubes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo sarebbe meglio se tutti facessero commercio di carrube e caramelle per i bambini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bogme bi bilo pametnije kad by svako trgovao slatkim korenjem il šećerom od krompira
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zapewne mądrzej byłoby handlować korzeniami albo syropem ziemniaczanym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bolo by veru najmúdrejšie keby každý z nás s koreňom sladkého dreva alebo s cukrom zemiakovým obchodoval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate ar fi o treabă mai deşteaptă dacă toată lumea ar face negoţ cu rădăcină de lemn dulce sau glucoză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
saattaisi olla viisaampaa jos jokainen kävisi kauppaa makeanpuunjuurella tai perunasokerilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kahtlemata oleks targem kui kõik kaupleksid lagritsa või tärklisega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cierto sería más razonable que todo el mundo comercializara alcazuz y caramelos de patatas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
osszátok be a világot amiben éltek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ration the world you live in
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
teilt euch die welt ein in der ihr lebt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
rationnez le monde où vous vivez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dividetevi il mondo in cui vivete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
podelite svet u kome živite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rozczłonkujcie świat w którym żyjecie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
podeľte si svet ľudia ak už žijete v ňom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
împărţiţi-vă lumea în care trăiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jakakaa se maailma jossa elätte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jagage see maailm milles elate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
distribuid el mundo donde vivís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nekünk könnyű naponta 50 kilométert megyünk belőle kifelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no trouble for us to leave it behind 50 kilometers a day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns fällt es leicht täglich 50 kilometer aus ihr hinauszugehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour nous c’est facile nous le quittons tous les jours de 50 kilomètres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per noi è facile facciamo ogni giorno 50 chilometri per uscirne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama je lako mi dnevno po 50 kilometara izlazimo iz njega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bez trudu przebywamy 50 kilometrów dziennie wyłaniamy się
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám je hej deň čo deň sme o 50 kilometrov ďalej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nouă ne este uşor să străbatem 50 de kilometri pe zi în afară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
meillä on helppoa me kävelemme siitä poispäin 50 kilometriä päivässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meil on lihtne me läheme 50 kilomeetrit päevas sellest välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos resulta fácil andar 50 kilómetros diarios alejándonos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
alagutakban hegyek gerincén s a hallgatag német erdőkben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in tunnels on hill-crests and in soundless german forests
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
durch tunnels über bergrücken und in verschwiegenen deutschen wäldern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans des tunnels sur des crêtes et dans les forêts allemandes silencieuses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nelle gallerie sui crinali dei monti e in taciti boschi tedeschi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tunelima planinskim grebenima i nemuštim nemačkim šumama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z wąwozów na grzbiety gór i wnikamy w milczące lasy niemieckie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
uberáme sa tunelmi po hrebeňoch hôr cez tiché švábske lesy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în tuneluri, pe culmile munţilor şi-n pădurea germană tăcută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunneleita vuortenharjoja ja vaiteliaita saksalaisia metsiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üle mäeselgade läbi tunnelite ja vaiksete saksa metsade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en túneles por cumbres de montañas y en bosques alemanes callados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
érezzük a friss trágya szagát a földeken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we notice the fresh dung smell of the fields
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir spürten den geruch von frischer jauche auf den feldern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous sentons le fumier frais dans les champs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentiamo l’odore del letame fresco sui campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećamo miris svežeg gnoja na njivama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czujemy zapach świeżego nawozu na polach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítime čerstvý pach hnoja na poliach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţim mirosul de bălegar proaspăt aşternut peste plaiuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me tunnemme peltojen tuoreen lannanhajun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunneme põldudel värske sõnniku lehka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentimos el olor del estiércol fresco en el campo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hegyek néha megfordulnak s a fák citeráznak a szélben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the mountains swivel round at times and the trees shiver in the wind like cithers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die berge drehten sich gelegentlich um und die bäume schlugen im wind die zither
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les montagnes se retournent parfois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e talvolta i monti si voltano e gli alberi suonano la chitarra nel vento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
planine se katkad obrnu a drveće svira u citru kroz vetar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czasem góry się obracają i drzewa wibrują na wietrze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hory sa občas otočia a stromy vo vetre klepocú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munţii uneori se întorc şi copacii cântă la ţiteră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
välistä vuoret kääntyvät ja puut vapisevat tuulessa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mäed pööravad end vahel ringi ja puud värisevad tuules
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las montañas se dan la vuelta de vez en cuando y los árboles tocan la cítara en el viento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fák alapjábanvéve teherbe esett lányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the trees what are they but pregnant girls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im grunde genommen sind die bäume schwangere mädchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les arbres jouent de la cithare dans le vent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dopo tutto gli alberi sono fanciulle gravide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stabla su u suštini obremenjene devojke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drzewa to właściwie ciężarne dziewczęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stromy sú v podstate samodruhé dievky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fete rămase grele iau forma copacilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oikeastaan puut ovat raskaiksi tulleita tyttöjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üldiselt võttes on puud rasedad tüdrukud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los árboles en relidad son chicas embarazadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de ha jobban megnézzük a határkövek is teherbe esett lányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but look closely at the boundary-stones and they are pregnant girls too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wenn wir besser hinschauen sind auch die grenzsteine in schwangerschaft gefallene mädchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au fond ce sont des filles engrossées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar, dacă privim mai atent, şi pietrele de hotar sunt tot fete gravide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid kui paremini vaadata on ka piirikivid rasedad tüdrukud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
halkan beszélnek egymáshoz és azt mondják:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in a low voice they confess to each other:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
leise sprechen sie miteinander und sagen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui parlent bas entre elles :
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si parlano sotto voce e dicono cosí:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tiho govore među sobom i kažu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szepcą ze sobą i mówią:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potichu hovoria si jedna druhej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vorbesc în şoaptă una cu cealaltă şi zic:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ne puhelevat hiljaa keskenään ja sanovat:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
räägivad vaikselt üksteisega ja ütlevad:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablan en voz baja entre ellos y dicen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha ő elmegy én öngyilkos leszek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
if he leaves me I’ll kill myeslf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
geht er weg bringe ich mich um
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
s’il part je me suicide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se lui se ne va io m’ammazzo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ako on ode ubiću se
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeśli odejdzie zabiję się
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
keď mi odíde zabijem sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă mă părăseşte, mă sinucid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos hän lähtee niin minä otan hengen itseltäni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ta läheb siis tapan end ära
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si se va me suicido
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tegnap egész nap pelenkákat szegtem arany fonállal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yesterday I was hemming nappies with gold thread all day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gestern habe ich den ganzen tag windeln mit goldenem garn gesäumt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hier toute la journée j’ai ourlé des langes avec du fil d’or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ieri tutto il giorno ho orlato con filo d’oro le fasce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
juče sam ceo dan opšivala pelene zlatnom niti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wczoraj cały dzień obrębiałam pieluszki złotą nitką
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po celý deň vyšívala som mu včera zlatou niťou výbavičku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ieri toată ziua am tivit scutece cu fir auriu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
eilen päärmäsin koko päivän kapaloita kultalangalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eile palistasin terve päeva mähkmeid kuldse niidiga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayer pasé todo el día cosiendo pañales con hilo de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
angyalkának keresztelem majd és gyémánt cseresznyét akasztok a fülébe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
little angel she’ll be christened I’ll hang cherries of diamond in her ears
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
engelchen werde ich es taufen und ihm dann diamantene kirschen übers ohr hängen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je veux la baptiser Angélique j’accrocherai à ses oreilles des cerises en diamant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo chiamerò angeletto e gli appenderò sulle orecchie ciliegie di diamante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
krstiću ga anđelčićem a o uvo ću mu okačiti dijamantsku trešnju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ochrzczę go na aniołka i zawieszę mu diamentowe czereśnie na uszach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dám ho pokrstiť za anjelika a diamantové čerešne povesím mu na ušká
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să-i dau numele de îngeraş şi în urechi o să-i agăţ cireşe diamantine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä panen sen nimeksi enkeli ja ripustan sen korvaan timanttikirsikan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ristin ta inglikeseks ja riputan teemantmureli kõrva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
lo llamaré angelito y le colgaré cerezas de diamante en las orejas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy egyszerűen csak ezt mondják:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or perhaps all they say is:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder sie sagen einfach nur:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou simplement ceci:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure dicono semplicemente:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili prosto samo vele:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo mówią tylko:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo jednoducho iba toto:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau, pur şi simplu, zic:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tai ne sanovat vain yksinkertaisesti:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või siis ütlevad lihtsalt:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o simplemente dicen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a férfiak mind sánta kutyák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
every man’s but a lame dog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die männer sind allesamt hinkende hunde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les hommes sont tous des chiens boiteux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tutti gli uomini sono cani zoppi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su muškarci šantavi psi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy mężczyzna to pies kulawy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chlapi sú tak či onak šmatľaví psi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toţi bărbaţii-s nişte dulăi ologi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikki miehet ovat ontuvia koiria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõik mehed on lombakad koerad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos los hombres son perros cojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hegyek már egészen fölénk hajolnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the mountains are arched right over us now
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die berge beugen sich schon ganz über uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
déjà les montagnes se courbent sur nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i monti sono ormai tutti piegati sopra di noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
planine se već sasvim naginju na nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
góry chylą się całkiem na nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hory sa už celkom naklonili k nám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munţii se-apleacă deasupra noastră de-acuma complet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vuoret kallistuvat jo suoraan päälle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mäed kummarduvad juba täiesti meie kohale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las montañas se abaten hacia nosotros por completo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az óriás kígyó pedig skrupulusok nélkül lenyeli a napot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and still the giant snake gulps down the sun with a smack
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die riesenschlange aber schluckt skrupellos die sonne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tindis que le serpent géant avale le soleil sans scrupules
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mentre il serpente gigante inghiottisce il sole senza scrupoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ogromna zmija bez skrupula proguta sunce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słońce zaś pochłonie bez skrupułów pyton
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a obrovský had z ničoho nič slnko prehltol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar şarpele uriaş înghite fără scrupule soarele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jättiläiskäärme nielaisee auringon kakistelematta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hiigelsuur madu aga neelab kõhklusteta alla päikese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y la culebra gigante se traga el sol sin escrúpulos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
még utóbb is költő lesz belőlem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’ll come to be a poet someday
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
am ende wird noch ein dichter aus mir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour finir je deviendrais poète
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
alla fin fine io sarò poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najzad ću još postati pesnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ostatecznie będzie ze mnie poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nakoniec ešte bude zo mňa básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
până la urmă, te pomeneşti c-o să ajung poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lopultakin minusta tulee runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lõpuks saab minust ikkagi luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
más adelante me volveré poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak jól felhúzni a kereplőket a legtöbb baj úgyis anna kisasszony szelességén múlik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well then let’s swing the rattles anyhow what’s the cause of the fuss but miss anna’s tantrums
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur gut die ratschen aufziehen das größte übel kommt sowieso von fräulein annas voreiligkeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais il faut bien remonter les crécelles de toute façon le plus grand mal vient de l’étourderie de Mlle Anne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
basterà tirare fino in fondo le raganelle tanto piú che tutto il male viene dalla sbadattaggine della signorina Anna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo dobro naviti čegrtaljke ionako svaka muka zavisi tek od širokogrudosti gospo ce Ane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dobrze tylko nakręcić kołatki i tak najwięcej my z tą trzpiotką Anną kłopotu ma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len dobre roztočiť rapkáče najväčšou prekážkou je beztak vetroplachosť slečny Anny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sfârlezele trebuie bine învârtite, cele mai multe necazuri depind de pripeala domnişoarei anna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on vain vedettävä kalistimet kunnolla päälle pahempi riesa on neiti Annan ailahtelevaisuus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
peab ainult kõristid korralikult üles keerama enamik hädasid tuleneb siiski preili anna tuulepäisusest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hay que hacer girar bien las chicharras porque la frivolidad de la señorita ana trae muchos problemas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tegnap két verset küldtem haza a független magyarországnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yesterday I sent home a couple of poems to independent hungary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gestern schickte ich zwei gedichte nach hause für die zeitung független magyarország
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hier j’ai envoyé deux poèmes chez nous à La Hongrie Indépendante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ieri ho mandato due poesie all’« Ungheria Indipendente »
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
juče sam poslao dve pesme kući „Nezavisnoj Mađarskoj“
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wczoraj posłałem do kraju dwa wiersze do „Független Magyarország”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
včera som poslal domov dve básne do „Nezávislého Maďarska”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ieri am trimis acasă două poezii ungariei independente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
eilen lähetin kaksi runoa kotiin Riippumattomalle Unkarille ja me tipahdimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eile saatsin koju kaks värssi ajakirjale rippumatu ungari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayer envié a casa dos poemas al país húngaro independiente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s megint visszaestünk stuttgartba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and again we dropped back to Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wieder verschlug es uns nach Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sommes de nouveau tombés à Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e finimmo un’altra volta a Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa smo opet dopali u Štutgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i znów wpadliśmy do Stuttgartu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zasa sme zapadli do Štutgartu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi iar ne-am pomenit în Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
takaisin Stuttgartiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja taas langesime tagasi stuttgarti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
volvimos a encontrarnos en Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ültünk a koldusok asztalánál lekváros lepényeket ettünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sat at the beggars’ table ate jam tarts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir saßen am tisch der bettler und aßen marmeladekuchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions assis à la table des mendiants et nous mangions des tourtes à la confiture
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sedemmo alla tavola dei mendicanti mangiammo pizze con la marmellata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sedeli smo kraj stola prosjaka i jeli smo lepinje s pekmezom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
siedzieliśmy przy żebraczym stole jedliśmy placki z powidłami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sadli si k stolu žobrákov jedli lekvárový posúch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stăteam la masa cerşetorilor, mâncam clătite cu magiun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
istuimme kerjäläisten pöytään söimme hillolla täytettyjä pannukakkuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime kerjuste lauas sõime moosipirukaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos sentamos a la mesa de los mendigos y comimos tortas con mermelada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s egy stájer paraszt szíve világított le a gerendákról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and a styrian peasant’s heart gleamed down from the rafters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und das herz eines steirischen bauern leuchtete von den balken herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et d’une solive un cœur de paysan styrien donnait la lumière
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il cuore di un contadino stiriano splendeva dalle travi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a s greda nam je svetlelo srce jednog štajerskog seljaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i z belek świeciło serce styryjskiego chłopa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a srdce štajerského sedliačika svietilo na nás spod hrady
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi de pe grinzi lumina inima unui ţăran stirian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kattohirressä valaisi jonkun steiermarkilaisen talonpojan sydän
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ülalt aampalgilt valgustas meid ühe steieri talumehe süda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el corazón de un campesino estirio relumbró en las vigas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szomszédház udvarán az ÜDV HADSEREGE misézett
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
mass was celebrated by the SALVATION ARMY in the courtyard next door
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im hof des nachbarhauses las die HEILSARMEE eine messe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans la cour de la maison voisine l’ARMÉE DU SALUT faisait la messe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel cortile della casa accanto l’ESERCITO DELLA SALVEZZA faceva messa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u dvorištu susedne kuće služila je misu VOJSKA SPASA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na sąsiednim podwórzu ARMIA ZBAWIENIA odprawiała swoją mszę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v susednom dvore slúžila omšu ARMÁDA SPÁSY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în curtea casei din vecini îşi ţinea slujba ARMATA SALVĂRII
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
naapuritalon pihalla messusi PELASTUSARMEIJA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naabermaja väravas pidas PÄÄSTEARMEE missat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el patio de la casa vecina el EJÉRCITO DE SALVACIÓN celebró una misa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
flóták és klarinétok visítottak a csillagok alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
flutes and clarinets were shrill under the stars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
flöten und klarinetten schrillten unter den Sternen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
flûtes et clarinettes braillaient sous les étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
flauti e clarinetti stridevano sotto le stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pod zvezdama su vrištale flaute i klarineti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
flety i klarnety popiskiwały pod gwiazdami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pod hviezdami kvílili flauty s klarinetmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sub stele zbierau flautele şi clarinetele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huilut ja klarinetit kirkuivat tähtien alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
flöödid ja klarnetid kriiskasid tähtede all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
flautas y clarinetes chirriaban bajo las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttuk a sárga üvegbaglyokat amint áthajolnak a fiatal anyák fölött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we saw the young mothers bowed over by the yellow glass owls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir sahen die gelben glaseulen, wie sie sich über die jungen mütter neigten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons vu les hiboux de verre jaune se pencher par-dessus les jeunes mères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedevamo le gialle civette di vetro mentre si piegavano sopra le giovani madri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
videli smo kako žute staklene buljine proleću nad mladim majkama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzieliśmy żółte szklane sowy pochylone nad młodymi matkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
videli sme sklené žlté sovy nakláňali sa nad mladými mamičkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeam cum se apleacă bufniţele galbene din sticlă deasupra tinerelor mame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näimme kun keltaiset lasipöllöt kumartuivat nuorten äitien ylle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägime kuidas kollased klaasikakud kummardusid noorte emade kohale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vimos búhos amarillos de cristal inclinándose sobre las madres jóvenes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó isten báránya ki elveszed a világ bűneit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh lamb of god who takest away the sins of the world
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o lamm gottes du nimmst hinweg die sünden der welt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
agneau de Dieu qui rachètes les péchés du monde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh agnello di dio che togli i peccati del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jaganjce božje što otkupljuješ grehove sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
baranku boży który gładzisz grzechy świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
baránok boží ktorý snímaš hriechy sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, mielul lui dumnezeu, care iei asupra ta păcatele lumii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi Jumalan Karitsa joka pois otat maailman synnit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jumala tall kes maailma patud ära kannad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh cordero de dios que quitas el pecado del mundo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrászban megint cihelődni kezdett a félkrisztus és mindenáron beszélni akart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the demichrist began to get going again in the woodcarver and he was determined to speak at all costs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im holzschnitzer begann sich wieder der halbkristus zu regen und er wollte durchaus sprechen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le demi-christ remuait de nouveau dans le sculpteur sur bois et il voulait parler à tout prix
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nello scultore in legno tornava ad agitarsi il mezzo-cristo e voleva parlare a tutti i costi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u kiporescu je počeo opet da se s mukom uspravlja poluhristos i hteo je po svaku cenu da govori
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w snycerzu odżył ponownie półchrystus i chciał koniecznie wygłosić kazanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a do rezbára sa znova poloježiš prevtelil stoj čo stoj povedať chcel niečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în sculptorul în lemn iar a început să se îmbrace alene semicristosul şi ţinea morţiş să vorbească
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjässä alkoi taas tunkea esiin puolikristus hän tahtoi puhua hinnalla millä hyvänsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptoris hakkas taas tärkama poolkristus ja ta tahtis iga hinna eest kõnet pidada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista volvió a prepararse y quería hablar a toda costa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fogd be a csuszalesődet ordított föl a stájer paraszt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
shut your great trap the the styrian peasant shouted
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
halt dein freßmaul brüllte der steirische bauer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ferme ta bouffeuse de gamelle hurlait le paysan styrien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chiudi il becco urlava il contadino stiriano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
začepi gubicu zaurla štajerski seljak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zamknij swój kluskożerny pysk wrzasnął chłop styryjski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zavri si hubu okríkol ho ten štajerský sedliak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ţine-ţi cioclonţul, a răcnit ţăranul din Stiria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turpa kiinni huusi steiermarkilainen talonpoika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pea lõuad karjus steieri talunik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cierra la boca hambrienta le gritó el campesino estirio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egészen orrunk alá tolva a szívét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as he shoved his heart under our very noses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
er schob uns sein herz hart vor die nase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il nous a fourré son cœur en plein sous le nez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci mise sotto il naso il cuore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svoje nam srce gurnu sasvim pod nos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i podsunął nam pod nos swoje serce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a pod nos nám strkal srdce vlastné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
împingându-şi inima până sub nasul nostru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän työnsi sydämensä aivan nenämme alle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
surudes südame otse meie nina alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el corazón se nos subió casi hasta la nariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok 7 rozsdás tőrrel van keresztül szúrva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look at it 7 rusty daggers went through it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr mit 7 rostigen dolchen sind durchstochen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez il est percé de 7 poignards rouillés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedete è trafitto con 7 pugnali rugginosi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vidite probodeno je sa 7 zarđalih bodeža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzicie przebito je 7 rdzawymi sztyletami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
7 hrdzavými dýkami je prebodnuté pozrite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi, e străpunsă de 7 pumnale ruginite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
katsokaa se on 7 ruosteisen tikarin lävistämä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete seda on torganud 7 roostes pistoda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya véis está atravesado con 7 puñales oxidados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szeretőm 7 hazugsága ez bennem testvérkéim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
7 lies my lovers told me my dear brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die 7 lügen meiner geliebten und drinnen meine geschwisterchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour moi 7 mensonges de ma maîtresse mes frérots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sono le 7 menzogne della mia amante in me fratellini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to su 7 laži moje ljubavi braćo moja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to 7 kłamstw mej kochanki wbiło się we mnie bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to 7 milenkiných zrád je vo mne bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sunt cele 7 minciuni ale iubitei mele înfipte în mine, frăţiori,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani 7 valhetta ovat minussa veikkoseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennaksed need on mu armsama 7 petmist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
son las 7 mentiras de mi amante hermanitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok ezt a zöld karimát itt a jobb oldalán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
see this green border here on the right
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr diese grüne krempe hier auf seiner rechten seite?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez cette auréole verte ici à droite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardate quell'orlo verde sul lato destro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi această margine verde aici, în dreapta,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
katsokaa tätä vihreää hatunlieriä oikeassa kyljessä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete seda rohelist serva siin paremal küljel?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿podéis ver este borde verde aquí al lado derecho?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez az én gazdám utolsó harapása rajta testvérkéim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it’s the last mark of my master’s teeth my dear brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist der letzte biß meines herrn meine geschwisterchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ça c’est le dernier coup de dents de mon maître mes frérots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratellini è l’ultima morsicatura del mio padrone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
e ultima muşcătură a stăpânului meu, frăţiori,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se on isäntäni viimeinen puraisu veikkoseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennaksed selle jättis siia mu peremehe viimane hammustus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
es la última mordedura de mi amo hermanitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
26 esztendős vagyok s olyan tiszta volt az életem mint a reggeli harmat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am 26 and my life has been as pure as the morning dew
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
26 jahre alt bin ich und mein leben war so rein wie der morgentau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai 26 ans ma vie était pure comme la rosée du matin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ho 26 anni e la mia vita era pura come rugiada mattutina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
imam 26 godina i život mi je bio čist kao jutarnja rosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mam 26 lat i życie me czyste jak rosa poranna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
26 rokov mám a môj život bol čistý ako ranná rosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am 26 de ani şi aveam parte de-o viaţă curată a dimineţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olen 26-vuotias ja elämäni oli puhdas kuin aamukaste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen 26-aastane ja mu elu on olnud puhas nagu hommikune kaste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tengo 26 años y mi vida ha sido tan nítida como el rocío matinal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
télen egész nap a házunk előtt söpörgettem nyáron kövér gabonát arattam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in winter I was all day sweeping the yard in summer I brought in the happy crop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im winter kehrte ich den ganzen tag vor unserem haus um im sommer fettes getreide zu ernten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en hiver je balayais toute la journée devant notre maison en été je moissonnais le gros blé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
d’inverno pulivo la neve davanti alla casa d’estate mietevo il grano pieno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zimi sam po ceo dan pred kućom meo leti sam žnjeo debelo žito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zimą zamiatałem cały dzień przed domem w lecie kosłem tłuste kłosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po celé dni v zime pred naším domom som zametával v lete žal tučné obilie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iarna măturam toată ziua în faţa casei vara seceram grâne bogate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
talvella lakaisin päivät pitkät talomme edustaa kesällä korjasin pulskaa viljaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
talviti luudasin terve päeva majaesist suviti koristasin lopsakat vilja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en invierno todos los días barría la puerta de casa en verano cosechaba cereal grueso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hej haj de az ember sorsa olyan mint a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hey ai-yy man’s fate is like the
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ach ach das schicksal des menschen ist so wie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ohé oh la vie est comme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh eh il destino dell’uomo è come
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ej aj al čovekova je sudbina takva kao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
hej haj ale taki już los człowieka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak-tak lež život človeka je oko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ehe, ehe, dar soarta omului e ca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hui hai mutta ihmisen kohtalo on kuin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jah kuid inimese saatus on nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ay ay el destino humano es como
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenkinek nyitva volt a szeme s a falak mögött láttuk amint a világ kifordítja szűrét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
all eyes were opened and behind the walls we saw the world change its cloak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
alle hatten wir die augen offen und hinter den mauern sahen wir wie die welt ihren umhang wendet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde avait les yeux ouverts et nous avons vu la terre derrière la meute retourner sa houppelande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tutti tenevano gli occhi aperti e dietro i muri noi vedevamo come il mondo volta gabbana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svima su nam oči bile otvorene i videli smo iza zidina gde svet obrnu ćurak naopako
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy miał oczy otwarte i widzieliśmy jak za murami świat wywraca swój kożuch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý mal otvorené oči a za stenou videli sme ako si svet kožuch obracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea avea ochii deschişi şi vedeam cum în spatele zidurilor lumea îşi întoarce sumanul pe dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikilia oli silmät auki ja seinien läpi näimme kun maailma käänsi viittansa nurin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõigil olid silmad pärani ja seinte taga nägime kuidas maailm keeras ringi oma kuue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos teníamos los ojos abiertos y detrás de las paredes vimos que el mundo le daba la vuelta a la chaqueta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
budapest–páris–berlin–kamcsatka–szentpétervár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
budapest-paris-berlin-kamchatka-st.petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
budapest – paris – berlin – kamtschatka – st.petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Budapest-Paris-Berlin-Kamtchatka-St-Pétersbourg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
budapest-parigi-berlino-camciatka-pietroburgo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Budimpešta—Pariz—Berlin—Kamčatka—Sanktpeterburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Budapeszt - Paryż – Berlin - Kamczatka - Petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Budapešť — Paríž — Berlín — Kamčatka — Petrohrad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
budapesta-paris-berlin-kamceatka-sankt petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Budapest-Pariisi-Berliini-Kamtsatka-Pietari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
budapest – pariis – berliin – kamtšatka – peterburi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
budapest – parís – berlín – kamchatka – san petersburgo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász részeg volt már s a szemeiből mint valami kanálisokból folydogált a szomorúság
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver was drunk by this time and sadness seeped from his eyes like something from gutters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer war schon betrunken und aus seinen augen troff die traurigkeit wie aus kanälen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois était rond et de ses yeux la tristesse coulait comme d’un égout
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo scultore era ormai ubriaco e dai suoi occhi scorreva la tristezza come da canali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac već je bio pijan a iz očiju mu je kao iz kakvih kašičarki jednako tekla tuga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz był już pijany i z oczu ściekał mu smutek jak ze ścieków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár bol už spitý a z jeho očí ako z kanálov smútok vytekal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn se-mbătase deja şi din ochi i se prelingea ca din guri de canale tristeţea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä oli jo päissään ja hänen silmistään kuin kanavista virtaili surumieli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor oli juba purjus ja ta silmist voolas kurbust nagu rentslist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista estaba borracho y la tristeza caía de sus ojos como de alcantarillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kiáltások egyre inkább a sarok felé tartottak hogy elolthassák kanócaikat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the cries kept making for the corners to snuff their flames
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schreie hielten immer mehr zu den ecken um ihre dochte auslöschen zu können
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la tristesse coulait comme d’un égout les cris de plus en plus se dirigeaient vers les coins pour pouvoir souffler leurs mèches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le grida si volgvano sempre piú verso i poli per spegnere le loro miccie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzvici su sve više skretali u uglove kako bi mogli da ugase svoje fitilje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
krzyki zbiegały się w kątach aby knoty pogasić
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
výkriky bližšie k nárožiam sa stiahli lampy pozhášať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
strigătele vizau tot mai mult colţurile ca să-şi poată stinge feştilele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huudot painuivat nurkkia kohti jotta voisivat paremmin sammuttaa liekkinsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
karjed hoidsid pigem nurkade poole et kustutada seal oma tahid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los gritos se dirigían hacia los rincones para apagar las mechas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
esküdjetek meg hogy ezután csak a tiszta gatyamadzag varázshatalmában hisztek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
swear you’ll put faith in nothing now except the magic power of neat long-john elastic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schwört daß ihr von nun an nur an die zaubermacht des reinen unterhosenbandes glaubt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
jurez que dès maintenant vous ne croirez plus que dans le pouvoir magique des cordons de caleçons propres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giurate che crederete ormai solo nella virtú magica dei legacci delle mutande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
venčajte se zatim ćete verovati samo u magijsku moć čistoga učkura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przysięgnijcie że odtąd wierzyć będziecie tylko w czarodziejską moc tasiemki od gaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prisahajte že ododneška veríte len v záračnú moc čistého gatníka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
faceţi legământ că de-acum înainte o să credeţi doar în puterea magică a şnurului de la izmene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vannokaa että tästedes luotatte pelkästään puhtaiden alushousunnyörien taikavoimaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vanduge et usute nüüdsest ainult puhaste aluspükste nööri võluvõimu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenéis que jurar que a partir de ahora sólo váis a creer en la magia del cordel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szólaltam meg egész váratlanul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I demanded out of the blue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sagte ich ganz unerwartet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je m’étais mis à parler contre toute attente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dissi in modo inaspettato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
progovorih sasvim neočekivano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odezwałem się nagle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
skríkol som celkom nečakane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am cuvântat în chip cu totul neaşteptat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lausahdin minä aivan odottamatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laususin mina täiesti ootamatult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
eso dije de repente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s láttam amint a hangom erre felé jön a szomszéd udvarból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I saw my voice approaching from the neighbouring courtyard
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und ich sah wie meine stimme aus dem nachbarhof herüberkam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voyais ma voix venir par ici de la cour voisine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vedevo come la mia voce giungeva dal cortile vicino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i videh kako mi glas dopire amo iz susednog dvorišta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i widziałem jak głos mój nadchodzi z sąsiedniego podwórka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videl som svoj hlas z vedľajšieho dvora prichádzať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi am văzut cum glasul-mi vine-ncoace din curtea alăturată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja näin miten ääneni tuli tännepäin naapurin pihamaalta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nägin kuidas mu hääl naaberõuest meie poole tuli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y veía mi voz acercarse desde el patio vecino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én költő vagyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am a poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin ein dichter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis poète
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono un poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pesnik sam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem poetą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
som predsa básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu sunt poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma olen luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
soy poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tehát csak tudom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
after all I know
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also muß ich es wissen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je sais donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
debbo dunque sapere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle bar znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc wiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
musím to vedieť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aşadar ştiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiedän siis kyllä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega tean ainult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así claro que sé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lámpások azért égnek jól mert kétszer turatámó
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the lanterns burnwell because twice turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die lampen brennen deshalb so gut, weil sie zweimal turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que les lampes ne brûlent bien que puisque deux fois troulalaire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che i lumi ardono bene perché due volte turatamo*
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
lampe zato gore dobro jer dvaput karatama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lampy palą się dobrze bo dwakroć turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj lampy preto dobre svietia že dvakrát sú čary-máry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
felinarele ard bine pentru că-s de două ori turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
että lamput palavat hyvin sen takia että kaksi kertaa turataamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laternad põlevad sellepärast nii hästi et on kahekordselt turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que las linternas lucen porque turutamo dos veces
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és tele vannak petróleummal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and full of paraffin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und voll mit petroleum sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et aussi parce qu’elles sont pleines de pétrole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sono pieni di petrolio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pune su petroleuma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pełne są nafty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a plné petroleja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-s pline cu petrol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja ovat täynnä petrolia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja täis petrooleumi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y están llenas de petróleo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szörnyen neki voltam keseredve szerettem volna valamit adni ezeknek a szegény embereknek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what biting misery was in me I wanted to give something to these wretched people
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war schrecklich verbittert und hätte gerne diesen armen leuten etwas geschenkt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je tombais dans une terrible amertume j’aurais bien voulu donner quelque chose à ces pauvres gens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero proprio disperato avrei voluto dare qualche cosa a quella povera gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam strašno ogorčen želeo sam da dam nešto ovim siromasima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
straszliwie rozgoryczony chciałem coś biednym tym ludziom darować
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne roztrpčený rád by som bol aj niečo dal týmto chudobným ľuďom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram îndârjit rău de tot, aş fi vrut să le pot da ceva acestor sărmane făpturi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin hirveän katkera ja olisin mielelläni antanut jotain noille miesparoille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu meel oli kohutavalt mõru oleksin tahtnud anda midagigi neile vaestele inimestele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba terriblemente apenado quería dar algo a esa pobre gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de a csillagok már leléptek strázsáikról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the stars had already left guard-duty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber die sterne traten vom posten ab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les étoiles avaient déjà décampé de leurs guérites
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma le stelle avevano ormai lasciato i loro posti di guardia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al zvezde su već bile napustile stražu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale gwiazdy już zeszły z posterunku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
medzitým ale hviezdy zišli zo svojich strážnych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar stelele îşi părăsiseră posturile de strajă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta tähdet astuivat jo alas vahtipaikoiltaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid tähed olid vahipostidelt juba jalga lasknud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero las estrellas habían bajado de su puesto de vigilancia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a 13 angyal most nyilván kinyitott szájjal alszik a padlás-grádicson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the 13 angels are probably snoring now with their mouth open on the attic stairs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die 13 engel schlafen jetzt offenbar mit offenem mund auf der dachbodenstiege
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en ce moment les 13 anges dorment sûrement la bouche ouverte sur les échelons du grenier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i 13 angeli dormono evidentemente a bocca aperta sui gradini del soffitto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
13 anđela sad sigurno spava širom otvorenih usta na tavanskim lestvicama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
owe 13 aniołów śpi zapewne z otwartymi ustami na drabinie poddasza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stanovíšť s ústami naširoko 13 anjelov spí na schodišti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cei 13 îngeri acum, evident, dorm cu gura deschisă pe scara ce duce în pod,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ne 13 enkeliä nukkuvat nyt kaiketi suu auki ullakon rapuilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
13 inglit magavad ilmselt praegu avatud sui ärklikorruse trepil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los 13 ángeles estarían dormidos con la boca abierta en los escalones del desván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram-isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lord god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
seigneur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dio mio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bože gospode
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó panebože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doamne dumnezeule,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi herrajumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios mío
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a falakról vörös seregekben lefelé masíroznak a poloskák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the bugs are marching down from the walls in red battalions
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
von den wänden marschierten in roten heeren die wanzen herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
du mur les punaises défilent en armée rouge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le cimici scendono dai muri in rosse schiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa zidova u crvenim četama marširaju naniže stenice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ze ścian maszerują w dół czerwone armie pluskiew
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo stien už pochodujú dolu červené armády ploštíc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ploşniţele mărşăluiesc în cohorte roşiatice de pe pereţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
seinillä marssivat luteet alaspäin punaisina laumoina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lutikad marsivad seintelt alla punastes vägedes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los chinches marchan en tropas rojas en las paredes hacia abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki sózza be az orrahegyét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we should all rub salt on our nose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jedermann soll seine nasenspitze einsalzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que tout le monde se sale le bout du nez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si mettano tutti del sale sulla punta del naso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako posoli vrh svog nosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy sobie nos zapekluje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech si posolí špičku nosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să-şi pună-n saramură vârful nasului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen suolatkoon nenänpäänsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
soolake sisse oma ninaotsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenemos que poner sal en la punta de la nariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
íme milyen rövid az élet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
see how brief life is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht wie kurz das leben ist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voici que la vie est courte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco come è breve la vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
eto kako je život kratak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jakie krótkie jest życie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa aký je ten život krátky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iată, ce scurtă e viaţa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kas miten lyhyt on elämä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ennäe kui lühike on elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué breve es la vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de belőlünk mégiscsak kanmacskák lesznek a párisi tűzfalakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but after all we’ll be tomcats yet on the fire-walls of paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber aus uns werden doch nur kater der pariser brandmauern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous serons matous quand même sur les toits parisiens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi diventeremo gatti maschi sui muri ciechi de Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi ćemo ipak postati samo mačori na pariskim zidinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz z nas będą jeszcze kocury na ślepych ścianach Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale z nás predsa musia byť kocúri na parížskych strechách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi tot vom ajunge motani pe calcanii clădirilor pariziene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta meistä tulee sittenkin kollikissoja Pariisin palomuureille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga meist saavad ikkagi ainult kõutsid pariisi tulemüüridel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y llegaremos a ser gatos machos en los muros parisinos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tente baba hát tente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hushaby baby hushaby so
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
eiapopeia mein kindchen nun eiapopeia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
fais dodo ma foi mon mignon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ninna nanna bimba bella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
buji dete pa buji paji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lulaj że mi lulaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hajušky haju tak hajušky haju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nani, nani, puiul mamii,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tuuti tuuti pikkuiseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maga lapsuke maga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
duerme bebé duerme tente baba tente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember elalszik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the man falls asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch schläft ein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on s’endort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si addormenta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek zaspi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek zaśnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a človek zaspí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul adoarme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen nukahtaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene uinub
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno se queda dormido
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
így lesznek a vertikálisokból horizontálisok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so the verticals become horizontals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
so wird aus dem vertikalen horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est ainsi que les verticales deviennent horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosí si fanno orizzontali le verticali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tako od vertikale postaju horizontale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i tak piony zmienią się w poziomy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak budú horizontály z vertikál
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
uite-aşa se transformă verticalele-n orizontale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä tavoin tulee pystysuorista vaakasuoria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ainult nii saavad vertikaalidest horisontaalid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así las verticales se convertirán en horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és viszont
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and vice versa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und umgekehrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le contraire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e viceversa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i obrnuto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i na odwrót
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zasa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, în schimb,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja päinvastoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vastupidi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az égből kiléptek a téntagyerekek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and ink-children skip down from the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus dem himmel traten tintenkinder hervor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les bonhommes d’encre sortaient du ciel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i bimbi d’inchiostro uscirono dal cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz neba se pomoliše mastiljava deca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z nieba wychynęły atramentowe dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z nebies zostupujú atramentové deti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din cer au răsărit copiii de cerneală
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mustelapset astuvat ulos taivaasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tindilapsed on taevast välja astunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los niños de tinta salieron del cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
gyertek át velem a kerten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some with me come through the garden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
folgt mir durch den garten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
venez avec moi traversons le jardin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
passiamo il giardino insieme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hajte sa mnom preko bašte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chodźcie ze mną przez ogród
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len podťe so mnou cez záhradu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
veniţi cu mine dincolo de grădină
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tulkaa minun kanssani puutarhan halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tulge minuga läbi aia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
acompañadme al jardín
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a folyó túlsó partján Mária altatgatja fiát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
over there on the river-bank Mary rocks her son to sleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jenseits des flusses wiegt Maria ihren sohn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur l’autre rive Marie berce son fils
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulla riva di là Maria fa dormire suo figlio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na drugoj obali reke Marija uspavljuje sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na drugim brzegu rzeki Maria usypia syna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na druhom brehu rieky Mária syna uspáva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe malul celălalt Maria îşi adoarme băiatul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Maria tuudittaa poikaansa joen toisella rannalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jõe teisel kaldal äiutab Maarja oma poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
María está mece a su hijo en la orilla de enfrente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki kattantsa be esze fölött a reteszeket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we must all snap the bolts over our minds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jeder schiebe vor seinen verstand die riegel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que chacun claque les verrous sur sa raison
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chiudano tutti quanti i chiavistelli sopra il cervello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako škljocne reze iznad svoje svesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy zamknie swój rozum na zatrzask
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech si na rozume haspru zastrčí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să-şi zăvorască mintea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen napsauttakoon järkensä lukkoon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sulgege aru kohal riivid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos tenemos que cerrar los cerrojos sobre el cerebro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a padlón sárga tócsákban foszforeszkáltak az emlékeim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my memories go phosphorescent on the floor in puddles of yellow
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf dem fußboden phosphoreszierten meine erinnerungen in gelben pfützen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur le plancher dans des flaques jaunes mes souvenirs phosphoresçaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per terra i miei ricordi fosforescevano in pozze gialle pozze gialle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na patosu u žutim lokvama fosforescirale su moje uspomene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
moje wspomnienia fosforyzowały żółtymi kałużami na podłodze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na dlážke v žltých mlákach spomienky mi fosforeskovali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe duşumea, în băltoace gălbui, îmi străluceau fosforescent amintirile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muistoni fosforoituivat lattialla keltaisissa lätäköissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu mälestused fosforestseerisid põrandal kollastes loikudes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mis recuerdos eran fluorescentes en charcos amarillos en el suelo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sarkokban kinyíltak a hátizsákok és veszettül ugatni kezdtek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the corners the rucksacks opened up and started barking at me like crazy things
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in den ecken öffneten sich die rucksäcke und fingen wie toll zu bellen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les coins les sacs à dos s’ouvraient et aboyaient comme des enragés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
negli angoli si aprirono i sacchi da montagna e si misero ad abbaiare come pazzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u uglovima se otvoriše putne torbe i počeše besno da laju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po kątach otwarły się plecaki i jęły zawzięcie szczekać
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v kútoch sa otvorili plecniaky a bláznivo sa rozbrechali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în colţuri s-au deschis rucsacurile şi-au început să latre turbate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nurkissa aukesivat selkäreput ja alkoivat hurjasti haukkua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nurkades avanesid seljakotid ja hakkasid meeletult haukuma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las mochilas se abrieron en los rincones y empezaron a ladrar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint Mária a fiát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Mary with her son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie Maria den sohn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme Marie son fils
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come Maria suo figlio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao Marija svog sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jak Maria syna kołysała
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako Mária svojho syna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
precum Maria pe pruncul ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin Maria poikaansa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nagu Maarja oma poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como María a su hijo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az egész kertet az ölemben ringattam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I cradled the whole garden in my lap like
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schaukelte ich in meinem schoß den ganzen garten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai bercé le jardin dans mon giron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io cullavo tutto il giardino nel mio grembo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tako sam ljuljao baštu u svom krilu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kołysałem na łonie cały ogród
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na lone celú záhradu som hojdal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am legănat în poală grădina întreagă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä keinutin sylissäni koko puutarhaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
äiutasin süles kogu aeda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo estaba meciendo todo el jardín en el regazo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és lejjebb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and further down look
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und weiter hinab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et plus bas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e piú sotto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
niže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a niżej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nižšie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar mai jos sunt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja alempana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y más abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
íme itt vannak 1½ márkáikkal a sameszek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here are the good man-fridays with their 1 1/2 marks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht da sind die schammes mit ihren 1 1/2 mark
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voici les chamès avec leur mark 1/2
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco gli scaccini della comunità ebraica coi loro 1 1/2 marchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
evo tu su i šamesi sa svojim 11/2 markama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
są szamesi z 1 1/2-markówkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa so svojimi 1 1/2 markami židovskí kostolníci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
argaţii cu cele 1 ½ mărci ale lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kas täällä juoksupojat kourassaan 1 1/2 markkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ennäe jooksupoisid tulid käes 1½ marka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
están aquí los shames con su marcos 11/2
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sóhajok üvegesednek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sighs glaze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seufzer verglasen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les soupirs se vitrifiaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sospiri si vetrificano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stakle se uzdasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szklą się westchnienia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
povzdychy sklovatejú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
suspinele devin sticloase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huokaukset lasittuvat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ohked klaasistuvad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se vitrifican los suspiros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
virágok virágzanak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
flowers flower
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
blumen blümeln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fleurs fleurissaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fiori fioriscono
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
cvetaju cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kwitną kwiaty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvetiny kvitnú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
florile înfloresc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kukat kukkivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õied õitsevad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
florecen las flores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát itt vagy te is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah well here you are too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o du bist also auch hier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ah t’es là toi aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh dunque ci sei anche tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa tu si i ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jesteś tu także
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó aj ty si teda tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, deci şi tu eşti aici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi ettäkö sinäkin täällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo ka sina oled siin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh tú también estás aquí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én és te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I and you
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich und du
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi et toi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tu ed io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja i ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ja i ty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja a ty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu şi tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä ja sinä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina ja sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tú y yo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
rajtad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
über dir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur toi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su di te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na tebi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad tobą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na tebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinun päälläsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on you
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sinul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sobre ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kösd csak rám a térdeidet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
won’t you lock your knees over me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
binde nur deine knie an mich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ficelle donc tes genoux sur moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lega dunque su di me le tue ginocchia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
veži samo svoja kolena za mene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
oszameruj mnie twymi kolanami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
priviaž si len kolená k mojim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
înnoadă-ţi genunchii în jurul meu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
köytä vain minuun polvesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seo vaid põlved minu ümber
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ata tus rodillas a las mías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
asszonykám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
little woman my
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein weibchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma petite dame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mia piccola donna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ženice moja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
moje kobieciątko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ženuška
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
femeiuşco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naisuke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mujercita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezüst szalamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
own silver salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
silbersalamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
lézard d’argent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
salamandra d’argento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
srebrni salamanderu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
srebrna salamandro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
strieborný salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
salamandră de argint
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hopeinen salamanteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hõbedane salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
salamandra de plata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagáj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
parrot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
perroquet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
pappagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
papagaju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
papugo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
papagáj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagalul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papukaija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vitézkötés az életemen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
frogging of my life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
heldenverschnürung an meinem leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma vie est une soutache
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
gala sulla mia vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
viteški gajtanu na mom životu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szamerunku mego życia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nedeľa môjho života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
găitanul vieţii mele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
elämäni ritarinauha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu elu husaarisõlm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
agujetas en mi vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
gyümölcsfa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fruit-tree
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
obstbaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
arbre fruitier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
albero da frutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voćko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drzewo owocowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó ovocný strom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pom fructifer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hedelmäpuu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
viljapuu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
frutal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
leszakított csillag
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
plucked-out star
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
heruntergerissener stern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
étoile arrachée
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stella strappata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
otkinuta zvezdo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gwiazdo zerwana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó hviezda odtrhnutá
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stea ruptă din cer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
irti reväisty tähti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maharebitud täht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estrella cogida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó jaj ó jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah no ah no
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o weh o weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe aïe aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ohimè ohimè
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jao jao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ojej ojej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ach jaj ach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, vai, o, vai,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oijoi oijoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo jaa oo jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh ay oh ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki csavarja meg az üvegdugókat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we should all twist the glass stoppers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jeder schraube die glasstöpsel an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que tout le monde tourne les bouchons de verre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stringano tutti i tappi di vetro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako zavrne staklene čepove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy korki szklane zakręca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech zakrúti sklené zátky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să răsucească dopurile sticlelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikki kiertäkööt lasitulppia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keerake pudelikorke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos tenemos que sacar los tapones de cristal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órák kiléptek csillag ketreceikből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hours quit their starcoops
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stunden traten aus ihren sternkäfigen heraus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les horloges sont sorties de leurs cages d’étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ore sono uscite dalle loro gabbie di stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sati su pobegli iz svojih zvezdanih krletki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
godziny wyszły z gwia dzistych klatek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hodiny vybehli zo svojich hviezdnych klietok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceasurile au ieşit din coteţele lor stelare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellot ovat astuneet ulos tähtihäkeistään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunnid olid tähtede puuridest välja astunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las horas salieron de sus celdas de estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s hosszú parafaorrukkal kelet felé fordultak az elefántok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the elephants swing towards the east with their long corky trunks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und mit ihren langen korknasen wandten sich die elephanten nach osten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec leur nez de liège les éléphants sont tournés vers l’est
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e con i loro grandi nasi di sughero gli elefanti si sono volti ad oriente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svojim dugim nosevima od plute slonovi su se okrenuli ka istoku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słonie zaś zwracały swe korkowe trąby na wschód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dlhými korkovými nosmi otáčali sa slony k východu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi elefanţii s-au întors spre răsărit cu lungile lor trompe de plută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja norsut kääntäneet pitkät korkkikärsänsä itää kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja elevandid pikkade korkninadega pöördunud itta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los elefantes se dirigieron al este con sus hocicos de corcho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az első hang amit hallottam egy gramofon ordítása volt a perifériákról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the first sound I heard was a gramophone bawling from the suburbs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die erste stimme die ich vernahm war von der peripherie her das gebrüll eines grammophons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le premier son que j’aie entendu c’est le hurlement d’un phonographe depuis la périphérie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la prima voce che udii fu l’urlo di un grammofono dalle periferie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prvi glas koji sam cuo bio je urlik jednog gramofona sa periferije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pierwszy dźwięk usłyszany to wrzask patefonu z przedmieścia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prvý zvuk čo som vnímal bol rev gramofónu z periférie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
primul sunet pe care l-am auzit a fost răcnetul unui gramofon ce venea dinspre periferie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ensimmäinen ääni minkä kuulin oli gramofonin huuto laitamilta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
esimene hääl mida kuulsin oli grammofoni karje perifeeriast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el primer sonido que escuché fue el berreo de un gramófono desde las periferias
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász nem tudott fölkelni ezen a reggelen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver had to stay in bed this morning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer konnte an diesem morgen nicht aufstehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois ne pouvait pas se lever ce matin-là
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quel mattino lo scultore non ebbe la forza d’alzarsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac nije mogao da ustane ovog jutra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz nie mógł tego rana wstać
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár nie a nie vstať v to ráno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn nu s-a putut scula în această dimineaţă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä ei päässyt jaloilleen tänä aamuna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor ei suutnud sel hommikul üles tõusta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista no podía levantarse esa mañana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni mondta meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it he said I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken sagte er ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever pleurait-il je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò piangeva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću plakao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę biadolił snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem plakal rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, o să crăp, tot zicea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä kuolen itki puunveistäjä kuolen kuin eiukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema ütles ta hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero dijo me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kolduskirálynő óriás mosogatódézsával állt a feje fölött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the beggar-queen stood with an enormous washing-up basin over her head
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die bettlerkönigin stand mit dem riesengroßen waschzuber über seinem kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la reine des mendiants était au-dessus de sa tête avec un baquet à vaisselle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la regina dei pitocchi stava sopra la sua testa con un grandissimo mastello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kraljica prosjaka stajala je nad njegovom glavom sa ogromnim kablom za pranje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
żebracza królowa stała nad jego głową z ogromnym węborkiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kráľovná žobrákov stála nad ním s velikánskym džberom na riad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
regina cerşetorilor i-a venit la căpătâi cu o copaie uriaşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerjäläiskuningatar seisoi jättiläissoikko päänsä päällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kerjusekuninganna hoidis ta pea kohal tohutut nõudepesupali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la reina de los mendigos se alzó sobre su cabeza con un enorme balde para fregar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órából kijött a csontfejű kakukk és alázatosan meghajolt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the bonehead cuckoo emerged from the clock with his humble becks and bows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus der uhr kam der knochenköpfige kuckuck heraus und verneigte sich demütig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le coucou à tête d’os sortait et s’inclinait révérencieusement
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dall’orologio uscì il cucú dalla testa di osso e s’inchinò umilmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz časovnika iskoči kostoglava kukavica i pokloni se ponizno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z zegara wyszła kościstogłowa kukułka pokornie się kłaniając
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z hodín vyšla kukučka s kostenou hlavou úslužne sa klaňajúc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din nas i-a ieşit cucul cu capul osos şi s-a-nclinat umil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellosta putkahti luupää kaki ja kumarsi nöyrästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kellast ilmus luupäine kägu ja kummardas alandlikult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el cuco de cabeza de hueso salió del reloj y se inclinó humilde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni sírta a faszobrász meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it the woodcarver cried I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken weinte der holzschnitzer ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever pleurait le sculpteur sur bois je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò piangeva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću plakao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę biadolił snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem plakal rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, plângea sculptorul în lemn, o să crăp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä kuolen itki puunveistäjä kuolen kuin elukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema nuttis puuskulptor hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero se lamentaba el tallista me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mindenki látta a halált
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and everyone saw death
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jeder sah den tod
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde a vu la mort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e tutti videro la morte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i svi su videli smrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscy widzieli śmierć
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a obaja uvideli sme smrť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi toată lumea vedea moartea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kaikki näkivät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kõik nägid surma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos veían la muerte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
amint kétszer végigment a szobán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
passing twice through the room
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie er zweimal durch das zimmer ging
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
traverser deux fois la chambre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mentre attraversò due volte la camera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kako je dvaput prešla preko sobe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przechodzącą dwakroć przez pokój
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dva razy krížom cez izbu prejsť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cum străbate de două ori încăperea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuoleman kulkevan kahdesti huoneen poikki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägid kuidas surm läks kaks korda läbi toa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasar dos veces por la habitación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de hát miért is mennél el testvérem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but why must you leave us my brother
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber warum gingst du auch weg mein bruder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais pourquoi partirais-tu donc mon frère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma perché dovresti andartene fratello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al zašto bi dakle otišao brate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlaczego miałbyś odejść bracie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prečo by si mal odísť braček
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar de ce să pleci, frăţioare,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta miksi menisit pois veljeni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga milleks minna mu vend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero por qué deberías ir hermano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
miért
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
why
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
warum?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pourquoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zašto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlaczego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
no prečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de ce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
miksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
milleks?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por qué
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a mezőkről még be sem terelted a nyájat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you have not yet driven the herd home from the meadows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch hast du die herde von der weide nicht heimwärts getrieben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tu n’as pas encore ramené le troupeau des champs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non hai ancora ricondotto il gregge dai campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa polja još nisi doterao stado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie spędziłeś jeszcze stada z pastwiska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z paše si ešte nepozháňal stáda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici n-ai apucat să mâni în ogradă cireada de pe câmp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vielä et ole ajanut laumaa niityiltä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sa pole veel karjagi nurmedelt koju ajanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no has acorrallado el rebaño todavía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sárga hajadban meg sem gyújtottad a lámpákat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you have not yet lit the lamps in your yellow hair
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in deinen gelben haaren hast du die lampe noch nicht angezündet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans tes cheveux jaunes tu n’as toujours pas allumé les lampes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non hai ancora acceso le lampade nei tuoi capelli gialli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u svojoj žutoj kosi još nisi zapalio lampe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie zapaliłeś sobie jeszcze lampy w żółtych włosach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v žltkastých vlasoch si si ešte lampu nezapálil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici n-ai aprins felinarele galbene în părul tău galben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vielä et ole sytyttänyt lamppuja keltaiseen tukkaasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand jumal lampe oma kollastes juustes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ni has encendido las linternas en tu cabello amarillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a kígyók is mind alszanak még a szemedben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and in your eyes too the serpents all lie asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und auch die schlangen schlafen alle noch in deinen augen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et même les serpents dorment toujours dans tes yeux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed anche i serpenti dormono nei tuoi occhi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a i zmije sve još spavaju u tvom oku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i węże jeszcze wszystkie śpią w twych oczach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj hady všetky ešte v očiach spia ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi şerpii mai dorm în ochii tăi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja käärmeetkin silmissäsi nukkuvat vielä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja maodki alles magavad su silmis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todas las serpientes duermen en tus ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó ne törődj a csúnya kávéskannával ő megharapta a szolgáló köldökét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh never mind the kitschy coffeepot that bit the housemaid’s navel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o kümmere dich nicht um die häßliche kaffeekanne sie hat den bauchnabel der dienerin gebissen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oh ne t’occupe pas de la cafetière vilaine il a mordu le nombril de la bonne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh non badare alla brutta caffettiera che ha morso i’ombelico della serva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o nemoj da se brineš za ružni kafeni ibrik on je ujeo sluškinju za pupak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie martw się o brzydką konewkę do kawy co ugryzła służącą w pępek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo ťa po zasvinenej kávovej konvici ktorá pohrýzla slúžkin pupok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a, să nu-ţi pese, el a muşcat cu ceaşca urâtă de cafea buricul slujnicei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi älä välitä häijystä kahvipannusta hän puri piikaa napaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo ära hooli jõledast kohvikannust ta hammustas teenijatüdrukut nabast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh no te preocupes por la cafetera fea que mordió el codo de la sirvienta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most mind a ketten másállapotban fekszenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now the two of them lie pregnant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt liegen beide schwanger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant tous les deux ils sont couchés en gestation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed ora giacciono tutti e due in stato di gravidanza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i sad oboje leže u drugom stanju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz obie zaszły w ciążę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teraz obe ležia v druhom stave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-acum amândoi zac cu burta la gură
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nyt kumpikin makaa raskaana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nüüd on mõlemad käima peal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y ahora los dos están acostados en una posición interesante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni visította a faszobrász meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it the woodcarver shrieked I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken wimmerte der holzschnitzer ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever vagissait le sculpteur sur bois je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò strideva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću vristao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę piszczał snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem reval rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, zbiera sculptorul în lemn, o să crăp,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina kuolen kirkui puunveistäjä kuolen kuin elukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema karjus puuskulptor hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero aullaba el tallista me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a házak hosszú taktusban a templom felé hajoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the houses leaned towards the church in a long slow rhythm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die häuser neigten sich in langen takten der kirche zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en longue cadence les maisons se penchaient vers l’église
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le case si piegavano con lungo ritmo verso la chiesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a kuće u dugom taktu nagnuše ka crkvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i domy pochyliły się przeciągłym rytmem ku kościołowi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a domy sa zaradom ku kostolu nachýlili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar casele s-au aplecat agale către biserică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja talot kallistuivat verkkaan kirkolle pain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja majad kummardusid aeglases taktis kiriku poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las casas se encorvaban hacia la iglesia en un ritmo alargado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy kese csikó még betolta fejét az ablakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a single creamy foal poked its head through the window
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein fahles fohlen steckte seinen kopf durchs fenster
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un poulain balzan passait même la tête à l’intérieur par la fenêtre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un puledro falbo entrò nella finestra con la testa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo jedno žutno ždrebe pomoli glavu kroz prozor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nadto siwy rebak wsunął łeb prżez okno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
akýsi plavý žrebec ešte vopchal hlavu do obloka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar un mânz şarg a băgat capul pe fereastră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voikko varsa työnsi vielä päänsä sisälle ikkunasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks kimmel varss surus pea veel aknast sisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un potro atabanado metió la cabeza por la ventana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és nyerített
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and whinnied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wieherte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et honnissait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e nitrí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i zarza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i rżał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zaerdžiac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi a nechezat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja hirnui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hirnus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y empezó a relinchar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki veszi meg a kabátomat mondtam én is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who’ll buy my coat I also said
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer kauft mir den rock ab sagte auch ich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui achète mon paletot disais-je aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi vuole comperare il mio cappotto dissi anch’io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko će da kupi moj kaput rekoh i ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto jeszcze kupi mój płaszcz powiedziałem ja również
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto kúpi kabát zakričal som
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine-mi cumpără paltonul, am întrebat şi eu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuka ostaisi takkini minäkin sanoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes ostaks mu palitu ütlesin minagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quién quiere comprar mi abrigo pregunté
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
5 korona senki többet 5 korona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
5 crowns going gone for 5 crowns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
5 kronen zum letzten 5 kronen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
5 couronnes qui dit mieux 5 couronnes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
5 corone nessuno dà piú di 5 corone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
5 kruna niko više 5 kruna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
5 koron kto więcej 5 koron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
5 korún nikto viac 5 korún
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
5 coroane, cu nici un sfanţ mai mult, doar 5 coroane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
5 kruunua eikö kukaan enempää 5 kruunua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
5 krooni nii vähe pakutegi 5 krooni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
5 coronas a las tres 5 coronas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a hegyekről egyszerre lefelé kezdtek szaladni az utak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and suddenly the mountain roads began to rush down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und von den bergen liefen auf einmal die wege abwärts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et d’un seul coup les chemins dévalaient des montagnes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e all’improvviso tutte le strade corsero giú dai monti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a s planina odjednom jurnuše putevi naniže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i drogi zbiegły z gór w doliny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtom z vrchov všetky cesty zbehli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deodată drumurile s-au pornit să alerge la vale din munţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja yhtäkkiä tiet juoksivat vuorilta alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent teed hakkasid äkitselt mägedest alla jooksma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los caminos empezaron a correr montaña abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát menni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so to go
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
donc marcher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e dunque andare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle ići
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc iść
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž ísť ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi, hai la drum,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mennä siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega tuleb minna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así caminar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megint menni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
once more to go
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wiederum gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
marcher de nouveau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ancora andare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
opet ići
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
znowu iść
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a znova ísť ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din nou la drum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja mennä vain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siiski minna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
caminar de nuevo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azóta sem láttam többé a szegény faszobrászt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I have not seen the poor woodcarver since that time
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seitdem sah ich den armen holzschnitzer nicht mehr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je n’ai plus vu depuis le pauvre sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
da allora non vidi piú il povero scultore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
otada nisam više video jadnog kiporesca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odtąd już nie ujrzałem biednego snycerza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odvtedy už chudáka rezbára nevidel som viac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de-atunci nici că l-am mai văzut pe bietul sculptor în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sen koommin en oie nähnyt puunveistäjäparkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rohkem ma vaest puuskulptorit ei näinud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no he vuelto a ver más al pobre tallista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pedig nagyon jó barátok voltunk s esténként úgy égett előttem a szakálla mint a csipkebokor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for all that we were the best of friends and his nocturnal beard glowed before me like the burning bush
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
obwohl wir doch gute freunde waren und am abend sein bart vor mir wie ein dornbusch brannte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pourtant nous étions bons amis et au soir sa barbe flambait devant moi comme le buisson ardent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure eravamo amiconi e tutte le sere la sua barba ardeva dinnanzi a me come il roveto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a bili smo dobri drugovi i s večeri je gorela preda mnom njegova brada kao bokor divlje ruže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a przecież byliśmy w wielkiej przyja ni i wieczorem płonęła przede mną ruda jego broda jak krzak ognisty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bývali sme predsa dobrí kamaráti a jeho brada večer čo večer horela predo mnou ako ker šípkový
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
deşi eram prieteni la cataramă şi seară de seară barba lui ardea dinaintea ochilor mei ca o tufă de trandafir sălbatic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vaikka olimme niin hyvät ystävat ja vaikka hänen partansa iltaisin paloi edessäni kuin orjantappurapensas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuigi olime olnud väga head sõbrad ja õhtuti oli ta habe mu silme ees leegitsenud nagu kibuvitsapõõsas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aunque fuéramos muy buenos amigos y por las noche se le quemaba la barba ante mis ojos como el escaramujo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
2 hétig egyedül vándoroltam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
2 weeks I wandered alone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
2 wochen wanderte ich allein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pendant 2 semaines j’errais seul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per 2 settimane vagabondai da solo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
2 sam nedelje skitao sam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez dwa tygodnie wędrowałem samotnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
2 týždne tak putoval som sám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
2 săptămâni am pribegit de unul singur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
2 viikkoa vaelsin ypö yksin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
2 nädalat rändasin üksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
seguí vagabundeando solo durante dos semanas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szomorú voltam mint valami öreg szamár s minden pocsolyánál megmostam a fejem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was sad as an old donkey and I washed my head in every puddle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war traurig wie ein alter esel und in jeder pfütze wusch ich meinen kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais triste comme un vieux baudet et à chaque trou d’eau je me lavais la tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero triste come un vecchio somaro e ad ogni pozzanghera mi lavavo la testa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam tužan kao kakav stari magarac i kod svake bare prao sam glavu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem smutny jak osioł staruszek i w każdej kałuży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
smutný ako starý mul v každej mláke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram amărât ca un măgar bătrân şi mă spălam pe cap în toate băltocele ce-mi ieşeau în cale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin surullinen kuin joku vanha aasi ja joka rapakossa pesin pääni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin kurb nagu vana eesel ja pesin iga lombi juures pead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba triste como un viejo asno y me lavaba la cabeza en todos los charcos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
emlékeimet szerettem volna kimosni a fejemből melyek szörnyen megülepedtek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I would have washed away my memories which had sunk dreadful claws in my brain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine erinnerungen die sich schrecklich festgesetzt hatten hätte ich mir gerne aus dem kopf gewaschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’aurais voulu déchausser mes souvenirs qui déposaient dans ma tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
avrei voluto lavare dalla mia testa i ricordi che si erano terribilmente sedimentati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hteo sam da isperem iz glave uspomene koje su se bile strašno slegle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myłem sobie głowę chciałem zmyć z głowy przeraźliwie w nią wczepione wspomnienia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hlavu som si umýval chcejúc si vymyť spomienky čo sa v nej usadili tak strašne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aş fi vrut să-mi spăl din cap amintirile cumplit încrustate acolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
teki mieli pesta pois muistot jotka olivat laskeutuneet päähäni hirvittävän sakeina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin pesta peast kõik mälestused mis olid sinna hirmsal kombel settinud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quería lavar los recuerdos de la cabeza que se posaban allí espantosamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és fekete zászlókat lobogtattak a partok felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and it’s true they brandished black banners down towards the river-banks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und schwarze fahnen flatterten den ufern zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et brandissaient des drapeaux noirs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e agitavano bandiere nere verso le rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i mahale su crnim zastavama ka obalama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
łopoczące czarnymi chorągwiami ku brzegom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a čiernymi vlajkami k brehom viali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu flamuri negre fluturate spre ţărmuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pain rantoja ne heiluttivat mustia lippuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja lehvitasid kallaste poole musti lippe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y se agitaban banderas negras hacia las orillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hogy miféle partok felé azt nem tudom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but which bank which bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zu welchen ufern das weiß ich nicht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vers les rives je ne sais pas lesquelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma non so più verso quali rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a prema kakvim obalama to ne znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie wiem ku jakim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež k akým brehom neviem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
spre care ţărmuri, nu ştiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mita rantoja pain sitä en tiedä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
et missuguste kallaste poole seda ma ei tea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no sabía qué orillas eran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
úgy éreztem valami rohanó folyó vagyok és partjaim vannak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt I shared banks with a headlong river
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich empfand mich wie einen reißenden strom der ufer hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je me sentais comme un fleuve torrentueux j’avais des rives
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sentivo di essere un fiume impetuoso e di avere rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam samo da sam bujna reka i da ¡mam obale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdało mi się że jestem wartką rzeką o brzegach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som že som riekou tečúcou a brehy mám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că sunt un râu ce curge năvalnic la vale şi am maluri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina tunsin olen vuolas joki ja minulla on rannat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et olen mässav jõgi ja mul on kaldad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me sentía como un río corriente que tenía orillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lesorvadt pálmákkal és zöld békákkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rich only in green frogs and stunted palms
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit ausgezehrten palmen und grünen fröschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec palmiers décrépis et grenouilles vertes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con palme striminzite e verdi ramarri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa velikim palmama i zelenim žabama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ze zwiędłymi palmami i zielonymi żabami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
so zvädnutými palmami a zelenými žabami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu palmieri veştejiţi şi broaşte verzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja rannoilla surkastuneita palmuja ja vihreitä sammakoita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kallastel on kuivanud palmid ja rohelised konnad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con palmeras lacias y ranas verdes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mert akkor már költő voltam megoperálhatatlanul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
because by then I was a poet inoperably
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn damals schon war ich ein nicht mehr operierbarer dichter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
puisqu’à ce moment-là j’étais déjà poète inopérable
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché in quel tempo ero ormai poeta inoperabilmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jer tad sam već bio pesnik neizlečivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo byłem już poetą chirurgicznie nawet nieuleczalnym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pretože vtedy bol už vo mne básnik nevyoperovateľne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pentru că atunci eram deja, incurabil, poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä jo silloin olin peruuttamattomasti runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sest olin siis juba parandamatult luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
porque entonces ya era un poeta sin esperanza de intervención quirúrgica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
rendesen leveleztem a szeretőmmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in regular correspondence with my lover
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der ordentlich mit seiner geliebten korrespondiert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je correspondais régulièrement avec ma maîtresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
avevo una corrispondenza regolare con la mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
redovno sam se doposivao sa svojom ljubavnicom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z kochanką korespondowałem regularnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s milenkou som si pravidelne písal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
corespondam în mod regulat cu iubita mea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kirjoitimme säännöllisesti armaani ja mina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vahetasime kallimaga korrapäraselt kirju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mantenía correspondencia intensa con mi amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s tudtam csak föl kellene hasítani a szügyemet és tiszta arany csurogna ki a szívemből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I knew if I sliced my chest out would pour pure gold from my heart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und ich wußte man müßte nur meine brust aufschlitzen und aus meinem herz würde reines gold rinnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais qu’il suffisait de me trancher le poitrail pour que l’or fin dégouline de mon cœur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sapevo che bastava aprirmi il petto e dal mio cuore sarebbe colato oro puro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i znao sam da bi mi trebalo samo rascepiti grudni koš a iz srca bi mi poteklo čisto zlato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wiedziałem że starczy rozpłatać mi pierś a szczere złoto pociekłoby mi z serca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vedel som len si rozpárať prsia a číre zlato zo srdca by mi potieklo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi ştiam că ar fi de-ajuns să-mi spintec pieptul ca din inimă să-mi curgă aur curat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tiesin pitäisi vain halkaista rinta niin puhdas kulta virtaisi sydämestäni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja teadsin et peaksin vaid rinna lõhki rebima ja südamest hakkaks voolama puhast kulda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y sabía que debería partir mi pecho y entonces empezaría a correr todo el oro de mi corazón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak ezek a belga parasztok ne lennének ennyire piszkosak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these belgian peasants what makes them such scruffs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn nur diese belgischen bauern nicht so schmutzig wären
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si seulement ces paysans belges n’étaient pas aussi sales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se solo questi contadini belgi non fossero tanto sporchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo kad ovi glupi seljaci ne bi bili tako prljavi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
żeby tylko ci chłopy belgijscy nie byli tak brudni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len keby tí belgickí sedliaci neboli takí zasvinení
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doar ţăranii ăştia belgieni de n-ar fi într-atât de soioşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun vain nämä belgialaiset talonpojat eivät olisi ihan nain likaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui vaid need belgia talupojad ei oleks nii räpased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ojalá esos campesinos belgas no estuvieran tan sucios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezek a soviniszta állatok még mit se tudnak a világ folyásáról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these chauvinist brutes what do they know yet of the ways of the world
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch wissen diese chauvinistischen tiere rein nichts vom lauf der welt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ces bêtes chauvins ne connaissent toujours rien à la marche du monde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
questi animali sciovinisti non sanno nulla delle cose del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ove šovinističke životinje nemaju ni pojma o toku sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
te szowinistyczne bydlęta nic jeszcze o świecie nie wiedzą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tie šovinistické zvieratá čo nič nevedia ako to beží vo svete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
animalele astea şovine habar n-au despre mersul lumii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nämä sovinistiset elaimet eivät tiedä mitaan maailman menosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
need šovinistlikud loomad ei tea veel üldse kuhu maailm tüürib
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
esos animales chovinistas no saben nada del devenir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hiába állok előttük
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I can stand in the midst of them to no end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
umsonst stehe ich vor ihnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai beau me tenir devant eux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
inutile che io stia dinnanzi a loro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzalud stojim pred njima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
daremnie staję przed nimi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
darmo pred nimi stojím
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
degeaba stau în faţa lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turhaan seison heidän edessäan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
asjata seisan nende ees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estoy frente a ellos en vano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egyik sem látja meg homlokomon a csillagot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
not one of them can see my forehead star
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
keiner von ihnen sieht den stern an meiner stirn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
personne ne voit l’étoile à mon front
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non ce n’è uno che veda la stella sulla mia fronte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nijedan ne vidi zvezdu na mom čelu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nikt z nich nie dostrzega gwiazdy na mym czole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ani jeden z nich nevidí na mojom čele hviezdu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici unul nu-mi vede steaua de pe frunte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kukaan ei huomaa tähteä otsallani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi neist ei näe mu laubal tähte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ninguno puede ver la estrella en mi frente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
olyan voltam mint a 7 árva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was like the 7 orphans
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war wie die 7 waisen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais comme les 7 orphelins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ero come i 7 orfani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam kao 7 siročića
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem jak 7 sierot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bol som medzi nimi ako chlapec sedemsirotný
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă simţeam aidoma unui orfan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin kuin 7 orpoa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin nagu 7 orbu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo era como 7 huérfanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de azért mégis itt értek bennem össze a görbe vonalak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for all that the winding lines met in me here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber dennoch berührten sich bei mir die krummen linien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est pourtant là que les courbes se sont rejointes en moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure fu lí che si toccarono in me le linee curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ipak tu su se stekle u meni krivulje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jednak tu złączyły się we mnie krzywizny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a predsa práve tu splynuli vo mne silokrivky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, cu toate astea, aici m-au ajuns liniile curbe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta sittenkin käyrät yhtyivät minussa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent ometi jooksid kõverjooned just siin minu sees kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo las líneas curvas se juntaron en mi interior
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
itt találkoztam össze szittyával aki zürichből jött és chilébe készült vallásalapítónak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here I met szittya who arrived from zurich and was bound for chile as a self-appointed guru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hier begegnete ich szittya dem alten der von zürich kam und nach chile als religionsgründer wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est là que nous nous sommes rencontrés Scythia et moi il venait de Zürich et il se préparait à partir au Chili pour se faire fondateur de religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fu lí che incontrai szittya che veniva da zurigo e si preparava ad andare in cile per fondarvi una religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tu sam se sreo sa Sićom koji je došao iz Ciriha i spremao se u Čile za misionara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
spotkałem Szittyę co szedł z Zurychu i wybierał się do Chile aby założyć nową religię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tu zoznámil som sa so Szittyom čo prišiel z Zürichu a do Chile sa chystal novú vieru hlásať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aici m-am întâlnit cu scitul care venise din zürich şi se pregătea să-ntemeieze o nouă religie în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
täällä tapasin Szittyän joka oli Zürichistä ja aikoi Chiléén uskonnonperustajaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siin sattusin kokku szittyaga kes oli tulnud zürichist ja pidi minema tšiilisse usurajajaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí conocimos a szittya que venía de zurich y quería crear una nueva religión en chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én komolyan hittem hogy lehet belőle valaki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I really did think he would come to something
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich glaubte ernstlich daß aus ihm etwas werden kann
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi je croyais sérieusement qu’il pouvait devenir quelqu’un
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ero convinto che sarebbe diventato davvero un pezzo grosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam ozbiljno verovao da može od njega postati nešto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wierzyłem poważnie że stanie się kimś
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vážne som veril že z neho niečo môže byť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu credeam serios că o să se-aleagă ceva de el
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
uskoin tosissani että hänestä tulee vielä jotain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma tõesti uskusin et temast võib veel asja saada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensaba en serio que iba a ser alguien importante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon különösen voltak megkoszosodva a fülei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his ears had gone scabby in the strangest way
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seine ohren waren sehr seltsam verkrustet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est très singulièrement que ses oreilles étaient encroûtées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aveva le orecchie curiosamente luride
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uši su mu bilesasvim izuzetno prljave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uszy jego były osobliwie zbrukane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mal veľmi zvláštne ufúľané uši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
urechile îi erau ciudat de jegoase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä hänen korvansa olivat hyvin omituisesti ruvella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta kõrvad olid erakordselt räpased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sus orejas estaban mugrientas en una forma muy extraña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kint hevertünk az antwerpeni rakodó parton s ő szónoklatot tartott a gyapotbálokhoz és rusznishordókhoz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sprawled about the antwerp quays and he harangued the cotton-bales and sprat-barrels
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir lungerten draußen auf den docks von antwerpen und er hielt den wollsäcken und den heringfässern ansprachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions couchés sur les quais d’Antwerpen et lui il tenait un discours aux balles de coton et aux tonneaux de poisson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giacevamo sulla riva del porto di anversa e lui fece una concione alle balle di cotone e ai barili di pece
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ležali smo na antverpenskom pristaništu i on je držao propoved pamučnim balama i katranskim buradima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
leżeliśmy na nabrzeżu portowym Antwerpii on zaś przemawiał do bel bawełny i do beczek śledzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
povaľovali sme sa v antverpskom prístave rečnil tam k balom bavlny a sudom sleďov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stăteam întinşi sub cerul liber pe cheul din antwerpen şi el ţinea o cuvântare baloturilor de bumbac şi butoaielor de rusznis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me lojuimme ulkona Antwerpenin satamalaitureilla ja hän piti puhetta puuvillapaaleille ja sillitynnyreille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lamasime antwerpeni kaubakail ja tema pidas puuvillakoormatele ja heeringatünnidele kõnet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estuvimos tumbados en el muelle de amberes y él se puso a perorar a las balas de algodón y los barriles de sardinas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
polgártársak énekelte polgártársak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fellow-citizens he sang out fellow-citizens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mitbürger sang er mitbürger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
citoyens chantait-il citoyens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cittadini cantava cittadini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugovi građani pevao je drugovi građani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obywatele śpiewał obywatele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
občania pišťal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
concetăţeni, cânta, concetăţeni,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kansalaiset hän lauloi kansalaiset:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kaaskodanikud laulis ta kaaskodanikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
conciudadanos cantaba conciudadanos:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a házinyulak a legszaporább tyúkok s a malmok patkányfogakat csempésznek a gabonába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rabbits are the most prolific fowl and the mills are smuggling rat’s teeth in among the corn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kaninchen sind die fruchtbarsten hühner und die müller schmuggeln rattenzähne ins getreide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les lapins domestiques sont les poules les plus prolifiques et les moulins passent en fraude des dents de rats dans le blé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i conigli sono le galline piú prolifiche e i mulini mettono di soppiato nel grano dei denti di ratto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
domaći su kunići najhitrije kokošte a mlinovi u žitu krijumčare zube pacova
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
króliki to najpłodniejsze kury a młyny przemycają szczurze zęby do zboża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
domáce zajace sú najkotnejšie sliepky mlyny potkanie zuby prepašujú do zrna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iepurii de casă sunt cele mai spornice găini şi morile fac contrabandă cu curse de şobolani în cereale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kanit lisääntyvät kuin kanat ja myllyt salakuljettavat rotanhampaita viljaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kodujänesed on kõige viljakamad kanad ja veskid smugeldavad vilja sisse rotihambaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los conejos son las gallinas más fertiles y los molinos esconden dientes de rata entre los cerelaes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de azért őrölnek is és ez nem hiába történik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
still you know they grind just the same and this is not pointless
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber deshalb mahlen sie auch und das nicht umsonst
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
n’empêche qu’ils moulent et ce n’est pas pour rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure macinano e questo non accade senza ragione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ipak melju i to se ne događa uzalud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale i mielą wszystko to zaś nie na próżno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale aj melú a to už čosi je
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar mai şi macină, iar asta nu se-ntâmplă în zadar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta kyllä ne jauhavatkin eivätkä jauha suotta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid see-eest nad ka jahvatavad ja üldsegi mitte niisama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero también muelen y eso no ocurre en vano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mitől féltek gyámoltalanok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what are you afraid of you useless creatures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wovor habt ihr angst ihr unbeholfenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de quoi avez-vous peur malheureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di che cosa avete paura disgraziati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
od čega se bojite vi bespomoćni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czego się boicie niezdary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ľudia bezbranní čoho sa bojíte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cei de care mă tem sunt nişte neajutoraţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä te pelkäätte avuttomat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mida te saamatud kardate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por qué tenéis miedo desamparados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
igéim virágokban lobogtak már a mezőkön
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my words were flaring already in the meadow flowers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine worte loderten schon als blumen auf den wiesen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
déjà mes verbes flambaient en fleurs dans la
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i miei verbi arsero già nei fiori sui campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
moje su reči već lepršale u cveću na poljima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słowa moje płonęły już kwiatami na łąkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež moje slová blčali už medzi kvetmi na medziach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
verbele mele fluturau deja în florile de pe câmpii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun sanani liehuivat jo kukkina niityiliä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu sõnad leegitsesid juba õitena aasadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mis verbos flameaban como flores en los campos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
dögöljenek meg akik elismerik a nyugvópontok szükségszerűségét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
an end to those who need a point of rest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer die notwendigkeit der ruhepunkte erkennt der verrecke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
campagne qu’ils crèvent ceux qui acceptent la fatalité des points morts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
crepino tutti quelli che riconoscono la necessità dei punti d’appoggio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek crknu oni koji priznaju nužnost stajnih tačaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niechaj zdechną co wierzą w konieczność momentu bezwładności
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nech zdochne každý kto uznáva nevyhnutnosť mŕtvych bodov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
să crape cei ce recunosc necesitatea punctelor de echilibru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuolema jokaiseiie joka hyväksyy lepokohdat välttämättömiksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kärvaku kõik kes peavad seisakuid vajalikuks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que mueran los que aceptan la necesidad del equilibrio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
reggel mi elindulunk a nap iránt isten csárdája felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the morning we set off toward the sun for god’s wayside inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
früh brechen wir auf der sonne folgend der schenke gottes zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au matin nous partons pour l’auberge de dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domattina noi partiremo verso l’osteria di dio nella mia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ujutro ćemo krenuti ka božjoj krčmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rano ruszymy do karczmy bożej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nadránom pohneme sa k božej čárde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi vom porni dimineaţa călăuzindu-ne după soare spre cârciuma lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla me lahdemme aurinkoa kohti jumalan kestikievarille päin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hommikul asume teele päikese suunas issanda kõrtsi poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por la mañana nos marchamos en dirección del sol hacia la posada de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szegény eszemben kinyíltak a liliomok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
lilies unfolded in my wretched mind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in meinem armen hirn erblühten die lilien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans ma pauvre raison s’ouvraient les lys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
povera mente si aprirono i gigli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
au înflorit crinii în mintea mea sărmană
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
järkiparkani on puhjennut kukkimaan liljoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu vaeses arus avanesid liiliad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los lirios reventaron en mi pobre mente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen reggel elindulunk isten csárdája felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it is true in the morning we set off toward god’s wayside inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nun ja morgen brechen wir zur schenke gottes auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais oui au matin nous partons pour l’auberge de dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh sí domattina partiamo verso l’osteria di dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da, vom porni dimineaţa spre cârciuma lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siispä aamulla jumalan kestikievariin päin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojah hommikul asume teele issanda kõrtsi poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí nos marchamos por la mañana hacia la posada de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
krisztus könnyeit fogjuk inni a nádfödelű pajtában és szilvóriumot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the thatched barn we shall drink lacrima christi and plum brandy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
werden die tränen christi trinken in der schilfbedeckten scheune und zwetschkenschnaps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous allons boire les Larmes du Christ dans une grange à toit de chaume et de la quetsche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
berremo le lagrime di Cristo nella catapecchia di paglia e liquore di prugna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pićemo suze Isusove u trskom pokrivenim pojatama i rum od šljiva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pić będziemy łzy Chrystusowe i śliwowicę pod strzechą stodoły
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Kristove slzy budeme piť v trstinovej chalupe a slivovicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vom bea lacrimile lui cristos în grajdul cu-acoperiş de stuf şi ţuică de prune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
saamme juoda kristuksenkyyneliä ja luumuviinaa kaislakattoisessa ladossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seal joome õlgkatusega kuuris kristuse pisaraid ja ploomiviina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vamos a beber las lágrimas de cristo en el granero de techo de junco y aguardiente de ciruelas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó de minden jó ember sorsába belepottyan legalább egy krokodilus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh but there’s always one crocodile that slides down into all good folks’ fate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ins schicksal jedes guten menschen plumpst wenigstens ein krokodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais dans la vie d’un homme il tombe au moins un crocodile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh ma nel destino di ogni brava persona finisce col cadere almeno un coccodrillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o al u sudbinu svakog dobrog čoveka pljusne bar po jedan krokodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a w los każdego sprawiedliwego chlupnie co najmniej jeden krokodyl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale čo keď do osudu každého človeka musí vždy spadnúť aspoň jeden krokodíl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, dar în viaţa fiecărui om cumsecade nimereşte cel puţin câte un crocodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi mutta vähintään yksi krokotiili mulahtaa jokaisen ihmisen kohtaloon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh aga iga hea inimese saatusse langeb vähemalt üks krokodill
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero siempre cae al menos un cocodrilo en la suerte de cada buen hombre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ő aki a zürichi herbergből jött és chilébe készült vallásalapítónak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and he who came from zurich hostel and was bound for chile as a self-appointed guru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und er der aus der zürcher herberge kam und nach chile wollte als religionsgründer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et lui qui venait de la herberge de Zürich et se préparait à partir au Chili pour se faire fondateur de religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e lui che veniva dall’ostello di Zurigo e si preparava ad andare nel cile per fondare una religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i onaj koji je došao iz ciriškog azila i spremao se u Čile za misionara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i on co przyszedł z przytułku w Zurychu i wybierał się do Chile aby założyć nową religię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
on čo z Zürichu prišiel a v Chile sa chystal novú vieru hlásať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar el, care venea din herberg-ul din zürich şi se pregătea să-ntemeieze o nouă religie în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän joka tuli Zürichin yömajasta ja aikoi Chiléén uskonnonperustajaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tema kes oli saabunud zürichi herbergist ja pidi minema tšiilisse usurajajaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
él que vino del herberg de zurich y quería llegar a chile para crear una nueva religión
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezen az éjszakán trippert kapott a rivoli utcai matrózbordélyban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
got dose of clap this night in the seamen’s brothel in the rue de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bekam in dieser nacht den tripper im matrosenbordell in der rivolistraße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
cette nuit-là il attrapait une chaude-pisse au bordel de matelots de la rue Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si prese quella notte lo scolo nel bordello da marinai della rue de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ove je noći dobio triper u mornarskom bordelu u ulici Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
złapał tej nocy trypra w burdelu marynarskim na ulicy Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
práve tej noci chytil tripla v námorníckom pajzli na Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a umplut de sculament în această noapte în bordelul marinăresc de pe strada rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sai viime yönä tippurin Rivolikadun merimiesbordellissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sai sel ööl rivoli tänava madrusebordellis tripperi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y esa noche se contagió de gonorrea en el burdel de marineros de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kártyatornyok hangtalanul összeomlottak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the card-castles collapsed silently
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kartentürme stürzten lautlos zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les donjons de cartes s’effondraient sans bruit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i castelli di carta caddero senza rumore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kule od karata srušiše se tiho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wieże z kart runęły bezgłośnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
domčeky z karát sa nehlučne poskladali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
castelele din jocuri de cărţi s-au năruit în tăcere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
korttitornit romahtivat äänettömästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kaarditornid kukkusid hääletult kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las torres de naipes se derrumbaron en silencio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kerítések nőttek föl körülöttünk mintahogy az állatkertben látható
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fences rose around us like those you see in the zoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zäune wuchsen um uns herum wie man das im tiergarten sieht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des barrières poussaient autour de nous comme ça se voit dans les zoos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
crebbero intorno a noi steccati come li vediamo nello zoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oko nas su narasle ograde kakve se viđaju u zoološkom vrtu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wokół nas wyrosły ogrodzenia jak w zwierzyńcu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vôkol nás vyrastali mreže aké vidieť v zoologickej záhrade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în jurul nostru au crescut garduri asemenea celor de la grădina zoologică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aidat kasvoivat ympärillemme kuin eläintarhassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie ümber kerkisid loomaaialikud tarad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a nuestro alrededor crecieron cercas como las que se ven en el zoológico
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egymásután még 21-szer az ég felé kiáltottam:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
21 times in succession I called up to the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
21mal schrie ich hintereinander zum himmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
coup sur coup 21 fois encore je crie vers le ciel:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ancora 21 volte io grido di seguito al cielo:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
još 21 put jedan za drugim vičem prema nebu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeszcze 21 razy wołam ku niebu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ja 21 ráz ešte za sebou do neba skríknem;
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am strigat de 21 de ori la rând către cer:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerran toisensa perään vielä 21 kertaa huudan taivasta kohti:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
karjusin veel 21 korda taeva poole:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
exclamé 21 veces seguidas al cielo:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
latabagome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
latabagonar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
latabagomaar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
o talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô talatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o talata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó talalatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi thalatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
latabagomár és finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
latabagomar and finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
latabagomar und finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
latabagome et sinesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
latabagomar e fìnfì
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
latabagomar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
latabagomar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
latabagonar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
latabagomár fínfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
latabagomar şi finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
latabagomaar ja finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
latabagomar ja fnf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lemezek csak szakadatlanul forogtak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the discs rotated without interruption
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die platten drehten sich ununterbrochen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les disques tournaient quand même sans interruption
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i dischi continuavano a girare ininterrottamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednako su se okretale gramofonske ploče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płyty obracały się bezustannie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a platne sa ustavične krútili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
plăcile se-nvârteau necontenit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja levyt pyörivät herkeämättä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
plaadid lihtsalt pöörlesid lakkamatult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los discos seguían girando sin cesar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
le kellene fűrészelni a mesteremberek fekete kezeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
craftsmen’s black hands should be sawn off
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
man müßte die schwarzen hände der handwerker absägen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il faudrait scier les mains noires des compagnons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
bisognerebbe segare le mani nere degli artigiani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
trebalo bi otpiliti crne ruke zanatlija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
trzeba by odpiłować rzemieślnikom czarne ich ręce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
remeselníkom čierne ruky odpíliť by bolo treba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ar trebui ferăstruite mâinile negre ale meşteşugarilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mestarismiesten mustat kadet pitäisi sahata poikki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meistrite mustad käed tuleks maha saagida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
habría que serrar las manos negras de los obreros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az asztalosok minden csomót kilöknek a helyéből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the cabinetmakers thrust out every knot from its place
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die tischler drücken jedes astloch aus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les menuisiers font sauter les nœuds de leur trou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i falegnami tolgono dal legno tutti i nodi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stolari izbiju svaki čvor iz njegovog mesta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stolarze rozmiażdżą każde zawęźlenie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stolári každý uzol vyrazia z uzliska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tâmplarii îndepărteză toate nodurile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puusepät sivaltavat jokaisen oksan paikoiltaan pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puusepad eemaldavad kõik kühmud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los carpinteros quitan todos los nudos de su sitio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lakatosok még nem értenek a kattantyúk betevéséhez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the locksmiths cannot fit their bolts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schlosser verstehen nichts vom anbringen der schnappriegel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les serruriers ne savent pas placer une gâchette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e i fabbri non sanno mettere al loro posto i chiavistelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bravari se ne razumeju u nameštanje reza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ślusarze nie potrafią założyć zatrzasków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zámočníci sa nevyznajú v montovaní vypínačov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
lăcătuşii încă n-au deprins montarea pucştilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lukkosepät eivät ymmärrä lukkojen asentamista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lukksepad ei mõista veel lukkusid sulgeda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los cerrajeros no entienden de la colocación de los golpes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s egy napon ezért össze fog dűlni a ketrecünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no suprise if our cages disintegrate one day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und darum wird eines tages unser gehege zusammenbrechen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est justement pour ça que notre cage va s’écrouler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e un bel giorno la nostra gabbia crollerà per questo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stoga će se jednog dana srušiti nas kavez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlatego klatka nasza pewnego dnia się zawali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a jedného dňa sa práve preto naša klietka zosype
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din cauza asta într-o bună zi o să ni se dărâme coteţul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sen takia tärnä häkki vielä jonain päivänä romahtaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ühel heal päeval kukub meie puur sellepärast kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y por eso un día se nos va a derrumbar la jaula
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok Izabella is elvesztette egyik kesztyűjét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look how Isabel has lost one of her gloves too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr auch isabella verlor einen handschuh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez Isabelle aussi a perdu un de ses gants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedete anche Isabella ha perduto uno dei suoi guanti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vidite i Izabela je izgubila jednu rukavicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patrzcie Izabela także zgubiła rękawiczkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vidíte aj Izabella stratila jednu rukavičku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi, şi Izabella şi-a pierdut o mănuşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näettehän Isabellakin on hukannut toisen hansikkaansa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete Izabellagi on kaotanud kinda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya véis Izabella también ha perdido un guante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát ki is törődhetne velünk szerencsétlen háromszeműekkel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh well why on eart should anyone worry about us poor miserable three-eyed things
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o wer kümmert sich schon um uns unglücklich dreiäugige
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais qui s’occuperait de nous infortunés triclopes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh ma chi mai può avere cura di noi poveri treocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa i ko bi mogao da brine o nama nesrećnicima sa tri oka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o któż by się troszczył o nas nieszczęsnych trójokich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó kto by sa aj trápil s nami s nešťastníkmi trojokými
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, dar cui i-ar păsa cu adevărat de noi, nefericiţii cu trei ochi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi kuka piittaisi meistä onnettomista kolmisiimäisistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kes siis hooliks meist õnnetutest kolmesilmsetest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh quién se preocupará por nosotros pobres de tres ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a házak fölött csörömpölve más tájak felé röpültek a madarak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
birds flap over the houses and fly off to other countries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
über den häusern flogen die vögel klirrend anderen gegenden zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en cliquetant au-dessus des maisons les oiseaux s’envolaient vers d’autres contrées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sopra le case gli uccelli volarono sferragliando verso altri paesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad kućama su zvekećući letele ptice k drugim predelima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad domami leciały szczękając w inne kraje ptaki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nad domami rinčiac v iné kraje vtáky odlietali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zăngănind peste case, păsările zburau spre alte meleaguri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
linnut lensivät ulisten talojen yli toisia maisemia kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnud lendasid lõgisedes üle majade teiste maastike poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los pájaros volaron ruidosos hacia nuevos paisajes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya az öltözőben felejtette az új vallás kulcsát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya forgot the key of the new religion left it in the changing-room
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya vergaß den schlüs- sel der neuen religion im ankleideraum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia avait oublié la clé de sa nouvelle religion au vestiaire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya dimenticò nel guardaroba la chiave della nuova religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je u svlačionici zaboravio ključeve nove vere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya zostawił w szatni klucz nowej religii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya si v šatni zabudol kľúč k novej viere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul şi-a uitat în budoar cheia noii religii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya unohti uuden uskonnon avaimen pukuhuoneeseen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya unustas uue usu võtme riidehoidu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya dejó las llaves de la nueva religión en el vestuario
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s az első napon hangosan sírt utána mint a gyerekek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and that first day he cried and cried for it like a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und am ersten tag weinte er ihm laut wie ein kind nach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le premier jour il pleurait après comme un gosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il primo giorno pianse come un bambino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i prvog je dana glasno plakao za njim kao dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pierwszego dnia płakał po nim jak dziecko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prvý deň nahlas plakal za ním ako dieťa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi în prima zi a plâns după ea în hohote, ca un copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ensimmäisenä päivänä hän itki sitä ääneen kuin lapsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja töinas seda esimesel päeval taga nagu laps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el primer día las añoraba y lloraba como un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán levazelinozta a füleit és elindultunk brüsszel felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then he spread vaseline on his ears and we went away towards brussels
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann tat er vaseline in seine ohren und wir brachen nach brüssel auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite il a vaseliné ses oreilles et nous sommes partis vers Bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi si unse di vasellina le orecchie e partimmo verso bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zatim je namazao vazelinom uši i krenusmo prema Briselu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem nasmarował sobie wazeliną uszy i ruszyliśmy do Brukseli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potom si navazelínoval uši a pohli sme sa k Bruselu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă şi-a dat urechile cu vaselină şi am pornit spre bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten hän siveii korvansa vaseiiinilla ja me lähdimme Brysseliin kuin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel määris ta kõrvu vaseliiniga ja me asusime teele brüsseli poole nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego se puso vaselina en las orejas y salimos para bruselas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint akit kiraboltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like people who had been robbed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie die ausgeraubten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme des cambriolés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come due derubati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao ljudi koje su opljačkali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jak obrabowani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako vykradnutí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca nişte victime ale unui jaf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ryöstetyt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
paljaks riisutud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como si nos hubieran robado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenről lemondtunk és tudtuk csak az idő ért meg minket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we gave up everything in the knowledge that time alone would understand us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir verzichteten auf alles und wußten daß uns nur die zeit versteht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous renoncions à tout et nous savions que le temps seul nous comprend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rinunciammo ad ogni cosa e sapevamo che solo il tempo ci comprenderà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svega smo se odrekli i znali smo da nas samo vreme razume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zwątpiliśmy we wszystko wiedząc że tylko czas nas rozumie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
všetkého zriekli sme sa vediac len čas nás pochopí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am renunţat la toate şi ştiam că numai timpul ne mai înţelege pe noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me olimme luopuneet kaikesta ja tiesimme aika vasta on ymmärtävä meitä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime loobunud kõigest ja teadsime et üksnes aeg võib meid mõista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
habíamos renunciado a todo y sabíamos que sólo el tiempo nos comprendería
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ő sohse fog bennünket kiejteni magából
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh it will never let us fall from its embrace
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie wird uns nie aus sich fallen lassen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
lui seul ne nous éjectera jamais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non ci lascerà cadere fuori di sé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ono nas nikad neće ispustiti iz sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
on nas nigdy nie wypuści ze swych trzewi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nikdy nevypustí zo seba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
el niciodată n-o să ne scape dintr-însul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
karista meitä irti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta ei heida meid eales endast välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que el tiempo jamás nos echaría de sí mismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
este már a maison du peuple hosszú asztalainál ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the evening we were already sitting at the long tables of the maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abends saßen wir schon an den langen tischen der maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le soir déjà nous étions assis aux longues tables de la maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la sera sedevamo già ai lunghi tavoli della maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uveče smo već sedeli kraj dugih stolova maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wieczorem siedzieliśmy już za długimi stołami maison de peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
večer sedeli sme už pri dlhých stoloch v Maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
seara şedeam deja la mesele lungi din maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
illalla istuimme jo maison du peuplen pitkien pöytien ääressä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õhtul istusime juba maison du peuple’i pikkade laudade taga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por la noche estuvimos sentados a las largas mesas de la maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s szívtuk a jó belga dohányt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we smoked straight belgian tobacco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und rauchten den guten belgischen tabak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et fumions du bon tabac belge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e fumavamo il buon tabacco belga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pušili smo dobri belgijski duvan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i paliliśmy dobry tytoń belgisjki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
fajčili sme dobrý belgický tabak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi trăgeam adânc în piept tutunul belgian grozav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja imimme hyvää belgialaista tupakkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tõmbasime head belgia tubakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y fumamos buen tabaco belga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttuk amint vandervelde átment a termen a szocialista titkárságba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
saw vandervelde walking across the hall to the socialist secretariat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir sahen wie vandervelde durch den saal zum sozialistischen sekretariat ging
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons vu Vandervelde traverser la salle vers le secrétariat socialiste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedemmo vanderwelde* mentre attraversò la sala per andare alla segreteria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
videsmo kako je Vandervelde presao preko dvorane u socijalistički sekretarijat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzieliśmy jak Vandervelde szedł przez salę do sekretariatu socjalistów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videli Vandervelda prejsť sálou a vojsť na sekretariát strany
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
l-am văzut pe vandervelde trecând prin sală spre secretariatul socialist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näimme Vandervelden menevän salin poikki sosialistien sihteerin toimistoon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägime kuidas vandervelde läks läbi saali sotsialistide kontorisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vimos al vandervelde cruzar la sala hacia el secretariado socialista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
más híres vezérek pedig a kassza előtt játszottak új francia kártyákkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
other well-known leders were dealing new playing-cards in front of the cashier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
andere berühmte führer spielten hingegen vor der kasse mit neuen französischen karten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
d’autres chefs célèbres jouaient devant la caisse avec des cartes françaises toutes neuves
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed altri capi famosi giuocavano davanti alla cassa con carte francesi nuove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
druge pak slavne vode igrahu pred kasom novim francuskim kartama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a inni słynni przywódcy grali przed kasą nowymi francuskimi kartami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a iných známych vodcov pri pokladnici s novými francúzskymi kartami hrať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar alţi conducători celebri jucau în faţa casei cu cărţi franţuzeşti noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muut kuuluisat johtajat pelasivat kassan edessä uusilla ranskalaisilla korteilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teised kuulsad juhid aga istusid kassa ees ja mängisid uute prantsuse kaartidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y otros líderes famosos jugaban frente a la caja con nuevos naipes franceses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
roppant gyűjtőmedencében a világ embercsuszpejza volt itt együtt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the place was a gigantic reservoir brimming with a mush of men
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im riesigen sammelbecken von menschenmischmasch der welt waren hier zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans un immense réservoir la ratatouille humaine du monde entier était réunie ici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
in un immenso bacino di raccolta vi si trovava tutta la pappa del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tu je u golemom salivnom koritu bio na gomili ljudski ćuspajz sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
do tego ogromnego zbiornika ściekła bryja ludzka całego świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v obrovských zberných kotloch miešala sa ľudská omáčka z celého sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în acest rezervor colector se-adunase laolaltă toată marmelada omenirii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
suunnattomassa kokooma-altaassa oli maailman ihmissumppu koolla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siin tohutus reservuaaris oli koos maailma inimhautis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
toda la gentuza del mundo estaba allí recogida en una cisterna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kék szemű oroszok kiket eljegyzett a forradalom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
blue-eyed russians betrothed to the revolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
blauäugige russen mit der revolution verlobt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Russes aux yeux bleus fiancés à la révolution Hollandais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
russi dagli occhi azzurri fidanzati della rivoluzione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plavooki Rusi koje je prstenovala revolucija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niebieskoocy Rosjanie zaręczeni przez rewolucję
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa modrookí Rusi ktorých zasnúbila revolúcia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rusnaci cu ochi albaştri, marcaţi de revoluţie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinisilmäisiä venäläisiä jotka vallankumous oli kihlannut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
revolutsiooniga kihlatud sinisilmsed venelased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
rusos de ojos azules comprometidos con la revolución
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
olajszagú hollandok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oil-rancid dutchmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nach öl riechende holländer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui sentaient l’huile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
olandesi odoranti di olio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Holandani koji mirišu na zejtin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Holendrzy pachnący oliwą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
od oleja páchnúci Holanďania
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
olandezi mirosind a ulei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
öljyltä haisevia hollantilaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nafta järele haisevad hollandlased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
holandeses con olor a aceite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
poroszok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
prussians
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
preußen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Prussiens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
prussiani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Prusi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Prusacy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Prusi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prusaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
preussilaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
preislased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
prusianos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sovány hegyvidékiek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wiry montagnards
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
magere gebirgler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
montagnards maigres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
magri montanari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mršavi gorštaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wychudły górale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a chudí vrchári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munteni slăbănogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
laihoja vuoristolaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõhetud mägilased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
gente flaca de montaña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
magyarok lehervadt bajusszal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
magyars with droopy moustaches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ungarn mit laschem schnurrbart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Hongrois à moustaches flétries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ungheresi dai baffi sfioriti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Mađari s uvelim brcima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Węgrzy ze zwiędłymi wąsami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Maďari s ovisnutými fúzmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
unguri cu mustăţile pe oală
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
unkarilaisia viikset lerpallaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sorakil vuntsidega ungarlased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
húngaros con bigotes marchitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
garibaldi patétikus rokonai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pathetic garibaldi-clansmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die pathetische sippe garibaldis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
parents pathétiques de Garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parenti patetici di garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
patetični rođaci Garibaldija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patetyczni krewniacy Garibaldiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Garibaldiho patetické príbuzenstvo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
consângenii patetici ai lui garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Garibaldin pateettisia sukulaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
garibaldi pateetilised sugulased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
parientes patéticos de garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mindenki itt volt akit megvertek vagy akinek otthon nem volt elég kenyere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
everyone but everyone was here who was down and out and whose home had no bread
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und hier war jeder ein geschlagener oder einer der zuhause nicht genug brot hatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et tous ceux qui avaient été battus ou qui à la maison
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e c’erano tutti quelli che erano stati bastonati e quelli che a casa non avevano abbastanza pane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i tu su bili svi oni koje su istukli ili koji doma nisu imali dovoljno hleba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byli tu wszyscy potłuczeni albo nie mający dość chleba w domu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a každý tu bol koho zbili alebo kto doma chleba nemal nadostač
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi erau de faţă toţi cei care fuseseră bătuţi sau care acasă n-aveau destulă pâine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
täällä olivat kaikki joita oli lyöty tai joilla ei ollutkotona tarpeeksi leipää
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kõik teised keda oli pekstud või kellele polnud kodus piisavalt leivapoolist jagunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos a los que golpearon o que no tenían suficiente pan en casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
némelyek vállán new-york felhőkarcolói virrasztottak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some shoulders held up the sleepless skyscrapers of New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf den schultern einiger hockten die wolkenkratzer von new york
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
n’avaient pas assez de pain étaient là sur l’épaule de certains veillaient les gratte-ciel de New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle spalle di taluni vegliavano i grattacieli di New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednima su na ramenu bdeli oblakoderi Njujorka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na ramionach niektórych czuwały drapacze chmur Nowego Jorku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na pleciach niektorých bdeli newyorské mrakodrapy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe umerii unora se iţeau zgârie-norii din New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yksien harteilla valvoivat New Yorkin pilvenpiirtäjät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mõne õlgadel valvasid New Yorgi pilvelõhkujad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había gente con los rascacielos de nueva york desvelados en sus hombros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mások szeméből vörösen kikönyökölt a gyűlölet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some eyes had hatred leaning redly out of them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
anderen hing der haß rot aus den augen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux yeux des autres la haine s’accoudait rouge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dagli occhi di altri fuorusciva rossastro l’odio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugima se crveno nalaktila na oči mržnja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z oczu innych wystoperczały łokcie czerwonej nienawiści
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a z očí iných vystŕkala červené lakte nenávisť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din ochii altora se proptea de pleoape, roşie, ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toisten silmistä pohotti viha punaisena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teiste silmist murdis punav viha endale küünarnukkidega teed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había otros con el odio rojo pegado en los ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nézzétek a világ legnagyobb lendületei futnak ki az állomásról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look how the world’s strongest energies move out from the station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schaut die größten schwungkräfte der welt verlassen hier die station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
regardez les plus grandes impulsions du monde quitter la gare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardate gli slanci piú grandi dell’umanità partono dalla stazione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gledajte najveći zamasi sveta jure sa stanice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patrzcie z dworca wybiegają największe prywy świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa najväčšie rozmachy sveta vybiehajú zo stanice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
uitaţi-vă, din gară pornesc cele mai mari elanuri din lume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nähkää asemalta lähtevät juoksemaan maailman suurimmat heilahdukset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaadake vaksalist pulbitsevad välja maailma suurimad tungid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mirad a las vertiginosas oleadas del mundo que salen corriendo de la estación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
viharok zúgnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hurricanes are roaring
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewitter brausen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des tempêtes grondent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rombano tempeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
huče bure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
huczą burze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
víchrice vyjú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vuiesc viscole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
myrskyt kohisevat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tormid mühavad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
traquetean las tormentas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
telefondrótok moszkva szívéből visítanak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
telephone wires are screeching from the heart of moscow
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
telephondrähte wimmern aus dem herzen moskaus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fils téléphoniques vagissent du cœur de Moscou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fili telefonici stridono dal cuore di mosca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz srca Moskve vrište telefonske žice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
aż z serca Moskwy popiskują druty telegraficzne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo srdca Moskvy telefónne drôty kvília
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fire telefonice zbiară din inima moscovei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puhelinlangat kirkuvat Moskovan sydämestä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
telefonitraadid kriiskavad moskva südamest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los cables de teléfono chillan desde el corazón de moscú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
elvtársnő üljön a zongorához
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tovarishch smooth your dress at the piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
genossin setzen sie sich ans klavier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettez-vous au piano petite camarade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
compagna siediti al pianoforte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugarice sedite za klavir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
towarzyszko siadajcie do fortepianu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
súdružka sadnite si ku klavíru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tovarăşă, aşezaţi-vă la pian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toveritar istukaa flyygelin ääreen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seltsimees neiu istuge klaveri taha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camarada póngase al piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pincérek átszaladnak rajtunk a fekete levessel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we are threaded by waiters with black soups
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kellner laufen durch uns mit der schwarzen suppe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les garçons courent à travers nous avec la soupe noire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i camerieri passano sopra di noi con la broda nera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jure preko nas kelneri sa crnom supom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
skroś nas kelnerzy z lurą przebiegają
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čašníci pobehujú medzi nami so šálkami čiernej polievky a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
chelnerii gonesc peste noi cu supa neagră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tarjoilijat juoksuttavat mustaa keittoa lävitsemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ettekandjad jooksevad kohvitassidega meist üle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camareros pasan a nuestro lado con sopas negras
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mozik előtt gyülekeznek a proletárok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
knots of proletarians are seen outside cinemas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor kinos versammeln sich die proletarier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les prolétaires se rassemblent devant les cinémas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i proletari fanno cappannello dinnanzi ai cinema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred bioskopima se skupljaju proleteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
proletariusze gromadzą się przed kinami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred biografmi zhlukujú sa proletàri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
proletarii se adună în faţa cinematografelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
proletaarit parveilevat elokuvateatterien edessä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
proletaarlased kogunevad kinode ette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los proletarios se reúnen frente a los cines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szövetkezet embere tízes csoportokban osztja ki a jegyeket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the man in the cooperative hands out his tickets in tens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mann von der genossenschaft verteilt an gruppen zu je zehn die karten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un militant distribue les tickets par dizaines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quello del sindacato dà i biglietti a gruppi di dieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan čovek iz kooperative deli karte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ten ze spółdzielni rozdaje bilety po dziesięć
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
desiatkár po desiatich delí lístky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sindicalistul împarte biletele în grupuri de câte zece
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
osuustoimintamies jakaa lippuja kymmenen nipuissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks ühisusetegelane jagab pileteid kümnestes pakkides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el hombre de la cooperativa reparte entradas para grupos de diez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kutyák fölszaladnak a repedt fogú falakon és énekelnek mint az öregasszonyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
dogs scurry up the split-toothed walls and sing like old women
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hunde mit gebrochenen zähnen klettern auf mauern und singen wie alte weiber
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les murs à dents fendues les chiens montent en courant et chantent comme des vieilles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i cani s’arrampicano per i muri dai denti sbrecciati e cantano come vecchie donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
psi jurnu uz krezube zidine i pevaju kao starice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
psy wbiegają na szczerbate ściany śpiewając jak staruszki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
psi škriabu sa po múroch so štrbavými zubmi a ako staré ženy spievajú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
câinii aleargă pe zidurile cu dinţii crăpaţi şi cântă ca babele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
haljenneilla seinillä juoksentelee koiria ne laulavat kuin vanhat naiset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
koerad lippavad üles mõranenud hammastega müüridele ja laulavad nagu vanamutid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por los muros suben corriendo perros de dientes rotos y cantan como ancianas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki azt mondta le az oligarchiával
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody said down with the oligarchy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand sagte nieder mit der oligarchie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un disait à bas les oligarchies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse qualcuno abbasso l’oligarchia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je rekao dole oligarhija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś powiedział precz z oligarchią
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtom ktosi skríkol dolu s oligarchiou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva a zis jos cu oligarhia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku sanoi alas harvainvalta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi ütles maha oligarhia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien dijo abajo la oligarquía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és egyszerre:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and suddenly:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und plötzlich:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et tout d’un coup:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e tutti insieme:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i odjednom;
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a zarazem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a odrazu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi în acelaşi timp:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja äkkiä:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ning äkitsi:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos juntos:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
róma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Rome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Rime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Rzymie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Rím
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Rooma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rooma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
páris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Parizu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Paryżu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Paríž
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Pariisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pariis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tiflisz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tifilis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tifilis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Tiflise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stoccolma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Štokholme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Sztokholmie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Štokholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Tukholma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estocolmo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szamarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Samarkande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
samarcanda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Samarkande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Samarkando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
samarcanda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a ruhrvidéki bányák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the mines of the ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die ruhrbergwerke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les mines de la Ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e miniere della ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i rurski rudnici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i kopalnie Ruhry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bane v Porúrsku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
minele din valea ruhrului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Ruhrin seudun kaivokset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ruhrimaa kaevandused
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las minas de la región del ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
halljátok-e a müncheni városháza harangocskáit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
can you hear the little town-hall bells of munich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hört ihr die glöckchen des münchner rathauses?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
entendez-vous les clochettes de Munich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
senti le piccole campane del municipio di monaco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čujete li mala zvona minhenske većnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czy słyszycie dzwoneczki ratusza monachijskiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
počujete zvonkohru mníchovskej radnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
auziţi micile clopote ale primăriei din münchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuuletteko Munchenin kaupungintalon pikkukelloja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kas kuulete müncheni raekoja kellakesi?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿escucháis las campanillas del ayuntamiento de munich?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
florencben az apostolok vállán alusznak a galambok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in florence the pigeons sleep on the apostles’ shoulders
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in florenz schlafen die tauben auf den schultern der apostel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Firence les pigeons dorment sur les épaules des apôtres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a firenze le colombe dormono sulle spalle degli apostoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Firenci na ramenima apostola spavaju golubovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
we Florencji na ramionach apostołów śpią gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo Florencii na ramenách apoštolov spia holuby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la florenţa porumbeii dorm pe umerii apostolilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Firenzessä kyyhkyset nukkuvat apostolien olkapäillä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
frenzes magavad tuvid apostlite õlgadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en florenc las palomas duermen en los hombros de los apóstoles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki tudta már nem lehet messze isten órája
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
everybody knew god’s hour must now be near
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein jeder wußte die stunde gottes kann nicht mehr fern sein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde savait déjà que l’heure de dieu était proche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevano tutti che non poteva essere lontana l’ora di dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su već znali božji čas ne može biti daleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscy wiedzieli że niedługo nastanie godzina boża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a každý vedel že už memôže byť ďaleko božia hodina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea ştia că nu poate fi departe ceasul lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen tiesi jumalan hetki ei voi olla enää kaukana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõik teadsid issanda tund ei saa enam kaugel olla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos sabían que no estaría lejos el reloj de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fanatikusok bőre érzékenyebb mint a szeizmográf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the skin of fanatics twitches faster than the seismograph
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die haut der fanatiker ist empfindlicher als der seismograph
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la peau d’un fanatique est plus sensible qu’un sismographe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la pelle della gente fanatica è più sensibile di un sismografo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koža fanatika osetljivija je od seizmografa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
skóra fanatyków jest wrażliwsza niźli sejsmograf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
veď koža fanatikov je citlivejšia než seizmograf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pielea fanaticilor e mai sensibilă decât seismograful
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
fanaatikkojen iho on seismografia herkempi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
fanaatikute nahk on tundlikum kui seismograaf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la piel de los fanáticos es más sensible que el sismógrafo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi valamennyien vakarództunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and every one of us is scratching
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir alle kratzten uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous nous grattions tous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e noi ci grattavamo tutti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi smo se svi češali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a drapaliśmy się wszyscy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odrazu sme sa všetci poškrabali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cu toţii ne scărpinam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kaikki raavimme itseämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me kõik sügasime end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos nos rascábamos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
elvtársnő üljön a zongorához
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tovarishch smooth your dress at the piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
genossin setzen sie sich ans klavier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettez-vous au piano petite camarade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
compagna siediti al pianoforte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugarice sedite za klavir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
towarzyszko siadajcie do fortepianu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
súdružka sadnite si ku klavíru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tovarăşă, aşezaţi-vă la pian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toveritar istukaa flyygelin ääreen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seltsimees neiu istuge klaveri taha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camarada póngase al piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
föl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ustajte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ej hor sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
arriba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
föl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ustajte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ej hor sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
arriba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó ha most ide tudnám kapcsolni a szeretőm gyémántszemeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh if I could now latch onto my lover’s diamond eyes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ich jetzt die diamantenaugen meiner geliebten hierherschalten könnte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ah si je pouvais brancher ici les yeux-diamants de ma maîtresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh se potessi agganciare gli occhi di diamante della mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o kad bih sad znao da prikopčam ovde dijamantske oči moje ljubljene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a gdybym mógł tu włączyć diamentowe oczy mojej kochanki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó môcť sem tak pripnúť diamantové oči milej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, de-aş putea introduce aici ochii diamantini ai iubitei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi jos voisin nyt liittää tanne armaani timanttisilmät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kui vaid saaksin siia ühendada kallima teemantsilmad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ojalá pudiera conectarme con los ojos de diamante de mi amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a középső lámpa körül elhajóztak a szalamanderek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the salamanders have set sail beside the central lamp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um die mittlere lampe herum schifften salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les salamandres venaient de naviguer autour de la lampe du milieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
intorno alla lampada centrale passarono navigando le salamandre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oko srednje lampe lađarili su salamandri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wokół lampy środkowej przepłynęły salamandry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
okolo strednej lampy preplávali salamandre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe lângă felinarul din mijloc au trecut salamandrele cu corabia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
keskimmäisen lampun ympäriltä purjehtivat salamanterit pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
salamandrid olid keskmise lambi ümbert minema purjetanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las salamandras se embarcaron alrededor de la lámpara del medio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya már aludt a vörös tócsákban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya was already lying in the red pools asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya schlief schon in den roten pfützen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia dormait déjà dans des flaques rouges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya dormiva nelle pozze rosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je već spavao u crvenim lokvama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya spał już w czerwonych kałużach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya už spal v červenej mláke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul dormea deja în băltoacele roşii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya nukkui jo punaisissa lätäkôissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya magas juba punastes loikudes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya estaba dormido en los charcos rojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most szép volt mint egy fiatal bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as beautiful now as a young bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt war er schön wie ein junger bulldogge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant il était beau comme un jeune bouledogue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed era bello come un giovane bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i bio je sad lep kao kakav mladi buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
I piękny był jak młody bokser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako mladý buldog krásny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi acum era frumos ca un tânăr buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt hän oli kaunis kuin nuori buldogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja oli nüüd kaunis nagu noor buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y ahora era lindo como un buldog joven
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi mindennel gazdagodhatna az ember egy óra alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
even in an hour there are many ways of getting rich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um wieviel reicher wäre der mensch in einer stunde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de tout ce qu’on pourrait s’enrichir en une heure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di quante cose potrebbe farsi ricco un uomo in un’ora sola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čim bi se sve mogao obogatiti čovek za jedan sat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czym mógłby się człowiek wzbogacić w godzinę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o čo bohatší mohol by byť človek za hodinu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu câte lucruri nu s-ar putea îmbogăţi omul într-o oră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
millä kaikella ihminen voisikaan tunnissa rikastua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mille kõige võrra võiks inimene ühe tunni jooksul rikastuda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cómo nos enriqueceríamos en una hora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha olyan okos lenne mint teszem egy fényképezőgép
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
supposing we were sharp like say a camera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn er so klug wie ein photoapparat wäre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si on était intelligent comme un appareil photographique
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se fosse intelligente come mettiamo una macchina fotografica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kad bi bio tako pametan da kažem kao fotoaparat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gdyby był mądry jak powiedzmy aparat fotograficzny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
keby bol múdry povedzme ako fotoaparát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă ar fi la fel de deştept, subliniez, ca un aparat de fotografiat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos hän olisi yhtä viisas kuin esimerkiksi valokuvauskone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ta oleks sama tark kui näiteks fotoaparaat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si fuéramos tan inteligentes como un cámara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de az ember mindig be van csukva s bőre fölött észrevétlenül elszaladnak a világok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but man is always the hermetic one and worlds he never feels wheel past over his skin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber der mensch ist immer eingesperrt und über seiner haut verrinnen unmerklich die welten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais on est toujours enfermé et sous la peau les mondes passent sans qu’on les voie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma l’uomo è sempre chiuso e sopra la sua pelle passano senza notizia i mondi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al čovek je uvek zatvoren iznad svoje kože svetovi odlaze neprimetno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale człowiek zawsze jest zatrzaśnięty i światy odbiegają go niepostrzeżenie ponad skórę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež človek navždy zamknutý je a nad jeho kožou míňajú sa svety nebadateľne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar omul e veşnic încuiat şi lumile gonesc pe nesimţite deasupra pielii lui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ihminen on aina umpinainen ja hänen ihonsa yli vilahtavat huomaamatta ohitse maailmat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga inimese katik on kogu aeg suletud ja maailmad lipsavad märkamatult üle ta naha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero siempre estamos encerrados y los mundos inadvertidos pasan corriendo sobre nuestra piel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjfélkor az orosz gyűlésre mentünk a petit passageba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at midnight we went to the petit passage and the russian meeting
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um mitternacht gingen wir zur russischen versammlung in die petite passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à minuit nous sommes allés à la réunion russe au petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a mezzanotte andammo nel petit passage all’assemblea dei russi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u ponoć smo otišli na ruski skup u petit passageu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
północy poszliśmy na zebranie rosyjskie do petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o polnoci sme šli na ruskú schôdzku do Petit pasage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la miezul nopţii ne-am dus întrunirea ruşilor în petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puolenyôn aikaan menimme petit passageen venäläisten kokoukseen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keskööl läksime petit passage’i vene koosolekule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a medianoche fuimos a la reunión rusa al petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy szőke tovaris beszélt még egészen gyerek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a blond tovarishch spoke he was just like a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein blonder towarisch noch ganz kind sprach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’était un tovaritch blond encore gosse qui parlait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parlava un tovarisc biondo era quasi un bambino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
govorio je jedan plavi tovariš još sasvim dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przemawiał jasnowłosy towariszcz dziecko niemal jeszcze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rečnil tam akýsy plavovlasý tovariš ešte chlapec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vorbea un tavariş blond, încă copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku vaalea tavaritsi seisoi puhumassa aivan lapsi vielä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõneles üks blond tovarištš ise veel täiesti lapsuke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablaba un tovarish rubio era casi un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lángok virágoztak ki a szájából s a kezei röpködtek mint vörös galambok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his lips bloomed with flames and his hands flew like red pigeons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
flammenblüten aus seinem mund und seine hände flatterten wie rote tauben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des flammes fleurissaient de sa bouche et ses mains volaient comme des colombes rouges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fiorivano fiamme dalla sua bocca e le sue mani volavano come colombe rosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plamenovi su mu cvetali iz usta a ruke su mu lepršale ko rumeni golubovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z ust wykwitały mu płomienie ręce zaś trzepotały jak czerwone gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
plamene rástli mu z úst a jeho ruky poletovali ako červené holuby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din gură îi înfloreau flăcări şi mâinile îi zburau ca nişte porumbei roşii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänen suustaan kukki liekkejä ja kädet lentelivät kuin punaiset kyyhkyset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta suust puhkesid leegid ja ta käed lendasid nagu punased tuvid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
florecían llamas de su boca y sus manos volaban como palomas rojas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen mi rokonok vagyunk dosztojevszkij ördöngöseivel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
are we not all descendants of dostoevsky’s possessed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ach ja wir sind die verwandten von dostojewskys dämonen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
eh oui nous sommes parents avec les possédés de Dostoïevsky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh sí siamo parenti dei posseduti di dostojewski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa tako je mi smo ro aci zlih duha Dostojevskog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
oto więc jesteśmy krewnymi opętanych Dostojewskiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hej príbuzní s Dostojevského besmi sme my
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da, noi suntem înrudiţi cu demonii lui dostoievski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin niin me olemme Dostojevskin riivaajien sukulaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jah me oleme dostojevski sortside soost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero nosotros somos parientes de los endiablados de dostoievski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi leharaptuk magunkban a szentimentálizmus hetedik fejét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we bit off for ourselves the seventh head of sentimentality
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir bissen ihn uns ab des sentimentalismus siebenten kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons croqué en nous la septième tête du sentimentalisme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
abbiamo troncato in noi con la nostra bocca la settima testa del sentimentalismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi smo odgrizli u sebi sedmu glavu sentimentalizma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odgryźliśmy w sobie siódmy łeb sentymentalizmu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sami v sebe odhryzli sme si siedmu hlavu sentimentality
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi am muşcat înlăuntrul nostru al şaptelea cap al sentimentalismului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me olemme puraisseet itsestämme irti sentimentalismin seitsemännen pään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oleme hammustanud enda sees otsast sentimentalismi seitsmenda pea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nosotros nos mordimos la séptima cabeza del sentimentalismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mindent le akarunk rombolni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and wanted to bring everything down in ruins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wollten alles zerstören
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous voulons tout détruire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vogliamo distruggere ogni cosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i želimo sve da srušimo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chcemy zburzyć wszystko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a všetko zničiť chceme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi vrem să radem totul din temelie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tahdomme romuttaa kaiken oi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tahame kõik maha lammutada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y querímos derrumbarlo todo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó Oroszország te elátkozott föld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh Russia land under a curse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o Rußland du verdammte erde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô toi Russie terre maudite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh russia terra maledetta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o Rusijo ti ukleta zemljo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o Rosjo ziemio przeklęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó Rusko zem prekliata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, Rusia, pământ blestemat,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi Venäjä kirottu maa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo Venemaa sa neetud maa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh Rusia tierra maldita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki látná gyámoltalan szenvedésedet ha a te csillaggal megjelölt fiaid nem látnák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who could see your helpless pain if your star-branded sons would not
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer sähe dein hilfloses leiden wenn nicht deine mit sternen gezeichneten söhne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui verrait que tu souffres sans soutien si tes fils marqués par une étoile ne le voyaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi vedrebbe le tue sofferenze senza difesa se non le vedessero i tuoi figli segnati con una stella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko bi video tvoje nevoljno stradanje kad ne bi videli tvoji zvezdom žigosani sinovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto dostrzegłby twe bezradne cierpienie gdyby go nie dostrzegli twoi gwiazdą napiętnowani synowie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto videl by to tvoje utrpenie nevládne ak už tí tvoji hviezdou poznačení synovia nie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine să-ţi vadă suferinţa becisnică de n-o văd fiii tăi cei însemnaţi cu stea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuka näkee sinun avuttoman kärsimyksesi jolleivät sinun tähdellä merkityt poikasi sita näe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes teine võiks näha su saamatut kannatust kui mitte su tähega märgitud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quién más podría ver tu sufrimiento desamparado además de tus hijos marcados con estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa leköpi bennünk az ázsiait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
europe spits at the asian in us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
europa bespuckt in uns den asiaten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
l’Europe crache en nous sur l’Asiatique
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
l’europa sputa sull’asiatico che è in noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Evropa pljuje u nama Azijce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Europa splunie na nas jako na Azjatów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Európa opľuje v nás Áziu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în noi europa îşi scuipă asiaticii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Eurooppa sylkee meitä silmille aasialaisuutemme tahden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa sülgab meie sisemisele aasialasele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
europa escupe los asiático dentro de nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mégis egyedül csak mi megyünk a hegyre fölfelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for all that we are the ones to climb the peak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und dennoch gehen nur wir allein bergwärts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et il n’y a que nous tout de même qui allons vers le sommet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure siamo solo noi che saliamo sul monte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ipak jedino mi idemo planinom naviše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jednak my jedyni pniemy się w górę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a predsa len my sami vystupujeme na horu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, totuşi, suntem singurii care urcăm spre munte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuitenkin me yksin kuljemme vuorta ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent ometi vaid meie läheme mäest ülespoole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo sólo nosotros subimos a la montaña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
semmi kétség az asztrakháni péklány vagy a szentpétervári szajha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
certainly the astrakhan baker girl or the st.petersburg whore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kein zweifel die bäckerstochter von astrachan oder die sankt petersburger dirne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aucun doute que la jeune boulangère d’Astrakhan ou la putain de Saint-Pétersbourg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non è dubbio che la fornaia di astrakhan o la bagascia di pietrogrado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nema sumnje pekarka iz Astrahana il petrogradska drolja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bez wątpienia piekarka z Astrachania albo dziwka z Petersburga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
astrachańska kuchárka či petrohradská kurva verte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu există nici o îndoială că într-o bună zi brutăriţa din astrahan sau fleandura din sankt petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
epäilemättä Astrakhanin leipurityttö tai Pietarin portto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ei mingit kahtlust astrahani pagaritüdruk või peterburi libu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la hija del panadero de astracán y la puta de san petersburgo sin duda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy napon meg fogja szülni az új embert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
will one day give birth to the new man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wird eines tages den neuen kristus gebären
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettront un jour au monde l’homme nouveau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
partorirà un giorno l’uomo nuovo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rodiće jednog dana novoga čoveka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
narodzi pewnego dnia nowego człowieka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
porodiť musí jedného d a nového človeka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îi va da naştere omului nou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on jonain päivanä synnyttävä uuden ihmisen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sünnitab ükspäev uue inimesepoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dará a luz al nuevo hombre algún día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
oroszország a forradalom vörös tavaszával viselős
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
russia is pregnant with revolution’s red spring
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rußland ist schwanger vom roten frühling der revolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô Russie enceinte du printemps rouge de la révolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la russia è gravida della rossa primavera della rivoluzione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Rusija je obrem enjena crvenim prloećem revolucije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Rosja jest ciężarna czerwoną wiosną rewolucji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Rusko je v tom s červenou jarou revolúcie lež
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rusia poartă în pântec primăvara roşie a revoluţiei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Venäjä on raskaana vallankumouksen punaisesta keväästä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
venemaa on rase revolutsiooni punasest kevadest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
rusia está esperando la primavera roja de la revolución
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de oroszország pusztáin még nem tudnak kifakadni a virágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the steppes of russia are slow and loath to bloom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber auf rußlands steppen können die blumen noch nicht aufgehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les fleurs dans les plaines russes ne peuvent toujours pas éclore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma i fiori non hanno ancora potuto aprirsi sulle pianure della russia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al cvetovi ne mogu još da buknu na tajgama Rusije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz kwiaty na stepach Rosji nie mogą jeszcze wykiełkować
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvety na jeho stepiach nie a nie vypučať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar pe stepele rusiei florile încă nu se pot deschide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta kukat eivät paase puhkeamaan Vénäjän autiomailla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent vene steppides ei saa veel puhkeda õied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero en las estepas de rusia todavía no pueden brotar las flores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de oroszország hasonló a megműveletlen földhöz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but russia is like the land that has never been cultivated
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn rußland ist einem brachland ähnlich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais Russie comme une terre en jachère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma la russia è simile alla terra incolta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al Rusija je slična neobrađenoj zemlji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo podobna jest ziemi nieuprawionej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Rusko celé podobné je celine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar rusia seamănă cu ţarina nelucrată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta Venäjä on kuin kesantomaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
venemaa on ikka veel nagu harimata põld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y rusia se parece a los campos incultos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek hát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help then
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft also!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutate dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutaţi-o,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa siis!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake meid siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
frères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
braćo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fraţilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
veljet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hermanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa hozzánk hasonló szerencsétlen fiai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
luckless sons like us of europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns ähnlich unglückliche söhne europas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme nous fils infortunés de l’Europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
figli infelici d’europa somiglianti a noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama slični nesrećni sinovi Evrope
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
synowie Europy równi nam w nieszczęściu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám príbuzní nešťastní synovia Európy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nefericiţi fii ai europei asemenea nouă,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
te Euroopan onnettomat lapset meidän kaltaisemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa meie moodi õnnetud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hijos de europa desgraciados como nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek segítsetek!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help help!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft helft!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous aidez-nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutateci aiutateci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite pomozite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie pomóżcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutaţi-o, ajutaţi-o!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa auttakaa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake aidake!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi láttuk amint öreg sapkája alatt meggyulladt a feje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we watched his head burst into flames beneath his old cap
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir sahen wie unter seiner alten mütze der köpf zu brennen anfing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous voyions sous sa vieille casquette sa tête s’enflammer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vedemmo come gli si accese la testa sotto il vecchio berretto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i videsmo kako mu se pod starom kapom zapali glava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i ujrzeliśmy jego płonącą pod starym beretem głowę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videli sme ako mu pod čapicou hlavavzblkla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am văzut cum i s-a aprins capul sub căciula ponosită
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
a me näimme että hänen päänsä syttyi tuleen lakkireuhkan alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me nägime kuidas ta pea vanakese mütsi all süttis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y vimos como ardió su cabeza bajo el gorro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valamennyien a tenyerébe ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we all sat in his palm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir alle saßen in seiner handfläche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions tous assis dans ses mains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi sedevamo tutti nella sua mano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi smo mu sedeli na dlanu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscyśmy mu utkwili w garści
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odrazu sme všetci v jeho dlani sedeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îi şedeam cu toţii în palmă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kaikki istuimme hänen kämmenellään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
me kõik istusime ta peopesal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos sentamos en su palma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hurrá Oroszország! éljen! zsivió! hurrá!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
three cheers for Russia! long live! zhivio! three cheers!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hurra Rußland! es lebe hoch! zivio! hurra!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vive la Russie hourrah jiviô hourrah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
urrà per la russia evviva živio* urrà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ura Rusijo da živjot živeo ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ura Rosjo niech żyje żivio ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nech žije Rusko hurá hurá
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ura, Rusia! trăiască! jivio! ura!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hurraa Venäjä! elaköön! zivioo! hurraa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hurraa Venemaa! elagu! živjo! hurraa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡viva Rusia! ¡viva! ¡hurra!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az én hátamról akkor leesett egy púp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then a hump fell off from my back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
da fiel mir ein buckel vom rücken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et à ce moment c’était comme si une bosse tombait de mon dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
allora dalla mia schiena cadde una gobba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa mojih je leđa otpala tada grba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wtedy garb odpadł mi z pleców
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtedy z chrbta odpadol mi jeden z hrbov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de pe spinare mi-a căzut atunci o cocoaşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun selästäni putosi kyttyra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu seljalt langes siis üks küür
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
entonces se me cayó la joroba de la espalda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ablakokon kinyíltak a jégvirágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
frost-flowers blossomed on windows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
an den fenstern gingen die eisblumen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les vitres les fleurs de givre s’ouvraient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle finestre si aprirono i fiori di ghiaccio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na prozorima su procvali ledeni cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na szybach rozkwitły kwiaty szronu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na oknách ľadové kvety rozkvitli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe ferestre au îmbobocit florile de gheaţă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jääkukat aukesivat ikkunoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
akendel avanesid jäälilled
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se abrieron las escarchas en mi ventana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s szittya akiből azsan provokatőr és rendőrkém lett később
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and szittya who was to become police spy and agent-provocateur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und szittya aus dem später ein agent provocateur und polizeispitzel wurde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et Scythia qui devait devenir mouchard et agent provocateur par la suite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e szittya che più tardi diventò agente provocatore e spia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a Sića koji je kasnije postao agent provokator doušnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya zaś który stał się później prowokatorem i szpiclem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Szittya ktorý sa neskôr hnusným provokatérom a špicľom stal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi scitul, care ulterior avea să ajungă provocator şi turnător avan al poliţiei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Szittya josta sittemmin tuli agent provocateur ja poliisivakooja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja szittya kellest hiljem sai agent-provokaator ja politseinuhk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el szittya que más adelante se hizo agente provocador y espía policial
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megcsókolta az orosz kabátját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
kissed his russian coat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
küßte den mantel des russen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
a baisé le manteau du Russe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
baciò la giacca del russo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
poljubi Rusu kaput
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ucałował płaszcz Rosjanina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pobozkal Rusov kabát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a sărutat paltonul rusnacului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
suuteli venäläisen takkia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
suudles venelase palitukraed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
besó el abrigo del ruso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tiszta vagyok mint a gyermek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’m as pure as a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin rein wie ein kind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis pur comme un enfant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sono puro come un bimbo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čist sam kao dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem czysty jak dziecko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čistý som ako dieťa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sunt curat ca un copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina olen puhdas kuin lapsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen puhas kui laps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estoy limpio como un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mondta – ha tripperem nem lenne elmennék csarszkoje szélóba hogy megölhessem a cárt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he said - if I didn’t have the clap I’d go to tsarskoye selo and kill the tsar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sagte er - wenn ich nicht den tripper hätte ginge ich nach zarskoje selo um den zar zu töten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
disait-il si je n’avais pas la chaude-pisse j’irais à Tsarskoïe Sélo pour tuer le tsar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse se non avessi lo scolo andrei a carskoje selo per uccidere lo zar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reče da nemam ovaj triper otišao bih u Carsko Selo da ubijem cara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedział gdybym nie miał trypra wtargnąłbym do Carskiego Sioła by zabić cara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hovoril nemať tripla hneď by som šiel do Cárskeho sela zabiť cára
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a zis el – dacă n-aş avea sculament aş pleca la ţarskoe selo să-l omor pe ţar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi jos minulla ei olisi tippuria niin lähtisin Tsarskoje Seloon tsaaria tappamaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ütles ta – kui mul poleks tripperit läheksin tsarskoje selosse tsaari tapma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dijo – si no tuviera gonorrea me iría a tsárskoye seló para matar al zar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezen az éjszakán nem ittunk pálinkát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this was one night we kept off the brandy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in dieser nacht tranken wir keinen schnaps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
cette nuit-là nous n’avons pas bu d’eau-de-vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quella notte non bevemmo acquavite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
te noći nismo pili rakiju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tej nocy nie piliśmy gorzałki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tej noci sme k alkoholu ani neprivoňali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în această noapte n-am mai băut rachiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinä yöna emme juoneet viinaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sel ööl ei joonud me puskarit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
esa noche no bebimos tanto aguardiente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megmostuk a lábunkat és nem gondoltunk szerelemre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we washed our feet and put love out of our minds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wuschen unsere füße und dachten nicht an liebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous nous sommes lavé les pieds et nous n’avons pas pensé à l’amour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci lavammo i piedi e non pensammo all’amore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oprali smo noge i nismo mislili na ljubav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
umyliśmy sobie nogi nie myśląc o miłości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
umyli sme si nohy a nemysleli na lásku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-am splălat pe picioare şi nu ne-am mai gândit la dragoste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pesimme jalkamme emmekä ajatelleet rakkautta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pesime jalgu ega mõelnud armastusele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos lavamos los pies y no pensábamos en el amor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy magyar nyomdász aki azóta 12 évet kapott lázadásért szerencsét vetett a szobalány kártyáiból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a hungarian printer who later got 12 years for revolt took cards and told the housemaid’s fortune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein ungarischer buchdrucker der inzwischen für aufwiegelung 12 jahre bekam weissagte glück aus den karten des zimmermädchens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un typographe hongrois qui depuis a pris 12 ans pour rébellion disait la bonne aventure avec les cartes de la servante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un tipografo ungherese che piú tardi fu condannato a 12 anni per rivolta disse la ventura con le carte della cameriera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan je mađarski grafičar koji je kasnije dobio 12 godina zbog pobune gledao sudbinu iz sobaričinih karata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jakiś Węgier zecer który potem wpadł na 12 lat za rebelię stawiał kabałę kartami pokojówki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
maďarský typograf čo potom 12 rokov dostal za poburovanie vykladal šťastie z karát chyžnej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un tipograf maghiar, care avea să primească 12 ani de închisoare fiind acuzat de rebeliune dădea pasenţe cu cărţile cameristei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
unkarilainen kirjanpainaja joka aikanaan sai kapinasta 12 vuotta povasi onnea sisakon korteista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks ungari trükkal kes sai hiljem 12 aastat mässu õhutamise eest ennustas toatüdruku kaartidega tulevikku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
del impresor húngaro que luego fue condenado a 12 años por insurrección
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és halkan és messzire hangzón énekeltünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we sang softly sang far-sounding
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir sangen sanft und weitum hörbar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous chantions d’une voix basse qui portait loin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e cantavamo sotto voce ma s’udiva lontano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pevali smo tiho prodorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i cicho dalekonośnie śpiewaliśmy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a tichučko doďaleka počuteľne spievali sme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cântam în surdină şi cântecul ni se auzea până departe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja laulumme kantautui hiljaa ja kauas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja meie laulsime tasa ning see kandus kaugele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y cantábamos en silencio pero se oía lejos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
végre hát végre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at last then at last
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
endlich nun endlich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
enfin voici enfin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
finalmente ecco finalmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najzad o najzad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nareszcie więc nareszcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
konečne už konečne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în sfârşit, aşadar, în sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vihdoin siis vihdoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lõpuks no lõpuks ometi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se acabó pues
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
eljött az idő s mi teljesek vagyunk mint a beojtott fák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the time has come and we are mature like grafted trees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die zeit ist da und wir sind vollendet wie gepfropfte bäume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le temps et nous sommes comblés comme des arbres inséminés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
è venuto il tempo e noi siamo maturi come gli alberi da frutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
došlo je vreme i sad smo savršeni kao kalemljeno drvo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nadszedł czas i pełni jesteśmy jak drzewa szczepione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prišiel náš čas a my plodní sme ako zaštepené stromy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a sosit vremea şi suntem în plenitudinea forţelor, ca pomii altoiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on tullut aika ja me olemme täydet kuin oksastetut puut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
on saabunud aeg ja me oleme täielikud nagu poogitud puud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ha llegado el tiempo y somos completos como los árboles injertados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt hittük márciusok arany lobogói seregnek fölöttünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we thought the gold flags of march were deployed above us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir glaubten die goldenen fahnen des märz über uns flattern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous croyions que les drapeaux or de mars gloussaient au-dessus de nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
credevamo che sopra di noi si schierassero le bandiere d’oro dei marzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mislili smo da se nad nama viju crveni barjaci marta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myśleliśmy że złote marcowe sztandary stają nad nami w szyku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zdalo sa nám že zlaté vlajky marcov nad nami sa zhromažďujú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
credeam că deasupra noastră se-adună mulţime de steaguri de aur ale unor trecute luni martie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me luulimme maaliskuun kultaisten lippujen lentävän päämme päällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
uskusime et meie peade kohale kogunevad märtslaste kuldsed lipud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensábamos que las banderas doradas de marzo desfilaban sobre nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hattyúk fönt ültek a hintákon és két hangon nevettek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the swans perched up on swings and gave a two-tone laugh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schwäne saßen oben auf der schaukel und lachten zweistimmig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les cygnes étaient assis en haut sur des balançoires et riaient en deux tons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e i cigni sedevano in alto sulle altalene e ridevano con due voci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
labudovi su sedeli u ljuljaškama i smejali se u dva glasa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
łabędzie siedziały u góry na huśtawkach śmiejąc się na dwa głosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
labute na hojdačkách sediac sa dvojhlasné smiali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
lebedele şedeau sus pe leagăne şi râdeau pe două voci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joutsenet istuivat korkealla keinuissa ja nauroivat kaksiäänisesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
luiged istusid üleval kiikedel ja naersid kahel häälel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los cisnes estaban sentados en los columpios y se reían en voz doble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az eduard téren föl akartam ajánlani magam a szegények asztalára
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on edward square I yearned to offer myself for the table of the poor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf dem eduardplatz wollte ich mich für die armentische anbieten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
place Edouard je voulais m’immoler sur la table des pauvres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulla place edouard volevo offrire me stesso sulla tavola dei poveri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na trgu Eduard hteo sam da ponudim sebe za trpezu siromaha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chciałem na placu Edwarda samego siebie podać na stół ubogim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na Eduardovom námestí som sa sám chcel obetovať na stôl chudobných
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în piaţa eduard am vrut să-mi ofer persoana pentru masa săracilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Eduardin torilla minä tarjouduin köyhien pöytaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin édouard’i platsil pakkuda end vaeste lauale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en la plaza eduard quería ofrecerme para la mesa de los pobres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de hajnalban eljöttek értünk a belga csendőrök még alig virradt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but dawn found the belgian police coming after us at very first light
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber frühmorgens holten uns die belgischen gendarmen noch dämmerte es kaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais à l’aube les gendarmes belges venaient nous chercher c’était à peine le point du jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma all’alba vennero a prenderci i gendarmi belgi albeggiava appena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al su u zoru došli po nas belgijski žandari tek svitaše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale nad ranem przyszli po nas belgijscy żandarmi ledwo świt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lenže nadránom prišli po nás belgickí žandári práve svitalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar în zori au venit după noi jandarmii belgieni când abia se crăpa de ziuă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta aamulla varhain tulivat belgialaiset santarmit viemään meitë pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent aoajal tulid meile järele belgia sandarmid päev alles koitis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero de madrugada vinieron por nosotros los guardias belgas apenas empezó a clarear el día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a pisáló szobor előtt még nem álldogáltak a bedekkeres idegenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
there were no baedeckered strangers gathered at the pissing statue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor dem pisserdenkmal lungerten noch keine fremden mit dem baedeker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il n’y avait pas encore d’étrangers à Bædeker devant la statue pissante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
davanti alla statua che piscia non c’erano ancora i visitatori con la guida in mano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred spomenikom koji piša još se nisu vrzmali stranci s bedekerima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przed maneken-pis nie stali jeszcze obcokrajowcy z bedekerami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred síkajúcim chlapcom ešte nepostavali bedekroví cudzinci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în faţa statuii pişăcioase încă nu se adunaseră străinii care se luau după badekker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tuskin sarasti vielä pissivän patsaan edessä ei vielä seisoskellut opaskirjaturisteja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pissiva poisi kuju ees ei seisnud veel baedekeridega võõramaalasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todavía no había extranjeros con guías frente a la estatua que mea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a piszkos utcák még azt hitték magukról hogy komolyan párisban fekszenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
those squalid streets actually thought themselves in paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch glaubten die verschmutzten straßen von sich selbst daß sie in wirklichkeit in paris lägen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les rues sales voulaient se faire croire qu’elles étaient à Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le strade sporche credevano davvero di essere a parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prljave su ulice još uvek mislile o sebi da zbilja leže u Parizu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
brudne ulice wierzyły wciąż że naprawdę są ulicami Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
špinavým uliciam sa ešte stále zdalo že naozaj v Paríži ležia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
străzile murdare încă erau convinse că se-ntind în paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
likaiset kadut uskottelivat vielä olevansa Pariisissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
räpased tänavad arvasid veel et lebavad tõepoolest pariisis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las calles sucias pensaban en serio que estaban tumbadas en parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevettek ránk a városháza arany cirádái
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the golden-scrolled town-hall mocked at us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der goldene zierat des rathauses lachte uns an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les spirales or de l’hôtel de ville nous souriaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ridevano di noi le sculture d’oro del municipio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
smeškale su nam se zlatne kovrdže gradske većnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
złote ornamenty ratusza śmiały się ku nam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
usmievali sa na nás zlaté cirády radnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râdeau de noi ornamentele de aur ale primăriei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaupungintalon kultakoristukset nauroivat meille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
raekoja kuldsed dekoorid naersid meie üle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los adornos de oro del ayuntamiento se reían a nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi mentünk láncba vert kezekkel a szakadó kékségben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as we took our chained hands in the pouring blue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir gingen mit gefesselten händen ins beginnende blau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous allions menottes aux poings sous le bleu à verse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e noi andavamo con le mani incatenate nell’azzurro precipite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi smo išli sa rukama u lance skovanim kroz curkavo plavetnilo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a myśmy szli z kajdankami na rękach przez ulewę błękitu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my s rukami v želiezkach šli sme v rinúcej sa modrote
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar noi mergeam cu mâinile încătuşate în albăstreala ce sta să se destrame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kuljimme käsiraudoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja meie läksime raudus käsi voogavas sinas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
e íbamos con las manos encadenadas bajo el cielo azul eterno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lefelé a meredek lépcsőkön
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
down the steep stairs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abwärts auf steilen treppen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
par des escaliers raides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giú per le ripide scale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
niz strma stepeništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stromymi schodami w dół
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po strmých schodoch dolu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în jos, pe trepte abrupte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
virtaavassa sinessä jyrkkiä rappuja alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
alla järskudest treppidest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
bajamos las escaleras empinadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a krumplisütők megvasalt kályhái előtt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in front of the iron-hooped potato-roasters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor den eisenbeschlagenen öfen der kartoffelbrater
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
devant les braseros à ferrures des marchands de frites
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
davanti alle stufe di ferro dei venditori di patate calde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred zamandaljenim furunama prodavaca krompira
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mijając okute piece do smażenia ziemniaków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pri okovaných pieckach zemiačkárov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe lângă sobele ferecate ale negustorilor de cartofi prăjiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
perunanpaistajien raudoitettujen uunien editse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kartulipraadijate raudsete ahjude eest läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
frente a las estufas de hierro de los freidores de patatas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kocsmák moslékjában
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
through tavern swill
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im abfalltrog der kneipen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les lavures des bistrots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tra i rifiuti delle osterie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kroz splačine krčmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez karczemne pomyje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po pomyjach krčiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prin zoaiele cârciumilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kapakkain laskivesissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
läbi kõrtside pesuvee
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el bebistrajo de las tabernas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a halkereskedés hajnali bűzében
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
through the morning stench of fishmongers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im morgengestank der fischbuden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les puanteurs matinales des poissonneries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nella puzza mattutina dei pescivendoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u osvitnom smradu prodavnica riba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez smród poranny sklepów rybnych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a v rannom smrade rybích stánkov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prin duhoarea matinală a negoţului cu peşte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kalakauppojen aamulöyhkässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kalaäride varahommikuse leha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el hedor matinal de las pescaderías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szegény csavargók kiket összecsordázott a rend s most haldoklik bennük az isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
miserable tramps herded together by the law and about to see god die in them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
arme landstreicher die die ordnung zusammenscharrte und jetzt stirbt in ihnen gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pauvres vagabonds que l’ordre attroupe et maintenant dieu agonise en eux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poveri vagabondi intruppati dall’ordine e allora dio moriva in noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jadne skitnice koje je saterao u stado red i sada umire bog u njima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
biedni włóczędzy zbici w stado przez porządek i teraz bóg w nich umiera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chudobní vandrovníci ktorých už doriadilo zriadenie a teraz zomieral v nich boh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sărmani vagabonzi adunaţi cireadă de oamenii legii în care dumnezeu e acum muribund
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
köyhät kulkurit joita järjestysvalta kokosi karjaksi ja nyt jumala on kuolemisillaan heissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaesed rändurid kelle korravalvurid olid ühte karja ajanud ja kelles nüüd pidi surema jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pobres vagabundos reunidos en manadas por orden dios se va muriendo en ellos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a rue mouffetar-ban kurvákkal találkoztunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the rue mouffetar we met the whores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in der rue mouffetar begegneten wir huren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
rue Mouffetard nous rencontrions des putains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
incontrammo le puttane della rue mouffetard
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Rue Mouffetard susreli smo se s kurvama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na Rue Mouffetard spotkaliśmy kurwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na Rue Mouffetard stretli sme sa s prostitútkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe rue mouffetar ne-am întâlnit cu nişte curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Rue Mouffetardilla tuli vastaan huoria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kohtusime rue mouffetard’i litsidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en la rue mouffetar nos vimos con putas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
boldog voltam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was happy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war glücklich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais heureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero felice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam srećan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem szczęśliwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bol som šťastný
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram fericit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin onneliinen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin õnnelik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba feliz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon örültem nekik hogy ilyen szépek a virradatban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it pleased me greatly that at daybreak they could look so beautiful
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich freute mich sehr daß sie in der morgendämmerung so schön sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
content d’elles si belles dans l’aube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
assai mi piaceva che fossero tanto belle all’alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jako sam se radovao što su u osvit tako lepe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ucieszyło mnie że ładne są o świcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ich krása na úsvite ma dojímala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă bucuram nespus că-s atât de frumoase în zorii zilei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
iloitsin kun he aamuhämärissä olivat niin kauniita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin ülimalt rõõmus et nad olid koidikul nii ilusad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me alegraba mucho verlas tan lindas en el alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a ferdére meszelt szélben ferdére állt a kontyuk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
their chignons leaned into the leaning whitewashed wind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im schräg gestrichenen wind stand ihr haarknoten schief
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
leur chignon de travers dans le vent chaulé de travers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel vento spennellato di sghembo avevano la crocchia storta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u nakrivo krečenom vetru nakrivo su im stajale punđe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w krzywo zwapnionym wietrze sterczały im krzywo koki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne v šikmo nalíčenom vetre ich drdoly šikmo stáli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în vântul pieziş spoit şi cocurile le stăteau pieziş
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vinoksi kalkitussa tulessa heidän nutturansa kohosivat vinosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
längu valgendatud tuules seisid nende krunnid längus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sus moños se ladeaban en el viento pintado en blanco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a nap gyémánt fátyol mögül kukucskál rájuk a tűzfalakról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a diamond veil hid the sun peering at them from the fire-walls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die sonne schaute von den brandmauern durch einen diamantenschleier nach ihnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
derrière des voiles prismiques le soleil guignait sur elles du mur coupe-feu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dietro un velo di diamante il sole gli faceva l’occhiolino dietro i muri ciechi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sunce ih gleda iza dijamantskog vela sa zidina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słońce żerkało na nie zza diamentowego welonu i ze szczytu ślepych ścian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z ohňovzdorných stien pokukovalo na ne spoza diamantového závoja slnko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
soarele le priveşte pe furiş din spatele giulgiului diamantin de pe calcanii zidurilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aurinko kurkisteli heitä palomuureilta timanttihunnun takaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
päike piilus neid tulemüüridelt teemantloori tagant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el sol las acecha por detrás de un velo de diamante desde los muros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egész éjszaka virrasztottunk mint a szentek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ours was a saintly vigil all through the night
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die ganze nacht durchwachten wir wie die heiligen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
toute la nuit nous veillions comme des saintes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vegliammo tutta la notte come dei santi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
cele smo noći bdeli kao sveci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czuwaliśmy całą noc jak święci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako svätci celú noc sme prebdeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată noaptea am vegheat ca sfinţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
koko yön olimme valvoneet kuin pyhimykset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime terve öö valvanud nagu pühakud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
guardamos vigilia toda la noche como santos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most nyálaztam a cigarettájuk után
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now their cigarettes made me wet my lips
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt lechze ich nach einer zigarette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant je bavais après leur cigarette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sbavavo per la voglia di una sigaretta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a sad mi je potekla bala za njihovim cigaretama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz śliniłem się po ichnim papierosie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teraz mi sliny tiekli na ich cigaretu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar acum îmi ploua în gură când mă gândeam la ţigările lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt tuli vesi kielelle heidän savukkeistaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nüüd tilkus mul sülg nende sigarettide järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
babeé por sus cigarillos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha csak megvakarhatnám a hátam nyöszörögte szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wish I could scratch my back groaned szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ich nur meinen rücken kratzen könnte stöhnte szittya der unlängst noch als messias nach chile wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si je pouvais me gratter le dos geignait Scythia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
potessi almeno grattarmi la schiena gemeva szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kad bih bar mogao da počešem le a stenjao je Sića
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gdybym się mógł choćby w plecy podrapać jęczał Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
môcť si aspoň chrbát poškrabať brblal Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
măcar de mi-aş putea scărpina spinarea, se văicărea scitul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun voisi raapia selkäänsä vikisi Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kui ma saaksin vaid selga sügada halises szittya kes oli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si por lo menos pudiera rascarme la espalda lloriqueó szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki nem régen még chilébe készült messiásnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who not so long ago was a messiah bound for chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der unlängst noch als messias nach chile wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui peu avant se préparait encore à devenir messie au Chili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che poco prima voleva fare il messia nel cile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji se još nedavno spremao u Čile u svojstvu mesije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
który niedawno jeszcze wybierał się do Chile jako mesjasz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo len nedávno v Chile chcel byť mesiášom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care nu de mult se pregătea să facă pe messia în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka vielä äsken aikoi Chiléén messiaaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
veel hiljuti pidanud minema tšiilisse messiaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que poco antes había tenido planeado ir a chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki fehér ágytakarót lobogtatott egy balkonról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody waved a white sheet from a balcony
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand schwang ein weißes leintuch vom balkon herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un faisait flotter un couvre-lit à un balcon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
qualcuno sventolò da un balcone una coperta bianca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je mahao belim krevetskim čaršavom sa jednog balkona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś wymachiwał białym kocem na balkonie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktosi si vyložil na balkón posteľnú prikrývku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva a scuturat o cuvertură albă de pe un balcon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku heilutti parvekkeella valkoista sängynpeitettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi lehvitas palkonilt valget voodilina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien agita una colcha blanca desde el balcón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szőke gyerekoroszra gondoltunk aki lángokból élt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the blond russchild came into our minds the one who lived on flames
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir dachten an das blonde russenkind welches von flammen lebte wie marinettis futuristischer gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous pensions au même russe blond qui vivait de flammes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi pensavamo al biondo ragazzo russo che viveva di fiamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mislili smo na plavog ruskog dečaka koji je živeo od plamena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myśleliśmy o jasnowłosym rosyjskim dziecku żywiącym się płomieniami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my sme mysleli na plavého ruského chlapca ktorý žil z plameňov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-am gândit la rusnacul-copil blond care mânca flăcări
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me ajattelimme vaaleaa lapsekasta venäläistä joka eli liekeistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mõtlesime blondile lapsvenelasele kes elas leekidest nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensábamos en el niño ruso rubio que se mantenía de llamas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint marinetti futurista istene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like marinetti futurist god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie marinettis futuristischer gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme Marinetti dieu futuriste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come il dio futurista di marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao Marinetijev futuristički bog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niby futurystyczny bóg Marinettiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako Marinettiho futuristický boh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca dumnezeul futurist al lui marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin Marinettin futuristinen jumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
marinetti futuristlik jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
igual que el dios futurista de marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és szerette oroszországot jobban mint fiú az anyját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and loved russia with more than a son’s love
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und rußland mehr liebte als ein sohn die mutter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et aimait mieux la Russie qu’un fils sa mère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed amava la russia più che il figlio la madre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voleo je Rusiju više no sin majku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kochającym Rosję mocniej aniżeli syn matkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a väčšmi než syn matku miloval Rusko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi iubea rusia mai mult decât îşi iubeşte fiul mama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja rakasti Venäjää enemmän kuin lapsi äitiään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja armastas venemaad rohkem kui poeg oma ema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y adoraba más a rusia que un hijo a su madre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
most átdobják a belga határon s egy kék reggelen a kreml előtt felakasztják
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
now they throw him over the belgian frontier and one blue morning he’ll hang in front of the kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jetzt wirft man ihn über die belgische grenze und an einem blauen morgen hängt man ihn vor dem kreml auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant il est conduit à la frontière belge et un matin on va le pendre devant le Kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ora lo butteranno oltre il confine belga e in una mattina azzurra lo impiccheranno davanti al cremlino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sad će ga prebaciti preko beigijske granice i jednog plavog jutra pred Kremljem će ga obesiti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz wyrzucą go z Belgii i w pewien błękitny poranek powieszą go przed Kremlem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hodia ho šupom za belgické hranice a v jedno modré ráno pred Kremľom povesia ho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
acum or să-l arunce peste graniţa belgiană şi într-o dimineaţă albastră va fi spânzurat în faţa kremlinului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt hänet lennätetään Ranskan puolelle ja jonain sinisenä aamuna hänet hirtetään Kremlin edustalle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nüüd visatakse ta üle belgia piiri ja ühel sinisel hommikul puuakse kremli ees üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ahora lo tiran por la frontera belga y una mañana azul lo colgarán frente al kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek hát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help then
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft also
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutateci dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
veniţi în ajutor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake meid siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayudadnos por favor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
frères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
braćo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fraţilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
veljet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hermanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa hozzánk hasonló szerencsétlen fiai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
luckless sons like us of europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns ähnlich unglückliche söhne europas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme nous fils infortunés de l’Europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
figli d’europa infelici come noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama slični nesrećni sinovi Evrope
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
synowie Europy równi nam w nieszczęściu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám príbuzní nešťastní synovia Európy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nefericiţi fii ai europei asemenea nouă,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
te Euroopan onnettomat lapset meidän kaltaisemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa meie moodi õnnetud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hijos de europa desafortunados como nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek! segítsetek!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help! help!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft! helft!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous aidez-nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutate! aiutate!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite pomozite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie pomóżcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutor! ajutor!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa! auttakaa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake! aidake!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos! ¡ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én csak együgyű költő vagyok csak a hangomnak van éle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what am I but a plain-minded poet there’s an edge in my voice that’s all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin nur ein einfältiger dichter und nur meine stimme hat schärfe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi je ne suis qu’un poète ballot ce n’est que ma voix qui a du tranchant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono soltanto un poeta ingenuo ma la mia parola ha taglio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam samo priprosti pesnik i samo glas mi ima oštricu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem tylko poetą prostakiem głos mój ma ostrość jedynie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja som len básnik ja len hlas mám ostrý
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu nu-s decât un poet amărât, doar glasul meu are tăiş
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen vain avuton runoilija vain äänessäni on terä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina olen kõigest lihtne luuletaja ainult mu häälel on tera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo sólo soy un poeta tonto pero mi voz está afilada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mit ér ha valaki papírkarddal leszúrja a tumaromi boszorkányt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what good is it to stick the tumaronian witch with a paper sword
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was hat es für einen sinn wenn jemand mit einem papierschwert die hexe von tumarom ersticht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voix qui a du tranchant qu’ost-ce que ça peut faire si quelqu’un transperce la sorcière de tumarom avec une épée en papier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a che serve se uno trafigge con una spada di carta la strega di turamom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta vredi ako neko papirnom sabljom probode tumaromsku vešticu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
cóż z tego jeśli papierową szablą dźwignąć jędzę z Tumaromu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo z toho ak prebodne niekto papierovým mečom tumaromskú strigu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mare ispravă este s-o străpungă cineva c-o sabie de hârtie pe vrăjitoarea din tumarom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä hyödyttää että joku paperimiekalla lävistää Tumaromin noidan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ah mis sellest kui tumaromi nõid pabermõõgaga läbi torgatakse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué importa si alguien apuñala a la bruja de tumarom con una espada de papel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
12 napig ültünk az egérszagú toloncházban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
12 days we sat in the vagrants’ detention-barracks which reeked of mice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
12 tage saßen wir im mäuseverstunkenen schubhaus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons tiré 12 jours au dépôt souris-sent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
restammo 12 giorni nella prigione che puzzava di topi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
12 smo dana sedeli u istražnom zatvoru što smrdi na miševe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
12 dni siedzieliśmy w kiblu o mysim fetorze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
12 dní držali nás v base páchnúcej myšacincami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
12 zile am zăcut în ţuhausul cu miros de şoareci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
12 päivää me istuimme passitettujen hiirenhajuisessa kopissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime 12 päeva väljasaadetavate türmis mis haises hiirte järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasamos 12 días en el calabozo con olor a ratas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
105-en voltunk egyetlen teremben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
105 of us in a single hall
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
105 waren wir in einem einzigen saal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions 105 dans une seule salle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eravamo 105 in una sala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bilo nas je 105 u jednoj jedinoj prostoriji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
było nas 105 w jednej celi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
105-ti v jednej miestnosti sme boli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram 105 într-o singură încăpere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
meitä oli 105 miestä yhdessä ainoassa salissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime 105-kesi ühes saalis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estuvimos 105 en una sola sala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nappal és éjjel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
day and night
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei tag und nacht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
jour et nuit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giorno e notte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
noću i danju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dnie i noce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo dne v noci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zi şi noapte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
päivat ja yöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
päeval ja ööl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de día y de noche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjjel és nappal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
night and day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei nacht und tag
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nuit et jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
notte e giorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
donju i noću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
noce i dnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v noci vo dne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noapte şi zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yöt ja päivät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ööl ja päeval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de noche y de día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjjel az országutakra gondoltunk és poloskákat gyilkoltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at night we dreamed of highways and we squashed bugs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nachts dachten wir an die landstraße und mordeten wanzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la nuit nous pensions aux routes et nous écrasions des punaises
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di notte pensavamo alle strade maestre e uccidevamo le cimici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
noću smo mislili na drumove i klali smo stenice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nocami marzyliśmy o gościńcach i zabijaliśmy pluskwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v noci mysleli sme na hradské a zabíjali ploštice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noaptea ne gândeam la şosele şi ucideam ploşniţe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yölla ajattelimme maanteitä ja tapoimme luteita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
öösel mõtlesime maanteedele ja tapsime lutikaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de noche pensábamos en las carreteras y matábamos chinches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
reggel meleg vizet kaptunk délben hideg kását s egész nap imádkoznunk kellett érthetetlen belga imákat hangosan a szakállas őr után aki fönt ült egy magas pódiumon mint valami bálvány
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the morning we got warm water at midday cold porridge and all day long we had to pray aloud unintelligible belgian prayers with the bearded guard who was perched up on a high platform like some idol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgens bekamen wir warmes wasser mittags kalten brei und den ganzen tag mußten wir einem bärtigen wächter unverständliche belgische gebete laut nachbeten der oben auf dem podium saß wie ein götze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le matin nous recevions de l’eau chaude à midi de la bouillie froide et toute la journée nous devions dire à haute voix après le gardien barbu assis sur un podium comme une idole des prières belges incompréhensibles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la mattina ci davano dell’acqua calda a mezzogiorno della pappa fredda e tutto il giorno dovevamo recitare preghiere belghe incomprensibili ripetendo ad alta voce quello che diceva un carceriere barbuto che sedeva su un’alta cattedra come un idolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ujutro smo dobijali toplu vodu u podne hladnu kašu i po ceo dan smo morali da molimo nerazumljive belgijske molitve glasno za bradatim tamničarem koji je sedeo na visokom podijumu kao kakav idol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rano otrzymywaliśmy ciepłą wodę w południe zimną kaszę dzień cały musieliśmy odmawiać niepojęte belgijskie modlitwy głośno za brodatym strażnikiem siedzącym wysoko na podwyższeniu jak bożek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na raňajky sme dostávali teplú vodu na obed kašu studenú po celý deň nahlas modlievali sme sa nezrozumiteľné belgické modlitby čo predriekaval fúzatý dozorca sediaci vysoko na pódiu ako dáky balvan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dimineaţa primeam apă caldă la prânz păsat rece şi toată ziua trebuia să spunem cu glas tare rugăciuni belgiene de neînţeles după gardianul bărbos ce şedea, aidoma unui idol, pe un podium înalt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla saimme lamminta vetta keskipäivälla kuumaa puuroa ja päivät pitkät meidan piti rukoiiia käsittamättömia belgialaisia rukouksia kovalla aänellä partaisen vartijan perassa joka istui kuin epajumala korkealia korokkeella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hommikul saime sooja vett päeval külma putru ja terve päeva pidime valjul häälel lugema mõistetamatuid belgia palveid habemega valvuri saatel kes istus üleval kõrgel poodiumil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por las mañanas recibíamos agua caliente al mediodía papilla fría y todo el día rezábamos oraciones belgas incomprensibles en voz alta siguiendo al guardia con barba que estaba sentado en una tarima alta como un ídolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán sötétzöld vagonokban elvittek bennünket a francia határig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then we were driven to the french border in dark green wagons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann brachte man uns in dunkelgrünen waggons bis zur französischen grenze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite dans des wagons vert-foncé ils nous ont amenés à la frontière française
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi ci misero in carri verde-scuro e ci portarono al confine francese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zatim su nas u tamnozelenim vagonima ođvezli do francuske granice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem przewieźli nas w ciemnozielonych wagonach nad granicę francuską
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potom nás v tmavozelených vagónoch odviezli na francúzske hranice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă ne-au dus în vagoane verde-închis până la graniţa franceză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten meidät kyyditettiin tummanvihreissä vaunuissa Ranskan rajalle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel veeti meid tumerohelistes kaubavagunites prantsuse piirile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego nos llevaron en vagones oscuros verdes hasta la frontera francesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram isten hát mégis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I found 9 sorts of birds’ eggs in the nests
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott also doch!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai trouvé 9 sortes d’œufs dans les nids d’oiseaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mio dio eppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospode bože pa ipak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże więc jednak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak panebože predsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrajumala siis sittenkin!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jumal aga ikkagi!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡dios mío por fin!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lord god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
seigneur dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mio dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospode bože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże więc jednak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó panebože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doamne dumnezeule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrajumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios mío
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jön páris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here comes paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
paris kommt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voilà Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
viene Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dolazi Pariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zbliża się Paryż
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nasleduje Paríž
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
soseşte parisul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Pariisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
saabub pariis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí está parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
akiről éneklő csodákat hallottam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
of which I have heard resounding wonders
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
von dem ich singende wunder hörte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dont j’ai entendu des miracles chantants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di cui udii meraviglie sonore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o kome sam čuo raspevana čudesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o którym słyszałem śpiewne cuda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o ktorom som už počul spievať divy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
despre care am auzit minuni cântătoare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
josta olin kuuliut laulavia ihmeita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kellest olin kuulnud laulvaid imesid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de la que había escuchado milagros cantantes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s akit még nem ismerek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and which is still unknown to me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und das ich noch nicht kenne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et que je ne connais pas encore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e che non conosco ancora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a koji još ne poznajem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
którego wciąż jeszcze nie znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ktorý sám nepoznám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi pe care încă nu-l cunosc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja jota en vielä tűnne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja keda ma veel ei tundnud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y que no conocía todavía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtam a franciáknak vörös kakas áll a címerükben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I know the french coat-of-arms has a red cock in it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wußte die franzosen haben einen roten hahn in ihrem wappen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais que les Français ont un coq rouge à leur blason
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevo che nello stemma della francia sta un gallo rosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znao sam Francuzi imaju crvenog petla u svom grbu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedziałem Francuzi mają czerwonego koguta w herbie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vedel som že Francúzi majú v znaku červeného kohúta a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că francezii au un cocoş roşu pe blazon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesin että ranskalaisten vaakunassa on punainen kukko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsin et prantsuse vapil on punane kukk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabía que los franceses tenían un gallo rojo en el escudo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtam a francia föld lánnyal és művészettel áldott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I know french soil is blessed with girls and arts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wußte die französische erde ist mit mädchen und kunst gesegnet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais que la terre française est bénie d’art et de filles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevo che la terra di francia è benedetta di ragazze e d’arte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znao sam francuska je zemlja blagoslovena devojkama i umetnošću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedziałem ziemia francuska błogosławiona jest dziewczynami i sztuką
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vedel som že francúzska zem je požehnaná dievčatami a umením
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că pământul francez e binecuvântat cu fete şi artă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesin että Ranskanmaa on täynnä tyttöja ja taidetta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsin et prantsuse pinda on rohkelt õnnistatud tüdrukute ja kunstiga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabía que la tierra francesa está bendecida con chicas y arte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
zola parasztjai ezüst gitárokon úsztak a hajnalban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at crack of dawn zola’s peasants were swimming on silver guitars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die bauern zolas schwammen auf silbernen gitarren in die morgendämmerung
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les paysans de chez Zola flottaient dans l’aube sur des guitares d’argent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i contadini di zola nuotavano nell’alba su chitarre d’argento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Zolini su seljaci plovili u zori na srebrnim gitarama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chłopi Zoli płynęli o brzasku na srebrnych gitarach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Zolovi sedliaci na strieborných gitarách tam za úsvitu plávali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ţăranii lui zola pluteau pe chitare de-argint în zori de zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Zolän talonpojat uivat hopeakitaroilla aamuhämarassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
zola maamehed ujusid aoajal hõbehallidel kitarridel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los campesinos de zola nadaban sobre guitarras de plata en el alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kék hulláit gyepágyra fektette a szajna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the seine deposited its blue bodies on the grassy bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ihre blauen leichen schwemmt die seine auf die rasenbank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur lit d’herbe la Seine étendait ses cadavres bleus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la senna poneva su un letto d’erbe i suoi azzurri cadaveri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sena je svoje plave leševe polagala u postelje od trava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Sekwana układa niebieskich topielców na łoże murawy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Seina si ukladala modrých mŕtvych na postele z trávy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sena îşi întindea cadavrele vineţii pe paturi de gazon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Seine laski siniset vainajansa nurmivuoteelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seine kandis nende sinkjad kehad rohuasemele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el sena ponía sus cadáveres sobre la cama de césped
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya dunajecről mesélt a magyar tanítóról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya talked about dunajec the hungarian teacher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya erzählte von dunajec dem ungarischlehrer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia parlait de Dounayetz l’instituteur hongrois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya raccontava di dunajec del maestro ungherese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je pričao o Dunajecu mađarskom učitelju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya mówił o Dunajcu o węgierskim nauczycielu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya rozprával o Dunajcovi o maďarskom učiteľovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul povestea despre dunajec, învăţătorul maghiar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya kertoi Dunajecista unkarilaisesta opettajasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya rääkis dunajecist ungari koolmeistrist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya nos habló del río dunajec y del maestro húngaro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki most hegedűvirtuóz a chat noir-ban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
violin virtuoso now in the chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der jetzt im chat noir violinvirtuose ist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
actuellement violoniste virtuose au Chat Noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che ora fa il primo violino allo chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji je sad virtuoz na violini u Chat Noiru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obecnie skrzypku w Chat Noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktorý je huslovým virtuózom v Chat Noir a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care a ajuns un virtuoz al viorii la chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka on nyt viuluvirtuoosi Chat Noirissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes on nüüd chat noiris viiulivirtuoos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que ahora era un virtuoso de violín en el chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
9 szeretője van ideges francia lányok akik csatalovak voltak a francia-német háborúban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
9 lovers he has alien french girls war-horses from the franco-german war
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
9 geliebte habe er reizbare französische mädchen die im französisch-deutschen krieg schlachtpferde waren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il a neuf maîtresses des Françaises bien nerveuses qui étaient chevaux de bataille pendant la guerre franco-allemande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ha 9 amanti ragazze francesi nervose che furono cavalli da battaglia nella guerra franco-prussiana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ima 9 ljubavnica nervozne francuske devojke koje su bile vojnički atovi u francusko—nemačkom ratu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ma 9 kochanek nerwowych Francuzek co były rumakami bojowymi na wojnie francusko-pruskiej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
má 9 mileniek zlých nervóznych francúzskych dievčat ktoré boli paripami v prusko-francúzskej vojne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
are 9 iubite, străine, franţuzoaice, foste iepe de-atac în războiul franco-german
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänellä on 9 rakastajatarta hermostuneita ranskalaisia tyttoja entisiä sotaratsuja saksalais-ranskalaisesta sodasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tal on 9 armukest 9 närvilist prantsuse tüdrukut kes olid saksa-prantsuse sõjas lahinguratsud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenía 9 amantes francesas nerviosas que habían sido caballos de batalla en la guerra entre franceses y alemanes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megnéztem a jegyzeteimet: 3004 krisztusképet láttam idáig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I glanced through my notes I have now seen 3004 christpictures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich schaute in meine notizen: 3004 kristusbilder sah ich bisher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai regardé mes notes : jusqu’ici j’ai vu 3004 têtes de Christ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardai i miei appunti: avevo visto 3004 ritratti di cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pogledao sam svoje beleške; do sada sam video 3004 Isusove slike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zajrzałem do notatek widziałem dotąd 3004 wizerunki Chrystusa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prezrel som si poznámky: 3004 obrazov Krista som videl dosiaľ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mi-am revăzut însemnările: până acum am văzut 3004 tablouri cu cristoşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
selasin muistiinpanojani: tähän mennessä olen nähnyt 3 004 Kristuksen kuvaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaatasin oma märkmeid: olin seni näinud 3004 kristuse pilti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
repasé mis notas: hasta entonces había visto 3004 imagenes de cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
9-féle tojást találtam a madárfészkekben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I found 9 sorts of birds’ eggs in the nest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
9fache eier fand ich in den vogelnestern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai trouvé 9 sortes d’œufs dans les nids d’oiseaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
trovato 9 specie di uova nei nidi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u gnezdima ptica našao sam 9 vrsta jaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w gniazdach znalazłem 9 rodzajów jaj ptasich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
9-raké vajíčka vo vtáčích hniezdach našiel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în cuiburile păsărilor am găsit 9 feluri de ouă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
löytanyt linnunpesistä 9 lajia munia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnupesadest olin leidnud 9 sorti mune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
9 tipos de huevo en los nidos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lüttichnél elhajtottam 2 tehenet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I shooed off 2 cows at liége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei lüttich vertrieb ich 2 kühe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Lüttich j’ai fait main-basse sur deux vaches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
presso liegi condussi via due vacche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kod Lutiha sam poterao dve krave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pod Lüttich uprowadziłem 2 krowy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pri Lütichu som dve kravy odohnal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la lüttich am mânat două vaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ajanut kaksi lehmäa tiehensa Liègen seudulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
liége’i lähedal olin ära ajanud 2 lehma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en lüttich eché dos vacas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tehát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
therefore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vasăzică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
järelikult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
300 kilométerre voltam páristól
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was 300 kilometers from paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war 300 kilometer von paris entfernt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais à 300 kilomètres de Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero a 300 chilometri da Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam na 300 kilometara od Pariza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o 300 kilometrów od Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bol som približne 300 kilometrov od Paríža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram la 300 de kilometri de paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olin 300 kilometrin päässä Pariisista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin pariisist 300 kilomeetri kaugusel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba a 300 kilometros de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s fejünk fölött mankón jártak a papagájok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and above our heads parrots went about on crutches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über unseren köpfen gingen die papageien auf krücken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au-dessus de nos têtes les perroquets allaient sur béquilles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sopra le nostre teste camminavano pappagalli su stampelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad glavama su nam išli papagaji na štakama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad głowami kroczyły nam papugi o kulach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nad hlavami nám chodili o barlách papagáje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deasupra noastră papagalii umblau în cârje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja papukaijat kulkivat kainalosauvoilla päämme paällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja papagoid käisid karkudega meie pea kohal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los papagallos andaban con muletas sobre nuestra cabeza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Ó PÁRIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
O PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh PARIGI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o PARIZU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó PARÍŽ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
O, PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi PARIISI!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
OO PARIIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡oh PARÍS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
PÁRIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
PARIS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
PARIGI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
PARIZU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
PARÍŽ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
PARIISI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
PARIIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡PARÍS!¡PARÍS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ady endre látott téged meztelenül s a te véres romjaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
endre ady saw you naked
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
endre ady sah dich nackt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
André Ady t’a vue toute nue et sur tes ruines ensanglantées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
endre ady ti vide nuda e sopra le tue rovine sanguinose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Endre Adi te video golog a nad tvojim se krvavim ruševinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Ady Endre widział cię obnażonym i na twych krwawych gruzach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Endre Ady ťa videl nahý a na tvojich rumoch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ady endre te-a văzut gol-goluţ şi deasupra ruinelor tale însângerate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Endre Ady on nahnyt sinut alastomana ja sinun veristen raunioittesi ylla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
endre ady nägi sind alasti ja su veriste varemete kohal on
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
endre ady te vio desnudo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fölött született meg guillaume apollinaire a szimultanista költő
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and guillaume apollinaire simultaneist poet was born over your bloody rubble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über deinen blutigen ruinen wurde der simultanistische dichter guillaume apollinaire geboren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Guillaume Apollinaire le poète simultanéiste a vu le jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nacque guillaume apollinaire poeta simultaneo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rodio Gijom Apoliner pesnik-simultanista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
urodził się Guillaume Apollinaire poeta symultaneiczny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
krvavých narodil sa Guillaume Apollinaire simultánny básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a născut poetul guillaume apollinaire, poetul simultanist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
syntyi Guillaume Apollinaire simultaanirunoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sündinud guillaume apollinaire simultanistlik poeet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y guillaume apollinaire el poeta simultaneista nació sobre tus ruinas sangrientas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tisztán éreztük hogy zarándokszagunk van
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we felt pretty sure we had the smell of pilgrims
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir fühlten deutlich den pilgergeruch an uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sentions nettement que nous avions une odeur de pèlerins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivamo chiaramente che avevamo odore di pellegrini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prosto smo osećali da imamo miris hodočasnika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czuliśmy wyraźnie własną woń pielgrzymią
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
presne sme cítili svoj pútnický pach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam cât se poate de clar că mirosim a pelerini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin selvästi että meistä nousi pyhiinvaeltajan haju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsime selgelt et lõhname nagu palverändurid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabíamos perfectamente que olíamos a peregrinos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk naponta 60-70 kilométert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and every day we walked 60-70 kilometers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und gingen täglich 60-70 kilometer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous marchions 60 à 70 kilomètres par jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e facevamo 60-70 chilometri al giorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i prelazili smo 60—70 kilometara dnevno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przemierzaliśmy codziennie 60-70 kilometrów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak šli sme denne 60 až 70 kilometrov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi mergeam câte 60-70 de kilometri pe zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kävelimme 60-70 kilometriä päivässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me läksime 60–70 kilomeetrit päevas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y caminábamos 60-70 kilometros diarios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk a vastorony árnyéka felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and approached the shadow of the iron tower
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und gingen nach dem schatten des eisenturms
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous marchions vers l’ombre de la tour de fer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
andavamo verso l’ombra della torre di ferro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i išli smo ka senci gvozdenog tornja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zmierzaliśmy do cienia żelaznej wieży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak šli sme k tieňu tej železnej veže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mergeam către umbra turnului de fier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuljimme rautatornin varjoa kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
läksime raudtorni varju poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y andábamos hacia la sombra de la torre de hierro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vegyétek meg a vízhólyagjainkat mondtuk az embereknek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
buy our blisters we called out to the people
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kauft unsere wasserblasen sagten wir den leuten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
achetez nos ampoules disions-nous aux gens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
comperate le nostre vesciche dicevamo alla gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kupite naše mokraćne bešike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kupcie nasze bąble mówiliśmy ludziom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kúpte si naše pľuzgiere ponúkali sme ľuďom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cumpăraţi-ne băşica udului, le spuneam noi oamenilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ostakaa meidän rakkomme sanoimme ihmisille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ostke ära meie vesivillid ütlesime inimestele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comprad nuestros granos de agua le dijimos a la gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vegyétek meg jókarban tartott vízhólyagjainkat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
buy our blisters kept in excellent condition
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kauft unsere gut erhaltenen wasserblasen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
achetez nos ampoules bien entretenues
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
comperate le nostre vesciche in ottimo stato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kupite naše dobro očuvane mokraćne bešike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kupcie nasze bąble w dobrym stanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kúpte si naše starostlivo ošetrované pľuzgiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cumpăraţi-ne băşica udului bine întreţinută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ostakaa hyvässä kunnossa olevat rakkomme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ostke ära meie heades kätes hoitud vesivillid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comprad nuestros granos de buena pinta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha vékony tűvel szúrjátok föl meg sem érzitek utána az égetés ízét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
if you pierce it with a fine pin you don’t get the aftertaste of burning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ihr sie mit einer dünnen nadel aufstecht so fühlt ihr nachher nicht einmal den brandgeschmack
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si vous les percez avec une aiguille fine vous ne sentez même pas la brûlure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se le pungete con un ago sottile non sentirete nemmeno il gusto di bruciato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ako ih probodete tankom iglom nećete ni osetiti ukus nagorelog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nakłuwając je cienką igłą nie poczujecie nawet smaku odparzenia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ak ich tenkou ihlou prepučíte nezacítite ani chuť spáleniny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă o înţepaţi c-un ac subţire, nici n-o să simţiţi gustul de ars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos pistätte läpi ohuella neulalla ette tűnne polton makua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui te neid peenikese nõelaga torkate ei tunnegi te kõrvetavat valu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
al picarlos con una aguja fina no váis a sentir nada ni el sabor de la quemadura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a franciák azért mégis nagyon hasonlítanak a belgákhoz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the french all in all are not unlike the belgians
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die franzosen ähneln sehr den belgiern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le Français ressemble quand même beaucoup au Belge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure i francesi somigliano molto ai belgi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Francuzi zato ipak jako liče na Belgijance
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Francuzi są jednak podobni do Belgów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Francúzi predsa len dosť podobní sú Belgičanom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
francezii seamănă, totuşi, foarte mult cu belgienii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ranskalaiset muistuttavat kuitenkin kovasti belgialaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
prantslased on ikka täiesti nagu belglased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de todas formas los franceses se parecen mucho a los belgas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bajorországban laknak a legemberségesebb fajankók
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
bavaria has the decentest of the dummkopf brigade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in bayern wohnen die menschlichsten deppen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est en Bavière qu’on trouve les dadais les plus humains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tonti più umani vivono nel belgio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Bavarskoj žive najčovečniji glupaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
najpoczciwsze bałwany żyją w Bawarii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v Bavorsku bývajú najkubovatejší kubovia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în bavaria trăiesc tontălăii cei mai omenoşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
humaaneimmat tomppelit elävät Baijerissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
baierimaal elavad kõige inimlikumad tainapead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en bavaria viven los peleles más humanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lehet hogy a jó malátasörtől ilyenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it could be good malt beer got them that way
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
möglich daß das vom guten malzbier kommt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est peut-être à cause de la bonne bière qu’ils sont comme ça
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
forse è la buona birra di malto che li fa diventare cosí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
možda su takvi od dobrog piva od slada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
możliwe że są tacy po dobrym piwie słodowym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
možnože od dobrého malátneho piva takí sú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate că asta li se trage de la berea lor bună, cu malţ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ehkä heihin vaikuttaa se hyvä mallasolut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see tuleb vist heast linnaseõlust
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
es posible que sean así por la buena cerveza de malta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de az is lehet hogy bennük valóban spanyolviaszra ült a keresztény filozófia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it could be also that in fact christian philosophy set whatever thames they had on fire in them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber es kann auch sein daß sich bei ihnen die christliche philosophie auf siegellack setzte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais il se peut qu’en eux la philosophie chrétienne soit assise sur de la gomme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma forse è perché in loro si sedette sulla ceralacca la filosofia cristiana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a može biti da se u njima nasadila na pečatni vosak hrišćanska filozofija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale i możliwe że osadziła się w ich bógwiczym filozofia chrześcijańska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a možné je aj to že v nich na španielsky vosk kresťanská filozofia sa nalepila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar se prea poate şi ca în sufletul lor filosofia creştină să se fi întipărit în ceară spaniolă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta sekin on mahdollista että heihin on pureutunut kristillinen maailmankatsomus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga võib ka olla et kristlik flosoofa on neis tõepoolest pitserivahale istunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero también es posible que en su caso la filosofía cristiana esté sentada en una superficie de lacre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megduzzadt könnyzacskóinkat állandóan a nyakunkban hordtuk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
our necks were forever burdened with the swollen lachrymal sacs we had swinging there
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
unsere geschwollenen tränensäcke tragen wir ständig am hals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avions toujours au cou nos poches lacrymales gonflées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci tenevamo sempre al collo le nostre glandole lacrimali gonfie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svoje smo natečene suzne kesice jednako nosili o vratu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nosiliśmy na szyjach nasze opuchnięte woreczki łzowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
opuchnuté slzné vačky zavesené na krku sme ustavične vliekli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sacii lacrimali doldora de lacrimi îi purtam mereu atârnaţi la gât
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kannoimme jatkuvasti niskassamme pullistuneita kyynelpusseja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kandsime oma pundunud pisarakotikesi alatasa kaelas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
siempre llevábamos glándulas lacrimales hinchadas en el cuello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint valami nehéz sós kolompokat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like a brace of heavy salty cowbells
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
so wie schwere gesalzene kuhglocken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme de lourdes bélières salées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come pesanti campani salati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao kakve teške slane klepetuše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niby ciężkie słone dzwonki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako ťažké slané zvonce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca pe talăngi grele, sărate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin painavia suolaisia lehmänkelloja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nagu raskeid soolaseid lehmakelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como si fueran pesadas campanillas saladas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
napokig sehol se kaptunk szállást
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for days we lacked lodgings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tagelang fanden wir nirgends unterkunft
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pendant plusieurs jours nous n’avons pas trouvé asile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per giorni e giorni non trovavamo da dormire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
danima nigde nismo dobili prenoćište
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
całymi dniami nie dostawaliśmy nigdzie noclegu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dni a dni bez nocľahu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zile în şir n-am avut nicăieri adăpost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
päiväkausiin emme saaneet kortteeria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
me ei leidnud mitu päeva kuskilt peavarju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
llevábamos varios días sin tener dónde alojarnos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát mért is szült minket az anyánk ha nem tudott mindjárt házat is tojni a hátunkra?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh why did our mothers give birth to us if they were unable to set a house on our back at the start?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o warum wohl gebar uns unsere mutter wenn sie nicht gleich auch ein haus auf unseren rücken legen konnte?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oh mais pourquoi notre mère nous a-t-elle mis au monde si elle ne pouvait nous pondre en même temps une maison sur le dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh perché ci partorí la madre se non fu in grado di farci una casa sulla schiena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa zašto nas je rodila majka kad nije znala odmah da snese i kuću na naša leđa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po co więc matki nas rodziły skoro nie potrafią opatrzyć nas od razu domkiem na plecach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó prečo nás vlastne povila matka ak nám hneď nevedela aj dom zniesť na chrbát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, de ce ne-or fi născut mamele noastre dacă n-au fost în stare să ne ouă şi câte-o casă-n spinare?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi miksi äiti synnytti meidät kun ei voinutheti munia talojakin selkäämme?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh miks küll emad meid üldse sünnitasid kui ei osanud meile otsekohe ka kodasid selga muneda?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿oh por qué nos echó nuestra madre a este mundo si no podía poner una casa a nuestra espalda?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy börtönőr aki különben suszter is volt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a jailer otherwise a shoemaker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein kerkermeister der ansonsten auch schuster war
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un geôlier par ailleurs cordonnier nous a fourrés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un carceriere che faceva anche il calzolaio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan zatvorski čuvar koji je uz to bio i šuster
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pewien strażnik więzienny szewc poza tym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
akýsi bachar ktorý bol mimochodom aj obuvníkom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un paznic de închisoare care, de altfel, era şi cizmar de meserie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muuan vanginvartija joka muuten oli suutarikin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks vangivalvur kes oli muuseas ka kingsepp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un calabocero que era zapatero también
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
12 órára bedugott bennünket a szalmába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pushed us half a day into the straw
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
steckte uns für 12 stunden ins stroh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
12 heures sous la paille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci ficcò per 12 ore nella paglia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gurnuo nas je na 12 sati u slamu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ułożył nas na 12 godzin w słomie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
strčil nás na 12 hodín do slamy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-a vârât în paie vreme de 12 ceasuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
työnsi meidät 12 tunniksi olkien sekaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pani meid 12 tunniks õlgedele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos escondió en la paja 12 horas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sárga csövekből lándzsákkal fogókkal és valóságos orosz pikákkal vándoroltak felénk a tetvek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
out of yellow pipes with lances pliers and russian pikes lice paid us visits
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus den gelben röhren wanderten uns läuse mit lanzen und zangen und echten russischen piken entgegen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des tuyaux jaunes avec lances tenailles et véritables piques russes les poux nous marchaient dessus et véritables piques russes les poux nous marchaient dessus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dai tubi gialli con lance e tenaglie e picche da cosacco mossero contro di noi i pidocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz žutih su cevi kompljima kleštima istinskim ruskim pikama hrlile na nas vaši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z żółtych rur wędrowały ku nam z lancami obcęgami istnymi rosyjskimi pikami wszy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo žltých rúr s kliešťami kopijami a ozajstnými ruskými pikami tiahli na nás blchy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păduchii au pornit spre noi din ţevile galbene cu lănci, cu cleşti şi cu veritabile suliţe ruseşti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
keltaisista putkista vaelsivat täit meitä kohti peitset pihdit ja aitovenäläiset sapelit tanassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kollastest kõrtest rändasid meie poole täid varustatud odade pihtide ja tõeliste vene piikidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los piojos venían hacia nosotros con lanzas y auténticas varas largas rusas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez azonban nem jelentett semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but this was nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
allein das hatte keine bedeutung
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais pourtant ça n’y faisait rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma tutto ciò non importava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to međutim nije značilo ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale wszystko to nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to ale neznamenalo nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar asta nu-nsemna nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ei se mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent see ei tähendanud mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero eso no tenía importancia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
messze holdhintákon aludtunk furulyaszóval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we slept on our faroff moonswing to flutemusic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf fernen mondschaukeln schliefen wir bei flötenklang
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous dormions au son de la flûte sur des balançoires de lune lointaines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi dormivamo su lontane altalene di luna nel suono dei flauti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
spavali smo na dalekim ljuljaškama meseca uz zvuke frula
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
spaliśmy na dalekich księżycowych huśtawkach pod melodię fujarki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na vzdialených mesačných hojdách pri zvuku fujary zaspali sme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi dormeam departe, pe scrânciobul lunii, în triluri de fluier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me nukuimme huilunsoittoon kaukaisissa kuukeinuissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie magasime flöödiviisi saatel kaugetel kuukiikedel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dormíamos en columpios de luna lejos con música de flauta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki állandóan azt énekelte felettünk:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody sang and sang above us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand sang unablässig über uns dies:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un chantait sans arrêt au-dessus de nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
uno continuava a cantare sopra di noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je stalno pevao nad nama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś śpiewał nad nami nieustannie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kdesi nad nami spieval ktosi tú istú pieseň dokola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva întruna cânta deasupra noastră:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku lauloi yllämme herkeämättä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi laulis lakkamatult meie pea kohal:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien cantaba sobre nuestra cabeza:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
TI AZ ÉN KÉT MUTATÓ UJJAIM VAGYTOK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
YOU ARE MY TWO INDEX FINGERS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
IHR SEID MEINE ZWEI ZEIGEFINGER
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
VOUS VOUS ETES MES DEUX INDEX
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
VOI SIETE I MIEI DUE DITI INDICI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
VI STE MOJA KAŽIPRSTA DVA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
WYŚCIE OBA ME PALCE WSKAZUJĄCE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
STE MOJE DVA UKAZOVÁKY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
VOI SUNTEŢI CELE DOUĂ DEGETE ARĂTĂTOARE ALE MELE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
TE ÖLETTE MINUN KAKSI ETUSORMEANI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
TE OLETE MU KAKS NIMETISSÕRME
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
VOSOTROS SOIS MIS DOS DEDOS ÍNDICE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s reggel feketekávét ittunk a suszterné szoknyája körül
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we had morning coffee round the skirt of the shoemaker’s wife
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und am morgen tranken wir schwarzen kaffee um den rock der schustersfrau herum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le matin nous buvions du café noir dans les jupes de la femme du cordonnier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e al mattino bevemmo il caffé intorno alla gonna della calzolaia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ujutro smo pili crnu kafu oko suknje šusterove žene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a rano piliśmy czarną kawę u spódnicy pani szewcowej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ráno sme pili čiernu kávu pri sukniach obuvnícky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar dimineaţa am băut cafea lângă rochia nevestei de cizmar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla joimme kahvia suutarinvaimon hameenhelmoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hommikul jõime kingsepaproua undruku ümber musta kohvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y por las mañanas bebíamos café negro alrededor de la falda de la mujer del zapatero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt mondta nagyon szép hajam van
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who remarked I had very nice hair
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie sagte ich hätte sehr schöne haare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
elle disait que j’avais de très beaux cheveux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse che avevo i capelli bellissimi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rekla je da imam jako lepu kosu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedziała mi że mam bardzo ładne włosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mám vraj nádherné vlasy hovorila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
spunea că am părul tare frumos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi minulla on hyvin kaunis tukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta ütles et mul on väga ilusad juuksed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me dijo que tenía el pelo muy bonito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ha jobban megnéz egy igor nevű legényre hasonlítok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and on a closer look I was like a lad called igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wenn sie mich genauer anschaue ähnelte ich einem burschen namens igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et que de plus près je ressemblais à un jeune homme appelé Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e che se mi guardava meglio trovava che somigliavo ad un ragazzo di nome igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i ako me pogleda bolje ličim na nekog mladića po imenu Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeśli mi się bliżej przyjrzeć jestem podobny do pewnego młodzieńca imieniem Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a že keď sa mi lepšie prizrie podobný som akémusi Igorovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi că, dacă se uită mai atent la mine, chiar semăn c-un flăcău pe nume igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun hän tarkemmin katsoo minä muistutan erästä Igor-nimistä nuorukaista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja lähemalt vaadates olen ma nagu üks igori-nimeline poiss
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y que al fijarse le recordaba a un chaval que se llamaba igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki 20 év előtt a szajnába ölte magát miatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who drowned himself in the seine 20 years ago all for love of her
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der sich vor 20 jahren ihretwegen in die seine geworfen hatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui 20 ans plus tôt s’était jeté en Seine pour elle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che 20 anni prima si era gettato nella senna per lei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji se pre 20 godina utopio zbog nje u Seni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
który 20 lat temu utopił się przez nią w Sekwanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktorý pred dvadsiatimi rokmi skočil pre ňu do Seiny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care cu 20 de ani în urmă s-a aruncat în sena din cauza ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka 20 vuotta sitten hukuttautui Seineen hänen takiaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes oli end 20 aasta eest tema pärast seine’i uputanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que 20 años antes se había matado en el sena por ella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a feketekávé paposan szétkólikázott a gyomrunkban s én megígértem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
that black coffee mulled about priestlike in our bellies and I promised
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der schwarze kaffee zerlief pfaffenhaft und kolikartig in unserem magen und ich versprach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le café diarrhait pieusement dans nos estomacs et j’ai promis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il caffé ci scaldò la pancia all’uso dei preti ed io le promisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crna se kafa popovski razkolikala u našim stomacima a ja sam obećao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czarna kawa rozdymała nam po księżowsku żołądki a ja obiecałem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
káva sa nám farársky trpko rozliezala po žalúdkoch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cafeaua neagră ne-a dat nişte colici popeşti la stomac iar eu i-am promis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kahvi kipristeli papillisesti vatsassamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
must kohv tekitas meile preesterliku kõhuvalu ja ma lubasin naisele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el café negro nos produjo un cólico en el estómago como los que tienen los curas y yo prometí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hogy Párisból küldök neki képeslapot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’d send her a picture postcard from Paris with
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ihr aus paris eine ansichtskarte zu schicken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et j’ai promis de lui envoyer de Paris une carte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che da parigi le avrei mandato una cartolina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
da ću joj poslati iz Pariza razglednicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
że wiślę jej z Paryża pocztówkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ja som sľúbil že z Paríža jej pošlem pohľadnicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
că-i trimit din Paris o ilustrată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä lupasin lähettää hänelle Pariisista kuvakortin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
et saadan talle pariisist postkaardi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
enviarle una tarjeta de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
két összefont kézzel és egy turbékoló galambbal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
two clasped hands and a pigeon billing and cooing on it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit zwei ineinanderverflochtenen händen und einer turtelnden taube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec deux mains enlacées et un pigeon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con due mani che si stringono ed una colomba che tuba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
s dve spletene ruke i s jednim golubom koji guče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z dwiema splecionymi rękami i gruchającym gołębiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s vŕkajúcim holubom a s dvoma spletenými rukami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu două mâini încrucişate şi-un porumbel uguitor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jossa olisi kaksi yhteen punottua kättä ja yksi kujertava kyyhkynen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
millel on ristatud käed ning kudrutav tuvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con dos manos cruzadas y una paloma cantarina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
PÁRIS Ó PÁRIS mennyi szép ember ölte meg ott magát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
PARIS O PARIS city of fine suicides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
PARIS o PARIS wie viele schöne menschen töteten sich dort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
PARIS ô PARIS que de beaux hommes se sont tués là-bas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
PARIGI oh PARIGI quanta bella gente si uccise in te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
PARIZ o PARIZ koliko se lepih ljudi ubilo tamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU o PARYŻU ilu pięknych ludzi tu się zabiło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
PARÍŽ ó PARÍŽ koľko krásnych ľudí s v ňom život vzalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
PARIS, O, PARIS, câţi oameni frumoşi s-au sinucis acolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
PARIISI Oi PARIISI kuinka moni kaunis ihminen on tehnyt siellä itsemurhan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
PARIIS OO PARIIS kui palju kenasid inimesi on siin endalt elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
PARÍS oh PARÍS cuántas personas lindas se mataron allí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és ki tudja miért
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and who knows why
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wer weiß warum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et qui sait pourquoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko zna zašto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a kto wie czemu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ktovie prečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cine ştie din ce cauză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuka tietää miksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
võtnud ja kes teab miks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y quién sabe por qué
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és többé nem szakadt el tőlem a hangja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I shall never forget her voice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und seither wich ihre stimme nicht mehr von mir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et jamais plus sa voix ne s’est rompue de moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la voce della città non si sciolse piú da me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a njen se glas nikad više neće odvojiti od mene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odtąd nie opuścił mnie jej głos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a už sa neoddelil odo mňa jeho hlas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi glasul nu i s-a mai dezlipit de mine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänen äänensä ei enää irronnut minusta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tema hääl ei jätnud mind enam maha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y su voz no me abandonó más
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
benne sírt a vámőrök sípjában
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
she cried through the whistle of the customs-officers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie weinte in den pfeifchen der zollwächter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
gémissant dans le sifflet des douaniers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piangeva nel fischietto dei doganieri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plakao je u pištaljkama carinika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płakał w gwizdkach celników
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvíliaci v píšťalkách colníkov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a plâns în fluierul vameşilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se itki tullimiesten pillissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see nuttis piirivalvurite viledes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba llorando dentro del pito de los aduaneros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és nevetett páris elektromos kürtjeiben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and laughed through the electric horns of the city
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und lachte in den elektrischen trompeten von paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
riant dans les cors électriques de Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rideva nelle trombe elettriche di parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i smejao se u električnim trubana Pariza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śmiał się w elektrycznym paryskim trąbieniu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a smejúci sa v elektrických trúbkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-a plâns în cornetele electronice ale Parisului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nauroi Pariisin sähköisissä torvissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja naeris pariisi elektrisireenides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y estaba llorando en las cornetas eléctricas de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevess hát te szamár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
laugh then you fool
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
lache doch du esel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ris donc espèce d’âne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ridi dunque somaro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
smej se dakle magarče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śmiej się nuże ty ośle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ty somár smej sa predsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râzi, aşadar, măgarule,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
naura siis aasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naera aga naera sa vana eesel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ríete ya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nem látod hogy az élet aranyfészkében ülsz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
can’t you see you’re snug in a gold-nest of life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
siehst du denn nicht daß du im goldnest des lebens sitzt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ne vois-tu pas que tu es assis sur le nid d’or de la vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non vedi che stai nel nido d’oro della vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zar ne vidiš da sediš u zlatnom gnezdu života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czyż nie widzisz żeś osiadł w złotym gnieździe życia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
či nevidíš že tu sedíš v zlatom hniezde života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu vezi că ai ajuns în cuibul de-aur al vieţii?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
etkö näe että sinä istut elämän kultaisessa pesässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kas sa ei näe siis et istud elu kuldpesas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no te das cuenta de que estás sentado en el nido de oro de la vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
most Páris ringat bennünket mondta szittya egészen megfeledkezve a tripperéről
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Paris is dandling us boy said szittya and completely forgot his clap
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jetzt wiegt uns PARIS sagte szittya ganz seinen tripper vergessend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est Paris qui nous berce maintenant disait Scythia en oubliant tout à fait sa chaude-pisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ora ci culla parigi disse szittya dimenticando completamente il suo scolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sad nas Pariz uljuljkuje reče Sića zaboravivši sasvim na svoj triper
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz kołysze nas PARYŻ powiedział Szittya zapomniawszy zupełnie o tryprze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
teraz nás PARÍŽ hojdá kričal Szittya zabudnúc celkom aj na tripla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
acum ne leagănă Parisul, a zis scitul uitând complet de sculament
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt PARIISI keinuttaa meitä sanoi Szittyahäneltä unohtui tippuri tykkänään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nüüd kiigutab meid PARIIS ütles szittya unustades täielikult oma tripperi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ahora nos está meciendo parís me dijo szittya y casi se olvidaba de su gonorrea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egyszer már angyalvért fejtem itt a csillagokból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
once I even milked angels’ blood from the stars here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
einmal schon habe ich hier engelsblut aus den sternen gemolken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ici une fois j’ai trait du sang d’ange des étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già una volta trassi qui sangue di angeli dalle stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednom sam već pomuzao ovde anđelsku krv iz zvezda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
raz już doiłem tu anielską posokę z gwiazd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
raz som tu už z hviezd dojil krv anjelskú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cândva am muls deja aici sânge de înger dintr-o stea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerran lypsin täällä tähdistä enkelin verta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen ükskord juba lüpsnud siin tähtedest ingliverd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí una vez ya ordeñé sangre de ángel de las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hozzáképest szódavíz volt az anyám teje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
compared to that my mother’s milk was sodawater
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im vergleich dazu war die milch meiner mutter sodawasser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à côté de quoi le lait de ma mère n’était que de l’eau gazeuse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
al confronto il latte di mia madre era come acqua di seltz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u poređenju s njom mleko moje majke bilo je soda-voda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mleko mej matki było wobec niej wodą sodową
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
oproti ktorej materinské mlieko je sódová voda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
laptele maică-mii era sifon pe lângă el
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siihen verrattuna äitini maito oli soodavettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sellega võrreldes oli mu ema piim soodavesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comparada con aquella la leche de mi madre era agua de soda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tűzd föl a szárnyaidat barátocskám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pin up your wings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stecke dir die flügel an mein freundchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tűzd föl a szárnyaidat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stecke dir die flügel an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
attache donc tes ailes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
metti su le tue ali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zadeni svoja krila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przypnij sobie skrzydła
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pripni si krídla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prinde-ţi aripile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kiinnitähän siipesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sõbrake nõelu endale tiivad selga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ponte las alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap elmegyünk GRIZETTE-hez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’re going to GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen gehen wir zu GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous allons chez GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domani andremo da GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo otići kod GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro pojedziemy do GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra sa ide do GRIZETKY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să mergem la GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna menemme GRISETTEn luo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme läheme GRIZETTE’i poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana visitamos a GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap osztrigát fogunk enni a boulevard italien-en és megnézzük a villanyos madarakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll be slipping cysters over on the boulevard italien and we’ll take a look at the electric birds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen werden wir auf dem boulevard italien austern essen und uns die elektrischen vögel anschauen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous allons manger des huîtres au Boulevard des Italiens et nous allons voir les oiseaux électriques
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mangeremo ostriche sul boulevard des italiens guarderemo gli uccelli elettrici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo jesti ostrige na Boulevardu Italien i pogledaćemo električne ptice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro najemy się ostryg na Boulevard Italien i obejrzymy ptaki elektryczne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra si dáme ustrice na Talianskom bulvári a pozrieme si elektrické vtáky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să mâncăm stridii pe boulevard italien şi-o să ne uităm la păsările electrice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna syömme ostereita Boulevard Italienilla ja katselemme sähkölintuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme sööme boulevard des italiens’il austreid ja vaatame elektrilinde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana vamos a comer ostras en el boulevard italie y veremos los pájaros eléctricos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap átmegyünk a tuilleriákon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll try the tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen gehen wir durch die tuilerien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous traverserons les Tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
passeremo per la tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo preci preko Tiljerija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro przejedziemy przez Tuilerie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra sa pôjdeme prejsť po Toullerie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să trecem prin tuillerii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna kuljemme Tuileriain kautta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme hüppame läbi tuileries’st
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana pasaremos por las tullerías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és a csillagbáron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the star-bar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und in die sternenbar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le bar Etoile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e per il bar delle stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i preko Etoala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Bar Gwiazd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zájdeme si do Hviezdneho baru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi barul steaua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Tähtibaarin halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tähebaarist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
e iremos al bar de las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nun ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hé oui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa jeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tak to więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž hej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vai niin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon szomorú voltam s éreztem beteg lábaimon hogyan nőnek a körmök
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sad sad feeling the nails growing on my sick legs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war sehr traurig und spürte wie an meinen kranken füßen die nägel wuchsen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais fort triste et je sentais à mes pieds malades comment poussent les ongles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero molto triste e sentivo come ai miei piedi malati mi crescevano le unghie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam jako tužan i osećao sam kako na mojim bolesnim nogama rastu nokti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem bardzo smutny i czułem jak na mych chorych stopach rosną paznokcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne smutný bol som a cítil som na chorých nohách rastú mi nechty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram foarte trist şi simţeam cum îmi cresc unghiile pe picioarele bolnave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin hyvin surullinen ja tunsin kuinka kynnet kasvoivat kipeissä jaloissani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin väga kurb ja tundsin kuidas mu haigetel jalgadel kasvasid küüned
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba muy enfermo y sentía crecer las uñas en los pies enfermos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pain oh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ohi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jaoj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ojej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och joj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, vai,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi voi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ahi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jaoj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
joj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hozzám szakállasan és vakolatlan érnek el a csodák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’m reached by miracles bearded and plasterless
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei mir kommen die wunder bärtig und unverputzt an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les miracles m’atteignent toujours barbus et décrépis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a me i miracoli arrivano con la barba e senza intonaco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
k meni stižu čuda nemalterisana i s bradom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
docierają do mnie cuda brodate już i nie otynkowane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dotýkajú sa ma bradaté a neomietnuté zázračnosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la mine minunile ajung bărboase şi netencuite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihmeet ennättävät luokseni partasuina ja rappaamattomina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
imed jõuavad minuni habemes ja krohvimata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los milagros se me acercan con barba y sin pintura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
2 X 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
2 per 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
2X2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
2X2 =4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
2 X 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
2x2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csipkebokor nyílik ki mindenütt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
briars spread everywhere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der dornbusch geht überall auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
partout s’ouvrent des églantiers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un roveto si apre dappertutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svud niču bokori divjle ruže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
krzaki ogniste kwitną powszędy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
šípkový ker rozkvitne všade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
peste tot înfloreşte măceşul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka puolella aukeaa orjantappurapensaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõikjal puhkevad kibuvitsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se abren escaramujos por todos lados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de a modern lovaknak vasból vannak a fogaik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but modern horses have teeth of iron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber die modernen pferde haben eisenzähne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les dents des chevaux modernes sont en fer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma i cavalli moderni hanno denti di ferro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al modernim konjimazubi su od železa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale konie współczesne mają żelazne zęby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale moderné kone majú zuby zo železa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar caii moderni au dinţii de fier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta moderneilla hevosilla on rautaiset hampaat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga moodsate hobuste hambad on rauast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero los caballos modernos tienen los dientes de hierro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s aki reggel elindul nem bizonyos hogy estére hazaérkezik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and he who starts off in the morning can never be sure to get home in the evening
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wer morgens aufbricht unsicher ob er abends heimkehrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et celui qui part le matin n’est pas sûr de rentrer le soir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e chi parte la mattina non è sicuro di arrivare la sera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i ko ujutro krene nije siguran da će uveče stići kući
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a kto rano wyjdzie nie wie czy wróci wieczorem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a kto ráno odíde nemusí sa ešte večer domov vrátiť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cine pleacă dimineaţa de-acasă nu-i sigur că se mai şi-ntoarce seara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja se joka aamulla lähtee ei ole varma tuleeko illaila kotiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja pole kindel et see kes hommikul välja läheb õhtuks ka koju tagasi jõuab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y quien sale por la mañana no es seguro que vuelva por la noche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az a legboldogabb akinek kifordítható a bőre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
happiest of all is the reversible skin man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der ist am glücklichsten wenn er eine wendbare haut hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le plus heureux c’est celui qui a la peau réversible
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piú felice di tutti chi sa rivoltare la propria pelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najsrećniji je onaj ko može da izvrne svoju kožu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
najszczęśliwszy kto ma odwracalną skórę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
najšťastnejší sú tí čo si vedia kožu obrátiť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cel mai fericit e cel ce-şi poate întoarce pielea pe dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
onnellisin on se joka osaa kääntää nahkansa nurin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõige õnnelikumad on need kelle nahk on ümberkeeratav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los más felices tienen la piel al revés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mert ki is nézhetne túl önmagán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for who can look beyond himself
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn wer könnte schon über sich hinwegsehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
car qui pourrait voir au-delà de soi-même
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché nessuno sa guardare oltre se stesso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jer ko bi još mogao da gleda daleko od sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo któż mógłby się oglądać z zewnątrz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lebo kto vidí cez seba skrz-naskrz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
căci poate privi în afară dincolo de sine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä kuka pystyisi näkemään itsensä ohi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sest kes küll saaks ennast väljastpoolt vaadata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
porque nadie es capaz de mirar más allá de sí mismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
amit fölállítunk az föl van állítva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what we set up is set up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was wir aufstellen das ist aufgestellt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce que nous dressons est dressé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ciò che abbiamo messo su è messo su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ono što smo sagradili sagrađeno je
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
co ustawiamy jest ustawione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo postavíme to je postavené
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceea ce înălţăm e înălţat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minkä pystytämme se on pystytetty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see mille me püstitame on püstitatud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
lo que montamos está montado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de amit fölállítunk az nem jelent semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what we set up has no meaning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber was wir aufstellen bedeutet nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais ce que nous dressons ne veut rien dire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma ciò che mettiamo su non significa nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ono što gradimo ne znači ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz co ustawione nie znaczy nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale čo postavíme to neznamená nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar ceea ce înălţăm nu înseamnă nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta se minkä pystytämme ei merkitse mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga see mille me püstitame ei tähenda mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero lo que montamos no significa nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a folyók hajlandók darabokra törni ha sietni akarnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the rivers will splinter in shreds if they have to hurry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die flüsse sind bereit in stücke zu brechen wenn sie sich beeilen wollen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fleuves sont prêts à se casser en morceaux pour aller plus vite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i fiumi sono pronti a farlo a pezzi se hanno fretta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reke su u stanju da sve to razbiju u paramparčad ako pohitaju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rzeki rozpryskują się bez wahania kiedy się śpieszą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rieky sú schopné rozbiť sa na márne kúsky keď sa náhlia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râurile sunt dispuse să facă totul fărâme dacă au chef să se grăbească
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joet särkyvät helposti palasiksi jos pitävät kiirettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jõed on valmis purunema tükkideks kui tahavad kiirustada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los ríos que corren deprisa están dispuestos a romperse en pedazos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az urak nem tudnak két lábbal lépni mint a verebek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
gentlemen can hardly walk on two legs like sparrows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die herren können nicht wie die spatzen gleichzeitig auf zwei beinen schreiten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un Monsieur ne peut pas marcher à deux pattes comme les moineaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i signori non sanno camminare a due gambe come i passerotti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospoda ne znaju da idu na dve noge kao vrapci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panowie nie potrafią podskakiwać obunóż jak wróble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
páni nevedia ako vrabce kráčať naraz na dvoch nohách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
domnii nu ştiu să păşească cu două picioare deodată ca vrăbiile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrat eivät voi astella kahdella jalalla niin kuin varpuset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
härrad ei oska astuda kahe jalaga korraga nagu varblased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los señores no pueden andar con dos pies como los gorriones
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudjuk hogy az asszony elhagyja a párját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we know women leave their husbands
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wissen daß die frau ihren geliebten verläßt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous savons que la femme abandonne sa moitié
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sappiamo che ogni donna lascia il suo compagno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znamo da žena ostavlja svog čoveka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiadomo że baba rzuca swego chłopa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vieme že žena druha opúšťa že
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştim că femeia îşi părăseşte perechea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiedämme että vaimo jättää miehensä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teame et naised jätavad oma mehed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabemos que la mujer abandona a su pareja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a majmok megnézték hátuljukat goldmann úr tükreiben és teljesen boldogok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the monkeys examined their backsides in mister goldmann’s mirrors and have absolutely no complaints
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die affen besahen den hintern in herrn goldmanns spiegeln und sind vollkommen glücklich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les singes ont regardé leur derrière dans le miroir de Monsieur Goldmann et sont tout à fait heureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le scimmie guardarono il loro deretano nello specchio del signor goldmann e sono completamente felici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
majmuni su pogledali svoju zadnjicu u ogledalu gospodina Goldmana i sasvim su srećni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
małpy oglądają sobie zady w lustrze pana Goldmanna są zupełnie szczęśliwe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
opice v zrkadle pána Goldmanna si rite prezerali a sú úplne šťastné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
maimuţele şi-au studiat dosul în oglinzile domnului goldmann şi sunt fericite la culme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
apinat katsoivat takapuoltaan herra Goldmannin peileistä ikionneliisina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ahvid nägid härra goldmanni peeglitest oma selgasid ja on nüüd ülimalt õnnelikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los monos se miraron el trasero en los espejos del señor goldman y son completamente felices
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
talán ha sakkozni tudnék
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
say I could play chess
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vielleicht wenn ich schach spielen könnte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si je savais jouer aux échecs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
forse se sapessi giocare agli scacchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
možda kad bih znao da igram šah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
może gdybym umiał grać w szachy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
možno keby vedel som hrať v šachy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate, dacă aş şti să joc şah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ehkäpä jos osaisin pelata šakkia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ma ehk oskaksin maletada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quizás si pudiera jugar al ajedrez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de én semmihez sem értek igazán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yet I’m really good at nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ich verstehe nichts richtig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais moi au fond je ne sais rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma io non m’intendo di nulla sul serio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ja se ni u šta ne razumem sasvim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale naprawdę to niczego nie umiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja naozaj nič neviem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar eu nu mă pricep cu-adevărat la nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta minähän en ymmärrä yhtään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga mina ei mõista korralikult õieti midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no entiendo de nada de verdad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a levágott disznó combjai ringlispielen ülnek a kirakatokban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sliced pig-shanks sit on shopwindow merry-go-rounds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schenkel des geschlachteten schweins sitzen auf dem ringelspiel in den schaufenstern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux étalages les cuisses de cochons découpés sont assises sur des manèges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i coscioni dei maiali macellati siedono su una giostra nelle vetrine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
butovi ubijene svinje sede u ringišpilima izloga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uda zaś bitych świń tkwią w karuzeli wystaw sklepowych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa stehná zarezaných ošípaných na sedačkách kolotočov vo výkladoch sedia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pulpele porcului tăiat stau în vitrine pe-un ringlişpil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
teurastetun sian potkat istuvat karusellissa näyteikkunoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaateakende karussellidel istuvad tapetud sigade kintsud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los muslos del cerdo sacrificado se sientan en el tiovivo de los escaparates
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én láttam párist és nem láttam semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I saw paris I saw nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich sah paris und ich sah nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi j’ai vu Paris et je n’ai rien vu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vidi parigi e non vidi nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
video sam Pariz a nisam video ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widziałem Paryż i nie widziałem nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
videl som Paríž a nevidel som nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu am văzut parisul şi n-am văzut nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä näin Pariisin enkä ole nähnyt mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma nägin pariisi ega näinud mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
he visto parís y no he visto nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szeretőm másállapotban várt rám az angyalföldi állomáson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lover waited for me pregnant at angyalföld station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine geliebte erwartete mich schwanger auf dem bahnhof von angyalföld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma maîtresse m’attendait enceinte à la gare du Faubourg Angelville
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la mia amante mi aspettava gravida alla stazione di periferia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
moja me ljubavnica čekala u drugom stanju na anđalfeldskoj stanici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ciężarna kochanka oczekiwała mnie na stacji Angyalfòld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na angyalfôldskej stanici čakala ma milenka v druhom stave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iubita mea mă aştepta gravidă în gara pământul îngerilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani odotti minua raskaana Angyalföldin asemalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kallim ootas mind raskejalgselt angyalföldi raudteejaamas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi amante me esperó embarazada en la estación de angyalföld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
anyámnak már egészen citromfeje lett a szegénységtől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my mother in her poverty was already lemonhead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine mutter hatte vor armut bereits einen zitronenkopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma mère avait la tête citron de pauvreté
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la testa di mia madre si era fatta come un limone per la miseria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
glava moje majke postala je od bede sasvim nalik na limun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
głowa matki zmieniła się z nędzy w cytrynę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a matke od chudoby hlava celkom scitrónovatela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mama, de sărăcie, a ajuns galbenă ca lămâia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
äitini pää oli jo muuttua sitruunaksi köyhyydestä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ema pea oli vaesusest päris sidruniks muutunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi madre tenía la cabeza de limón por la pobreza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevetni akartam előttük de nagyon szégyelltem hogy két nadrág van rajtam gatya nélkül
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I could have laughed in front of them but embarrassment took over for I had two pairs of trousers on and no underpants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wollte sie anlachen aber ich schämte mich zu sehr weil ich zwei hosen ohne unterhose trug
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voulais leur rire mais j’avais honte d’avoir sur moi deux pantalons sans caleçon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
volevo ridere davanti a loro ma mi vergognavo assai di indossare due calzoni senza mutande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hteo sam da se smejem pred njima al sam se jako stideo što imama na sebi dvoje pantalona bez gaća
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chciałem się zaśmiać do nich lecz wstydziłem się bardzo że tkwię w dwóch parach spodni bez gaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chcel som sa usmiať ale som sa hanbil že dvoje nohavíc bez spodkov na sebe mám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îmi venea să râd când le-am văzut dar mi-era tare ruşine că am pe mine două perechi de pantaloni fără izmene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olisin tahtonut olia naurussa suin heidän silmissään mutta häpesin kun minulla oli kahdet housut eikä alushousuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin nende ees naerda aga häbenesin koledal kombel et mul olid aluspükste asemel jalas teised püksid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quería reír para ellos pero no podía porque me avergonzaba llevar pantalones sin calzones
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bizonyos hogy a költő vagy épít magának valamit amiben kedve telik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
certainly the poet can either construct something that pleases him
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
es ist sicher der dichter baut sich etwas woran er seine freude hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il est certain que le poète ou bien construit quelque chose pour lui-même où il trouve sa joie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
è certo che o il poeta costruisce per sé una cosa di cui ha piacere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sigurno je da pesnik il gradi sebi nešto do čega mu je stalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to pewne że poeta układa sobie coś w czym sobie upodobał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zaiste básnik alebo si stavia čosi čo mu robí radosť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cert e că poetul sau îşi construieşte ceva după bunul său plac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
totta on että runoilija rakentaa itselleen jotain mikä häntä miellyttää
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks on kindel luuletaja kas ehitab endale midagi oma tahtmiste järgi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
seguro que el poeta se construye algo que le complace
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy bátran elmehet szivarvégszedőnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or he’s at liberty to collect cigar-stubs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder er kann getrost als stummelsammler gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien s’en va bravement ramasseur de bouts de cigares
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure vada a raccogliere cicche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
il može hrabro da ode u skupljače opušaka od cigara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo niech idzie zbierać niedopałki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo potom už rovno za zberača nedopalkov môže ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau poate să se ducă fără frică s-adune mucuri de ţigări de pe jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän voi päästä myös sikarintumppienkerääjäksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või võib julgelt minna konisid korjama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o puede ponerse a coger colillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
madarak lenyelték a hangot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
birds have devoured the voice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vögel verschluckten die stimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les oiseaux ont avalé le son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
gli uccelli hanno inghiottito la voce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ptice su progutale glas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ptaki połknęły głos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtáky zhltli svoj hlas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păsările şi-au înghiţit glasul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
linnut nielaisivat äänen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnud on neelanud hääle alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los pájaros se tragaron la voz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fák azonban tovább énekelnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yet the trees went on singing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
allein die bäume singen weiter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les arbres continuent à chanter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma gli alberi continuano a cantare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drveće ipak peva dalje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz drzewa śpiewają nadal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale stromy ďalej spievajú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar copacii îşi continuă cântarea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta puut laulavat yhä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puud aga laulavad edasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo los árboles siguen cantando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez már az öregség jele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this is already a sign of old age
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist schon ein zeichen des alters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ça c’est déjà un signe de vieillesse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
questo è già un segno di vecchiaia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ovo je već znak starosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to już oznaka starości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a to je už znak staroby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
asta de-acum e semnul bătrâneţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tämä on jo vanhuuden merkki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see on juba vanaduse märk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
eso ya es una señal de vejez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de nem jelent semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but it means nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber das bedeutet nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais ça ne veut rien dire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma non vuole dire nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ništa ne mari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz nic to
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale to neznamená nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar nu înseamnă nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ei se mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid ei tähenda mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no importa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én KASSÁK LAJOS vagyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam LAJOŠ KAŠAK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
som LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu sunt KASSÁK LAJOS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen LAJOS KASSäK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina olen LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo soy LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s fejünk fölött elröpül a nikkel szamovár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and our heads twist up for the flight of the nickel samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über unseren köpfen fliegt der vernickelte samowar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et s’envole sur nos têtes le samovar nickel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sopra le nostre teste parte in volo il samovar di nichelio.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad glavom nam proleće niklovani samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a nad naszymi głowami przelatuje niklowy samowar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nad hlavou nám letí niklový samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deasupra capetelor noastre zboară samovarul de nichel.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nikkelisamovaari lentää tiehensä päämme yli.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja üle me peade lendab nikkelsamovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el samovar de níquel pasa volando por encima de nuestras cabezas.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
 
A ló meghal a madarak kirepülnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
The Horse Dies the Birds Fly Away
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Il cavallo muore e gli uccelli volano via
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Konj, umire ptice izleću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Koń umiera, ptaki ulatują
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Kôň zomrie vtáky sa rozletia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Calul moare, păsările îşi iau zborul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Hevonen kuolee linnut lentävät pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Hobune sureb ja linnud lendavad välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
El caballo muere los pájaros salen volando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
 
Az idő nyerített akkor azaz papagájosan kinyitotta a szárnyait mondom széttárt vörös kapu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Now I heard time neighing I mean it parrotishly spread its wings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Damals wieherte die zeit das heißt papageienhaft öffnete sie die flügel ich sage ein sperrangelweit offenes rotes tor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
A ce moment-là le temps hennissait c’est-à-dire perroqu’ouvrait ses ailes je parle d’une porte rouge écartée
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Allora il tempo nitrí ossia a modo di papagallo aprí le ali dico porta rossa aperta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Vreme zarza tada to jest papagajski raširi krila rekoh rastvorena crvena kapija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Czas zarżał to jest skrzydła rozpostarł papuzio mówię rozwarte czerwone wrota
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Čas zaerdžal a papagájovite roztvoril si krídla ako hovorím červená brána dokorán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Timpul a nechezat atunci, adică şi-a desfăcut, ca un papagal, aripile vă spun poartă roşie deschisă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Aika hirnui silloin tottavie levitti siipensä kuin papukaijat, punainen portti sepposen selällään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Aeg hirnatas siis tähendab oli avanud papagoiliselt tiivad ma ju räägin päranipaiskunud punane värav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
Entonces el tiempo relinchó es decir extendió las alas de papagallo te digo puerta roja abierta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szeretőmmel kinek fekete gyémántok voltak befalazva az arcába s 3 gyereket cepelt a kétségbeesésében
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
with my lover black diamonds bricked into her face and trailing 3 children in desperation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit meiner geliebten der schwarze diamanten ins gesicht gemauert waren und die sich in ihrer verzweiflung mit 3 kindern abschleppte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec ma maîtresse dans le visage de qui des diamants noirs sont emmurés et qui trimbalait 3 gosses dans sa détresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con la mia amante a cui diamanti neri erano murati nel volto e trascinava 3 bambini per disperazione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svojom ljubavnicom kojoj su crni dijamanti bili uzidani u lice i koja je teglila 3 deteta očajnički
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z moją kochanką o czarnych diamentach wmurowanych w twarz niosącą rozpaczliwie troje dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s milenkou čo mala zamurované diamanty čierne do tváre a 3 deti v zúfalosti vliekla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu iubita mea, care avea diamante negre zidite-n obraz în disperarea-i purta 3 copii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rakkaani kasvoihin oli upotettu mustia timantteja epätoivoisena hän raahasi kolmea lasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime kallimaga tehase korstnate all talle olid mustad teemandid näkku müüritud ja ta kandis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con mi amante que tenía diamantes negros engastados en la cara y arrastraba 3 niños desolada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a gyárkémények alatt ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sat under factory chimneys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
saßen wir unter den fabrikschloten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
assis sous les cheminées d’usine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sedevamo sotto i camini delle fabbriche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sedeo sam ispod fabričkih dimnjaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
siedzieliśmy pod kominami fabrycznymi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sedeli sme pod továrenskými komínmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şedeam sub coşurile fabricii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me istuimme tehtaanpiippujen juurella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meeleheites kaasa 3 last
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estábamos sentados bajo las chimeneas fabriles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtuk holnap a görbe vonalak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we knew tomorrow the winding lines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wußten daß sich morgen die linien krümmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous savions demain que les courbes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevamo domani le linee curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znali smo sutra će krive linije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedząc że jutro te krzywe linie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vediac že zajtrajšok je krivolaký
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că mâine liniile curbate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesimme huomenna käyrät viivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsime et homme kõverjooned
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabíamos que mañana las líneas torcidas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ho zsup ho zsup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ho zhooop ho zhoop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ho ruck ho ruck
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ho erse ho erse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su issa su issa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ho žups ho žups
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ho strzechy ho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rup hej rup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ho jup ho jup
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ho hupp hoo hupp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hopp ja hopp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ho zsupp ho zsupp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt mondta elmész KASIKÁM és én elszáradok a pódiumokon s nádler úr mázolmányaiban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and she said my Kashi I know you’re going off and for me it’s shrivelling on the dais and modelling for mister nadler’s cacocanvases
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie sagte du gehst fort mein KASSÁKCHEN und ich vertrockne auf dem podium und auf herrn nadlers klecksereien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
elle m’a dit tu t’en vas mon Kassi et moi je me dessèche sur les planches et sous les barbouillages de monsieur Nádler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
diceva domani te ne vai Kasacchino ed io mi disseccherò sui soppalchi e nelle croste del signor Nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rekla je otićićeš Kašačku moj a ja ću da venem na podijumima i na mazotinama gospodina Nadlera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedziała idź sobie Kassâk i wyschnę po estradach i kiczach pana Nadlera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odídeš Kaši povedala a ja vyschnem na pódiách a na mazaniciach pána Nádlera tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mi-a spus că pleci, Kasika, iar eu mă ofilesc pe podiumuri şi în mâzgăliturile domnului nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi nyt sinä siis lähdet Kasi kulta ja minä nahistun näyttämölavoille ja herra Nadlerin verstaisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lähed ära MU KASSIKE ütles ta ja mina närtsin ära poodiumitel ja härra nádleri soperdistel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me dijo MI KASI te vas y yo me secaré en los podios y en los pintarrajos del señor nadler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az úristen megfeledkezik a szépasszonyokról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the lord god lets pretty women slip out of his mind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der herrgott vergißt die schönen frauen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le seigneur dieu oublie les belles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il padreterno si dimentica delle belle donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospod bog zaboravlja lepe žene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pan bóg zapomni o pięknych kobietac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj pánboh zabúda na pekné ženy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
domnul dumnezeu le dă uitării pe femeile frumoase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isä jumala unohtaa kauniit naiset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand unustab kaunitarid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios se olvida de las mujeres bellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
már jött is a félkrisztus faszobrász
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
already the demichrist the woodcarver is here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schon kam auch der halbkristus holzschnitzer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur ce le sculpteur sur bois demi-christ arrivait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giá veniva lo scultore in legno mezzo-cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i već je dolazio isusoliki kiporezac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a już przyszedł snycerz półchrystus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa už prišiel poloježiš rezbár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
venea deja sculptorul de semicristoşi în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jo tulikin puolikristus puunveistäjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
juba tuli ka poolkristusest puuskulptor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y apereció el tallista medio cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fiatal volt és gyalázatosan igazságszagú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
young reeking with truth not to be put down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jung war er und roch erbärmlich nach wahrheit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il était jeune et d’une envahissante odeur de vérité
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
era giovane e puzzava maledettamente di giustizia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio je mlad i grozno je mirisao na pravdu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
młody i cuchnący prawdą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mladý a ohavne páchnúci pravdou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
era tânăr şi mirosea scandalos a dreptate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän oli nuori ja hävettävän todenhajuinen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta oli noor ja läppas häbematult tõe järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
era joven y olía a verdad infame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap túl leszünk a magyar határon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll be over the hungarian border
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen sind wir jenseits von ungarns grenzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous aurons passé la frontière de Hongrie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domani avremo passato il confine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo biti s one strane mađarske granice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro przekroczymy granicę Węgier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra už budeme za maďarskými hranicami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine vom fi dincolo de graniţa maghiară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna ollaan jo rajan takana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme oleme üle ungari piiri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana ya habremos pasado la frontera húngara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen hm igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well yess h’m yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
na ja hm ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais oui eh ouais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giá sí giá sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa da hm da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc tak hm tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž tak tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da hm da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
no niin hm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojaa hm jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí sí ya ya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván nyilván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else what else
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß gewiß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr bien sûr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo certo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo nesumnjivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba chyba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak veru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident evident
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tietenkin tietenkin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt ilmselt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro claro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a város rohant mellettünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the city flew past
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stadt raste an uns vorbei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la ville roulait contre nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la cittá ci galoppava vicino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
grad je jurio kraj nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
miasto pędziło wokół nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
popri nás rútilo sa mesto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
oraşul gonea pe lângă noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaupunki huohotti rinnallamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linn lidus me kõrval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la ciudad se precibitaba a nuestro lado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ide-oda forgott és néha fölágaskodott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
squirmed to and fro and then reared up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wirbelte hin und her und bäumte sich manchmal auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tournait par-ci par-là par moments se cabrait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
girava qua e lá e talvolta s’impennava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vrteo se tamo-amo i katkad se propinjao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obracało się tam i na powrót i czasem wspinało
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sem a tam točiace sa občas sa vzopälo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
se-nvârtea de colo-colo şi câteodată se sălta în vârful degetelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se pyöri sinne tänne kavahti välistä takajaloilleen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pööras end siia-sinna ning aeg-ajalt perutas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
iba de un lado al otro y se erguía de vez en cuando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttam az apám kajla szalmakalapját amint úszkál a hóüveg fölött a patikától a szentháromság-szoborig és vissza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I saw my father’s crumpled straw hat floating over the chemist’s frosted glass to the holy trinity statue and back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich sah den zerdrückten strohhut meines vaters wie er überm milchglas von der apotheke bis zur dreifaltigkeitssäule und zurück schwamm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voyais le chapeau de paille tordu de mon père flotiller au-dessus du verre neige de la harmacie jusqu’à la statue de la trinité retour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedevo il cappello storto di mio padre mentre nuotava sopra il vetro smerigliato dalla farmacia alla statua della trinitá e ritorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
video sam povijeni slamni šešir moga oca kako pliva iznad snežnog stakla od apoteke do kipa svetog trojstva i nazad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widziałem koślawy słomiany kapelusz ojca płynący nad szybą śniegu od apteki do posągu trójcy świętej i z powrotem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a otcov slamenáčik s vyhrnutou strieškou od apatieky k soche Svätej trojice a naspäť nad mliečnym sklom som videl plávať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am văzut pălăria de paie scâlciată a tatii cum înoată deasupra sticlei albe de la farmacie până la statuia sfintei treimi şi-napoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isäni hassu olkihattu uiskenteli huurrelasin päällä apteekiita pyhän kolminaisuuden patsaalle ja takaisin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägin jääklaasi kohal kuidas isa longus õlgkübar ujus apteegist püha kolmainu kujuni ja tagasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
veía el sombrero de paja ladeado de mi padre flotando delante desde el cristal esmerilado de la botica hasta la estatua de la santa trintidad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valamikor azt hitte az öreg 21 éves koromban káplán leszek az érsekújvári plébánián
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah well the old man dreamed I’d be a chaplain at 21 in the parish of érsek- újvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
damals glaubte der alte ich würde mit 21 kaplan in der pfarrei von érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans le temps le vieux croyait qu’à 21 ans je deviendrais vicaire du doyenné d’Erchékouilvar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
una volta il vecchio credeva che a 21 anni sarei stato cappellano nella parrocchia della mia città
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nekad je mislio stari da ću u 21 biti kapelan u eršekujvarskoj kuriji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stary spodziewał się ongiś, że mając lat 21 będę wikarym w Érsekújvâr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kedysi veril starý že v dvadsiatom prvom roku svojom kaplánom budem na novozámockej fare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cândva credea bătrânul că că la 21 de ani o să mă fac capelan la parohia din Érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joskus ukko oli luullut että minusta 21-vuotiaana tulisi kappalainen Ersekujvärin seurakuntaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vana oli kunagi lootnud et saan 21-aastaselt érsekújvári koguduse diakoniks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi viejo había pensado que con 21 años yo iba a ser vicario en la parroquia de érsekujvár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de éppen tíz esztendővel előbb sporni úr lakatosműhelyében ettem a füstöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but just ten years earlier I fed on smoke in the workshop of mister sporni the locksmith
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber genau 10 jahre zuvor fraß ich in herrn spornis schlosserei den rauch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais juste dix ans plus tôt j’avalais la fumée dans la forge de maître Spornik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma esattamente 10 anni prima mangiavo il fumo nella officina del fabbro signor Sporni oramai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al tačno 10 godina ranije ja sam već gutao dim u bravarskoj radionici gospodina Špornija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale akurat 10 lat wcześniej łykałem dym w ślusarni pana Sporniego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja som práve pred desiatimi rokmi v zámočníckej dielni pána Sporniho už hltal dym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar cu exact zece ani mai devreme mâncam fumul în atelierul de lăcătuşerie al domnului Sporni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta tasan kymmenen vuotta aikaisemmin söin savua herra Spornin lukkosepänpajassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga täpselt kümne aasta eest sõin härra sporni lukksepakojas suitsu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero con 10 años menos tragué humo en la cerrajería del señor sporni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az öreg már csak nagyon ritkán járt közénk haza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now the old man very seldom came home to us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der alte kam nur noch selten zu uns nach hause
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le vieux rentrait déjà rarement parmi nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il vecchio tornava di rado a casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stari je tad već sasvim retko dolazio kući
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stary z rzadka wracał do domu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len veľmi zriedka chodieval k nám domov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de-acum bătrânul doar rareori venea la noi acasă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isä kävi enää hyvin harvoin kotona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vana sattus siis veel harva koju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi viejo venía muy pocas veces a casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
később az én szépen elgondolt jövőmet is beitta és kipisálta a sörrel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and soon my well-planned future was soaked in and pissed out with his beer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
später vertrank er auch meine schön ausgedachte zukunft und verbrunzte sie durchs bier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
plus tard il épongeait et pissait avec la bière mon avenir si bien tourné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piú tardi si bevve il mio bel futuro sognato e lo pisciò con la birra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kasnije je popio i moju lepo zamišljenu budućnost i ispišao je zajedno s pivom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem moją tak przemyślaną przyszłość wżłopał i wyszczał piwem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
neskôr aj moju krásnu vymyslenú budúcnosť vypil a s pivom vymočil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă a dat pe gât şi frumuseţe de planuri de viitor ce-mi făcusem şi le-a pişat o dată cu berea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minunkin kauniiksi haaveillun tulevaisuuteni hän joi ja kusi oluena menemään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hiljem jõi ta sisse ka mu kauniks unistatud tuleviku ja kuses õllega välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego bebía y meaba mi futuro bien planeado junto con la cerveza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szerelmes lett egy öreg takarítónőbe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he fell in love with and old cleaner
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
verliebte sich in eine alte putzfrau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il s’est amouraché d’une femme de charge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
s’innamorò di una vecchia sguattera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zaljubio se u jednu staru čistačicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zakochał się w starej sprzątaczce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zbláznil sa do starej upratovačky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a-ndrăgostit de-o bătrână femeie de serviciu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rakastui vanhaan siivoojaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
armus ühte vanasse koristajasse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se enamoró de una vieja limpiadora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kihullott a haja s csak a cigányokkal barátkozott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his hair dropped out he had no friends but Gypsies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die haare fielen ihm aus und er war nur noch mit zigeunern befreundet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
l a perdu ses cheveux il n’a plus eu que des amis tziganes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perse i capelli e faceva amicizia solo con gli zingari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
opala mu je kosa i družio se samo s Ciganima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wyłysiał i zadawał się tylko z Cyganami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vypadali mu vlasy a kamarátil sa len s Cigánmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
i-a căzut părul şi se-mprietenea doar cu ţiganii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tukka harveni ja hän viihtyi vain mustalaisten kanssa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta juuksed langesid välja ja ta sõbrustas ainult mustlastega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se le cayó el pelo y sólo tenía amistad con gitanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
1909 április 25
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
25 április 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
25. április 1907
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
25 avril 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
25 aprile 1907
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
25 április 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
25 kwietnia 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
25. apríla 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
25 aprilie 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
25. huhtikuuta 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
25. aprill 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
25 de abril de 1909
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Párisba készültem gyalog a faszobrásszal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was ready to walk to Paris with the woodcarver
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich machte mich zu fuß mit dem holzschnitzer auf den weg nach Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voulais aller à pied à Paris avec le sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mi preparavo per andare a Parigi a piedi con lo scultore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
spremao sam se sa kiporescem u Pariz peške
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wybierałem się ze snycerzem pieszo do Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s rezbárom vybral som sa pešo do Paríža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă pregăteam să plec pe jos la Paris cu sculptorul în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin puunveistajan kanssa lahdössä jalan Pariisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
asusime puuskulptoriga jalgsi teele Pariisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba a punto de salir a París con el tallista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kisváros ült a pocsolyában és harmonikázott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hick town squatted in its puddle and squeezed its accordeon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kleinstadt saß in der pfütze und spielte harmonika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la petite ville croupissait dans la flache en jouant de l’harmonica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la cittadina sedeva nella pozza e suonava la fisarmonica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
varošica je sedela u lokvi i svirala u harmoniku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
miasteczko grając na harmonii osiadło w kałuży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
malomesto sedelo si v mláke a hralo na harmonike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
orăşelul şedea în mocirlă şi cânta la armonică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pikkukaupunki istui lätakössa ja veteli haitaria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
väikelinn istus lombis ja tõmbas lõõtsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la pequeña ciudad estaba sentada en el charco y tocaba el acordeón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
leveszem rólad a szárnyaimat ó szent kristóf te sohse leszel az apád fia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh saint Christopher I must take my wings off you you will never be your father’s son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich nehme von dir meine flügel o heiliger christoph du wirst nie der sohn deines vaters werden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je te retire tes matricules ô saint Christophe tu ne seras jamais le fils de ton père
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ti tolgo la mia protezione oh San Cristoforo non sarai il figlio di tuo padre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
skinuću s tebe svoja krila o sveti Kristifore ti nikad nećes biti sin svoga oca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zrywam z ciebie me skrzydła o święty Krzysztofie nigdy nie będziesz synem swego ojca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja snímem z teba krídla svoje svätý Krištof nikdy viac nebudeš synom otcovým
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îmi iau aripile de pe tine, o Sfinte Cristofor, tu n-ai să fii niciodată fiul lui taică-tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
otan pois sinulta siipieni suojan oi pyha Kristoforos sinusta ei koskaan tule isäsi poikaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
võtan su seljast oma tiivad oo Püha Kristoforus sinust ei saa iial oma isa poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quito mis alas de ti oh san cristóbal jamás serás el hijo de tu padre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy részeg ember krokodilkönnyeket sírt az „Arany Oroszlán” szálló falának dűlten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a drunk sobbed crocodile teras as I propped up the wall of the Golden Lion inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein betrunkener weinte krokodilstränen an die mauer des gasthofs „Goldener Löwe“ gelehnt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un homme saoul versait des larmes de crocodile je me suis accoté au mur de l’hôtel du Lion d’or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un ubriaco piangeva lagrime di coccodrillo si appoggiava al muro dell’albergo del Leone d'Oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan je pijanac plakao korkodilske suze naslonih se na zid hotela „Zlatni Lav”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pewien pijak wylewał krokodyle łzy oparłem się o mur hotelu pod złotym lwem oparłem się o mur hotelu pod złotym lwem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ronil krokodílie slzy opilec opierajúc sa o stenu „Zlatého leva”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un beţivan plângea cu lacrimi de crocodil rezemat de zidul hotelului Leul de Aur,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
juopunut mies itki krokotiilinkyyneliä hotelli Kultaisen Leijonan seinäan nojaillen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks purjus mees nuttis krokodillipisaraid nõjatudes vastu Kuldse Lõvi võõrastemaja seina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un borracho derramaba lágrimas de cocodrilo apoyado en la pared de el «León de Oro»
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éreztem mindennek vége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt everything was at an end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich fühlte alles ist zu ende
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je pensais tout est fini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivo che tutto era finito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam svemu je kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czułem wszystko się skończyło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som všetkému je koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că totul s-a sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin kaikki on loppu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et kõik on läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentía que se había acabado todo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
keresztülszaladt rajtam egy vörös sínpár s a tornyokban harangoztak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a red railway-track ran through me and bells rang in the towers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mich überrollten rote schienen und von den türmen läutete man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
une paire de rails rouges me tranchait dans les tours on sonnait le glas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mi attraversò un binario rosso e nei campanili suonavano le campane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
preko mene je projurio par crvenih šina a u tornjevima odjeknuše zvona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przejechały mnie rude tory i biły dzwony na wieżach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
krížom cezo mňa prefrčali dve červené koľajnice vyzváňali z veží
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a trecut peste mine o pereche de şine roşii şi-n turle băteau clopotele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
punainen kiskopari juoksi lävitseni ja kellőt soivat torneissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
minust jooksis läbi punane rööpapaar ja tornides helisesid kellad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un par de vías rojas me recorrieron y en las torres tocaban las campanas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
galambok bukfenceztek a háztetők felett
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pigeons tumbled above the roofs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tauben schlugen über den hausdächern purzelbäume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les pigeons cumulaient au-dessus des toits mieux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
colombe facevano capriole sopra i tetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
golubovi su se prevrtali iznad krovova kuća
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad dachami fikały kozły gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
holuby robili nad strechami kotrmelce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
porumbeii făceau tumbe deasupra acoperişurilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kyyhkyset heittivät kattojen paalla kuperkeikkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tuvid kukerpallitasid katuste kohal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las palomas se zambullían en los tejados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jobban mondva galoppoztak a napkocsin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no they galloped with the suncart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
besser gesagt galoppierten auf sonnenkutschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
galopaient sur le chariot du soleil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
anzi per meglio dire galoppavano sul carro del sole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tačnije rečeno galopirali su u sunčevim kočijama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czy raczej cwałowały na słonecznym wozie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
presnejšie povedané viezli sa poklusom na slnečnom koči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mai bine zis galopau în rădvanul soarelui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vai sanoisinko laukkasivat aurinkorattailla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õigemini galopeerisid päikesevankril
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mejor dicho galopaban en el carro del sol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a ferenciek új harangja szinte énekelt már
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the new franciscan bell just about sang
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die neue glocke der franziskaner sang beinahe schon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la nouvelle cloche des franciscains chantait presque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la nuova campana dei francescani quasi cantava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
novo zvono franjevaca sad je već prosto pevalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nowy dzwon u franciszkanów nieomal śpiewał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nový zvon františkánov už spieval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noul clopot al franciscanilor aproape cânta deja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
fransiskaanien uusi kellő melkein laulo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
frantsiskaanlaste uus kell peaaegu et laulis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la nueva campana de la gente de ferenc también cantaba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki aludni készül fényesítse ki az ólomrudakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he who prepared for sleep should brighten up the lead bars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer schlafen will der poliere das bleigestänge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ceux qui se préparent à dormir qu’ils vernissent des barres de plomb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi si prepara a dormire lùcidi le sbarre di piombo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko se na spavanje sprema nek izglanca olovne rude
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto się spać pokłada niech poleruje ołowiane drągi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto sa chystá spať nech si vyleští na posteli gule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine se pregăteşte să meargă la culcare să lustruiască drugii de plumb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se joka aikoo nukkumaan kiillottakoon lyijytangot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes kavatseb magama minna poleerigu pliivardad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que los que quieran dormir se pongan a pulir los palos de plomo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órák fehér juhászkutyákon kísértenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hours are spectres white sheepdogs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stunden geistern auf weißen schäferhunden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hantent les heures sur bergers blancs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ore passavano spettrali su bianchi cani da pastore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
satovi na belim pastirskim psima sablažnjuju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zegary straszą po białych owczarkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na bielych ovčiarskych psoch mátožia hodiny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceasurile îi ispitesc pe câinii ciobăneşti albi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellőt kummittelevat valkeina paimenkoirina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunnid kummitavad meid valgetel lambakoertel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las horas son una tentación en los perros pastores blancos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éreztem mindennek vége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt everything was at an end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich fühlte alles ist zu ende
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je pensais tout est fini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivo che tutto era finito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam svemu je kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czułem wszystko się skończyło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som všetkému je koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că totul s-a sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin kaikki on loppu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et kõik on läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentía que todo se había acabado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pálinkások és rövidárukereskedők becsukták boltjaikat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
vintners and haberdashers shut up shop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schnapser und kurzwarenhändler hatten die läden geschlossen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les blitroquets et les merciers fermaient leurs portes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
osti e merciai chiudevano le botteghe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prodavci rakije i tekstila zatvoriše svoje radnje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szynkarze i kramarze zamknęli swe budy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pálenkári a obchodníci s rôznym tovarom už zatvárali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rachierii şi negustorii de mărunţişuri şi-au închis prăvăliile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
viina- ja lyhyttavarakauppiaat panivat puotinsa kiinni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõrtsmikud ning pudukaupmehed sulgesid ärid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los fabricantes de aguardiente y los comerciantes cerraron las tiendas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak menj vissza barátocskám a gyerekeidhez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
good friend go back to your children go back now
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
geh nur heim freundchen zu deinen kindern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
retourne donc à tes marmots mon petit ami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
torna torna dai tuoi figli amico mio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo se vrati k svojoj deci prijatelju moj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wróć przyjacielu grzecznie do dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len sa ty vrať priateľko ku svojim deťom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
du-te înapoi, amice, la copiii tăi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mene vain ystäväiseni takaisin lastesi luo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sõbrake mine tagasi oma lapsukeste juurde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vuelve con tus hijos amigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kerekek többet nem fordultak visszafelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the wheels have stopped turning back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die räder drehten sich nicht mehr zurück
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les roues ne tournaient plus à l’envers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ruote non si voltavano piú indietro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
točkovi se više nisu okrenuli unazad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
koła nie obróciły się już z powrotem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kolesá sa viac neotočili naspäť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roţile nu s-au mai rostogolit îndărăt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pyörat eivat pyöri takaperin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rattad ei pööranud tagasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las ruedas ya no dieron vuelta atrás
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember elhányja csikófogait és néz a semmibe ahol az élet beleharap a saját farkába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
man casts his milk-teeth and stares into the emptiness where life devours its own tail
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch verliert seine fohlenzähne und schaut ins nichts wo sich das leben in den eigenen schwänz beißt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on jette sa coquille et on regarde dans le néant où la vie se mord la queue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
l'uomo perde i denti da latte e guarda nel nulla dove la vita si morde la coda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čoveku su već davno nikli umnjaci i sad gleda u ništa gde se život hvata zubima za sopstveni rep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek traci zęby rebięce i spogląda w nicość gdzie życie kąsa własny ogon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človeku vypadajú zrebčie zuby a díva sa do ničoty kde si život zahrýza do vlastného chvosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul îşi leapădă dinţii de lapte şi priveşte-n nimic acolo unde viaţa îşi mursecă sieşi coada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihmiseltä putoaa maitohampaat ja hän katsoo tyhjyyteen jossa elämä puree omaa pyrstöaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene hülgab varsahambad ja vaatab eimiskisse kus elu lööb hambad oma sabasse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos deshacemos de los dientes de caballo y miramos a la nada donde la vida se muerde la cola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a semmibe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
into the emptiness
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in das nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans le néant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w nicość
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ničoty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tyhjyyteen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eimiskisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
muerde la nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó dzsiramári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh jiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o dschiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô turlisette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh giramarri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o džiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o dziramary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó džiramári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, giramari,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi dziramaari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo džiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh djiramari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Ó lébli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
O lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô lubli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Oh lebbli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
O lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Ó lébli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
O, lebli,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
OI leebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Oo lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
Oh lebli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh Boom Boom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô boum BOUM
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Oh BUm Bumm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
O BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
BUm BUm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Ó BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, Bum Bumm,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi BUm BUm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh BUm BUmm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hajó pedig döcögött velünk mint a terhes asszony s a hátunk mögött valaki összetolta a kulisszákat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the ship bobbed us along like a pregnant woman and behind us there was at least someone manoeuvring the scenes into place
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das schiff aber wackelte mit uns wie eine schwangere frau und hinter unserem rücken schob jemand die kulissen zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tandis que le bateau nous cahotait comme femme enceinte dans notre dos quelqu’un refermait les coulisses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la nave andava con noi lemme lemme come donna gravida e dietro di noi qualcuno chiuse le quinte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a lađa nas je truckala međutim ko bremenita žena a iza naših leđa neko je spojio kulise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
s statek trząsł się z nami jak ciężarna kobieta a za plecami ktoś nam ustawiał kulisy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale loď s nami hrgľovala ako samodruhá žena za chrbtom nám ktosi zatiahol oponu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar vaporul înainta anevoie ca femeia gravidă, iar în spatele nostru cineva a împins culisele laolaltă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
laiva keikkui kanssamme kuin raskaana oleva nainen joku työnsi takanamme kulissit kasaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laev aga õõtsus meiega edasi nagu rase naine ja keegi tõmbas me selgade taga kokku kulissid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el barco traqueteaba con nosotros como una mujer embarazada alguien había juntado los bastidores a nuestra espalda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez volt az első keresztbevágott nap az életemben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this was the first slashed-across day in my life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das war der erste zerrissene tag in meinem leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de ma vie c’était le premier jour en contre-taille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quella fu la prima giornata tagliata in croce nella mia vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to je bio prvi izukršteni dan u mome životu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to był pierwszy w mym życiu na wpół przecięty dzień
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a to bol prvý krížom preťatý deň v mojom žití
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a fost prima zi ce s-a pus de-a curmezişul vieţii mele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se oli elämäni ensimmäinen kesken katkennut paivä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see oli mu elu esimene läbilõigatud päev
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
fue el primer día cortado en dos de mi vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fáklyák lobogtak bennem és feneketlenségek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
torches and bottomless pits flickered inside me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
fackeln brannten in mir und untiefen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des torches brûlaient en moi et des sans-fond
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ardevano in me le fiaccole e cose senza fondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u meni su vijorile baklje i bezdani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płonę ły we mnie pochodnie i bezedna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
blčali vo mne fakle a priepasti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
înlăuntrul meu ardeau făclii şi-adâncuri fără fund
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sisassani roihusivat soihdut ja pohjattomuudet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mus lõõmasid tõrvikud ja põhjatused
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dentro de mí había antorchas en llamas y pozos sin fondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o papagalum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó fumigó
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô foumigôt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, fumigo,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi fumigoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh fumigo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a partokon húszas csoportokban vörösréz madarak kukorékoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
coppery birds crowed in bands of twenty on the bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vom ufer krähten in zwanzigergruppen kupferrote vögel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les berges des oiseaux de cuivre rouge en groupes de vingt claironnaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle rive stridevano uccelli di rame in gruppi di venti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na obalama su kukurikale sve po dvadeset rujnobakrene ptice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
u skraja ptaki stadami po dwadzieścia piały miedzianym głosem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na brehoch v kŕdľoch po dvadsiatich škriekali medené vtáky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe ţărm cântau cucurigu păsări de-aramă în grupuri de câte douăzeci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rannoilla kiekui vaskilintuja kahdenkymmenen parvina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kallastel kiresid vasklinnud kahekümnestes gruppides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en las orillas pájaros de color cobre cacareaban en grupos de veinte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fákon akasztottak hintáztak s szintén kukorékoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hanged were swaying from the trees and crowing too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
an den bäumen baumelten gehenkte und krähten ebenfalls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux arbres des pendus se balançaient et claironnaient aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sugli alberi altalenavano impiccati e stridevano anch’essi come galli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na drveću su se ljuljuškali obešeni i takođe kukurikali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
u drzew również piejąc dyndali wisielcy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale aj na stromoch zavesené knísali sa škriekajúce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în copaci se dădeau huţa spânzuraţii şi cântau şi ei cucurigu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puissa heilui hirtettyja ja nekin kiekuivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puudel kiikusid poodud ja nemadki kiresid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en los árboles ahorcados campanillaban y cacareaban también
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak néha a víz fenekéről néztek felénk az elkomorodott hullák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
now and again we got glances from the brooding corpses in the river-bed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur manchmal schauten uns vom flußgrund schwermütig gewordene leichen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de temps à autre seulement du fond de l’eau des cadavres renfrognés regardaient vers nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
solo talvolta dal fondo dell’acqua guardavano verso di noi cadaveri fattisi seri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo su katkad gledali k nama mrgodni mrtvaci sa dna vode
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czasem tylko sposępniali topielcy patrzyli na nas z dna rzeki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
občas zo dna rieky dívali sa po nás zachmúrení mŕtvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
valurile întunecate doar arar priveau către noi de pe fundul apei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
totisiksi käyneet ruumiit katsoivat kohti veden pohjasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vahel harva vaatasid veepõhjast meie poole sünged kehad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a veces los cadáveres ensombrecidos nos miraban desde el fondo del agua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de mi 21 évesek voltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but we were 21
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wir waren 21
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous avions 20 ans
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma avevamo 21 anni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al mi smo bili 21-godišnjaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale my mieliśmy po 20 lat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mali sme predsa 21 rokov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi aveam 21 de ani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta me olimme 21-vuotiaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid meie olime 21-aastased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero teníamos 21 años
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrásznak csúnya rózsaszínű szőrök kunkorodtak ki az állából
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver’s chin sprouted an ugly frizz of pink bristles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
am kinn des holzschnitzers sproß häßlich gekräuselter rosafarbener flaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de vilains poils roses bouclaient sur le menton du sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
allo scultore spuntavano brutti peli rosa dal mento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporescu su svrdlale iz brade ružne ružičaste dlake
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerzowi wysupłały się brzydkie różowe kłaki na podbródku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a rezbárovi kučerili sa odporné ružové chľpky na brade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn i-au mijit în bărbie ţepi rozalii urâţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjän leuasta tyóntyi rumia ruusunvärisiä karvoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptoril tungisid lõuast välja koletud roosakad karvad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista tenía unos horribles pelos de color rosa que se curvaban en el mentón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
különben jól éltünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
otherwise we lived all right
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sonst lebten wir gut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à part ça nous vivions bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma per il resto si viveva bene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
inače smo dobro živeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
poza tym wiodło nam się dobrze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
inak nám nebolo zle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o duceam bine altminteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muuten elimme hyvin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
muidu aga elasime hästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por otra parte vivíamos bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak éppen a gyomrunk átlója
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for the diagonal of our bellies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur halt der querschnitt unseres magens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais la diagonale de nos estomacs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
solo in mezzo al ventre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo baš dijagonala naših stomaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jedynie przekątne naszych żołądków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
až na uhlopriečku žalúdka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doar diagonala stomacurilor noastre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vain vatsamme lävistäjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui vaid meie kõhtude diagonaal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sólo el diagonal de nuestro estómago
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hiába húztuk meg a srófokat az ökrök újra meg újra nekiindultak a tarlókon át
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it was useless though we tightened the screws the oxen made off again and again into the stubble-fields
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vergeblich haben wir die schraube enger angezogen die ochsen machten sich immer wieder auf den weg ins Stoppelfeld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est pour rien que nous avons serré les vis les bœufs encore et encore partaient à travers chaumes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stringevamo invano le viti i buoi sempre di nuovo s’incamminavano per il campo arato s’incamminavano per il campo arato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzalud smo stezali šrafove volovi su opet i opet kidisali preko strnjike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
daremnie przykręcaliśmy nakrętki woły znowu i znowu ruszyły po rżyskach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nadarmo uťahovali sme šrauby voly vždy odznova a odznova pohli sa cez strniská
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zadarnic am tot strâns şuruburile, boii s-au pornit iar şi iar pe mirişti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turhaan kiersimme ruuveja tiukalle yhä uudestaan härät lähtivät sänkien halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pingutasime küll kruvisid aga härjad seadsid end ikka ja jälle läbi tüügaste teele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
apretábamos las roscas en vano los bueyes volvían a echar a andar cruzando el rastrojo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a szemeinket néha már alig tudtuk levakarni a lányok bokáiról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and it was all we could do to scrape our eyes off girls’ ankles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und unsere augen konnten wir manchmal kaum von den knöcheln der mädchen loskratzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
parfois nous pouvions à peine gratter nos yeux des chevilles des filles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e talvolta stentavamo a strapparci gli occhi dalle caviglie delle ragazze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a svoje smo oči katkad jedva znali da sastružemo sa gležnjeva devojaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i czasem z trudem zdzieraliśmy oczy z dziewczęcych kostek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my sme si občas len s námahou zoškrabovali oči z lýtok dievčat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi uneori abia mai izbuteam să ne răzuim ochii de pe gleznele fetelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vaivoin saimme kynsityksi silmämme irti tyttójen nilkoista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vahel nõudis juba ränka vaeva et kraapida pilgud maha tüdrukute säärtelt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a veces casi ni éramos capaces de apartar los ojos de los tobillos de las chicas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ilyenkor mindig felkiáltottak belőlem a cintányérok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at times like these I always gave vent to cries like cymbals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
da gellten aus mir die tschinellen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
chaque fois alors des cymbales cinglaient de moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
in quei casi gridavano in me i piatti turchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tada bi uvek zaurlali iz mene limeni tanjiri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w takich chwilach wrzeszczały we mnie czynele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtedy vždy činely zo mňa skríkli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-atunci, de fiecare dată, farfuriile de cositor se apucau să strige din mine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
silloin aína kiljahtivat sisältäni symbaalit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
neil hetkil rõkatasid minus taldrikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en esos momentos se expresaban dentro de mí los címbalos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Bécsben 3 napig az utcán aludtunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Vienna saw us sleeping rough 3 days
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in Wien schliefen wir 3 tage auf der Straße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Vienne nous avons dormi 3 jours dans la rue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a Vienna dormimmo sulla strada per 3 giorni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Beču smo 3 dana spavali na ulici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w Wiedniu spaliśmy 3 dni na ulicy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo Viedni spali sme tri dni na ulici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la Viena am dormit trei nopţi pe stradă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Wienissä nukuimme 3 yótä kadulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Viinis magasime 3 päeva tänaval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasamos tres días en Viena durmiendo en la calle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán véglegesen kicsavartuk magunkat önmagunkból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then finally we wrenched ourselves out of ourselves
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann preßten wir uns endgültig aus uns selbst heraus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite nous nous sommes dévissés définitivement de nous-mêmes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi ci svitammo definitivamente fuori di noi stessi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
onda smo konačno iscedili sebe iz sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem wyżęliśmy z siebie nas samych ostatecznie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
až sme sa nakoniec definitívne vykrútili zo seba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
apoi ne-am deşurubat definitiv din noi înşine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten väänsimme itsemme lopullisesti irti itsestämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel keerasime end lõplikult iseendast välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego nos retorcimos nosotros mismos definitivamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy civilizáció
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what is civilization after all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn schon zivilisation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore la civilisation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già cosa vuol dire civiltà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to civilizacija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo czymże jest cywilizacja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo je to vlastne civilizácia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită civilizaţie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä se on, sivistys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis tsiviliseerumine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué es la civilización de verdad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember bekeni magát valami zománccal és irtózni kezd a tetvektől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you smear yourself with a glaze of enamel and start shuddering at the lice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch beschmiert sich mit irgendeinem lack und vor läusen beginnts ihn zu grausen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on se met de l’émail et on commence à exécrer les poux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si unge di qualche smalto e si comincia ad aborrire i pidocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek namaže sebe nekakvim emajlom i počne da se grozi od vaši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pokryje się człowiek pokostem i brzydzi się wszami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek sa natrie dákou glazúrou a začne sa báť vší
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
se unge omul cu oarece smalţ şi începe să-i fie groază de păduchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen voitelee itsensää jollain emalilla ja alkaa inhota täitä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene võiab end vaapa ja hakkab jälestama täisid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno se aplica un ungüento y aborrece de los piojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy családi kapocs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well what are family ties
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn familiäre verbundenheit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore les liens familiaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosa vuol dire legami familiari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to porodična spona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czymże jest więź rodzinna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo sú aj tie vzťahy rodinné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită legătură familială
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä on perheside
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis sugulusside
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cuál es el verdadero vínculo familiar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember holmi selyemszalaggal meghosszabbítja a köldökzsinórját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you eke out your umbilical cord with silk ribbon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch verlängert seine nabelschnur mit einem seidenband
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on allonge son nombril avec n’importe quel ruban de soie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si allunga con un nastro di seta il cordone ombelicale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek produži nekakvom svilenom trakom svoju pupčanu vrpcu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek przedłuża swą pępowinę pasmem jedwabiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek si všelijakými hodvábnymi šnúrami predlžuje tú šnúru pupočnú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul îşi prelungeşte cordonul ombilical cu o panglică de mătase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen pidentää napanuoransa silkkinauhalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene pikendab nabanööri ilmetu siidpaelaga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno alarga el cordón umbilical con alguna cinta de seda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy istentisztelet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well what’s the worship god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore un service religieux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosa vuol dire timordidio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to bogobojažljivost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czymże jest nabożność
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a čo je to bázeň božia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită religie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä on jumalanpalvelus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis jumalakartus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cuál es el verdadero oficio religioso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember félni kezd hogy ne kelljen félnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you take on fear to get shot of fear
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch fängt an sich zu fürchten damit er sich nicht zu fürchten braucht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on commence par avoir peur pour ne pas en avoir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si comincia con l’aver paura per non aver paura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek počne da se boji kako se ne bi morao bojati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek się trwoży by nie zaznać trwogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek sa začne báť aby sa nemusel báť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul începe să se teamă ca să nu se mai teamă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen alkaa pelätä päästäkseen pelkäämästä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene hakkab kartma et ei peaks kartma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno teme para no tener miedo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi talpunkra szögeztük az országutakat s a nap jött velünk az űrben arany mérföldlábakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we nailed the highways to our soles and the sun was with us in space on his golden seven-league-feet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir haben uns die landstraßen an die fußsohlen genagelt und durchs all zog die sonne mit uns auf goldenen meilenstiefeln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons cloué les routes à nos talons nous autres et le soleil nous suivait dans l’espace de ses jambes kilomètre-or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi c’inchiodammo le strade sulle piante dei piedi e il sole veniva con noi nello spazio su aurei piedi di miglia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi smo stavili drumove pod noge a sunce je išlo s nama kroz prostore na zlatnim nogama miljokaza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wbijaliśmy gościńce w nasze podeszwy a słońce podążało za nami w przestworzu złotymi milowymi krokami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pritľkli sme si na podošvy hradské a slnko šlo s nami vesmírom na sedemmíľových zlatých nohách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi ne-am bătut în tălpi şoselele şi soarele a purces cu noi în univers cu picioroange aurite lungi de-o milă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me naulasimme anturoihimme maantiet ja aurinko kulki mukanamme avaruudessa kultaisilla peninkulmasaappaillae
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naelutasime maanteed taldade külge ja päike tuli meiega maailmaruumis kuldsetel miilijalgadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos clavamos la carretera en las plantas de los pies y el sol nos acompañaba en el espacio en sus pies de millas de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
higgyétek el az elefánt nem nagyobb mint a bolha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
believe me the elephant is not bigger than the flea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
glaubt mir der elephant ist nicht größer als der floh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
croyez-le bien l’éléphant n’est pas plus grand qu’une puce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
credetemi l’elefante non è piú grande di una pulce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
verujte slon nije veći od buve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uwierzcie słoń nie jest większy od pchły
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
verte slon nie je väčší než blcha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
credeţi-mă că elefantul nu-i mai mare decât puricele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
uskokaa norsu ei ole kirppua isompi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
uskuge elevant pole suurem kui kirp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
créeme el elefante no es más grande que la pulga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a vörös nem vörösebb mint a fehér
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
red is not redder than white
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das rot nicht röter als das weiße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le rouge n’est pas plus rouge que le blanc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il rosso non è piú rosso del bianco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crveno nije od belog crvenije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czerwień nie czerwieńsza od bieli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a červené je nie červenšie od bieleho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roşul nu-i mai roşu decât albul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
punainen ei valkoista punaisempi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
punane pole valgest punasem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el rojo no es más rojo que el blanco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ha mégis mi azért mentünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and if we really went, we went
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wenn wir deswegen dennoch gegangen sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
même si nous allions de l’avant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e se ciò malgrado noi andavamo avanti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ako smo ipak isli dalje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jeśli mimo to posuwaliśmy się naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ak sme napriek tomu šli ďalej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi dacă, totuşi, noi am mers mai departe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja jos me sittenkin käveiimme eteenpäin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kui me siis ikkagi läksime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo nosotros seguíamos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tovább kamaralógósz ha felállítjuk a mérleget, úgyis mi húzzuk a rövidebbet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ahead only on kameralogos if we set up scales when we ever better off
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und weiter logisch wenn wir die waage aufstellen ziehen wir sowieso den kürzeren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
débarralogos de toute façon si nous dressons la balance c’est nous qui tirons court
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cameralogos se facciamo un bilancio tanto siamo noi ad avere la peggio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zelenašu ako postavimo vagu ionako ćemo izvući deblji kraj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kamaralogos jeśli zrobić bilans i tak wypadnie nasza krzywda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
abrakadabraka tak či tak potiahneme drievko za kratší koniec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
e logosul cămării, pe mai departe, dacă aşezăm cântarul oricum, tot noi o să-l tragem pe cel mai scurt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kamaraloogos kun teemme tilinpäätóksen me vedämme lyhemmän korren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
edasi kamaralogos kui teeksimegi rehnuti tõmbaksime ikkagi lühema kõrre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
adelante kamaralogosz si hacemos balance somos nosotros los que nos llevaremos la peor parte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és ekkor kinyíltak a szemeink
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and then our eyes were opened
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und dann gingen uns die augen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en ce moment nos yeux s’ouvraient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e allora ci si aprivano gli occhi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i tad nam se otvoriše oči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wtedy otwierały się nam oczy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtedy sa nám otvorili oči
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-atunci ni s-au deschis ochii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja siinä silmämme aukenivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja siis avanesid meie silmad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y entonces se nos abrieron los ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mélyek lettünk mint a fekete kutak a bánya vidéken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and soon we were deep like the black wells in mining country and
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir wurden tief wie die schwarzen brunnen der bergwerksgegenden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sommes devenus profonds comme des fosses noires dans une région de mines et
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e fummo profondi come gli oscuri pozzi dei paesi minerari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i postasmo duboki ko crni bunari kraj majdana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pogłębiliśmy się jak czarne szyby w czeluściach kopalni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a stali sme sa hlbokí ako čierne studne v kraji banskom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-am devenit adânci ca puţurile negre din ţinutul minier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me muutuimme syviksi kuin mustat kaivot kaivosalueella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me muutusime sügavaks kui kaevanduspiirkonna mustad kaevud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y nos volvimos profundos como los pozos negros cercanos a las minas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk és mentünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so we continued
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir gingen und gingen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avancions nous avancions
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e andavamo andavamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i išli smo išli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i szliśmy i szliśmy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len sme šli a šli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-am mers şi-am tot mers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kuljimme ja kuljimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me läksime ja läksime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y anduvimos y anduvimos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
13 angyal járt előttünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
13 angels walked ahead us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
13 engel zogen uns voran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
13 anges marchaient devant nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
13 angeli ci precedevano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a pred nama koračahu 13 anđela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przed nami 13 aniołów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred nami šlo 13 anjelov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dinaintea noastră păşeau 13 îngeri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
13 enkeliä edellämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
13 inglit läksid me ees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con 13 ángeles delante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szintén gyalog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on foot too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gleichfalls zu fuß
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à pied aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a piedi anch’essi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
takođe peške
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tiež pešo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mergeau tot pe jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nekin jalan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
niisamuti jalgsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
también a pie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és énekeltek nekünk a fiatalságunkról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and sang for us about our youth
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und sangen uns von unserer jugend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ils nous chantaient notre jeunesse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e ci cantavano della nostra giovinezza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pevahu nam o našoj mladosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śpiewając nam o naszej młodości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a o mladosti našej nám spievali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi ne cântau despre tinereţea noastră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja lauloivat meille nuoruudestamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja laulsid meile me noorusest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que cantaban sobre nuestra juventud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
már tipikus csavargók voltunk jól megnevelt bolhákkal a hónunk alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we were already well-tried tramps with tame fleas in our armpits
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
längst schon waren wir typische landstreicher mit gut erzogenen flöhen unter den achseln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions déjà typiquement vagabonds avec des puces bien élevées aux aisselles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eravamo già dei vagabondi tipici con pulci educate sotto le ascelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
već smo bili tipične skitnice sa dobro vaspitanim buvama ispod pazuha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
staliśmy się typowymi łazęgami o dobrze ułożonych pchłach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to z nás už boli typickí tuláci so slušnými blchami pod pazuchami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram hoinari de-acuma tipici cu purici bine crescuţi la subsuoară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olimme jo oikeita kulkureita hyvin kasvatetut kirput kainalossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meist olid saanud juba tüüpilised rändurid hästikasvatatud kirpudega kaenla all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya éramos típikus vagabundos con pulgas bien educadas en las axilas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szerettük az árokba hullott gyümölcsöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we enjoyed fruit from the roadside ditch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir mochten das in den straßengraben gefallene obst
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous aimions les fruits tombés dans les fossés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
amavamo la frutta caduta nel fosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voleli smo voće što je popadalo u jarkove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pod pachą polubiliśmy opadłe do rowów owoce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mali sme radi opadané ovocie a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne plăceau fructele căzute în şanţuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pidimme ojaan pudonneista hedelmistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
armastasime kraavi kukkunud puuvilju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos gustaba la fruta caída en las cunetas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a savanyutejet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sour milk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die saure milch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le lait tourné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il latte cagliato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiselo mleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kwaśne mleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sadnuté mlieko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
laptele bătut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hapantuneesta maidosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hapupiima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y la leche agria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és a zsidók hitközségi kasszáit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and jewish community funds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die kassen der jüdischen kultusgemeinden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les caisses des communautés juives
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la cassa d’assistenza delle comunità ebraiche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i parohijske kasé Jevreja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i żydowskie kasy kachałowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a židovské podporné pokladnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi casele de bani ale comunităţii evreieşti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja juutalaisten seurakuntakassoista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja juudi koguduste kassasid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las cajas de caudales de las comunidades religiosas judías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s jöttek felénk innen és onnan is a testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we had brothers round us oh from everywhere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und zu uns stießen von hier und dort brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de tous côtés des compagnons venaient vers nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e di qua e di là venivano verso di noi i fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a dolazila su nam braća i odovud i odonud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i przyszli do nas bracia zewsząd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stade i odtade k nám prichádzali bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi veneau către noi şi de ici şi de colo fraţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siellä täällä tuli veljiä vastaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ning siitsealt tuli meile vastu vendi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y se nos acercaban los hermanos de todas partes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a világ minden fajta nyelvével s csodálatosan téglabőrű ábrázatokkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wonderful skins like brick a world’s languages on their lips
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit allen möglichen sprachen der welt und mit merkwürdig ziegelrauhen gesichtern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
figures merveilleusement peau-de-brique toutes les langues de la terre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con tutte le varie lingue del mondo e con facce straordinarie color mattone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svemogučim jezicima sveta i s licem čudesne ciglene boje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mówiący wszystkimi językami świata i o cudownie ceglastych obliczach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rozprávajúci všetkými jazykmi sveta a s podivne tehlovočervenými tvárami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu toate limbile lumii şi cu feţele lor, cu pielea, ciudat lucru, de cărămidă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikén maailman kieliä ja kummia tiilennahkanaamoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maailma igat sorti keelte ja imeliste telliskivikarva nägudega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablaban todas las lenguas del mundo con maravillosas caras de piel de ladrillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
speciális szaga volt valamennyinek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
each had his special smell
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein jeder hatte seinen speziellen geruch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
chacun avait son odeur spéciale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ognuno aveva un suo odore speciale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su imali neki specijalni miris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy miał swoisty zapach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý mal svoj špeciálny pach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toate aveau mirosuri deosebite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokaisella ominaishajunsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõigil oma eriline lõhn man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenían un olor especial
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s némelyiket legyalulták a kilométerek s némelyiknek még tejes volt a szája az anyja csecsétől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and some had been planed to the bone by kilometers and others came with milky mouths from their mother’s breast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und manch einen hatten die kilometer abgehobelt und mancher hatte noch milch um den mund von der brust seiner mutter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelques-uns menuisés par les kilomètres d’autres le lait des tettes de leurs mères encore à la bouche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e qualcuno era piallato dai chilometri e qualcun’altro aveva ancora sulla bocca il latte della tetta della mamma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neke su već sastrugali kilometri nekima su usta još bila vlašna od mleka iz majčine sise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niektórych ostrugały kilometry niektórzy zaś mieli na wargach mleko matczynego cycka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
niektorých otupili kilometre a niektorým tieklo ešte po brade mlieko z materinho cecka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi pe unii i-au rindeluit kilometrii, iar câte unul mai avea lapte la gură de la ţâţa maică-sii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toiset kilometrien höyläämiä ja toisilla suu vielä täynnä äidinrintaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja mõnda olid lihvinud kilomeetrid ja mõnel oli suu veel ema rinnast piimane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había algunos desgastados por los kilometros y otros con la leche materna en la boca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az utak fehér dunnákban hevertek alattunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the roads lay under us in white quilts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die wege lagen als weiße daunendecke unter uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les routes reposaient sous nos pieds en édredons blancs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le strade giacevano sotto di noi con imbottite bianche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pod nama su ležali putevi u belim perinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drogi pod nami kryła biała pierzyna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pod nami váľali sa v bielych duchnách cesty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
drumurile se-ntindeau la picioarele noastre ca nişte dune albe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiet lojuivat allamme valkeina untuvapeittoina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teed lebasid me jalge all valgete sulgtekkidena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los caminos yacían a nuestros pies como edredones blancos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sürgönydrótok összerántották magukat és kabalákat írtak az égre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the telegraph-wires jerked tight and wrote mantras on the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die telegraphendrähte zuckten zusammen und schrieben kabbalistische zeichen an den himmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fils du télégraphe tressaillaient décrivaient des cabales sur le ciel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i fili del telegrafo si stringevano e scrivevano cabbale sul cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
trgoše se telegrafske žice i ispisaše po nebu kabale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
druty telegraficzne zaciskały się i wypisywały na niebie kabałę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a poskrúcané telegrafné drôty klikyhákmi nebo počarbali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
firele de telegraf tresăltau şi scriau cabale pe cer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sähkölangat vetäytyivät kurttuun ja kirjoittivat taivaalle onnenlukuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
telegraaftraadid tõmbusid kortsu ja kirjutasid taevasse kabalaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los cables telegráficos se distorsionaban y escribían cábalas en el cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
este láttuk amint az asszonyok lába között kinyíltak a virágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at night we glimpsed flowers blooming between women’s legs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abends sahen wir wie zwischen den schenkeln der weiber blumen aufgingen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le soir nous voyions les fleurs s’ouvrir entre les cuisses des femmes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la sera vedevamo come s’aprivano i fiori tra le gambe delle donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uveče videsmo gde međ nogama žena procvetaše cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wieczorami widzieliśmy kwiaty kwitnące między kobiecymi nogami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
večerami vídali sme v lonách žien kvety rozkvitať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
seara vedeam cum între picioarele femeilor se deschideau florile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
iltaisin näimme kun kukat aukesivat naisten jalkojen välissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õhtul nägime kuidas naiste jalge vahel avanesid õied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por las noches veíamos abrirse las flores entre las piernas de las mujeres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de mi növényevők és asszonygyűlölők voltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but we were vegetarians and misogynists
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wir waren vegetarier und weiberhasser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous étions herbivores et misogynes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi eravamo vegetariani e antifemministi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al mi smo bili biljožderi i ženomrsci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale myśmy byli roślinożernymi wrogami kobiet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale my vegetariáni a nepriatelia žien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi eram mâncători de plante şi misogini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta me olimme kasvissyojia ja naisvihaajia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid meie olime taimetoitlased ja vihkasime naisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero comíamos plantas y odiábamos a las mujeres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és áthúztuk magunkat Passaun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and dragged ourselves through Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir schleppten uns durch Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous nous sommes enfilés par Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e ci spingemmo oltre Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i vukli smo se preko Pasauna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i ciągnęliśmy przez Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prešmykli sme sa cez Pasov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi am trecut prin Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja laahauduimme läpi Passaun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vedasime end läbi Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y nos arrastrábamos por Passau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Aachenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Aquisgrana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Ahena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Akwizgran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Aachenin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Aacheni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por Aachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Antwerpenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Antwerp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Anversa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Antverpena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Antwerpię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Antverpy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Antwerpenin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Antwerpeni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por Antwerpen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász lesoványodott mint a szálka s a szakálla egész megvörösödött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver grew splinter-thin and his beard pure ginger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer magerte zu einem splitter ab und sein bart wurde gänzlich rot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois se décharnait comme une écharde et sa barbe avait complètement roussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo scultore si fece magro come uno stecco e la sua barba si fece tutta rossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac je smršao ko riblja kost a brada mu póstala sasvim riđa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz wychudł na wiór a broda jego wyrudziała zupełnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár schudol na kosť a brada mu celkom zryšavela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn a slăbit, s-a făcut iască şi barba i s-a-nroşit de tot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä laihtui ruodoksi ja hänen partansa punertui aivan punaiseksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor jäi kõhnaks nagu pilbas ja ta habe tõmbus üleni punaseks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista adelgazó parecía una astilla y se le enrojeció la barba por completo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nekem versek és hadzsura erdők kezdtek nőni a fejemben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
poems and hajura forests began to spring up in my head and
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mir begannen im kopf gedichte und hadschurawälder zu sprießen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi des forêts de poèmes et d’adjurants me poussaient dans la tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a me crescevano in testa versi e boschi intricati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u mojoj su glavi rasle pesme i hadžurske šume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w głowie rosły mi wiersze i lasy hadżury
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kým mne sa v hlave rozrastali básne a bujné lesy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mie au început să-mi crească în cap poezii şi păduri de bambus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun päässäni kasvoi runoja ja hadzura-metsiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mul hakkasid peas kasvama värsid ja hadžura metsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me empezaron a crecer poemas y bosques hadzsura en la cabeza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fényfolyókon kétszer átúsztak előttünk a patkányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
swam twice across the light-rivers in front of us the rats
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zweimal durchquerten vor uns ratten die lichtflüsse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
devant nous des rats traversaient deux fois les fleuves de lumière
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sui fiumi di luce i ratti passarono due volte davanti a noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reke svetlosti dvaput su pred nama preplivali pacovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po dwakroć szczury przepływały przed nami świetliste rzeki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo svetelnej rieke pred nami dvakrát preplávali potkany
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe râurile de lumină de două ori au trecut înot dinaintea noastră şobolanii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rotat uivat valojokien yli kahdesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rotid ujusid meie silme all kaks korda üle valgusjõgede
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las ratas cruzaron dos veces los pasillos de luces en nuestras narices
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagy tutajokon amelyek nadrággombbal és madártojásokkal voltak kimintázva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on their big rafts festooned with birds’ eggs and trouser-buttons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf großen flößen mit hosenknöpfen und vogeleiern gemustert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur de grands radeaux à motifs d’œufs d’oiseaux et de boutons de culotte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su grandi chiatte ornate di bottoni da calzoni e uova d’uccelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na vlikim splavovima išaranim dugmadima za pantalone i ptičjim jajima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na wielkich tratwach we wrozy z guzików od spodni i z ptasich jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na veľkých pltiach vykladaných gombíkmi z gatí a vtáčími vajíčkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe plute mari, care erau împodobite cu nasturi de pantaloni şi ouă de păsări
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isoilla lautoilla jotka oli koristettu housunnapeilla ja linnunmunilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
suurtel parvedel mis ehitud püksinööbi ja linnumunadega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en grandes almadías decoradas con botones de pantalones y huevos de pájaros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
postafiókokban vártak rám a szeretőm levelei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
letters from my lovers were waiting for me in the post-boxes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf postämtern erwarteten mich die briefe meiner geliebten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les lettres de ma maîtresse m’attendaient aux boîtes postales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
negli uffici postali mi aspettavano le lettere della mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u poštanskom fahu čekala su me pisma moje ljubavnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w skrytkach pocztowych czekały na mnie listy od kochanki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na poštách čakali ma listy milenky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în cutiile poştale mă aşteptau scrisorile iubitei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
postilokeroissa minua odottivat armaani kirjeet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
postijaamades ootasid mind kallima kirjad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las cartas de mi amante me esperaban en apartados de correos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de tudtam az éjszakák a legtetvesebbek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but I knew nights were worst for lice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ich wußte die nächte sind meistens verlaust
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais je savais que les nuits sont particulièrement poueuses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma sapevo che i pidocchi si muovono soprattutto la notte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al znao sam noói su najvašljivije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale wiedziałem noce są najbardziej zawszone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja som už vedel že najzavšivavenejšic sú noci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar ştiam că nopţile sunt cele mai pline de păduchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta minä tiesin yöt óvat viheliäisimmät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga mina teadsin et ööd on kõige täitanumad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y sabía que las noches estaban llenas de piojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ilyenkor tehát a verseimen dolgoztam akik úgy jöttek elő a fejemből mint valami aranygyapjas birkák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so I got to work on my poems then and they streamed from my head like some golden-fleeced flock of sheep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zu der zeit arbeitete ich an meinen gedichten die dem kopf so entsprangen wie lämmer mit goldenem vlies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
alors donc je travaillais sur les poèmes qui me sortaient de la tête comme des moutons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quindi lavoravo sui miei versi che mi uscivano dalla testa come pecore dal manto d’oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tada sam dakle radio na svojim pesmama koje su mi dolazile iz glave kao kakve zlatorune ovce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wtedy pracowałem nad wierszami wyskakującymi mi z głowy jak złotorune owcejak złotorune owce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o takom čase pracoval som teda na veršoch ktoré mi ako ovce so zlatým rúnom z hlavy vychádzali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aşa încât atunci lucram la poeziile mele, care-mi veneau din minte ca nişte oi cu lâna de aur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
silloin siis muokkasin runoja joita ilmaantui päästäni kuin kultavillaisia lampaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega töötasin öösiti luuletuste kallal mis tärkasid mu peast nagu kuldvillaga lambad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
entonces trabajaba con poemas que salían de mi cabeza como ovejas con piel de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
semmi kétség ezek a leggyámoltalanabb állatok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these are certainly the most timorous put-upon creatures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ohne zweifel sind das die unbeholfensten tiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce sont incontestablement les bêtes les plus gauches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non c’è dubbio che quelle sono le bestie piú sprovvedute
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
te bez ikakve sumnje najčednije životinje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to bez wątpienia najbezradniejsze zwierzęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nepochybne sú zo zvierat tie najnemotornejšie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu-ncape îndoială că-s cele mai neajutorate animale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
epäilemättä avuttomimpia eläimiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pole kahtlustki et need on kõige abitumad loomad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que sin duda son los animales más abatidos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de ha valaki füle mögé dugja a táblát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but let someone stick the slate behind his ear
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn einer jedoch sich die tafel hinters ohr steckt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais si quelqu’un cache son ardoise derrière l’oreille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma se qualcuno si mette la lavagna dietro l’orecchio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ako neko zadene njivu iza uva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz jeśli ktoś wkłada za ucho tablicę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale keď si niekto strčí tabuľu za uši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar dacă cineva îşi pune după ureche tabla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta jos pistää taulun korvansa taakse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent kui jalad kõrva taha seada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aunque si alguién esconde la tableta detrás de las orejas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a redőnyök ijedten leszaladnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the startled shutters roll down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rasseln die rollbalken erschrocken herab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les volets effarés dégringolent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le saracinesche cadono spaventate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
roletne se uplašeno sjure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rolety opadną spłoszone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rolety naľakané zbehnú dolu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
obloanele se năpustesc speriate în jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin kaihtimet juoksevat pelästyneinä alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
langevad katted ehmunult alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las persianas se corren asustadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez a mi életünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this is our life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist unser leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est notre vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco la nostra vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to je naš život
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to nasze życie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to je náš život
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
asta ne este viaţa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tämä on meidän elämämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see on me elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así es nuestra vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a vámőrök minden állomáson bélyegzőt ütnek a szívünkre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at all the stations customs-officers stamp our hearts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die zöllner knallen bei jeder haltestelle einen stempel auf unser herz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à toutes les gares les douaniers estampillent notre cœur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ad ogni stazione i doganieri ci battono un timbro sul cuore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
carinici na svakoj stanici udare nam žig na srce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
celnicy ostemplują na każdej stacji nasze serca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na každej hranici nám srdcia oštempľujú colníci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vameşii ne pun ştampile pe inimi în toate punctele de control
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokaisella asemalla tullimiehet lyövät leiman sydämeemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tolliametnikud löövad igas peatuses meie südamesse templi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los aduaneros ponen un sello en el corazón en cada estación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi csak úszunk tovább hajnal iránt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we only swim further away to where dawn is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir schwimmen nur weiter dem morgen zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous nageons toujours en nous rabattant sur l’aube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi nuotiamo sempre avanti verso l’alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi samo plivamo dalje u pravcu zore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a my płyniemy tylko dalej w brzask
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale my plávame ďalej za úsvitom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar noi nu facem decât să-notăm mai departe spre zorii zilei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me vain uimme eteenpäin kohti aamunkoittoa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie aga ujume edasi koidu poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y seguimos nadando en dirección al alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bizony okosabb lenne ha mindenki édesfagyökérrel vagy krumplicukorral kereskedne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in fact it would be more sensible if everybody dealt in sweet tree-roots or glucose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sicher wäre es gescheiter wenn ein jeder mit süßholz oder kartoffelzucker handelte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce serait bien plus malin si tout le monde se faisait marchand de réglisse ou de caroubes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo sarebbe meglio se tutti facessero commercio di carrube e caramelle per i bambini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bogme bi bilo pametnije kad by svako trgovao slatkim korenjem il šećerom od krompira
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zapewne mądrzej byłoby handlować korzeniami albo syropem ziemniaczanym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bolo by veru najmúdrejšie keby každý z nás s koreňom sladkého dreva alebo s cukrom zemiakovým obchodoval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate ar fi o treabă mai deşteaptă dacă toată lumea ar face negoţ cu rădăcină de lemn dulce sau glucoză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
saattaisi olla viisaampaa jos jokainen kävisi kauppaa makeanpuunjuurella tai perunasokerilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kahtlemata oleks targem kui kõik kaupleksid lagritsa või tärklisega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cierto sería más razonable que todo el mundo comercializara alcazuz y caramelos de patatas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
osszátok be a világot amiben éltek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ration the world you live in
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
teilt euch die welt ein in der ihr lebt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
rationnez le monde où vous vivez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dividetevi il mondo in cui vivete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
podelite svet u kome živite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rozczłonkujcie świat w którym żyjecie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
podeľte si svet ľudia ak už žijete v ňom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
împărţiţi-vă lumea în care trăiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jakakaa se maailma jossa elätte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jagage see maailm milles elate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
distribuid el mundo donde vivís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nekünk könnyű naponta 50 kilométert megyünk belőle kifelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no trouble for us to leave it behind 50 kilometers a day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns fällt es leicht täglich 50 kilometer aus ihr hinauszugehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour nous c’est facile nous le quittons tous les jours de 50 kilomètres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per noi è facile facciamo ogni giorno 50 chilometri per uscirne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama je lako mi dnevno po 50 kilometara izlazimo iz njega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bez trudu przebywamy 50 kilometrów dziennie wyłaniamy się
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám je hej deň čo deň sme o 50 kilometrov ďalej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nouă ne este uşor să străbatem 50 de kilometri pe zi în afară
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
meillä on helppoa me kävelemme siitä poispäin 50 kilometriä päivässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meil on lihtne me läheme 50 kilomeetrit päevas sellest välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos resulta fácil andar 50 kilómetros diarios alejándonos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
alagutakban hegyek gerincén s a hallgatag német erdőkben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in tunnels on hill-crests and in soundless german forests
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
durch tunnels über bergrücken und in verschwiegenen deutschen wäldern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans des tunnels sur des crêtes et dans les forêts allemandes silencieuses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nelle gallerie sui crinali dei monti e in taciti boschi tedeschi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tunelima planinskim grebenima i nemuštim nemačkim šumama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z wąwozów na grzbiety gór i wnikamy w milczące lasy niemieckie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
uberáme sa tunelmi po hrebeňoch hôr cez tiché švábske lesy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în tuneluri, pe culmile munţilor şi-n pădurea germană tăcută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunneleita vuortenharjoja ja vaiteliaita saksalaisia metsiä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üle mäeselgade läbi tunnelite ja vaiksete saksa metsade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en túneles por cumbres de montañas y en bosques alemanes callados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
érezzük a friss trágya szagát a földeken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we notice the fresh dung smell of the fields
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir spürten den geruch von frischer jauche auf den feldern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous sentons le fumier frais dans les champs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentiamo l’odore del letame fresco sui campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećamo miris svežeg gnoja na njivama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czujemy zapach świeżego nawozu na polach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítime čerstvý pach hnoja na poliach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţim mirosul de bălegar proaspăt aşternut peste plaiuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me tunnemme peltojen tuoreen lannanhajun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunneme põldudel värske sõnniku lehka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentimos el olor del estiércol fresco en el campo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hegyek néha megfordulnak s a fák citeráznak a szélben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the mountains swivel round at times and the trees shiver in the wind like cithers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die berge drehten sich gelegentlich um und die bäume schlugen im wind die zither
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les montagnes se retournent parfois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e talvolta i monti si voltano e gli alberi suonano la chitarra nel vento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
planine se katkad obrnu a drveće svira u citru kroz vetar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czasem góry się obracają i drzewa wibrują na wietrze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hory sa občas otočia a stromy vo vetre klepocú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munţii uneori se întorc şi copacii cântă la ţiteră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
välistä vuoret kääntyvät ja puut vapisevat tuulessa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mäed pööravad end vahel ringi ja puud värisevad tuules
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las montañas se dan la vuelta de vez en cuando y los árboles tocan la cítara en el viento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fák alapjábanvéve teherbe esett lányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the trees what are they but pregnant girls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im grunde genommen sind die bäume schwangere mädchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les arbres jouent de la cithare dans le vent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dopo tutto gli alberi sono fanciulle gravide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stabla su u suštini obremenjene devojke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drzewa to właściwie ciężarne dziewczęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stromy sú v podstate samodruhé dievky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fete rămase grele iau forma copacilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oikeastaan puut ovat raskaiksi tulleita tyttöjä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üldiselt võttes on puud rasedad tüdrukud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los árboles en relidad son chicas embarazadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de ha jobban megnézzük a határkövek is teherbe esett lányok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but look closely at the boundary-stones and they are pregnant girls too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wenn wir besser hinschauen sind auch die grenzsteine in schwangerschaft gefallene mädchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au fond ce sont des filles engrossées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar, dacă privim mai atent, şi pietrele de hotar sunt tot fete gravide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid kui paremini vaadata on ka piirikivid rasedad tüdrukud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
halkan beszélnek egymáshoz és azt mondják:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in a low voice they confess to each other:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
leise sprechen sie miteinander und sagen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui parlent bas entre elles :
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si parlano sotto voce e dicono cosí:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tiho govore među sobom i kažu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szepcą ze sobą i mówią:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potichu hovoria si jedna druhej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vorbesc în şoaptă una cu cealaltă şi zic:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ne puhelevat hiljaa keskenään ja sanovat:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
räägivad vaikselt üksteisega ja ütlevad:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablan en voz baja entre ellos y dicen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha ő elmegy én öngyilkos leszek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
if he leaves me I’ll kill myeslf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
geht er weg bringe ich mich um
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
s’il part je me suicide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se lui se ne va io m’ammazzo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ako on ode ubiću se
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeśli odejdzie zabiję się
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
keď mi odíde zabijem sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă mă părăseşte, mă sinucid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos hän lähtee niin minä otan hengen itseltäni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ta läheb siis tapan end ära
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si se va me suicido
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tegnap egész nap pelenkákat szegtem arany fonállal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yesterday I was hemming nappies with gold thread all day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gestern habe ich den ganzen tag windeln mit goldenem garn gesäumt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hier toute la journée j’ai ourlé des langes avec du fil d’or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ieri tutto il giorno ho orlato con filo d’oro le fasce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
juče sam ceo dan opšivala pelene zlatnom niti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wczoraj cały dzień obrębiałam pieluszki złotą nitką
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po celý deň vyšívala som mu včera zlatou niťou výbavičku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ieri toată ziua am tivit scutece cu fir auriu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
eilen päärmäsin koko päivän kapaloita kultalangalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eile palistasin terve päeva mähkmeid kuldse niidiga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayer pasé todo el día cosiendo pañales con hilo de oro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
angyalkának keresztelem majd és gyémánt cseresznyét akasztok a fülébe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
little angel she’ll be christened I’ll hang cherries of diamond in her ears
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
engelchen werde ich es taufen und ihm dann diamantene kirschen übers ohr hängen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je veux la baptiser Angélique j’accrocherai à ses oreilles des cerises en diamant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo chiamerò angeletto e gli appenderò sulle orecchie ciliegie di diamante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
krstiću ga anđelčićem a o uvo ću mu okačiti dijamantsku trešnju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ochrzczę go na aniołka i zawieszę mu diamentowe czereśnie na uszach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dám ho pokrstiť za anjelika a diamantové čerešne povesím mu na ušká
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să-i dau numele de îngeraş şi în urechi o să-i agăţ cireşe diamantine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä panen sen nimeksi enkeli ja ripustan sen korvaan timanttikirsikan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ristin ta inglikeseks ja riputan teemantmureli kõrva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
lo llamaré angelito y le colgaré cerezas de diamante en las orejas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy egyszerűen csak ezt mondják:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or perhaps all they say is:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder sie sagen einfach nur:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou simplement ceci:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure dicono semplicemente:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili prosto samo vele:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo mówią tylko:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo jednoducho iba toto:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau, pur şi simplu, zic:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tai ne sanovat vain yksinkertaisesti:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või siis ütlevad lihtsalt:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o simplemente dicen:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a férfiak mind sánta kutyák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
every man’s but a lame dog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die männer sind allesamt hinkende hunde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les hommes sont tous des chiens boiteux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tutti gli uomini sono cani zoppi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su muškarci šantavi psi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy mężczyzna to pies kulawy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chlapi sú tak či onak šmatľaví psi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toţi bărbaţii-s nişte dulăi ologi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikki miehet ovat ontuvia koiria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõik mehed on lombakad koerad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos los hombres son perros cojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hegyek már egészen fölénk hajolnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the mountains are arched right over us now
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die berge beugen sich schon ganz über uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
déjà les montagnes se courbent sur nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i monti sono ormai tutti piegati sopra di noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
planine se već sasvim naginju na nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
góry chylą się całkiem na nas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hory sa už celkom naklonili k nám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munţii se-apleacă deasupra noastră de-acuma complet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vuoret kallistuvat jo suoraan päälle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mäed kummarduvad juba täiesti meie kohale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las montañas se abaten hacia nosotros por completo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az óriás kígyó pedig skrupulusok nélkül lenyeli a napot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and still the giant snake gulps down the sun with a smack
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die riesenschlange aber schluckt skrupellos die sonne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tindis que le serpent géant avale le soleil sans scrupules
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mentre il serpente gigante inghiottisce il sole senza scrupoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ogromna zmija bez skrupula proguta sunce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słońce zaś pochłonie bez skrupułów pyton
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a obrovský had z ničoho nič slnko prehltol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar şarpele uriaş înghite fără scrupule soarele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jättiläiskäärme nielaisee auringon kakistelematta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hiigelsuur madu aga neelab kõhklusteta alla päikese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y la culebra gigante se traga el sol sin escrúpulos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
még utóbb is költő lesz belőlem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’ll come to be a poet someday
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
am ende wird noch ein dichter aus mir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour finir je deviendrais poète
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
alla fin fine io sarò poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najzad ću još postati pesnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ostatecznie będzie ze mnie poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nakoniec ešte bude zo mňa básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
până la urmă, te pomeneşti c-o să ajung poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lopultakin minusta tulee runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lõpuks saab minust ikkagi luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
más adelante me volveré poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak jól felhúzni a kereplőket a legtöbb baj úgyis anna kisasszony szelességén múlik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well then let’s swing the rattles anyhow what’s the cause of the fuss but miss anna’s tantrums
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur gut die ratschen aufziehen das größte übel kommt sowieso von fräulein annas voreiligkeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais il faut bien remonter les crécelles de toute façon le plus grand mal vient de l’étourderie de Mlle Anne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
basterà tirare fino in fondo le raganelle tanto piú che tutto il male viene dalla sbadattaggine della signorina Anna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo dobro naviti čegrtaljke ionako svaka muka zavisi tek od širokogrudosti gospo ce Ane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dobrze tylko nakręcić kołatki i tak najwięcej my z tą trzpiotką Anną kłopotu ma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len dobre roztočiť rapkáče najväčšou prekážkou je beztak vetroplachosť slečny Anny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sfârlezele trebuie bine învârtite, cele mai multe necazuri depind de pripeala domnişoarei anna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on vain vedettävä kalistimet kunnolla päälle pahempi riesa on neiti Annan ailahtelevaisuus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
peab ainult kõristid korralikult üles keerama enamik hädasid tuleneb siiski preili anna tuulepäisusest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hay que hacer girar bien las chicharras porque la frivolidad de la señorita ana trae muchos problemas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tegnap két verset küldtem haza a független magyarországnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yesterday I sent home a couple of poems to independent hungary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gestern schickte ich zwei gedichte nach hause für die zeitung független magyarország
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hier j’ai envoyé deux poèmes chez nous à La Hongrie Indépendante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ieri ho mandato due poesie all’« Ungheria Indipendente »
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
juče sam poslao dve pesme kući „Nezavisnoj Mađarskoj“
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wczoraj posłałem do kraju dwa wiersze do „Független Magyarország”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
včera som poslal domov dve básne do „Nezávislého Maďarska”
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ieri am trimis acasă două poezii ungariei independente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
eilen lähetin kaksi runoa kotiin Riippumattomalle Unkarille ja me tipahdimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eile saatsin koju kaks värssi ajakirjale rippumatu ungari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayer envié a casa dos poemas al país húngaro independiente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s megint visszaestünk stuttgartba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and again we dropped back to Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wieder verschlug es uns nach Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sommes de nouveau tombés à Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e finimmo un’altra volta a Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa smo opet dopali u Štutgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i znów wpadliśmy do Stuttgartu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zasa sme zapadli do Štutgartu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi iar ne-am pomenit în Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
takaisin Stuttgartiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja taas langesime tagasi stuttgarti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
volvimos a encontrarnos en Stuttgart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ültünk a koldusok asztalánál lekváros lepényeket ettünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sat at the beggars’ table ate jam tarts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir saßen am tisch der bettler und aßen marmeladekuchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions assis à la table des mendiants et nous mangions des tourtes à la confiture
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sedemmo alla tavola dei mendicanti mangiammo pizze con la marmellata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sedeli smo kraj stola prosjaka i jeli smo lepinje s pekmezom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
siedzieliśmy przy żebraczym stole jedliśmy placki z powidłami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sadli si k stolu žobrákov jedli lekvárový posúch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stăteam la masa cerşetorilor, mâncam clătite cu magiun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
istuimme kerjäläisten pöytään söimme hillolla täytettyjä pannukakkuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime kerjuste lauas sõime moosipirukaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos sentamos a la mesa de los mendigos y comimos tortas con mermelada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s egy stájer paraszt szíve világított le a gerendákról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and a styrian peasant’s heart gleamed down from the rafters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und das herz eines steirischen bauern leuchtete von den balken herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et d’une solive un cœur de paysan styrien donnait la lumière
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il cuore di un contadino stiriano splendeva dalle travi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a s greda nam je svetlelo srce jednog štajerskog seljaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i z belek świeciło serce styryjskiego chłopa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a srdce štajerského sedliačika svietilo na nás spod hrady
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi de pe grinzi lumina inima unui ţăran stirian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kattohirressä valaisi jonkun steiermarkilaisen talonpojan sydän
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ülalt aampalgilt valgustas meid ühe steieri talumehe süda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el corazón de un campesino estirio relumbró en las vigas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szomszédház udvarán az ÜDV HADSEREGE misézett
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
mass was celebrated by the SALVATION ARMY in the courtyard next door
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im hof des nachbarhauses las die HEILSARMEE eine messe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans la cour de la maison voisine l’ARMÉE DU SALUT faisait la messe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel cortile della casa accanto l’ESERCITO DELLA SALVEZZA faceva messa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u dvorištu susedne kuće služila je misu VOJSKA SPASA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na sąsiednim podwórzu ARMIA ZBAWIENIA odprawiała swoją mszę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v susednom dvore slúžila omšu ARMÁDA SPÁSY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în curtea casei din vecini îşi ţinea slujba ARMATA SALVĂRII
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
naapuritalon pihalla messusi PELASTUSARMEIJA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naabermaja väravas pidas PÄÄSTEARMEE missat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el patio de la casa vecina el EJÉRCITO DE SALVACIÓN celebró una misa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
flóták és klarinétok visítottak a csillagok alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
flutes and clarinets were shrill under the stars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
flöten und klarinetten schrillten unter den Sternen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
flûtes et clarinettes braillaient sous les étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
flauti e clarinetti stridevano sotto le stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pod zvezdama su vrištale flaute i klarineti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
flety i klarnety popiskiwały pod gwiazdami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pod hviezdami kvílili flauty s klarinetmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sub stele zbierau flautele şi clarinetele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huilut ja klarinetit kirkuivat tähtien alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
flöödid ja klarnetid kriiskasid tähtede all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
flautas y clarinetes chirriaban bajo las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttuk a sárga üvegbaglyokat amint áthajolnak a fiatal anyák fölött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we saw the young mothers bowed over by the yellow glass owls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir sahen die gelben glaseulen, wie sie sich über die jungen mütter neigten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons vu les hiboux de verre jaune se pencher par-dessus les jeunes mères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedevamo le gialle civette di vetro mentre si piegavano sopra le giovani madri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
videli smo kako žute staklene buljine proleću nad mladim majkama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzieliśmy żółte szklane sowy pochylone nad młodymi matkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
videli sme sklené žlté sovy nakláňali sa nad mladými mamičkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeam cum se apleacă bufniţele galbene din sticlă deasupra tinerelor mame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näimme kun keltaiset lasipöllöt kumartuivat nuorten äitien ylle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägime kuidas kollased klaasikakud kummardusid noorte emade kohale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vimos búhos amarillos de cristal inclinándose sobre las madres jóvenes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó isten báránya ki elveszed a világ bűneit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh lamb of god who takest away the sins of the world
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o lamm gottes du nimmst hinweg die sünden der welt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
agneau de Dieu qui rachètes les péchés du monde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh agnello di dio che togli i peccati del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jaganjce božje što otkupljuješ grehove sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
baranku boży który gładzisz grzechy świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
baránok boží ktorý snímaš hriechy sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, mielul lui dumnezeu, care iei asupra ta păcatele lumii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi Jumalan Karitsa joka pois otat maailman synnit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jumala tall kes maailma patud ära kannad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh cordero de dios que quitas el pecado del mundo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrászban megint cihelődni kezdett a félkrisztus és mindenáron beszélni akart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the demichrist began to get going again in the woodcarver and he was determined to speak at all costs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im holzschnitzer begann sich wieder der halbkristus zu regen und er wollte durchaus sprechen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le demi-christ remuait de nouveau dans le sculpteur sur bois et il voulait parler à tout prix
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nello scultore in legno tornava ad agitarsi il mezzo-cristo e voleva parlare a tutti i costi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u kiporescu je počeo opet da se s mukom uspravlja poluhristos i hteo je po svaku cenu da govori
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w snycerzu odżył ponownie półchrystus i chciał koniecznie wygłosić kazanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a do rezbára sa znova poloježiš prevtelil stoj čo stoj povedať chcel niečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în sculptorul în lemn iar a început să se îmbrace alene semicristosul şi ţinea morţiş să vorbească
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjässä alkoi taas tunkea esiin puolikristus hän tahtoi puhua hinnalla millä hyvänsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptoris hakkas taas tärkama poolkristus ja ta tahtis iga hinna eest kõnet pidada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista volvió a prepararse y quería hablar a toda costa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fogd be a csuszalesődet ordított föl a stájer paraszt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
shut your great trap the the styrian peasant shouted
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
halt dein freßmaul brüllte der steirische bauer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ferme ta bouffeuse de gamelle hurlait le paysan styrien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chiudi il becco urlava il contadino stiriano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
začepi gubicu zaurla štajerski seljak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zamknij swój kluskożerny pysk wrzasnął chłop styryjski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zavri si hubu okríkol ho ten štajerský sedliak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ţine-ţi cioclonţul, a răcnit ţăranul din Stiria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turpa kiinni huusi steiermarkilainen talonpoika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pea lõuad karjus steieri talunik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cierra la boca hambrienta le gritó el campesino estirio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egészen orrunk alá tolva a szívét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as he shoved his heart under our very noses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
er schob uns sein herz hart vor die nase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il nous a fourré son cœur en plein sous le nez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci mise sotto il naso il cuore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svoje nam srce gurnu sasvim pod nos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i podsunął nam pod nos swoje serce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a pod nos nám strkal srdce vlastné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
împingându-şi inima până sub nasul nostru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän työnsi sydämensä aivan nenämme alle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
surudes südame otse meie nina alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el corazón se nos subió casi hasta la nariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok 7 rozsdás tőrrel van keresztül szúrva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look at it 7 rusty daggers went through it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr mit 7 rostigen dolchen sind durchstochen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez il est percé de 7 poignards rouillés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedete è trafitto con 7 pugnali rugginosi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vidite probodeno je sa 7 zarđalih bodeža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzicie przebito je 7 rdzawymi sztyletami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
7 hrdzavými dýkami je prebodnuté pozrite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi, e străpunsă de 7 pumnale ruginite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
katsokaa se on 7 ruosteisen tikarin lävistämä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete seda on torganud 7 roostes pistoda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya véis está atravesado con 7 puñales oxidados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szeretőm 7 hazugsága ez bennem testvérkéim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
7 lies my lovers told me my dear brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die 7 lügen meiner geliebten und drinnen meine geschwisterchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour moi 7 mensonges de ma maîtresse mes frérots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sono le 7 menzogne della mia amante in me fratellini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to su 7 laži moje ljubavi braćo moja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to 7 kłamstw mej kochanki wbiło się we mnie bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to 7 milenkiných zrád je vo mne bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sunt cele 7 minciuni ale iubitei mele înfipte în mine, frăţiori,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani 7 valhetta ovat minussa veikkoseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennaksed need on mu armsama 7 petmist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
son las 7 mentiras de mi amante hermanitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok ezt a zöld karimát itt a jobb oldalán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
see this green border here on the right
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr diese grüne krempe hier auf seiner rechten seite?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez cette auréole verte ici à droite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardate quell'orlo verde sul lato destro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi această margine verde aici, în dreapta,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
katsokaa tätä vihreää hatunlieriä oikeassa kyljessä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete seda rohelist serva siin paremal küljel?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿podéis ver este borde verde aquí al lado derecho?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez az én gazdám utolsó harapása rajta testvérkéim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it’s the last mark of my master’s teeth my dear brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist der letzte biß meines herrn meine geschwisterchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ça c’est le dernier coup de dents de mon maître mes frérots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratellini è l’ultima morsicatura del mio padrone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
e ultima muşcătură a stăpânului meu, frăţiori,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se on isäntäni viimeinen puraisu veikkoseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennaksed selle jättis siia mu peremehe viimane hammustus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
es la última mordedura de mi amo hermanitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
26 esztendős vagyok s olyan tiszta volt az életem mint a reggeli harmat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am 26 and my life has been as pure as the morning dew
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
26 jahre alt bin ich und mein leben war so rein wie der morgentau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai 26 ans ma vie était pure comme la rosée du matin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ho 26 anni e la mia vita era pura come rugiada mattutina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
imam 26 godina i život mi je bio čist kao jutarnja rosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mam 26 lat i życie me czyste jak rosa poranna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
26 rokov mám a môj život bol čistý ako ranná rosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am 26 de ani şi aveam parte de-o viaţă curată a dimineţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olen 26-vuotias ja elämäni oli puhdas kuin aamukaste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen 26-aastane ja mu elu on olnud puhas nagu hommikune kaste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tengo 26 años y mi vida ha sido tan nítida como el rocío matinal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
télen egész nap a házunk előtt söpörgettem nyáron kövér gabonát arattam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in winter I was all day sweeping the yard in summer I brought in the happy crop
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im winter kehrte ich den ganzen tag vor unserem haus um im sommer fettes getreide zu ernten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en hiver je balayais toute la journée devant notre maison en été je moissonnais le gros blé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
d’inverno pulivo la neve davanti alla casa d’estate mietevo il grano pieno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zimi sam po ceo dan pred kućom meo leti sam žnjeo debelo žito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zimą zamiatałem cały dzień przed domem w lecie kosłem tłuste kłosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po celé dni v zime pred naším domom som zametával v lete žal tučné obilie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iarna măturam toată ziua în faţa casei vara seceram grâne bogate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
talvella lakaisin päivät pitkät talomme edustaa kesällä korjasin pulskaa viljaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
talviti luudasin terve päeva majaesist suviti koristasin lopsakat vilja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en invierno todos los días barría la puerta de casa en verano cosechaba cereal grueso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hej haj de az ember sorsa olyan mint a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hey ai-yy man’s fate is like the
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ach ach das schicksal des menschen ist so wie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ohé oh la vie est comme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh eh il destino dell’uomo è come
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ej aj al čovekova je sudbina takva kao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
hej haj ale taki już los człowieka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak-tak lež život človeka je oko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ehe, ehe, dar soarta omului e ca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hui hai mutta ihmisen kohtalo on kuin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jah kuid inimese saatus on nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ay ay el destino humano es como
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenkinek nyitva volt a szeme s a falak mögött láttuk amint a világ kifordítja szűrét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
all eyes were opened and behind the walls we saw the world change its cloak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
alle hatten wir die augen offen und hinter den mauern sahen wir wie die welt ihren umhang wendet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde avait les yeux ouverts et nous avons vu la terre derrière la meute retourner sa houppelande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tutti tenevano gli occhi aperti e dietro i muri noi vedevamo come il mondo volta gabbana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svima su nam oči bile otvorene i videli smo iza zidina gde svet obrnu ćurak naopako
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy miał oczy otwarte i widzieliśmy jak za murami świat wywraca swój kożuch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý mal otvorené oči a za stenou videli sme ako si svet kožuch obracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea avea ochii deschişi şi vedeam cum în spatele zidurilor lumea îşi întoarce sumanul pe dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikilia oli silmät auki ja seinien läpi näimme kun maailma käänsi viittansa nurin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõigil olid silmad pärani ja seinte taga nägime kuidas maailm keeras ringi oma kuue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos teníamos los ojos abiertos y detrás de las paredes vimos que el mundo le daba la vuelta a la chaqueta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
budapest–páris–berlin–kamcsatka–szentpétervár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
budapest-paris-berlin-kamchatka-st.petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
budapest – paris – berlin – kamtschatka – st.petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Budapest-Paris-Berlin-Kamtchatka-St-Pétersbourg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
budapest-parigi-berlino-camciatka-pietroburgo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Budimpešta—Pariz—Berlin—Kamčatka—Sanktpeterburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Budapeszt - Paryż – Berlin - Kamczatka - Petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Budapešť — Paríž — Berlín — Kamčatka — Petrohrad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
budapesta-paris-berlin-kamceatka-sankt petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Budapest-Pariisi-Berliini-Kamtsatka-Pietari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
budapest – pariis – berliin – kamtšatka – peterburi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
budapest – parís – berlín – kamchatka – san petersburgo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász részeg volt már s a szemeiből mint valami kanálisokból folydogált a szomorúság
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver was drunk by this time and sadness seeped from his eyes like something from gutters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer war schon betrunken und aus seinen augen troff die traurigkeit wie aus kanälen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois était rond et de ses yeux la tristesse coulait comme d’un égout
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo scultore era ormai ubriaco e dai suoi occhi scorreva la tristezza come da canali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac već je bio pijan a iz očiju mu je kao iz kakvih kašičarki jednako tekla tuga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz był już pijany i z oczu ściekał mu smutek jak ze ścieków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár bol už spitý a z jeho očí ako z kanálov smútok vytekal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn se-mbătase deja şi din ochi i se prelingea ca din guri de canale tristeţea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä oli jo päissään ja hänen silmistään kuin kanavista virtaili surumieli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor oli juba purjus ja ta silmist voolas kurbust nagu rentslist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista estaba borracho y la tristeza caía de sus ojos como de alcantarillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kiáltások egyre inkább a sarok felé tartottak hogy elolthassák kanócaikat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the cries kept making for the corners to snuff their flames
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schreie hielten immer mehr zu den ecken um ihre dochte auslöschen zu können
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la tristesse coulait comme d’un égout les cris de plus en plus se dirigeaient vers les coins pour pouvoir souffler leurs mèches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le grida si volgvano sempre piú verso i poli per spegnere le loro miccie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzvici su sve više skretali u uglove kako bi mogli da ugase svoje fitilje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
krzyki zbiegały się w kątach aby knoty pogasić
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
výkriky bližšie k nárožiam sa stiahli lampy pozhášať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
strigătele vizau tot mai mult colţurile ca să-şi poată stinge feştilele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huudot painuivat nurkkia kohti jotta voisivat paremmin sammuttaa liekkinsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
karjed hoidsid pigem nurkade poole et kustutada seal oma tahid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los gritos se dirigían hacia los rincones para apagar las mechas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
esküdjetek meg hogy ezután csak a tiszta gatyamadzag varázshatalmában hisztek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
swear you’ll put faith in nothing now except the magic power of neat long-john elastic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schwört daß ihr von nun an nur an die zaubermacht des reinen unterhosenbandes glaubt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
jurez que dès maintenant vous ne croirez plus que dans le pouvoir magique des cordons de caleçons propres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giurate che crederete ormai solo nella virtú magica dei legacci delle mutande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
venčajte se zatim ćete verovati samo u magijsku moć čistoga učkura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przysięgnijcie że odtąd wierzyć będziecie tylko w czarodziejską moc tasiemki od gaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prisahajte že ododneška veríte len v záračnú moc čistého gatníka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
faceţi legământ că de-acum înainte o să credeţi doar în puterea magică a şnurului de la izmene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vannokaa että tästedes luotatte pelkästään puhtaiden alushousunnyörien taikavoimaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vanduge et usute nüüdsest ainult puhaste aluspükste nööri võluvõimu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenéis que jurar que a partir de ahora sólo váis a creer en la magia del cordel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szólaltam meg egész váratlanul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I demanded out of the blue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sagte ich ganz unerwartet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je m’étais mis à parler contre toute attente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dissi in modo inaspettato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
progovorih sasvim neočekivano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odezwałem się nagle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
skríkol som celkom nečakane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am cuvântat în chip cu totul neaşteptat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lausahdin minä aivan odottamatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laususin mina täiesti ootamatult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
eso dije de repente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s láttam amint a hangom erre felé jön a szomszéd udvarból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I saw my voice approaching from the neighbouring courtyard
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und ich sah wie meine stimme aus dem nachbarhof herüberkam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voyais ma voix venir par ici de la cour voisine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vedevo come la mia voce giungeva dal cortile vicino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i videh kako mi glas dopire amo iz susednog dvorišta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i widziałem jak głos mój nadchodzi z sąsiedniego podwórka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videl som svoj hlas z vedľajšieho dvora prichádzať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi am văzut cum glasul-mi vine-ncoace din curtea alăturată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja näin miten ääneni tuli tännepäin naapurin pihamaalta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nägin kuidas mu hääl naaberõuest meie poole tuli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y veía mi voz acercarse desde el patio vecino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én költő vagyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am a poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin ein dichter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis poète
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono un poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pesnik sam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem poetą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
som predsa básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu sunt poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma olen luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
soy poeta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tehát csak tudom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
after all I know
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also muß ich es wissen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je sais donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
debbo dunque sapere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle bar znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc wiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
musím to vedieť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aşadar ştiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiedän siis kyllä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega tean ainult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así claro que sé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lámpások azért égnek jól mert kétszer turatámó
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the lanterns burnwell because twice turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die lampen brennen deshalb so gut, weil sie zweimal turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que les lampes ne brûlent bien que puisque deux fois troulalaire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che i lumi ardono bene perché due volte turatamo*
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
lampe zato gore dobro jer dvaput karatama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lampy palą się dobrze bo dwakroć turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj lampy preto dobre svietia že dvakrát sú čary-máry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
felinarele ard bine pentru că-s de două ori turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
että lamput palavat hyvin sen takia että kaksi kertaa turataamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laternad põlevad sellepärast nii hästi et on kahekordselt turatamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que las linternas lucen porque turutamo dos veces
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és tele vannak petróleummal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and full of paraffin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und voll mit petroleum sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et aussi parce qu’elles sont pleines de pétrole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sono pieni di petrolio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pune su petroleuma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pełne są nafty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a plné petroleja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-s pline cu petrol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja ovat täynnä petrolia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja täis petrooleumi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y están llenas de petróleo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szörnyen neki voltam keseredve szerettem volna valamit adni ezeknek a szegény embereknek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what biting misery was in me I wanted to give something to these wretched people
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war schrecklich verbittert und hätte gerne diesen armen leuten etwas geschenkt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je tombais dans une terrible amertume j’aurais bien voulu donner quelque chose à ces pauvres gens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero proprio disperato avrei voluto dare qualche cosa a quella povera gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam strašno ogorčen želeo sam da dam nešto ovim siromasima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
straszliwie rozgoryczony chciałem coś biednym tym ludziom darować
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne roztrpčený rád by som bol aj niečo dal týmto chudobným ľuďom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram îndârjit rău de tot, aş fi vrut să le pot da ceva acestor sărmane făpturi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin hirveän katkera ja olisin mielelläni antanut jotain noille miesparoille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu meel oli kohutavalt mõru oleksin tahtnud anda midagigi neile vaestele inimestele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba terriblemente apenado quería dar algo a esa pobre gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de a csillagok már leléptek strázsáikról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the stars had already left guard-duty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber die sterne traten vom posten ab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les étoiles avaient déjà décampé de leurs guérites
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma le stelle avevano ormai lasciato i loro posti di guardia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al zvezde su već bile napustile stražu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale gwiazdy już zeszły z posterunku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
medzitým ale hviezdy zišli zo svojich strážnych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar stelele îşi părăsiseră posturile de strajă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta tähdet astuivat jo alas vahtipaikoiltaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid tähed olid vahipostidelt juba jalga lasknud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero las estrellas habían bajado de su puesto de vigilancia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a 13 angyal most nyilván kinyitott szájjal alszik a padlás-grádicson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the 13 angels are probably snoring now with their mouth open on the attic stairs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die 13 engel schlafen jetzt offenbar mit offenem mund auf der dachbodenstiege
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en ce moment les 13 anges dorment sûrement la bouche ouverte sur les échelons du grenier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i 13 angeli dormono evidentemente a bocca aperta sui gradini del soffitto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
13 anđela sad sigurno spava širom otvorenih usta na tavanskim lestvicama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
owe 13 aniołów śpi zapewne z otwartymi ustami na drabinie poddasza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stanovíšť s ústami naširoko 13 anjelov spí na schodišti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cei 13 îngeri acum, evident, dorm cu gura deschisă pe scara ce duce în pod,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ne 13 enkeliä nukkuvat nyt kaiketi suu auki ullakon rapuilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
13 inglit magavad ilmselt praegu avatud sui ärklikorruse trepil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los 13 ángeles estarían dormidos con la boca abierta en los escalones del desván
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram-isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lord god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
seigneur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dio mio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bože gospode
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó panebože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doamne dumnezeule,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi herrajumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios mío
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a falakról vörös seregekben lefelé masíroznak a poloskák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the bugs are marching down from the walls in red battalions
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
von den wänden marschierten in roten heeren die wanzen herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
du mur les punaises défilent en armée rouge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le cimici scendono dai muri in rosse schiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa zidova u crvenim četama marširaju naniže stenice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ze ścian maszerują w dół czerwone armie pluskiew
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo stien už pochodujú dolu červené armády ploštíc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ploşniţele mărşăluiesc în cohorte roşiatice de pe pereţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
seinillä marssivat luteet alaspäin punaisina laumoina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lutikad marsivad seintelt alla punastes vägedes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los chinches marchan en tropas rojas en las paredes hacia abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki sózza be az orrahegyét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we should all rub salt on our nose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jedermann soll seine nasenspitze einsalzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que tout le monde se sale le bout du nez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si mettano tutti del sale sulla punta del naso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako posoli vrh svog nosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy sobie nos zapekluje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech si posolí špičku nosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să-şi pună-n saramură vârful nasului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen suolatkoon nenänpäänsä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
soolake sisse oma ninaotsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenemos que poner sal en la punta de la nariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
íme milyen rövid az élet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
see how brief life is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht wie kurz das leben ist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voici que la vie est courte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco come è breve la vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
eto kako je život kratak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jakie krótkie jest życie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa aký je ten život krátky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iată, ce scurtă e viaţa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kas miten lyhyt on elämä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ennäe kui lühike on elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué breve es la vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de belőlünk mégiscsak kanmacskák lesznek a párisi tűzfalakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but after all we’ll be tomcats yet on the fire-walls of paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber aus uns werden doch nur kater der pariser brandmauern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous serons matous quand même sur les toits parisiens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi diventeremo gatti maschi sui muri ciechi de Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi ćemo ipak postati samo mačori na pariskim zidinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz z nas będą jeszcze kocury na ślepych ścianach Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale z nás predsa musia byť kocúri na parížskych strechách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi tot vom ajunge motani pe calcanii clădirilor pariziene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta meistä tulee sittenkin kollikissoja Pariisin palomuureille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga meist saavad ikkagi ainult kõutsid pariisi tulemüüridel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y llegaremos a ser gatos machos en los muros parisinos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tente baba hát tente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hushaby baby hushaby so
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
eiapopeia mein kindchen nun eiapopeia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
fais dodo ma foi mon mignon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ninna nanna bimba bella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
buji dete pa buji paji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lulaj że mi lulaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hajušky haju tak hajušky haju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nani, nani, puiul mamii,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tuuti tuuti pikkuiseni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maga lapsuke maga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
duerme bebé duerme tente baba tente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember elalszik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the man falls asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch schläft ein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on s’endort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si addormenta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek zaspi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek zaśnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a človek zaspí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul adoarme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen nukahtaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene uinub
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno se queda dormido
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
így lesznek a vertikálisokból horizontálisok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so the verticals become horizontals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
so wird aus dem vertikalen horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est ainsi que les verticales deviennent horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosí si fanno orizzontali le verticali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tako od vertikale postaju horizontale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i tak piony zmienią się w poziomy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak budú horizontály z vertikál
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
uite-aşa se transformă verticalele-n orizontale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä tavoin tulee pystysuorista vaakasuoria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ainult nii saavad vertikaalidest horisontaalid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así las verticales se convertirán en horizontales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és viszont
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and vice versa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und umgekehrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le contraire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e viceversa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i obrnuto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i na odwrót
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zasa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, în schimb,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja päinvastoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vastupidi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az égből kiléptek a téntagyerekek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and ink-children skip down from the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus dem himmel traten tintenkinder hervor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les bonhommes d’encre sortaient du ciel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i bimbi d’inchiostro uscirono dal cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz neba se pomoliše mastiljava deca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z nieba wychynęły atramentowe dzieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z nebies zostupujú atramentové deti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din cer au răsărit copiii de cerneală
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mustelapset astuvat ulos taivaasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tindilapsed on taevast välja astunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los niños de tinta salieron del cielo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
gyertek át velem a kerten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some with me come through the garden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
folgt mir durch den garten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
venez avec moi traversons le jardin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
passiamo il giardino insieme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hajte sa mnom preko bašte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chodźcie ze mną przez ogród
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len podťe so mnou cez záhradu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
veniţi cu mine dincolo de grădină
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tulkaa minun kanssani puutarhan halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tulge minuga läbi aia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
acompañadme al jardín
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a folyó túlsó partján Mária altatgatja fiát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
over there on the river-bank Mary rocks her son to sleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jenseits des flusses wiegt Maria ihren sohn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur l’autre rive Marie berce son fils
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulla riva di là Maria fa dormire suo figlio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na drugoj obali reke Marija uspavljuje sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na drugim brzegu rzeki Maria usypia syna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na druhom brehu rieky Mária syna uspáva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe malul celălalt Maria îşi adoarme băiatul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Maria tuudittaa poikaansa joen toisella rannalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jõe teisel kaldal äiutab Maarja oma poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
María está mece a su hijo en la orilla de enfrente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki kattantsa be esze fölött a reteszeket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we must all snap the bolts over our minds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jeder schiebe vor seinen verstand die riegel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que chacun claque les verrous sur sa raison
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chiudano tutti quanti i chiavistelli sopra il cervello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako škljocne reze iznad svoje svesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy zamknie swój rozum na zatrzask
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech si na rozume haspru zastrčí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să-şi zăvorască mintea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen napsauttakoon järkensä lukkoon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sulgege aru kohal riivid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos tenemos que cerrar los cerrojos sobre el cerebro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a padlón sárga tócsákban foszforeszkáltak az emlékeim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my memories go phosphorescent on the floor in puddles of yellow
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf dem fußboden phosphoreszierten meine erinnerungen in gelben pfützen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur le plancher dans des flaques jaunes mes souvenirs phosphoresçaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per terra i miei ricordi fosforescevano in pozze gialle pozze gialle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na patosu u žutim lokvama fosforescirale su moje uspomene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
moje wspomnienia fosforyzowały żółtymi kałużami na podłodze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na dlážke v žltých mlákach spomienky mi fosforeskovali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe duşumea, în băltoace gălbui, îmi străluceau fosforescent amintirile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muistoni fosforoituivat lattialla keltaisissa lätäköissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu mälestused fosforestseerisid põrandal kollastes loikudes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mis recuerdos eran fluorescentes en charcos amarillos en el suelo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sarkokban kinyíltak a hátizsákok és veszettül ugatni kezdtek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the corners the rucksacks opened up and started barking at me like crazy things
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in den ecken öffneten sich die rucksäcke und fingen wie toll zu bellen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les coins les sacs à dos s’ouvraient et aboyaient comme des enragés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
negli angoli si aprirono i sacchi da montagna e si misero ad abbaiare come pazzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u uglovima se otvoriše putne torbe i počeše besno da laju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po kątach otwarły się plecaki i jęły zawzięcie szczekać
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v kútoch sa otvorili plecniaky a bláznivo sa rozbrechali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în colţuri s-au deschis rucsacurile şi-au început să latre turbate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nurkissa aukesivat selkäreput ja alkoivat hurjasti haukkua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nurkades avanesid seljakotid ja hakkasid meeletult haukuma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las mochilas se abrieron en los rincones y empezaron a ladrar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint Mária a fiát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Mary with her son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie Maria den sohn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme Marie son fils
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come Maria suo figlio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao Marija svog sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jak Maria syna kołysała
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako Mária svojho syna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
precum Maria pe pruncul ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin Maria poikaansa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nagu Maarja oma poega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como María a su hijo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az egész kertet az ölemben ringattam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I cradled the whole garden in my lap like
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schaukelte ich in meinem schoß den ganzen garten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai bercé le jardin dans mon giron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io cullavo tutto il giardino nel mio grembo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tako sam ljuljao baštu u svom krilu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kołysałem na łonie cały ogród
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na lone celú záhradu som hojdal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am legănat în poală grădina întreagă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä keinutin sylissäni koko puutarhaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
äiutasin süles kogu aeda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo estaba meciendo todo el jardín en el regazo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és lejjebb
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and further down look
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und weiter hinab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et plus bas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e piú sotto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
niže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a niżej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nižšie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar mai jos sunt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja alempana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y más abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
íme itt vannak 1½ márkáikkal a sameszek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here are the good man-fridays with their 1 1/2 marks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht da sind die schammes mit ihren 1 1/2 mark
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voici les chamès avec leur mark 1/2
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco gli scaccini della comunità ebraica coi loro 1 1/2 marchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
evo tu su i šamesi sa svojim 11/2 markama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
są szamesi z 1 1/2-markówkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa so svojimi 1 1/2 markami židovskí kostolníci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
argaţii cu cele 1 ½ mărci ale lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kas täällä juoksupojat kourassaan 1 1/2 markkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ennäe jooksupoisid tulid käes 1½ marka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
están aquí los shames con su marcos 11/2
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sóhajok üvegesednek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sighs glaze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seufzer verglasen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les soupirs se vitrifiaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sospiri si vetrificano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stakle se uzdasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szklą się westchnienia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
povzdychy sklovatejú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
suspinele devin sticloase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huokaukset lasittuvat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ohked klaasistuvad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se vitrifican los suspiros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
virágok virágzanak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
flowers flower
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
blumen blümeln
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fleurs fleurissaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fiori fioriscono
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
cvetaju cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kwitną kwiaty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvetiny kvitnú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
florile înfloresc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kukat kukkivat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õied õitsevad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
florecen las flores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát itt vagy te is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah well here you are too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o du bist also auch hier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ah t’es là toi aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh dunque ci sei anche tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa tu si i ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jesteś tu także
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó aj ty si teda tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, deci şi tu eşti aici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi ettäkö sinäkin täällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo ka sina oled siin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh tú también estás aquí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én és te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I and you
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich und du
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi et toi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tu ed io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja i ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ja i ty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja a ty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu şi tu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä ja sinä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina ja sina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tú y yo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
rajtad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
über dir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur toi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su di te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na tebi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad tobą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na tebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinun päälläsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on you
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sinul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sobre ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kösd csak rám a térdeidet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
won’t you lock your knees over me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
binde nur deine knie an mich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ficelle donc tes genoux sur moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lega dunque su di me le tue ginocchia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
veži samo svoja kolena za mene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
oszameruj mnie twymi kolanami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
priviaž si len kolená k mojim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
înnoadă-ţi genunchii în jurul meu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
köytä vain minuun polvesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seo vaid põlved minu ümber
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ata tus rodillas a las mías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
asszonykám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
little woman my
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein weibchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma petite dame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mia piccola donna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ženice moja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
moje kobieciątko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ženuška
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
femeiuşco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naisuke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mujercita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezüst szalamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
own silver salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
silbersalamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
lézard d’argent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
salamandra d’argento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
srebrni salamanderu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
srebrna salamandro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
strieborný salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
salamandră de argint
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hopeinen salamanteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hõbedane salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
salamandra de plata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagáj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
parrot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
perroquet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
pappagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
papagaju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
papugo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
papagáj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagalul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papukaija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vitézkötés az életemen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
frogging of my life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
heldenverschnürung an meinem leben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma vie est une soutache
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
gala sulla mia vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
viteški gajtanu na mom životu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szamerunku mego życia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nedeľa môjho života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
găitanul vieţii mele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
elämäni ritarinauha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu elu husaarisõlm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
agujetas en mi vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
gyümölcsfa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fruit-tree
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
obstbaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
arbre fruitier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
albero da frutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voćko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drzewo owocowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó ovocný strom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pom fructifer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hedelmäpuu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
viljapuu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
frutal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
leszakított csillag
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
plucked-out star
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
heruntergerissener stern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
étoile arrachée
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stella strappata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
otkinuta zvezdo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gwiazdo zerwana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó hviezda odtrhnutá
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stea ruptă din cer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
irti reväisty tähti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maharebitud täht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estrella cogida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó jaj ó jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah no ah no
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o weh o weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe aïe aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ohimè ohimè
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jao jao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ojej ojej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ach jaj ach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, vai, o, vai,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oijoi oijoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo jaa oo jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh ay oh ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki csavarja meg az üvegdugókat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we should all twist the glass stoppers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jeder schraube die glasstöpsel an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que tout le monde tourne les bouchons de verre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stringano tutti i tappi di vetro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako zavrne staklene čepove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy korki szklane zakręca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech zakrúti sklené zátky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să răsucească dopurile sticlelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikki kiertäkööt lasitulppia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keerake pudelikorke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos tenemos que sacar los tapones de cristal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órák kiléptek csillag ketreceikből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hours quit their starcoops
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stunden traten aus ihren sternkäfigen heraus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les horloges sont sorties de leurs cages d’étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ore sono uscite dalle loro gabbie di stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sati su pobegli iz svojih zvezdanih krletki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
godziny wyszły z gwia dzistych klatek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hodiny vybehli zo svojich hviezdnych klietok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceasurile au ieşit din coteţele lor stelare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellot ovat astuneet ulos tähtihäkeistään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunnid olid tähtede puuridest välja astunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las horas salieron de sus celdas de estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s hosszú parafaorrukkal kelet felé fordultak az elefántok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the elephants swing towards the east with their long corky trunks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und mit ihren langen korknasen wandten sich die elephanten nach osten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec leur nez de liège les éléphants sont tournés vers l’est
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e con i loro grandi nasi di sughero gli elefanti si sono volti ad oriente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svojim dugim nosevima od plute slonovi su se okrenuli ka istoku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słonie zaś zwracały swe korkowe trąby na wschód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dlhými korkovými nosmi otáčali sa slony k východu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi elefanţii s-au întors spre răsărit cu lungile lor trompe de plută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja norsut kääntäneet pitkät korkkikärsänsä itää kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja elevandid pikkade korkninadega pöördunud itta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los elefantes se dirigieron al este con sus hocicos de corcho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az első hang amit hallottam egy gramofon ordítása volt a perifériákról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the first sound I heard was a gramophone bawling from the suburbs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die erste stimme die ich vernahm war von der peripherie her das gebrüll eines grammophons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le premier son que j’aie entendu c’est le hurlement d’un phonographe depuis la périphérie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la prima voce che udii fu l’urlo di un grammofono dalle periferie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prvi glas koji sam cuo bio je urlik jednog gramofona sa periferije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pierwszy dźwięk usłyszany to wrzask patefonu z przedmieścia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prvý zvuk čo som vnímal bol rev gramofónu z periférie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
primul sunet pe care l-am auzit a fost răcnetul unui gramofon ce venea dinspre periferie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ensimmäinen ääni minkä kuulin oli gramofonin huuto laitamilta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
esimene hääl mida kuulsin oli grammofoni karje perifeeriast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el primer sonido que escuché fue el berreo de un gramófono desde las periferias
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász nem tudott fölkelni ezen a reggelen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver had to stay in bed this morning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer konnte an diesem morgen nicht aufstehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois ne pouvait pas se lever ce matin-là
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quel mattino lo scultore non ebbe la forza d’alzarsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac nije mogao da ustane ovog jutra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz nie mógł tego rana wstać
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár nie a nie vstať v to ráno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn nu s-a putut scula în această dimineaţă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä ei päässyt jaloilleen tänä aamuna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor ei suutnud sel hommikul üles tõusta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista no podía levantarse esa mañana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni mondta meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it he said I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken sagte er ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever pleurait-il je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò piangeva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću plakao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę biadolił snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem plakal rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, o să crăp, tot zicea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä kuolen itki puunveistäjä kuolen kuin eiukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema ütles ta hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero dijo me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kolduskirálynő óriás mosogatódézsával állt a feje fölött
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the beggar-queen stood with an enormous washing-up basin over her head
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die bettlerkönigin stand mit dem riesengroßen waschzuber über seinem kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la reine des mendiants était au-dessus de sa tête avec un baquet à vaisselle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la regina dei pitocchi stava sopra la sua testa con un grandissimo mastello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kraljica prosjaka stajala je nad njegovom glavom sa ogromnim kablom za pranje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
żebracza królowa stała nad jego głową z ogromnym węborkiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kráľovná žobrákov stála nad ním s velikánskym džberom na riad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
regina cerşetorilor i-a venit la căpătâi cu o copaie uriaşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerjäläiskuningatar seisoi jättiläissoikko päänsä päällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kerjusekuninganna hoidis ta pea kohal tohutut nõudepesupali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la reina de los mendigos se alzó sobre su cabeza con un enorme balde para fregar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órából kijött a csontfejű kakukk és alázatosan meghajolt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the bonehead cuckoo emerged from the clock with his humble becks and bows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus der uhr kam der knochenköpfige kuckuck heraus und verneigte sich demütig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le coucou à tête d’os sortait et s’inclinait révérencieusement
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dall’orologio uscì il cucú dalla testa di osso e s’inchinò umilmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz časovnika iskoči kostoglava kukavica i pokloni se ponizno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z zegara wyszła kościstogłowa kukułka pokornie się kłaniając
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z hodín vyšla kukučka s kostenou hlavou úslužne sa klaňajúc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din nas i-a ieşit cucul cu capul osos şi s-a-nclinat umil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellosta putkahti luupää kaki ja kumarsi nöyrästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kellast ilmus luupäine kägu ja kummardas alandlikult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el cuco de cabeza de hueso salió del reloj y se inclinó humilde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni sírta a faszobrász meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it the woodcarver cried I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken weinte der holzschnitzer ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever pleurait le sculpteur sur bois je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò piangeva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću plakao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę biadolił snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem plakal rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, plângea sculptorul în lemn, o să crăp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä kuolen itki puunveistäjä kuolen kuin elukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema nuttis puuskulptor hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero se lamentaba el tallista me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mindenki látta a halált
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and everyone saw death
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jeder sah den tod
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde a vu la mort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e tutti videro la morte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i svi su videli smrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscy widzieli śmierć
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a obaja uvideli sme smrť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi toată lumea vedea moartea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kaikki näkivät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kõik nägid surma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos veían la muerte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
amint kétszer végigment a szobán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
passing twice through the room
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie er zweimal durch das zimmer ging
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
traverser deux fois la chambre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mentre attraversò due volte la camera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kako je dvaput prešla preko sobe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przechodzącą dwakroć przez pokój
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dva razy krížom cez izbu prejsť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cum străbate de două ori încăperea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuoleman kulkevan kahdesti huoneen poikki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägid kuidas surm läks kaks korda läbi toa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasar dos veces por la habitación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de hát miért is mennél el testvérem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but why must you leave us my brother
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber warum gingst du auch weg mein bruder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais pourquoi partirais-tu donc mon frère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma perché dovresti andartene fratello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al zašto bi dakle otišao brate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlaczego miałbyś odejść bracie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prečo by si mal odísť braček
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar de ce să pleci, frăţioare,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta miksi menisit pois veljeni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga milleks minna mu vend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero por qué deberías ir hermano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
miért
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
why
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
warum?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pourquoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zašto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlaczego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
no prečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de ce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
miksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
milleks?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por qué
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a mezőkről még be sem terelted a nyájat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you have not yet driven the herd home from the meadows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch hast du die herde von der weide nicht heimwärts getrieben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tu n’as pas encore ramené le troupeau des champs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non hai ancora ricondotto il gregge dai campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa polja još nisi doterao stado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie spędziłeś jeszcze stada z pastwiska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z paše si ešte nepozháňal stáda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici n-ai apucat să mâni în ogradă cireada de pe câmp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vielä et ole ajanut laumaa niityiltä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sa pole veel karjagi nurmedelt koju ajanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no has acorrallado el rebaño todavía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sárga hajadban meg sem gyújtottad a lámpákat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you have not yet lit the lamps in your yellow hair
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in deinen gelben haaren hast du die lampe noch nicht angezündet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans tes cheveux jaunes tu n’as toujours pas allumé les lampes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non hai ancora acceso le lampade nei tuoi capelli gialli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u svojoj žutoj kosi još nisi zapalio lampe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie zapaliłeś sobie jeszcze lampy w żółtych włosach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v žltkastých vlasoch si si ešte lampu nezapálil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici n-ai aprins felinarele galbene în părul tău galben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vielä et ole sytyttänyt lamppuja keltaiseen tukkaasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand jumal lampe oma kollastes juustes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ni has encendido las linternas en tu cabello amarillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a kígyók is mind alszanak még a szemedben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and in your eyes too the serpents all lie asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und auch die schlangen schlafen alle noch in deinen augen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et même les serpents dorment toujours dans tes yeux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed anche i serpenti dormono nei tuoi occhi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a i zmije sve još spavaju u tvom oku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i węże jeszcze wszystkie śpią w twych oczach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj hady všetky ešte v očiach spia ti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi şerpii mai dorm în ochii tăi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja käärmeetkin silmissäsi nukkuvat vielä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja maodki alles magavad su silmis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todas las serpientes duermen en tus ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó ne törődj a csúnya kávéskannával ő megharapta a szolgáló köldökét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh never mind the kitschy coffeepot that bit the housemaid’s navel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o kümmere dich nicht um die häßliche kaffeekanne sie hat den bauchnabel der dienerin gebissen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oh ne t’occupe pas de la cafetière vilaine il a mordu le nombril de la bonne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh non badare alla brutta caffettiera che ha morso i’ombelico della serva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o nemoj da se brineš za ružni kafeni ibrik on je ujeo sluškinju za pupak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie martw się o brzydką konewkę do kawy co ugryzła służącą w pępek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo ťa po zasvinenej kávovej konvici ktorá pohrýzla slúžkin pupok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a, să nu-ţi pese, el a muşcat cu ceaşca urâtă de cafea buricul slujnicei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi älä välitä häijystä kahvipannusta hän puri piikaa napaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo ära hooli jõledast kohvikannust ta hammustas teenijatüdrukut nabast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh no te preocupes por la cafetera fea que mordió el codo de la sirvienta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most mind a ketten másállapotban fekszenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now the two of them lie pregnant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt liegen beide schwanger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant tous les deux ils sont couchés en gestation
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed ora giacciono tutti e due in stato di gravidanza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i sad oboje leže u drugom stanju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz obie zaszły w ciążę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teraz obe ležia v druhom stave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-acum amândoi zac cu burta la gură
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nyt kumpikin makaa raskaana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nüüd on mõlemad käima peal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y ahora los dos están acostados en una posición interesante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni visította a faszobrász meg fogok dögleni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it the woodcarver shrieked I think I’ve had it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken wimmerte der holzschnitzer ich werde verrecken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever vagissait le sculpteur sur bois je vais crever
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò strideva lo scultore creperò
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću vristao je kiporezac crknuću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę piszczał snycerz zdechnę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem reval rezbár zdochnem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, zbiera sculptorul în lemn, o să crăp,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina kuolen kirkui puunveistäjä kuolen kuin elukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema karjus puuskulptor hakkan kõngema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero aullaba el tallista me muero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a házak hosszú taktusban a templom felé hajoltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the houses leaned towards the church in a long slow rhythm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die häuser neigten sich in langen takten der kirche zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en longue cadence les maisons se penchaient vers l’église
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le case si piegavano con lungo ritmo verso la chiesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a kuće u dugom taktu nagnuše ka crkvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i domy pochyliły się przeciągłym rytmem ku kościołowi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a domy sa zaradom ku kostolu nachýlili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar casele s-au aplecat agale către biserică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja talot kallistuivat verkkaan kirkolle pain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja majad kummardusid aeglases taktis kiriku poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las casas se encorvaban hacia la iglesia en un ritmo alargado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy kese csikó még betolta fejét az ablakon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a single creamy foal poked its head through the window
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein fahles fohlen steckte seinen kopf durchs fenster
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un poulain balzan passait même la tête à l’intérieur par la fenêtre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un puledro falbo entrò nella finestra con la testa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo jedno žutno ždrebe pomoli glavu kroz prozor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nadto siwy rebak wsunął łeb prżez okno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
akýsi plavý žrebec ešte vopchal hlavu do obloka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar un mânz şarg a băgat capul pe fereastră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voikko varsa työnsi vielä päänsä sisälle ikkunasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks kimmel varss surus pea veel aknast sisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un potro atabanado metió la cabeza por la ventana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és nyerített
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and whinnied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wieherte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et honnissait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e nitrí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i zarza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i rżał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zaerdžiac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi a nechezat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja hirnui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hirnus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y empezó a relinchar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki veszi meg a kabátomat mondtam én is
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who’ll buy my coat I also said
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer kauft mir den rock ab sagte auch ich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui achète mon paletot disais-je aussi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi vuole comperare il mio cappotto dissi anch’io
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko će da kupi moj kaput rekoh i ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto jeszcze kupi mój płaszcz powiedziałem ja również
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto kúpi kabát zakričal som
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine-mi cumpără paltonul, am întrebat şi eu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuka ostaisi takkini minäkin sanoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes ostaks mu palitu ütlesin minagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quién quiere comprar mi abrigo pregunté
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
5 korona senki többet 5 korona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
5 crowns going gone for 5 crowns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
5 kronen zum letzten 5 kronen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
5 couronnes qui dit mieux 5 couronnes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
5 corone nessuno dà piú di 5 corone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
5 kruna niko više 5 kruna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
5 koron kto więcej 5 koron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
5 korún nikto viac 5 korún
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
5 coroane, cu nici un sfanţ mai mult, doar 5 coroane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
5 kruunua eikö kukaan enempää 5 kruunua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
5 krooni nii vähe pakutegi 5 krooni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
5 coronas a las tres 5 coronas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a hegyekről egyszerre lefelé kezdtek szaladni az utak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and suddenly the mountain roads began to rush down
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und von den bergen liefen auf einmal die wege abwärts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et d’un seul coup les chemins dévalaient des montagnes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e all’improvviso tutte le strade corsero giú dai monti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a s planina odjednom jurnuše putevi naniže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i drogi zbiegły z gór w doliny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtom z vrchov všetky cesty zbehli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deodată drumurile s-au pornit să alerge la vale din munţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja yhtäkkiä tiet juoksivat vuorilta alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent teed hakkasid äkitselt mägedest alla jooksma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los caminos empezaron a correr montaña abajo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát menni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so to go
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
donc marcher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e dunque andare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle ići
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc iść
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž ísť ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi, hai la drum,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mennä siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega tuleb minna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así caminar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megint menni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
once more to go
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wiederum gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
marcher de nouveau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ancora andare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
opet ići
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
znowu iść
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a znova ísť ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din nou la drum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja mennä vain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siiski minna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
caminar de nuevo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azóta sem láttam többé a szegény faszobrászt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I have not seen the poor woodcarver since that time
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seitdem sah ich den armen holzschnitzer nicht mehr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je n’ai plus vu depuis le pauvre sculpteur sur bois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
da allora non vidi piú il povero scultore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
otada nisam više video jadnog kiporesca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odtąd już nie ujrzałem biednego snycerza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odvtedy už chudáka rezbára nevidel som viac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de-atunci nici că l-am mai văzut pe bietul sculptor în lemn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sen koommin en oie nähnyt puunveistäjäparkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rohkem ma vaest puuskulptorit ei näinud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no he vuelto a ver más al pobre tallista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pedig nagyon jó barátok voltunk s esténként úgy égett előttem a szakálla mint a csipkebokor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for all that we were the best of friends and his nocturnal beard glowed before me like the burning bush
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
obwohl wir doch gute freunde waren und am abend sein bart vor mir wie ein dornbusch brannte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pourtant nous étions bons amis et au soir sa barbe flambait devant moi comme le buisson ardent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure eravamo amiconi e tutte le sere la sua barba ardeva dinnanzi a me come il roveto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a bili smo dobri drugovi i s večeri je gorela preda mnom njegova brada kao bokor divlje ruže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a przecież byliśmy w wielkiej przyja ni i wieczorem płonęła przede mną ruda jego broda jak krzak ognisty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bývali sme predsa dobrí kamaráti a jeho brada večer čo večer horela predo mnou ako ker šípkový
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
deşi eram prieteni la cataramă şi seară de seară barba lui ardea dinaintea ochilor mei ca o tufă de trandafir sălbatic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vaikka olimme niin hyvät ystävat ja vaikka hänen partansa iltaisin paloi edessäni kuin orjantappurapensas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuigi olime olnud väga head sõbrad ja õhtuti oli ta habe mu silme ees leegitsenud nagu kibuvitsapõõsas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aunque fuéramos muy buenos amigos y por las noche se le quemaba la barba ante mis ojos como el escaramujo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
2 hétig egyedül vándoroltam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
2 weeks I wandered alone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
2 wochen wanderte ich allein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pendant 2 semaines j’errais seul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per 2 settimane vagabondai da solo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
2 sam nedelje skitao sam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez dwa tygodnie wędrowałem samotnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
2 týždne tak putoval som sám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
2 săptămâni am pribegit de unul singur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
2 viikkoa vaelsin ypö yksin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
2 nädalat rändasin üksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
seguí vagabundeando solo durante dos semanas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szomorú voltam mint valami öreg szamár s minden pocsolyánál megmostam a fejem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was sad as an old donkey and I washed my head in every puddle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war traurig wie ein alter esel und in jeder pfütze wusch ich meinen kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais triste comme un vieux baudet et à chaque trou d’eau je me lavais la tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero triste come un vecchio somaro e ad ogni pozzanghera mi lavavo la testa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam tužan kao kakav stari magarac i kod svake bare prao sam glavu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem smutny jak osioł staruszek i w każdej kałuży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
smutný ako starý mul v každej mláke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram amărât ca un măgar bătrân şi mă spălam pe cap în toate băltocele ce-mi ieşeau în cale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin surullinen kuin joku vanha aasi ja joka rapakossa pesin pääni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin kurb nagu vana eesel ja pesin iga lombi juures pead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba triste como un viejo asno y me lavaba la cabeza en todos los charcos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
emlékeimet szerettem volna kimosni a fejemből melyek szörnyen megülepedtek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I would have washed away my memories which had sunk dreadful claws in my brain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine erinnerungen die sich schrecklich festgesetzt hatten hätte ich mir gerne aus dem kopf gewaschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’aurais voulu déchausser mes souvenirs qui déposaient dans ma tête
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
avrei voluto lavare dalla mia testa i ricordi che si erano terribilmente sedimentati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hteo sam da isperem iz glave uspomene koje su se bile strašno slegle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myłem sobie głowę chciałem zmyć z głowy przeraźliwie w nią wczepione wspomnienia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hlavu som si umýval chcejúc si vymyť spomienky čo sa v nej usadili tak strašne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aş fi vrut să-mi spăl din cap amintirile cumplit încrustate acolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
teki mieli pesta pois muistot jotka olivat laskeutuneet päähäni hirvittävän sakeina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin pesta peast kõik mälestused mis olid sinna hirmsal kombel settinud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quería lavar los recuerdos de la cabeza que se posaban allí espantosamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és fekete zászlókat lobogtattak a partok felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and it’s true they brandished black banners down towards the river-banks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und schwarze fahnen flatterten den ufern zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et brandissaient des drapeaux noirs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e agitavano bandiere nere verso le rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i mahale su crnim zastavama ka obalama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
łopoczące czarnymi chorągwiami ku brzegom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a čiernymi vlajkami k brehom viali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu flamuri negre fluturate spre ţărmuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pain rantoja ne heiluttivat mustia lippuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja lehvitasid kallaste poole musti lippe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y se agitaban banderas negras hacia las orillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hogy miféle partok felé azt nem tudom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but which bank which bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zu welchen ufern das weiß ich nicht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vers les rives je ne sais pas lesquelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma non so più verso quali rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a prema kakvim obalama to ne znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie wiem ku jakim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež k akým brehom neviem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
spre care ţărmuri, nu ştiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mita rantoja pain sitä en tiedä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
et missuguste kallaste poole seda ma ei tea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no sabía qué orillas eran
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
úgy éreztem valami rohanó folyó vagyok és partjaim vannak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt I shared banks with a headlong river
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich empfand mich wie einen reißenden strom der ufer hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je me sentais comme un fleuve torrentueux j’avais des rives
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sentivo di essere un fiume impetuoso e di avere rive
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam samo da sam bujna reka i da ¡mam obale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdało mi się że jestem wartką rzeką o brzegach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som že som riekou tečúcou a brehy mám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că sunt un râu ce curge năvalnic la vale şi am maluri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina tunsin olen vuolas joki ja minulla on rannat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et olen mässav jõgi ja mul on kaldad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me sentía como un río corriente que tenía orillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lesorvadt pálmákkal és zöld békákkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rich only in green frogs and stunted palms
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit ausgezehrten palmen und grünen fröschen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec palmiers décrépis et grenouilles vertes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con palme striminzite e verdi ramarri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa velikim palmama i zelenim žabama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ze zwiędłymi palmami i zielonymi żabami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
so zvädnutými palmami a zelenými žabami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu palmieri veştejiţi şi broaşte verzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja rannoilla surkastuneita palmuja ja vihreitä sammakoita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kallastel on kuivanud palmid ja rohelised konnad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con palmeras lacias y ranas verdes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mert akkor már költő voltam megoperálhatatlanul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
because by then I was a poet inoperably
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn damals schon war ich ein nicht mehr operierbarer dichter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
puisqu’à ce moment-là j’étais déjà poète inopérable
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché in quel tempo ero ormai poeta inoperabilmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jer tad sam već bio pesnik neizlečivo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo byłem już poetą chirurgicznie nawet nieuleczalnym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pretože vtedy bol už vo mne básnik nevyoperovateľne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pentru că atunci eram deja, incurabil, poet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä jo silloin olin peruuttamattomasti runoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sest olin siis juba parandamatult luuletaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
porque entonces ya era un poeta sin esperanza de intervención quirúrgica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
rendesen leveleztem a szeretőmmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in regular correspondence with my lover
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der ordentlich mit seiner geliebten korrespondiert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je correspondais régulièrement avec ma maîtresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
avevo una corrispondenza regolare con la mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
redovno sam se doposivao sa svojom ljubavnicom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z kochanką korespondowałem regularnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s milenkou som si pravidelne písal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
corespondam în mod regulat cu iubita mea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kirjoitimme säännöllisesti armaani ja mina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vahetasime kallimaga korrapäraselt kirju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mantenía correspondencia intensa con mi amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s tudtam csak föl kellene hasítani a szügyemet és tiszta arany csurogna ki a szívemből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I knew if I sliced my chest out would pour pure gold from my heart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und ich wußte man müßte nur meine brust aufschlitzen und aus meinem herz würde reines gold rinnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais qu’il suffisait de me trancher le poitrail pour que l’or fin dégouline de mon cœur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sapevo che bastava aprirmi il petto e dal mio cuore sarebbe colato oro puro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i znao sam da bi mi trebalo samo rascepiti grudni koš a iz srca bi mi poteklo čisto zlato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wiedziałem że starczy rozpłatać mi pierś a szczere złoto pociekłoby mi z serca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vedel som len si rozpárať prsia a číre zlato zo srdca by mi potieklo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi ştiam că ar fi de-ajuns să-mi spintec pieptul ca din inimă să-mi curgă aur curat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tiesin pitäisi vain halkaista rinta niin puhdas kulta virtaisi sydämestäni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja teadsin et peaksin vaid rinna lõhki rebima ja südamest hakkaks voolama puhast kulda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y sabía que debería partir mi pecho y entonces empezaría a correr todo el oro de mi corazón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak ezek a belga parasztok ne lennének ennyire piszkosak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these belgian peasants what makes them such scruffs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn nur diese belgischen bauern nicht so schmutzig wären
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si seulement ces paysans belges n’étaient pas aussi sales
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se solo questi contadini belgi non fossero tanto sporchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo kad ovi glupi seljaci ne bi bili tako prljavi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
żeby tylko ci chłopy belgijscy nie byli tak brudni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len keby tí belgickí sedliaci neboli takí zasvinení
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doar ţăranii ăştia belgieni de n-ar fi într-atât de soioşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun vain nämä belgialaiset talonpojat eivät olisi ihan nain likaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui vaid need belgia talupojad ei oleks nii räpased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ojalá esos campesinos belgas no estuvieran tan sucios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezek a soviniszta állatok még mit se tudnak a világ folyásáról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these chauvinist brutes what do they know yet of the ways of the world
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch wissen diese chauvinistischen tiere rein nichts vom lauf der welt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ces bêtes chauvins ne connaissent toujours rien à la marche du monde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
questi animali sciovinisti non sanno nulla delle cose del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ove šovinističke životinje nemaju ni pojma o toku sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
te szowinistyczne bydlęta nic jeszcze o świecie nie wiedzą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tie šovinistické zvieratá čo nič nevedia ako to beží vo svete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
animalele astea şovine habar n-au despre mersul lumii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nämä sovinistiset elaimet eivät tiedä mitaan maailman menosta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
need šovinistlikud loomad ei tea veel üldse kuhu maailm tüürib
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
esos animales chovinistas no saben nada del devenir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hiába állok előttük
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I can stand in the midst of them to no end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
umsonst stehe ich vor ihnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai beau me tenir devant eux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
inutile che io stia dinnanzi a loro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzalud stojim pred njima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
daremnie staję przed nimi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
darmo pred nimi stojím
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
degeaba stau în faţa lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turhaan seison heidän edessäan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
asjata seisan nende ees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estoy frente a ellos en vano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egyik sem látja meg homlokomon a csillagot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
not one of them can see my forehead star
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
keiner von ihnen sieht den stern an meiner stirn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
personne ne voit l’étoile à mon front
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non ce n’è uno che veda la stella sulla mia fronte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nijedan ne vidi zvezdu na mom čelu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nikt z nich nie dostrzega gwiazdy na mym czole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ani jeden z nich nevidí na mojom čele hviezdu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici unul nu-mi vede steaua de pe frunte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kukaan ei huomaa tähteä otsallani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi neist ei näe mu laubal tähte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ninguno puede ver la estrella en mi frente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
olyan voltam mint a 7 árva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was like the 7 orphans
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war wie die 7 waisen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais comme les 7 orphelins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ero come i 7 orfani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam kao 7 siročića
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem jak 7 sierot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bol som medzi nimi ako chlapec sedemsirotný
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă simţeam aidoma unui orfan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin kuin 7 orpoa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin nagu 7 orbu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo era como 7 huérfanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de azért mégis itt értek bennem össze a görbe vonalak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for all that the winding lines met in me here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber dennoch berührten sich bei mir die krummen linien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est pourtant là que les courbes se sont rejointes en moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure fu lí che si toccarono in me le linee curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ipak tu su se stekle u meni krivulje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jednak tu złączyły się we mnie krzywizny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a predsa práve tu splynuli vo mne silokrivky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, cu toate astea, aici m-au ajuns liniile curbe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta sittenkin käyrät yhtyivät minussa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent ometi jooksid kõverjooned just siin minu sees kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo las líneas curvas se juntaron en mi interior
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
itt találkoztam össze szittyával aki zürichből jött és chilébe készült vallásalapítónak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here I met szittya who arrived from zurich and was bound for chile as a self-appointed guru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hier begegnete ich szittya dem alten der von zürich kam und nach chile als religionsgründer wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est là que nous nous sommes rencontrés Scythia et moi il venait de Zürich et il se préparait à partir au Chili pour se faire fondateur de religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fu lí che incontrai szittya che veniva da zurigo e si preparava ad andare in cile per fondarvi una religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tu sam se sreo sa Sićom koji je došao iz Ciriha i spremao se u Čile za misionara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
spotkałem Szittyę co szedł z Zurychu i wybierał się do Chile aby założyć nową religię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tu zoznámil som sa so Szittyom čo prišiel z Zürichu a do Chile sa chystal novú vieru hlásať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aici m-am întâlnit cu scitul care venise din zürich şi se pregătea să-ntemeieze o nouă religie în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
täällä tapasin Szittyän joka oli Zürichistä ja aikoi Chiléén uskonnonperustajaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siin sattusin kokku szittyaga kes oli tulnud zürichist ja pidi minema tšiilisse usurajajaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí conocimos a szittya que venía de zurich y quería crear una nueva religión en chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én komolyan hittem hogy lehet belőle valaki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I really did think he would come to something
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich glaubte ernstlich daß aus ihm etwas werden kann
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi je croyais sérieusement qu’il pouvait devenir quelqu’un
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ero convinto che sarebbe diventato davvero un pezzo grosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam ozbiljno verovao da može od njega postati nešto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wierzyłem poważnie że stanie się kimś
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vážne som veril že z neho niečo môže byť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu credeam serios că o să se-aleagă ceva de el
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
uskoin tosissani että hänestä tulee vielä jotain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma tõesti uskusin et temast võib veel asja saada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensaba en serio que iba a ser alguien importante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon különösen voltak megkoszosodva a fülei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his ears had gone scabby in the strangest way
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seine ohren waren sehr seltsam verkrustet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est très singulièrement que ses oreilles étaient encroûtées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aveva le orecchie curiosamente luride
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uši su mu bilesasvim izuzetno prljave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uszy jego były osobliwie zbrukane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mal veľmi zvláštne ufúľané uši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
urechile îi erau ciudat de jegoase
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä hänen korvansa olivat hyvin omituisesti ruvella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta kõrvad olid erakordselt räpased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sus orejas estaban mugrientas en una forma muy extraña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kint hevertünk az antwerpeni rakodó parton s ő szónoklatot tartott a gyapotbálokhoz és rusznishordókhoz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sprawled about the antwerp quays and he harangued the cotton-bales and sprat-barrels
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir lungerten draußen auf den docks von antwerpen und er hielt den wollsäcken und den heringfässern ansprachen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions couchés sur les quais d’Antwerpen et lui il tenait un discours aux balles de coton et aux tonneaux de poisson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giacevamo sulla riva del porto di anversa e lui fece una concione alle balle di cotone e ai barili di pece
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ležali smo na antverpenskom pristaništu i on je držao propoved pamučnim balama i katranskim buradima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
leżeliśmy na nabrzeżu portowym Antwerpii on zaś przemawiał do bel bawełny i do beczek śledzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
povaľovali sme sa v antverpskom prístave rečnil tam k balom bavlny a sudom sleďov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stăteam întinşi sub cerul liber pe cheul din antwerpen şi el ţinea o cuvântare baloturilor de bumbac şi butoaielor de rusznis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me lojuimme ulkona Antwerpenin satamalaitureilla ja hän piti puhetta puuvillapaaleille ja sillitynnyreille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lamasime antwerpeni kaubakail ja tema pidas puuvillakoormatele ja heeringatünnidele kõnet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estuvimos tumbados en el muelle de amberes y él se puso a perorar a las balas de algodón y los barriles de sardinas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
polgártársak énekelte polgártársak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fellow-citizens he sang out fellow-citizens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mitbürger sang er mitbürger
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
citoyens chantait-il citoyens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cittadini cantava cittadini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugovi građani pevao je drugovi građani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obywatele śpiewał obywatele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
občania pišťal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
concetăţeni, cânta, concetăţeni,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kansalaiset hän lauloi kansalaiset:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kaaskodanikud laulis ta kaaskodanikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
conciudadanos cantaba conciudadanos:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a házinyulak a legszaporább tyúkok s a malmok patkányfogakat csempésznek a gabonába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rabbits are the most prolific fowl and the mills are smuggling rat’s teeth in among the corn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kaninchen sind die fruchtbarsten hühner und die müller schmuggeln rattenzähne ins getreide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les lapins domestiques sont les poules les plus prolifiques et les moulins passent en fraude des dents de rats dans le blé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i conigli sono le galline piú prolifiche e i mulini mettono di soppiato nel grano dei denti di ratto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
domaći su kunići najhitrije kokošte a mlinovi u žitu krijumčare zube pacova
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
króliki to najpłodniejsze kury a młyny przemycają szczurze zęby do zboża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
domáce zajace sú najkotnejšie sliepky mlyny potkanie zuby prepašujú do zrna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iepurii de casă sunt cele mai spornice găini şi morile fac contrabandă cu curse de şobolani în cereale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kanit lisääntyvät kuin kanat ja myllyt salakuljettavat rotanhampaita viljaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kodujänesed on kõige viljakamad kanad ja veskid smugeldavad vilja sisse rotihambaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los conejos son las gallinas más fertiles y los molinos esconden dientes de rata entre los cerelaes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de azért őrölnek is és ez nem hiába történik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
still you know they grind just the same and this is not pointless
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber deshalb mahlen sie auch und das nicht umsonst
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
n’empêche qu’ils moulent et ce n’est pas pour rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure macinano e questo non accade senza ragione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ipak melju i to se ne događa uzalud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale i mielą wszystko to zaś nie na próżno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale aj melú a to už čosi je
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar mai şi macină, iar asta nu se-ntâmplă în zadar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta kyllä ne jauhavatkin eivätkä jauha suotta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid see-eest nad ka jahvatavad ja üldsegi mitte niisama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero también muelen y eso no ocurre en vano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mitől féltek gyámoltalanok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what are you afraid of you useless creatures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wovor habt ihr angst ihr unbeholfenen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de quoi avez-vous peur malheureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di che cosa avete paura disgraziati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
od čega se bojite vi bespomoćni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czego się boicie niezdary
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ľudia bezbranní čoho sa bojíte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cei de care mă tem sunt nişte neajutoraţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä te pelkäätte avuttomat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mida te saamatud kardate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por qué tenéis miedo desamparados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
igéim virágokban lobogtak már a mezőkön
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my words were flaring already in the meadow flowers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine worte loderten schon als blumen auf den wiesen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
déjà mes verbes flambaient en fleurs dans la
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i miei verbi arsero già nei fiori sui campi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
moje su reči već lepršale u cveću na poljima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słowa moje płonęły już kwiatami na łąkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež moje slová blčali už medzi kvetmi na medziach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
verbele mele fluturau deja în florile de pe câmpii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun sanani liehuivat jo kukkina niityiliä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu sõnad leegitsesid juba õitena aasadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mis verbos flameaban como flores en los campos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
dögöljenek meg akik elismerik a nyugvópontok szükségszerűségét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
an end to those who need a point of rest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer die notwendigkeit der ruhepunkte erkennt der verrecke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
campagne qu’ils crèvent ceux qui acceptent la fatalité des points morts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
crepino tutti quelli che riconoscono la necessità dei punti d’appoggio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek crknu oni koji priznaju nužnost stajnih tačaka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niechaj zdechną co wierzą w konieczność momentu bezwładności
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nech zdochne každý kto uznáva nevyhnutnosť mŕtvych bodov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
să crape cei ce recunosc necesitatea punctelor de echilibru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuolema jokaiseiie joka hyväksyy lepokohdat välttämättömiksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kärvaku kõik kes peavad seisakuid vajalikuks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que mueran los que aceptan la necesidad del equilibrio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
reggel mi elindulunk a nap iránt isten csárdája felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the morning we set off toward the sun for god’s wayside inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
früh brechen wir auf der sonne folgend der schenke gottes zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au matin nous partons pour l’auberge de dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domattina noi partiremo verso l’osteria di dio nella mia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ujutro ćemo krenuti ka božjoj krčmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rano ruszymy do karczmy bożej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nadránom pohneme sa k božej čárde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi vom porni dimineaţa călăuzindu-ne după soare spre cârciuma lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla me lahdemme aurinkoa kohti jumalan kestikievarille päin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hommikul asume teele päikese suunas issanda kõrtsi poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por la mañana nos marchamos en dirección del sol hacia la posada de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szegény eszemben kinyíltak a liliomok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
lilies unfolded in my wretched mind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in meinem armen hirn erblühten die lilien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans ma pauvre raison s’ouvraient les lys
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
povera mente si aprirono i gigli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
au înflorit crinii în mintea mea sărmană
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
järkiparkani on puhjennut kukkimaan liljoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu vaeses arus avanesid liiliad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los lirios reventaron en mi pobre mente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen reggel elindulunk isten csárdája felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it is true in the morning we set off toward god’s wayside inn
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nun ja morgen brechen wir zur schenke gottes auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais oui au matin nous partons pour l’auberge de dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh sí domattina partiamo verso l’osteria di dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da, vom porni dimineaţa spre cârciuma lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siispä aamulla jumalan kestikievariin päin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojah hommikul asume teele issanda kõrtsi poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí nos marchamos por la mañana hacia la posada de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
krisztus könnyeit fogjuk inni a nádfödelű pajtában és szilvóriumot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the thatched barn we shall drink lacrima christi and plum brandy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
werden die tränen christi trinken in der schilfbedeckten scheune und zwetschkenschnaps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous allons boire les Larmes du Christ dans une grange à toit de chaume et de la quetsche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
berremo le lagrime di Cristo nella catapecchia di paglia e liquore di prugna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pićemo suze Isusove u trskom pokrivenim pojatama i rum od šljiva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pić będziemy łzy Chrystusowe i śliwowicę pod strzechą stodoły
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Kristove slzy budeme piť v trstinovej chalupe a slivovicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vom bea lacrimile lui cristos în grajdul cu-acoperiş de stuf şi ţuică de prune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
saamme juoda kristuksenkyyneliä ja luumuviinaa kaislakattoisessa ladossa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seal joome õlgkatusega kuuris kristuse pisaraid ja ploomiviina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vamos a beber las lágrimas de cristo en el granero de techo de junco y aguardiente de ciruelas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó de minden jó ember sorsába belepottyan legalább egy krokodilus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh but there’s always one crocodile that slides down into all good folks’ fate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ins schicksal jedes guten menschen plumpst wenigstens ein krokodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais dans la vie d’un homme il tombe au moins un crocodile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh ma nel destino di ogni brava persona finisce col cadere almeno un coccodrillo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o al u sudbinu svakog dobrog čoveka pljusne bar po jedan krokodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a w los każdego sprawiedliwego chlupnie co najmniej jeden krokodyl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale čo keď do osudu každého človeka musí vždy spadnúť aspoň jeden krokodíl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, dar în viaţa fiecărui om cumsecade nimereşte cel puţin câte un crocodil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi mutta vähintään yksi krokotiili mulahtaa jokaisen ihmisen kohtaloon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh aga iga hea inimese saatusse langeb vähemalt üks krokodill
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero siempre cae al menos un cocodrilo en la suerte de cada buen hombre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ő aki a zürichi herbergből jött és chilébe készült vallásalapítónak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and he who came from zurich hostel and was bound for chile as a self-appointed guru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und er der aus der zürcher herberge kam und nach chile wollte als religionsgründer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et lui qui venait de la herberge de Zürich et se préparait à partir au Chili pour se faire fondateur de religion
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e lui che veniva dall’ostello di Zurigo e si preparava ad andare nel cile per fondare una religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i onaj koji je došao iz ciriškog azila i spremao se u Čile za misionara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i on co przyszedł z przytułku w Zurychu i wybierał się do Chile aby założyć nową religię
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
on čo z Zürichu prišiel a v Chile sa chystal novú vieru hlásať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar el, care venea din herberg-ul din zürich şi se pregătea să-ntemeieze o nouă religie în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän joka tuli Zürichin yömajasta ja aikoi Chiléén uskonnonperustajaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tema kes oli saabunud zürichi herbergist ja pidi minema tšiilisse usurajajaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
él que vino del herberg de zurich y quería llegar a chile para crear una nueva religión
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezen az éjszakán trippert kapott a rivoli utcai matrózbordélyban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
got dose of clap this night in the seamen’s brothel in the rue de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bekam in dieser nacht den tripper im matrosenbordell in der rivolistraße
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
cette nuit-là il attrapait une chaude-pisse au bordel de matelots de la rue Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si prese quella notte lo scolo nel bordello da marinai della rue de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ove je noći dobio triper u mornarskom bordelu u ulici Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
złapał tej nocy trypra w burdelu marynarskim na ulicy Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
práve tej noci chytil tripla v námorníckom pajzli na Rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a umplut de sculament în această noapte în bordelul marinăresc de pe strada rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sai viime yönä tippurin Rivolikadun merimiesbordellissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sai sel ööl rivoli tänava madrusebordellis tripperi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y esa noche se contagió de gonorrea en el burdel de marineros de rivoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kártyatornyok hangtalanul összeomlottak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the card-castles collapsed silently
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kartentürme stürzten lautlos zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les donjons de cartes s’effondraient sans bruit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i castelli di carta caddero senza rumore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kule od karata srušiše se tiho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wieże z kart runęły bezgłośnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
domčeky z karát sa nehlučne poskladali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
castelele din jocuri de cărţi s-au năruit în tăcere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
korttitornit romahtivat äänettömästi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kaarditornid kukkusid hääletult kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las torres de naipes se derrumbaron en silencio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kerítések nőttek föl körülöttünk mintahogy az állatkertben látható
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fences rose around us like those you see in the zoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zäune wuchsen um uns herum wie man das im tiergarten sieht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des barrières poussaient autour de nous comme ça se voit dans les zoos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
crebbero intorno a noi steccati come li vediamo nello zoo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oko nas su narasle ograde kakve se viđaju u zoološkom vrtu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wokół nas wyrosły ogrodzenia jak w zwierzyńcu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vôkol nás vyrastali mreže aké vidieť v zoologickej záhrade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în jurul nostru au crescut garduri asemenea celor de la grădina zoologică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aidat kasvoivat ympärillemme kuin eläintarhassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie ümber kerkisid loomaaialikud tarad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a nuestro alrededor crecieron cercas como las que se ven en el zoológico
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egymásután még 21-szer az ég felé kiáltottam:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
21 times in succession I called up to the sky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
21mal schrie ich hintereinander zum himmel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
coup sur coup 21 fois encore je crie vers le ciel:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ancora 21 volte io grido di seguito al cielo:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
još 21 put jedan za drugim vičem prema nebu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeszcze 21 razy wołam ku niebu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ja 21 ráz ešte za sebou do neba skríknem;
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am strigat de 21 de ori la rând către cer:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerran toisensa perään vielä 21 kertaa huudan taivasta kohti:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
karjusin veel 21 korda taeva poole:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
exclamé 21 veces seguidas al cielo:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
latabagome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
latabagonar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
latabagomaar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
latabagomar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
latabagomár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
o talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô talatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o talata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó talalatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi thalatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh talatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
latabagomár és finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
latabagomar and finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
latabagomar und finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
latabagome et sinesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
latabagomar e fìnfì
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
latabagomar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
latabagomar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
latabagonar i finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
latabagomár fínfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
latabagomar şi finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
latabagomaar ja finfi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
latabagomar ja fnf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lemezek csak szakadatlanul forogtak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the discs rotated without interruption
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die platten drehten sich ununterbrochen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les disques tournaient quand même sans interruption
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i dischi continuavano a girare ininterrottamente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednako su se okretale gramofonske ploče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płyty obracały się bezustannie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a platne sa ustavične krútili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
plăcile se-nvârteau necontenit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja levyt pyörivät herkeämättä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
plaadid lihtsalt pöörlesid lakkamatult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los discos seguían girando sin cesar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
le kellene fűrészelni a mesteremberek fekete kezeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
craftsmen’s black hands should be sawn off
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
man müßte die schwarzen hände der handwerker absägen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il faudrait scier les mains noires des compagnons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
bisognerebbe segare le mani nere degli artigiani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
trebalo bi otpiliti crne ruke zanatlija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
trzeba by odpiłować rzemieślnikom czarne ich ręce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
remeselníkom čierne ruky odpíliť by bolo treba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ar trebui ferăstruite mâinile negre ale meşteşugarilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mestarismiesten mustat kadet pitäisi sahata poikki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meistrite mustad käed tuleks maha saagida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
habría que serrar las manos negras de los obreros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az asztalosok minden csomót kilöknek a helyéből
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the cabinetmakers thrust out every knot from its place
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die tischler drücken jedes astloch aus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les menuisiers font sauter les nœuds de leur trou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i falegnami tolgono dal legno tutti i nodi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stolari izbiju svaki čvor iz njegovog mesta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stolarze rozmiażdżą każde zawęźlenie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stolári každý uzol vyrazia z uzliska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tâmplarii îndepărteză toate nodurile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puusepät sivaltavat jokaisen oksan paikoiltaan pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puusepad eemaldavad kõik kühmud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los carpinteros quitan todos los nudos de su sitio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lakatosok még nem értenek a kattantyúk betevéséhez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the locksmiths cannot fit their bolts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schlosser verstehen nichts vom anbringen der schnappriegel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les serruriers ne savent pas placer une gâchette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e i fabbri non sanno mettere al loro posto i chiavistelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bravari se ne razumeju u nameštanje reza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ślusarze nie potrafią założyć zatrzasków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zámočníci sa nevyznajú v montovaní vypínačov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
lăcătuşii încă n-au deprins montarea pucştilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lukkosepät eivät ymmärrä lukkojen asentamista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lukksepad ei mõista veel lukkusid sulgeda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los cerrajeros no entienden de la colocación de los golpes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s egy napon ezért össze fog dűlni a ketrecünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no suprise if our cages disintegrate one day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und darum wird eines tages unser gehege zusammenbrechen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est justement pour ça que notre cage va s’écrouler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e un bel giorno la nostra gabbia crollerà per questo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stoga će se jednog dana srušiti nas kavez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlatego klatka nasza pewnego dnia się zawali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a jedného dňa sa práve preto naša klietka zosype
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din cauza asta într-o bună zi o să ni se dărâme coteţul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sen takia tärnä häkki vielä jonain päivänä romahtaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ühel heal päeval kukub meie puur sellepärast kokku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y por eso un día se nos va a derrumbar la jaula
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok Izabella is elvesztette egyik kesztyűjét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look how Isabel has lost one of her gloves too
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr auch isabella verlor einen handschuh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez Isabelle aussi a perdu un de ses gants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedete anche Isabella ha perduto uno dei suoi guanti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vidite i Izabela je izgubila jednu rukavicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patrzcie Izabela także zgubiła rękawiczkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vidíte aj Izabella stratila jednu rukavičku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi, şi Izabella şi-a pierdut o mănuşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näettehän Isabellakin on hukannut toisen hansikkaansa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete Izabellagi on kaotanud kinda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya véis Izabella también ha perdido un guante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát ki is törődhetne velünk szerencsétlen háromszeműekkel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh well why on eart should anyone worry about us poor miserable three-eyed things
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o wer kümmert sich schon um uns unglücklich dreiäugige
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais qui s’occuperait de nous infortunés triclopes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh ma chi mai può avere cura di noi poveri treocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa i ko bi mogao da brine o nama nesrećnicima sa tri oka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o któż by się troszczył o nas nieszczęsnych trójokich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó kto by sa aj trápil s nami s nešťastníkmi trojokými
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, dar cui i-ar păsa cu adevărat de noi, nefericiţii cu trei ochi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi kuka piittaisi meistä onnettomista kolmisiimäisistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kes siis hooliks meist õnnetutest kolmesilmsetest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh quién se preocupará por nosotros pobres de tres ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a házak fölött csörömpölve más tájak felé röpültek a madarak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
birds flap over the houses and fly off to other countries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
über den häusern flogen die vögel klirrend anderen gegenden zu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en cliquetant au-dessus des maisons les oiseaux s’envolaient vers d’autres contrées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sopra le case gli uccelli volarono sferragliando verso altri paesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad kućama su zvekećući letele ptice k drugim predelima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad domami leciały szczękając w inne kraje ptaki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nad domami rinčiac v iné kraje vtáky odlietali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zăngănind peste case, păsările zburau spre alte meleaguri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
linnut lensivät ulisten talojen yli toisia maisemia kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnud lendasid lõgisedes üle majade teiste maastike poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los pájaros volaron ruidosos hacia nuevos paisajes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya az öltözőben felejtette az új vallás kulcsát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya forgot the key of the new religion left it in the changing-room
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya vergaß den schlüs- sel der neuen religion im ankleideraum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia avait oublié la clé de sa nouvelle religion au vestiaire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya dimenticò nel guardaroba la chiave della nuova religione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je u svlačionici zaboravio ključeve nove vere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya zostawił w szatni klucz nowej religii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya si v šatni zabudol kľúč k novej viere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul şi-a uitat în budoar cheia noii religii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya unohti uuden uskonnon avaimen pukuhuoneeseen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya unustas uue usu võtme riidehoidu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya dejó las llaves de la nueva religión en el vestuario
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s az első napon hangosan sírt utána mint a gyerekek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and that first day he cried and cried for it like a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und am ersten tag weinte er ihm laut wie ein kind nach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le premier jour il pleurait après comme un gosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il primo giorno pianse come un bambino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i prvog je dana glasno plakao za njim kao dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pierwszego dnia płakał po nim jak dziecko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prvý deň nahlas plakal za ním ako dieťa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi în prima zi a plâns după ea în hohote, ca un copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ensimmäisenä päivänä hän itki sitä ääneen kuin lapsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja töinas seda esimesel päeval taga nagu laps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el primer día las añoraba y lloraba como un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán levazelinozta a füleit és elindultunk brüsszel felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then he spread vaseline on his ears and we went away towards brussels
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann tat er vaseline in seine ohren und wir brachen nach brüssel auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite il a vaseliné ses oreilles et nous sommes partis vers Bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi si unse di vasellina le orecchie e partimmo verso bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zatim je namazao vazelinom uši i krenusmo prema Briselu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem nasmarował sobie wazeliną uszy i ruszyliśmy do Brukseli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potom si navazelínoval uši a pohli sme sa k Bruselu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă şi-a dat urechile cu vaselină şi am pornit spre bruxelles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten hän siveii korvansa vaseiiinilla ja me lähdimme Brysseliin kuin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel määris ta kõrvu vaseliiniga ja me asusime teele brüsseli poole nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego se puso vaselina en las orejas y salimos para bruselas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint akit kiraboltak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like people who had been robbed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie die ausgeraubten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme des cambriolés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come due derubati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao ljudi koje su opljačkali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jak obrabowani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako vykradnutí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca nişte victime ale unui jaf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ryöstetyt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
paljaks riisutud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como si nos hubieran robado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenről lemondtunk és tudtuk csak az idő ért meg minket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we gave up everything in the knowledge that time alone would understand us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir verzichteten auf alles und wußten daß uns nur die zeit versteht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous renoncions à tout et nous savions que le temps seul nous comprend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rinunciammo ad ogni cosa e sapevamo che solo il tempo ci comprenderà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svega smo se odrekli i znali smo da nas samo vreme razume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zwątpiliśmy we wszystko wiedząc że tylko czas nas rozumie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
všetkého zriekli sme sa vediac len čas nás pochopí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am renunţat la toate şi ştiam că numai timpul ne mai înţelege pe noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me olimme luopuneet kaikesta ja tiesimme aika vasta on ymmärtävä meitä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime loobunud kõigest ja teadsime et üksnes aeg võib meid mõista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
habíamos renunciado a todo y sabíamos que sólo el tiempo nos comprendería
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ő sohse fog bennünket kiejteni magából
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh it will never let us fall from its embrace
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie wird uns nie aus sich fallen lassen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
lui seul ne nous éjectera jamais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non ci lascerà cadere fuori di sé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ono nas nikad neće ispustiti iz sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
on nas nigdy nie wypuści ze swych trzewi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nikdy nevypustí zo seba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
el niciodată n-o să ne scape dintr-însul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
karista meitä irti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta ei heida meid eales endast välja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que el tiempo jamás nos echaría de sí mismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
este már a maison du peuple hosszú asztalainál ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the evening we were already sitting at the long tables of the maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abends saßen wir schon an den langen tischen der maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le soir déjà nous étions assis aux longues tables de la maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la sera sedevamo già ai lunghi tavoli della maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uveče smo već sedeli kraj dugih stolova maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wieczorem siedzieliśmy już za długimi stołami maison de peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
večer sedeli sme už pri dlhých stoloch v Maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
seara şedeam deja la mesele lungi din maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
illalla istuimme jo maison du peuplen pitkien pöytien ääressä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õhtul istusime juba maison du peuple’i pikkade laudade taga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por la noche estuvimos sentados a las largas mesas de la maison du peuple
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s szívtuk a jó belga dohányt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we smoked straight belgian tobacco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und rauchten den guten belgischen tabak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et fumions du bon tabac belge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e fumavamo il buon tabacco belga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pušili smo dobri belgijski duvan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i paliliśmy dobry tytoń belgisjki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
fajčili sme dobrý belgický tabak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi trăgeam adânc în piept tutunul belgian grozav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja imimme hyvää belgialaista tupakkaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tõmbasime head belgia tubakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y fumamos buen tabaco belga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttuk amint vandervelde átment a termen a szocialista titkárságba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
saw vandervelde walking across the hall to the socialist secretariat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir sahen wie vandervelde durch den saal zum sozialistischen sekretariat ging
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons vu Vandervelde traverser la salle vers le secrétariat socialiste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedemmo vanderwelde* mentre attraversò la sala per andare alla segreteria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
videsmo kako je Vandervelde presao preko dvorane u socijalistički sekretarijat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzieliśmy jak Vandervelde szedł przez salę do sekretariatu socjalistów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videli Vandervelda prejsť sálou a vojsť na sekretariát strany
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
l-am văzut pe vandervelde trecând prin sală spre secretariatul socialist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näimme Vandervelden menevän salin poikki sosialistien sihteerin toimistoon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägime kuidas vandervelde läks läbi saali sotsialistide kontorisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vimos al vandervelde cruzar la sala hacia el secretariado socialista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
más híres vezérek pedig a kassza előtt játszottak új francia kártyákkal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
other well-known leders were dealing new playing-cards in front of the cashier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
andere berühmte führer spielten hingegen vor der kasse mit neuen französischen karten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
d’autres chefs célèbres jouaient devant la caisse avec des cartes françaises toutes neuves
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed altri capi famosi giuocavano davanti alla cassa con carte francesi nuove
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
druge pak slavne vode igrahu pred kasom novim francuskim kartama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a inni słynni przywódcy grali przed kasą nowymi francuskimi kartami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a iných známych vodcov pri pokladnici s novými francúzskymi kartami hrať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar alţi conducători celebri jucau în faţa casei cu cărţi franţuzeşti noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muut kuuluisat johtajat pelasivat kassan edessä uusilla ranskalaisilla korteilla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teised kuulsad juhid aga istusid kassa ees ja mängisid uute prantsuse kaartidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y otros líderes famosos jugaban frente a la caja con nuevos naipes franceses
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
roppant gyűjtőmedencében a világ embercsuszpejza volt itt együtt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the place was a gigantic reservoir brimming with a mush of men
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im riesigen sammelbecken von menschenmischmasch der welt waren hier zusammen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans un immense réservoir la ratatouille humaine du monde entier était réunie ici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
in un immenso bacino di raccolta vi si trovava tutta la pappa del mondo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tu je u golemom salivnom koritu bio na gomili ljudski ćuspajz sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
do tego ogromnego zbiornika ściekła bryja ludzka całego świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v obrovských zberných kotloch miešala sa ľudská omáčka z celého sveta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în acest rezervor colector se-adunase laolaltă toată marmelada omenirii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
suunnattomassa kokooma-altaassa oli maailman ihmissumppu koolla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siin tohutus reservuaaris oli koos maailma inimhautis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
toda la gentuza del mundo estaba allí recogida en una cisterna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kék szemű oroszok kiket eljegyzett a forradalom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
blue-eyed russians betrothed to the revolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
blauäugige russen mit der revolution verlobt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Russes aux yeux bleus fiancés à la révolution Hollandais
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
russi dagli occhi azzurri fidanzati della rivoluzione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plavooki Rusi koje je prstenovala revolucija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niebieskoocy Rosjanie zaręczeni przez rewolucję
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa modrookí Rusi ktorých zasnúbila revolúcia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rusnaci cu ochi albaştri, marcaţi de revoluţie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinisilmäisiä venäläisiä jotka vallankumous oli kihlannut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
revolutsiooniga kihlatud sinisilmsed venelased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
rusos de ojos azules comprometidos con la revolución
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
olajszagú hollandok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oil-rancid dutchmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nach öl riechende holländer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui sentaient l’huile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
olandesi odoranti di olio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Holandani koji mirišu na zejtin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Holendrzy pachnący oliwą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
od oleja páchnúci Holanďania
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
olandezi mirosind a ulei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
öljyltä haisevia hollantilaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nafta järele haisevad hollandlased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
holandeses con olor a aceite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
poroszok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
prussians
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
preußen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Prussiens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
prussiani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Prusi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Prusacy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Prusi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prusaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
preussilaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
preislased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
prusianos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sovány hegyvidékiek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wiry montagnards
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
magere gebirgler
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
montagnards maigres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
magri montanari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mršavi gorštaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wychudły górale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a chudí vrchári
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munteni slăbănogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
laihoja vuoristolaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõhetud mägilased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
gente flaca de montaña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
magyarok lehervadt bajusszal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
magyars with droopy moustaches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ungarn mit laschem schnurrbart
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Hongrois à moustaches flétries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ungheresi dai baffi sfioriti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Mađari s uvelim brcima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Węgrzy ze zwiędłymi wąsami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Maďari s ovisnutými fúzmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
unguri cu mustăţile pe oală
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
unkarilaisia viikset lerpallaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sorakil vuntsidega ungarlased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
húngaros con bigotes marchitos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
garibaldi patétikus rokonai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pathetic garibaldi-clansmen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die pathetische sippe garibaldis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
parents pathétiques de Garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parenti patetici di garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
patetični rođaci Garibaldija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patetyczni krewniacy Garibaldiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Garibaldiho patetické príbuzenstvo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
consângenii patetici ai lui garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Garibaldin pateettisia sukulaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
garibaldi pateetilised sugulased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
parientes patéticos de garibaldi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mindenki itt volt akit megvertek vagy akinek otthon nem volt elég kenyere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
everyone but everyone was here who was down and out and whose home had no bread
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und hier war jeder ein geschlagener oder einer der zuhause nicht genug brot hatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et tous ceux qui avaient été battus ou qui à la maison
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e c’erano tutti quelli che erano stati bastonati e quelli che a casa non avevano abbastanza pane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i tu su bili svi oni koje su istukli ili koji doma nisu imali dovoljno hleba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byli tu wszyscy potłuczeni albo nie mający dość chleba w domu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a každý tu bol koho zbili alebo kto doma chleba nemal nadostač
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi erau de faţă toţi cei care fuseseră bătuţi sau care acasă n-aveau destulă pâine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
täällä olivat kaikki joita oli lyöty tai joilla ei ollutkotona tarpeeksi leipää
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kõik teised keda oli pekstud või kellele polnud kodus piisavalt leivapoolist jagunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos a los que golpearon o que no tenían suficiente pan en casa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
némelyek vállán new-york felhőkarcolói virrasztottak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some shoulders held up the sleepless skyscrapers of New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf den schultern einiger hockten die wolkenkratzer von new york
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
n’avaient pas assez de pain étaient là sur l’épaule de certains veillaient les gratte-ciel de New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle spalle di taluni vegliavano i grattacieli di New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednima su na ramenu bdeli oblakoderi Njujorka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na ramionach niektórych czuwały drapacze chmur Nowego Jorku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na pleciach niektorých bdeli newyorské mrakodrapy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe umerii unora se iţeau zgârie-norii din New York
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yksien harteilla valvoivat New Yorkin pilvenpiirtäjät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mõne õlgadel valvasid New Yorgi pilvelõhkujad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había gente con los rascacielos de nueva york desvelados en sus hombros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mások szeméből vörösen kikönyökölt a gyűlölet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some eyes had hatred leaning redly out of them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
anderen hing der haß rot aus den augen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux yeux des autres la haine s’accoudait rouge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dagli occhi di altri fuorusciva rossastro l’odio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugima se crveno nalaktila na oči mržnja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z oczu innych wystoperczały łokcie czerwonej nienawiści
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a z očí iných vystŕkala červené lakte nenávisť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din ochii altora se proptea de pleoape, roşie, ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toisten silmistä pohotti viha punaisena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teiste silmist murdis punav viha endale küünarnukkidega teed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había otros con el odio rojo pegado en los ojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nézzétek a világ legnagyobb lendületei futnak ki az állomásról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look how the world’s strongest energies move out from the station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schaut die größten schwungkräfte der welt verlassen hier die station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
regardez les plus grandes impulsions du monde quitter la gare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardate gli slanci piú grandi dell’umanità partono dalla stazione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gledajte najveći zamasi sveta jure sa stanice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
patrzcie z dworca wybiegają największe prywy świata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa najväčšie rozmachy sveta vybiehajú zo stanice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
uitaţi-vă, din gară pornesc cele mai mari elanuri din lume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nähkää asemalta lähtevät juoksemaan maailman suurimmat heilahdukset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaadake vaksalist pulbitsevad välja maailma suurimad tungid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mirad a las vertiginosas oleadas del mundo que salen corriendo de la estación
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
viharok zúgnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hurricanes are roaring
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewitter brausen an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des tempêtes grondent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rombano tempeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
huče bure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
huczą burze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
víchrice vyjú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vuiesc viscole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
myrskyt kohisevat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tormid mühavad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
traquetean las tormentas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
telefondrótok moszkva szívéből visítanak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
telephone wires are screeching from the heart of moscow
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
telephondrähte wimmern aus dem herzen moskaus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fils téléphoniques vagissent du cœur de Moscou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fili telefonici stridono dal cuore di mosca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz srca Moskve vrište telefonske žice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
aż z serca Moskwy popiskują druty telegraficzne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo srdca Moskvy telefónne drôty kvília
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fire telefonice zbiară din inima moscovei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puhelinlangat kirkuvat Moskovan sydämestä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
telefonitraadid kriiskavad moskva südamest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los cables de teléfono chillan desde el corazón de moscú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
elvtársnő üljön a zongorához
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tovarishch smooth your dress at the piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
genossin setzen sie sich ans klavier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettez-vous au piano petite camarade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
compagna siediti al pianoforte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugarice sedite za klavir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
towarzyszko siadajcie do fortepianu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
súdružka sadnite si ku klavíru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tovarăşă, aşezaţi-vă la pian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toveritar istukaa flyygelin ääreen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seltsimees neiu istuge klaveri taha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camarada póngase al piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pincérek átszaladnak rajtunk a fekete levessel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we are threaded by waiters with black soups
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kellner laufen durch uns mit der schwarzen suppe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les garçons courent à travers nous avec la soupe noire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i camerieri passano sopra di noi con la broda nera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jure preko nas kelneri sa crnom supom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
skroś nas kelnerzy z lurą przebiegają
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čašníci pobehujú medzi nami so šálkami čiernej polievky a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
chelnerii gonesc peste noi cu supa neagră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tarjoilijat juoksuttavat mustaa keittoa lävitsemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ettekandjad jooksevad kohvitassidega meist üle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camareros pasan a nuestro lado con sopas negras
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mozik előtt gyülekeznek a proletárok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
knots of proletarians are seen outside cinemas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor kinos versammeln sich die proletarier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les prolétaires se rassemblent devant les cinémas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i proletari fanno cappannello dinnanzi ai cinema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred bioskopima se skupljaju proleteri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
proletariusze gromadzą się przed kinami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred biografmi zhlukujú sa proletàri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
proletarii se adună în faţa cinematografelor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
proletaarit parveilevat elokuvateatterien edessä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
proletaarlased kogunevad kinode ette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los proletarios se reúnen frente a los cines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szövetkezet embere tízes csoportokban osztja ki a jegyeket
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the man in the cooperative hands out his tickets in tens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mann von der genossenschaft verteilt an gruppen zu je zehn die karten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un militant distribue les tickets par dizaines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quello del sindacato dà i biglietti a gruppi di dieci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan čovek iz kooperative deli karte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ten ze spółdzielni rozdaje bilety po dziesięć
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
desiatkár po desiatich delí lístky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sindicalistul împarte biletele în grupuri de câte zece
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
osuustoimintamies jakaa lippuja kymmenen nipuissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks ühisusetegelane jagab pileteid kümnestes pakkides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el hombre de la cooperativa reparte entradas para grupos de diez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kutyák fölszaladnak a repedt fogú falakon és énekelnek mint az öregasszonyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
dogs scurry up the split-toothed walls and sing like old women
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hunde mit gebrochenen zähnen klettern auf mauern und singen wie alte weiber
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les murs à dents fendues les chiens montent en courant et chantent comme des vieilles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i cani s’arrampicano per i muri dai denti sbrecciati e cantano come vecchie donne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
psi jurnu uz krezube zidine i pevaju kao starice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
psy wbiegają na szczerbate ściany śpiewając jak staruszki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
psi škriabu sa po múroch so štrbavými zubmi a ako staré ženy spievajú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
câinii aleargă pe zidurile cu dinţii crăpaţi şi cântă ca babele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
haljenneilla seinillä juoksentelee koiria ne laulavat kuin vanhat naiset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
koerad lippavad üles mõranenud hammastega müüridele ja laulavad nagu vanamutid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por los muros suben corriendo perros de dientes rotos y cantan como ancianas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki azt mondta le az oligarchiával
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody said down with the oligarchy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand sagte nieder mit der oligarchie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un disait à bas les oligarchies
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse qualcuno abbasso l’oligarchia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je rekao dole oligarhija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś powiedział precz z oligarchią
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtom ktosi skríkol dolu s oligarchiou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva a zis jos cu oligarhia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku sanoi alas harvainvalta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi ütles maha oligarhia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien dijo abajo la oligarquía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és egyszerre:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and suddenly:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und plötzlich:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et tout d’un coup:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e tutti insieme:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i odjednom;
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a zarazem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a odrazu:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi în acelaşi timp:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja äkkiä:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ning äkitsi:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos juntos:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
róma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
rome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Rome
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Rime
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Rzymie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Rím
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Rooma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rooma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
roma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
páris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Parizu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Paryżu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Paríž
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Pariisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pariis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tiflisz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tifilis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tifilis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Tiflise
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tbilisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tiflis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stoccolma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Štokholme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Sztokholmie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Štokholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Tukholma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
stockholm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estocolmo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szamarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Samarkande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
samarcanda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Samarkande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Samarkando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
samarkand
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
samarcanda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a ruhrvidéki bányák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the mines of the ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die ruhrbergwerke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les mines de la Ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e miniere della ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i rurski rudnici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i kopalnie Ruhry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bane v Porúrsku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
minele din valea ruhrului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Ruhrin seudun kaivokset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ruhrimaa kaevandused
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las minas de la región del ruhr
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
halljátok-e a müncheni városháza harangocskáit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
can you hear the little town-hall bells of munich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hört ihr die glöckchen des münchner rathauses?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
entendez-vous les clochettes de Munich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
senti le piccole campane del municipio di monaco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čujete li mala zvona minhenske većnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czy słyszycie dzwoneczki ratusza monachijskiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
počujete zvonkohru mníchovskej radnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
auziţi micile clopote ale primăriei din münchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuuletteko Munchenin kaupungintalon pikkukelloja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kas kuulete müncheni raekoja kellakesi?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿escucháis las campanillas del ayuntamiento de munich?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
florencben az apostolok vállán alusznak a galambok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in florence the pigeons sleep on the apostles’ shoulders
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in florenz schlafen die tauben auf den schultern der apostel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Firence les pigeons dorment sur les épaules des apôtres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a firenze le colombe dormono sulle spalle degli apostoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Firenci na ramenima apostola spavaju golubovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
we Florencji na ramionach apostołów śpią gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo Florencii na ramenách apoštolov spia holuby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la florenţa porumbeii dorm pe umerii apostolilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Firenzessä kyyhkyset nukkuvat apostolien olkapäillä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
frenzes magavad tuvid apostlite õlgadel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en florenc las palomas duermen en los hombros de los apóstoles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki tudta már nem lehet messze isten órája
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
everybody knew god’s hour must now be near
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein jeder wußte die stunde gottes kann nicht mehr fern sein
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde savait déjà que l’heure de dieu était proche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevano tutti che non poteva essere lontana l’ora di dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su već znali božji čas ne može biti daleko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscy wiedzieli że niedługo nastanie godzina boża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a každý vedel že už memôže byť ďaleko božia hodina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea ştia că nu poate fi departe ceasul lui dumnezeu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen tiesi jumalan hetki ei voi olla enää kaukana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõik teadsid issanda tund ei saa enam kaugel olla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos sabían que no estaría lejos el reloj de dios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fanatikusok bőre érzékenyebb mint a szeizmográf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the skin of fanatics twitches faster than the seismograph
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die haut der fanatiker ist empfindlicher als der seismograph
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la peau d’un fanatique est plus sensible qu’un sismographe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la pelle della gente fanatica è più sensibile di un sismografo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koža fanatika osetljivija je od seizmografa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
skóra fanatyków jest wrażliwsza niźli sejsmograf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
veď koža fanatikov je citlivejšia než seizmograf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pielea fanaticilor e mai sensibilă decât seismograful
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
fanaatikkojen iho on seismografia herkempi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
fanaatikute nahk on tundlikum kui seismograaf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la piel de los fanáticos es más sensible que el sismógrafo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi valamennyien vakarództunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and every one of us is scratching
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir alle kratzten uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous nous grattions tous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e noi ci grattavamo tutti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi smo se svi češali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a drapaliśmy się wszyscy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odrazu sme sa všetci poškrabali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cu toţii ne scărpinam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kaikki raavimme itseämme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me kõik sügasime end
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos nos rascábamos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
elvtársnő üljön a zongorához
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tovarishch smooth your dress at the piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
genossin setzen sie sich ans klavier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettez-vous au piano petite camarade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
compagna siediti al pianoforte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drugarice sedite za klavir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
towarzyszko siadajcie do fortepianu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
súdružka sadnite si ku klavíru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
tovarăşă, aşezaţi-vă la pian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toveritar istukaa flyygelin ääreen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seltsimees neiu istuge klaveri taha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
camarada póngase al piano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
föl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ustajte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ej hor sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
arriba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
föl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ustajte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
naprzód
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ej hor sa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
arriba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó ha most ide tudnám kapcsolni a szeretőm gyémántszemeit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh if I could now latch onto my lover’s diamond eyes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ich jetzt die diamantenaugen meiner geliebten hierherschalten könnte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ah si je pouvais brancher ici les yeux-diamants de ma maîtresse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh se potessi agganciare gli occhi di diamante della mia amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o kad bih sad znao da prikopčam ovde dijamantske oči moje ljubljene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a gdybym mógł tu włączyć diamentowe oczy mojej kochanki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó môcť sem tak pripnúť diamantové oči milej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, de-aş putea introduce aici ochii diamantini ai iubitei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi jos voisin nyt liittää tanne armaani timanttisilmät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kui vaid saaksin siia ühendada kallima teemantsilmad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ojalá pudiera conectarme con los ojos de diamante de mi amante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a középső lámpa körül elhajóztak a szalamanderek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the salamanders have set sail beside the central lamp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um die mittlere lampe herum schifften salamander
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les salamandres venaient de naviguer autour de la lampe du milieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
intorno alla lampada centrale passarono navigando le salamandre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oko srednje lampe lađarili su salamandri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wokół lampy środkowej przepłynęły salamandry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
okolo strednej lampy preplávali salamandre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe lângă felinarul din mijloc au trecut salamandrele cu corabia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
keskimmäisen lampun ympäriltä purjehtivat salamanterit pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
salamandrid olid keskmise lambi ümbert minema purjetanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las salamandras se embarcaron alrededor de la lámpara del medio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya már aludt a vörös tócsákban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya was already lying in the red pools asleep
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya schlief schon in den roten pfützen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia dormait déjà dans des flaques rouges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya dormiva nelle pozze rosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je već spavao u crvenim lokvama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya spał już w czerwonych kałużach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya už spal v červenej mláke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul dormea deja în băltoacele roşii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya nukkui jo punaisissa lätäkôissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya magas juba punastes loikudes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya estaba dormido en los charcos rojos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most szép volt mint egy fiatal bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as beautiful now as a young bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt war er schön wie ein junger bulldogge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant il était beau comme un jeune bouledogue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed era bello come un giovane bulldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i bio je sad lep kao kakav mladi buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
I piękny był jak młody bokser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako mladý buldog krásny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi acum era frumos ca un tânăr buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt hän oli kaunis kuin nuori buldogi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja oli nüüd kaunis nagu noor buldog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y ahora era lindo como un buldog joven
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi mindennel gazdagodhatna az ember egy óra alatt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
even in an hour there are many ways of getting rich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um wieviel reicher wäre der mensch in einer stunde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de tout ce qu’on pourrait s’enrichir en une heure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di quante cose potrebbe farsi ricco un uomo in un’ora sola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čim bi se sve mogao obogatiti čovek za jedan sat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czym mógłby się człowiek wzbogacić w godzinę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o čo bohatší mohol by byť človek za hodinu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu câte lucruri nu s-ar putea îmbogăţi omul într-o oră
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
millä kaikella ihminen voisikaan tunnissa rikastua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mille kõige võrra võiks inimene ühe tunni jooksul rikastuda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cómo nos enriqueceríamos en una hora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha olyan okos lenne mint teszem egy fényképezőgép
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
supposing we were sharp like say a camera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn er so klug wie ein photoapparat wäre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si on était intelligent comme un appareil photographique
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se fosse intelligente come mettiamo una macchina fotografica
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kad bi bio tako pametan da kažem kao fotoaparat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gdyby był mądry jak powiedzmy aparat fotograficzny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
keby bol múdry povedzme ako fotoaparát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă ar fi la fel de deştept, subliniez, ca un aparat de fotografiat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos hän olisi yhtä viisas kuin esimerkiksi valokuvauskone
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ta oleks sama tark kui näiteks fotoaparaat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si fuéramos tan inteligentes como un cámara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de az ember mindig be van csukva s bőre fölött észrevétlenül elszaladnak a világok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but man is always the hermetic one and worlds he never feels wheel past over his skin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber der mensch ist immer eingesperrt und über seiner haut verrinnen unmerklich die welten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais on est toujours enfermé et sous la peau les mondes passent sans qu’on les voie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma l’uomo è sempre chiuso e sopra la sua pelle passano senza notizia i mondi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al čovek je uvek zatvoren iznad svoje kože svetovi odlaze neprimetno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale człowiek zawsze jest zatrzaśnięty i światy odbiegają go niepostrzeżenie ponad skórę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lež človek navždy zamknutý je a nad jeho kožou míňajú sa svety nebadateľne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar omul e veşnic încuiat şi lumile gonesc pe nesimţite deasupra pielii lui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ihminen on aina umpinainen ja hänen ihonsa yli vilahtavat huomaamatta ohitse maailmat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga inimese katik on kogu aeg suletud ja maailmad lipsavad märkamatult üle ta naha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero siempre estamos encerrados y los mundos inadvertidos pasan corriendo sobre nuestra piel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjfélkor az orosz gyűlésre mentünk a petit passageba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at midnight we went to the petit passage and the russian meeting
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
um mitternacht gingen wir zur russischen versammlung in die petite passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à minuit nous sommes allés à la réunion russe au petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a mezzanotte andammo nel petit passage all’assemblea dei russi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u ponoć smo otišli na ruski skup u petit passageu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
północy poszliśmy na zebranie rosyjskie do petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o polnoci sme šli na ruskú schôdzku do Petit pasage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la miezul nopţii ne-am dus întrunirea ruşilor în petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puolenyôn aikaan menimme petit passageen venäläisten kokoukseen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keskööl läksime petit passage’i vene koosolekule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a medianoche fuimos a la reunión rusa al petit passage
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy szőke tovaris beszélt még egészen gyerek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a blond tovarishch spoke he was just like a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein blonder towarisch noch ganz kind sprach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’était un tovaritch blond encore gosse qui parlait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
parlava un tovarisc biondo era quasi un bambino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
govorio je jedan plavi tovariš još sasvim dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przemawiał jasnowłosy towariszcz dziecko niemal jeszcze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rečnil tam akýsy plavovlasý tovariš ešte chlapec
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vorbea un tavariş blond, încă copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku vaalea tavaritsi seisoi puhumassa aivan lapsi vielä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõneles üks blond tovarištš ise veel täiesti lapsuke
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablaba un tovarish rubio era casi un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lángok virágoztak ki a szájából s a kezei röpködtek mint vörös galambok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his lips bloomed with flames and his hands flew like red pigeons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
flammenblüten aus seinem mund und seine hände flatterten wie rote tauben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des flammes fleurissaient de sa bouche et ses mains volaient comme des colombes rouges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fiorivano fiamme dalla sua bocca e le sue mani volavano come colombe rosse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plamenovi su mu cvetali iz usta a ruke su mu lepršale ko rumeni golubovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z ust wykwitały mu płomienie ręce zaś trzepotały jak czerwone gołębie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
plamene rástli mu z úst a jeho ruky poletovali ako červené holuby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din gură îi înfloreau flăcări şi mâinile îi zburau ca nişte porumbei roşii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänen suustaan kukki liekkejä ja kädet lentelivät kuin punaiset kyyhkyset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta suust puhkesid leegid ja ta käed lendasid nagu punased tuvid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
florecían llamas de su boca y sus manos volaban como palomas rojas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen mi rokonok vagyunk dosztojevszkij ördöngöseivel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
are we not all descendants of dostoevsky’s possessed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ach ja wir sind die verwandten von dostojewskys dämonen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
eh oui nous sommes parents avec les possédés de Dostoïevsky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh sí siamo parenti dei posseduti di dostojewski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa tako je mi smo ro aci zlih duha Dostojevskog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
oto więc jesteśmy krewnymi opętanych Dostojewskiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hej príbuzní s Dostojevského besmi sme my
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da, noi suntem înrudiţi cu demonii lui dostoievski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin niin me olemme Dostojevskin riivaajien sukulaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jah me oleme dostojevski sortside soost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero nosotros somos parientes de los endiablados de dostoievski
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi leharaptuk magunkban a szentimentálizmus hetedik fejét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we bit off for ourselves the seventh head of sentimentality
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir bissen ihn uns ab des sentimentalismus siebenten kopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons croqué en nous la septième tête du sentimentalisme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
abbiamo troncato in noi con la nostra bocca la settima testa del sentimentalismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi smo odgrizli u sebi sedmu glavu sentimentalizma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odgryźliśmy w sobie siódmy łeb sentymentalizmu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sami v sebe odhryzli sme si siedmu hlavu sentimentality
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi am muşcat înlăuntrul nostru al şaptelea cap al sentimentalismului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me olemme puraisseet itsestämme irti sentimentalismin seitsemännen pään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oleme hammustanud enda sees otsast sentimentalismi seitsmenda pea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nosotros nos mordimos la séptima cabeza del sentimentalismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mindent le akarunk rombolni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and wanted to bring everything down in ruins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wollten alles zerstören
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous voulons tout détruire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vogliamo distruggere ogni cosa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i želimo sve da srušimo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chcemy zburzyć wszystko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a všetko zničiť chceme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi vrem să radem totul din temelie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tahdomme romuttaa kaiken oi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tahame kõik maha lammutada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y querímos derrumbarlo todo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó Oroszország te elátkozott föld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh Russia land under a curse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o Rußland du verdammte erde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô toi Russie terre maudite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh russia terra maledetta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o Rusijo ti ukleta zemljo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o Rosjo ziemio przeklęta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó Rusko zem prekliata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, Rusia, pământ blestemat,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi Venäjä kirottu maa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo Venemaa sa neetud maa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh Rusia tierra maldita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki látná gyámoltalan szenvedésedet ha a te csillaggal megjelölt fiaid nem látnák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who could see your helpless pain if your star-branded sons would not
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer sähe dein hilfloses leiden wenn nicht deine mit sternen gezeichneten söhne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui verrait que tu souffres sans soutien si tes fils marqués par une étoile ne le voyaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi vedrebbe le tue sofferenze senza difesa se non le vedessero i tuoi figli segnati con una stella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko bi video tvoje nevoljno stradanje kad ne bi videli tvoji zvezdom žigosani sinovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto dostrzegłby twe bezradne cierpienie gdyby go nie dostrzegli twoi gwiazdą napiętnowani synowie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto videl by to tvoje utrpenie nevládne ak už tí tvoji hviezdou poznačení synovia nie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine să-ţi vadă suferinţa becisnică de n-o văd fiii tăi cei însemnaţi cu stea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuka näkee sinun avuttoman kärsimyksesi jolleivät sinun tähdellä merkityt poikasi sita näe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes teine võiks näha su saamatut kannatust kui mitte su tähega märgitud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quién más podría ver tu sufrimiento desamparado además de tus hijos marcados con estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa leköpi bennünk az ázsiait
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
europe spits at the asian in us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
europa bespuckt in uns den asiaten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
l’Europe crache en nous sur l’Asiatique
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
l’europa sputa sull’asiatico che è in noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Evropa pljuje u nama Azijce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Europa splunie na nas jako na Azjatów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Európa opľuje v nás Áziu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în noi europa îşi scuipă asiaticii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Eurooppa sylkee meitä silmille aasialaisuutemme tahden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa sülgab meie sisemisele aasialasele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
europa escupe los asiático dentro de nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mégis egyedül csak mi megyünk a hegyre fölfelé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for all that we are the ones to climb the peak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und dennoch gehen nur wir allein bergwärts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et il n’y a que nous tout de même qui allons vers le sommet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure siamo solo noi che saliamo sul monte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ipak jedino mi idemo planinom naviše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jednak my jedyni pniemy się w górę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a predsa len my sami vystupujeme na horu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, totuşi, suntem singurii care urcăm spre munte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuitenkin me yksin kuljemme vuorta ylös
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent ometi vaid meie läheme mäest ülespoole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo sólo nosotros subimos a la montaña
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
semmi kétség az asztrakháni péklány vagy a szentpétervári szajha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
certainly the astrakhan baker girl or the st.petersburg whore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kein zweifel die bäckerstochter von astrachan oder die sankt petersburger dirne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aucun doute que la jeune boulangère d’Astrakhan ou la putain de Saint-Pétersbourg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non è dubbio che la fornaia di astrakhan o la bagascia di pietrogrado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nema sumnje pekarka iz Astrahana il petrogradska drolja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bez wątpienia piekarka z Astrachania albo dziwka z Petersburga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
astrachańska kuchárka či petrohradská kurva verte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu există nici o îndoială că într-o bună zi brutăriţa din astrahan sau fleandura din sankt petersburg
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
epäilemättä Astrakhanin leipurityttö tai Pietarin portto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ei mingit kahtlust astrahani pagaritüdruk või peterburi libu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la hija del panadero de astracán y la puta de san petersburgo sin duda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy napon meg fogja szülni az új embert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
will one day give birth to the new man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wird eines tages den neuen kristus gebären
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mettront un jour au monde l’homme nouveau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
partorirà un giorno l’uomo nuovo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rodiće jednog dana novoga čoveka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
narodzi pewnego dnia nowego człowieka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
porodiť musí jedného d a nového človeka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îi va da naştere omului nou
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on jonain päivanä synnyttävä uuden ihmisen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sünnitab ükspäev uue inimesepoja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dará a luz al nuevo hombre algún día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
oroszország a forradalom vörös tavaszával viselős
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
russia is pregnant with revolution’s red spring
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rußland ist schwanger vom roten frühling der revolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô Russie enceinte du printemps rouge de la révolution
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la russia è gravida della rossa primavera della rivoluzione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Rusija je obrem enjena crvenim prloećem revolucije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Rosja jest ciężarna czerwoną wiosną rewolucji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Rusko je v tom s červenou jarou revolúcie lež
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rusia poartă în pântec primăvara roşie a revoluţiei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Venäjä on raskaana vallankumouksen punaisesta keväästä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
venemaa on rase revolutsiooni punasest kevadest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
rusia está esperando la primavera roja de la revolución
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de oroszország pusztáin még nem tudnak kifakadni a virágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the steppes of russia are slow and loath to bloom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber auf rußlands steppen können die blumen noch nicht aufgehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les fleurs dans les plaines russes ne peuvent toujours pas éclore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma i fiori non hanno ancora potuto aprirsi sulle pianure della russia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al cvetovi ne mogu još da buknu na tajgama Rusije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz kwiaty na stepach Rosji nie mogą jeszcze wykiełkować
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvety na jeho stepiach nie a nie vypučať
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar pe stepele rusiei florile încă nu se pot deschide
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta kukat eivät paase puhkeamaan Vénäjän autiomailla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent vene steppides ei saa veel puhkeda õied
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero en las estepas de rusia todavía no pueden brotar las flores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de oroszország hasonló a megműveletlen földhöz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but russia is like the land that has never been cultivated
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn rußland ist einem brachland ähnlich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais Russie comme une terre en jachère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma la russia è simile alla terra incolta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al Rusija je slična neobrađenoj zemlji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo podobna jest ziemi nieuprawionej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Rusko celé podobné je celine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar rusia seamănă cu ţarina nelucrată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta Venäjä on kuin kesantomaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
venemaa on ikka veel nagu harimata põld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y rusia se parece a los campos incultos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek hát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help then
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft also!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutate dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutaţi-o,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa siis!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake meid siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
frères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
braćo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fraţilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
veljet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hermanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa hozzánk hasonló szerencsétlen fiai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
luckless sons like us of europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns ähnlich unglückliche söhne europas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme nous fils infortunés de l’Europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
figli infelici d’europa somiglianti a noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama slični nesrećni sinovi Evrope
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
synowie Europy równi nam w nieszczęściu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám príbuzní nešťastní synovia Európy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nefericiţi fii ai europei asemenea nouă,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
te Euroopan onnettomat lapset meidän kaltaisemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa meie moodi õnnetud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hijos de europa desgraciados como nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek segítsetek!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help help!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft helft!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous aidez-nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutateci aiutateci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite pomozite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie pomóżcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutaţi-o, ajutaţi-o!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa auttakaa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake aidake!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi láttuk amint öreg sapkája alatt meggyulladt a feje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we watched his head burst into flames beneath his old cap
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir sahen wie unter seiner alten mütze der köpf zu brennen anfing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous voyions sous sa vieille casquette sa tête s’enflammer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vedemmo come gli si accese la testa sotto il vecchio berretto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i videsmo kako mu se pod starom kapom zapali glava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i ujrzeliśmy jego płonącą pod starym beretem głowę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videli sme ako mu pod čapicou hlavavzblkla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am văzut cum i s-a aprins capul sub căciula ponosită
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
a me näimme että hänen päänsä syttyi tuleen lakkireuhkan alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me nägime kuidas ta pea vanakese mütsi all süttis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y vimos como ardió su cabeza bajo el gorro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valamennyien a tenyerébe ültünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we all sat in his palm
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir alle saßen in seiner handfläche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions tous assis dans ses mains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi sedevamo tutti nella sua mano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi smo mu sedeli na dlanu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscyśmy mu utkwili w garści
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odrazu sme všetci v jeho dlani sedeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îi şedeam cu toţii în palmă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kaikki istuimme hänen kämmenellään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
me kõik istusime ta peopesal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos sentamos en su palma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hurrá Oroszország! éljen! zsivió! hurrá!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
three cheers for Russia! long live! zhivio! three cheers!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
hurra Rußland! es lebe hoch! zivio! hurra!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vive la Russie hourrah jiviô hourrah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
urrà per la russia evviva živio* urrà
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ura Rusijo da živjot živeo ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ura Rosjo niech żyje żivio ura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nech žije Rusko hurá hurá
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ura, Rusia! trăiască! jivio! ura!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hurraa Venäjä! elaköön! zivioo! hurraa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hurraa Venemaa! elagu! živjo! hurraa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡viva Rusia! ¡viva! ¡hurra!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az én hátamról akkor leesett egy púp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then a hump fell off from my back
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
da fiel mir ein buckel vom rücken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et à ce moment c’était comme si une bosse tombait de mon dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
allora dalla mia schiena cadde una gobba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa mojih je leđa otpala tada grba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wtedy garb odpadł mi z pleców
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtedy z chrbta odpadol mi jeden z hrbov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de pe spinare mi-a căzut atunci o cocoaşă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun selästäni putosi kyttyra
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu seljalt langes siis üks küür
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
entonces se me cayó la joroba de la espalda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ablakokon kinyíltak a jégvirágok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
frost-flowers blossomed on windows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
an den fenstern gingen die eisblumen auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les vitres les fleurs de givre s’ouvraient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle finestre si aprirono i fiori di ghiaccio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na prozorima su procvali ledeni cvetovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na szybach rozkwitły kwiaty szronu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na oknách ľadové kvety rozkvitli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe ferestre au îmbobocit florile de gheaţă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jääkukat aukesivat ikkunoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
akendel avanesid jäälilled
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se abrieron las escarchas en mi ventana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s szittya akiből azsan provokatőr és rendőrkém lett később
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and szittya who was to become police spy and agent-provocateur
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und szittya aus dem später ein agent provocateur und polizeispitzel wurde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et Scythia qui devait devenir mouchard et agent provocateur par la suite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e szittya che più tardi diventò agente provocatore e spia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a Sića koji je kasnije postao agent provokator doušnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya zaś który stał się później prowokatorem i szpiclem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Szittya ktorý sa neskôr hnusným provokatérom a špicľom stal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi scitul, care ulterior avea să ajungă provocator şi turnător avan al poliţiei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Szittya josta sittemmin tuli agent provocateur ja poliisivakooja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja szittya kellest hiljem sai agent-provokaator ja politseinuhk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el szittya que más adelante se hizo agente provocador y espía policial
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megcsókolta az orosz kabátját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
kissed his russian coat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
küßte den mantel des russen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
a baisé le manteau du Russe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
baciò la giacca del russo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
poljubi Rusu kaput
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ucałował płaszcz Rosjanina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pobozkal Rusov kabát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a sărutat paltonul rusnacului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
suuteli venäläisen takkia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
suudles venelase palitukraed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
besó el abrigo del ruso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tiszta vagyok mint a gyermek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’m as pure as a child
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin rein wie ein kind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis pur comme un enfant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sono puro come un bimbo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čist sam kao dete
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem czysty jak dziecko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čistý som ako dieťa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sunt curat ca un copil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina olen puhdas kuin lapsi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen puhas kui laps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estoy limpio como un niño
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mondta – ha tripperem nem lenne elmennék csarszkoje szélóba hogy megölhessem a cárt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he said - if I didn’t have the clap I’d go to tsarskoye selo and kill the tsar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sagte er - wenn ich nicht den tripper hätte ginge ich nach zarskoje selo um den zar zu töten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
disait-il si je n’avais pas la chaude-pisse j’irais à Tsarskoïe Sélo pour tuer le tsar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse se non avessi lo scolo andrei a carskoje selo per uccidere lo zar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reče da nemam ovaj triper otišao bih u Carsko Selo da ubijem cara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedział gdybym nie miał trypra wtargnąłbym do Carskiego Sioła by zabić cara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hovoril nemať tripla hneď by som šiel do Cárskeho sela zabiť cára
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a zis el – dacă n-aş avea sculament aş pleca la ţarskoe selo să-l omor pe ţar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi jos minulla ei olisi tippuria niin lähtisin Tsarskoje Seloon tsaaria tappamaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ütles ta – kui mul poleks tripperit läheksin tsarskoje selosse tsaari tapma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dijo – si no tuviera gonorrea me iría a tsárskoye seló para matar al zar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezen az éjszakán nem ittunk pálinkát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this was one night we kept off the brandy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in dieser nacht tranken wir keinen schnaps
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
cette nuit-là nous n’avons pas bu d’eau-de-vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quella notte non bevemmo acquavite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
te noći nismo pili rakiju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tej nocy nie piliśmy gorzałki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tej noci sme k alkoholu ani neprivoňali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în această noapte n-am mai băut rachiu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinä yöna emme juoneet viinaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sel ööl ei joonud me puskarit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
esa noche no bebimos tanto aguardiente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megmostuk a lábunkat és nem gondoltunk szerelemre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we washed our feet and put love out of our minds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wuschen unsere füße und dachten nicht an liebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous nous sommes lavé les pieds et nous n’avons pas pensé à l’amour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci lavammo i piedi e non pensammo all’amore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
oprali smo noge i nismo mislili na ljubav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
umyliśmy sobie nogi nie myśląc o miłości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
umyli sme si nohy a nemysleli na lásku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-am splălat pe picioare şi nu ne-am mai gândit la dragoste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pesimme jalkamme emmekä ajatelleet rakkautta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pesime jalgu ega mõelnud armastusele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos lavamos los pies y no pensábamos en el amor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy magyar nyomdász aki azóta 12 évet kapott lázadásért szerencsét vetett a szobalány kártyáiból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a hungarian printer who later got 12 years for revolt took cards and told the housemaid’s fortune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein ungarischer buchdrucker der inzwischen für aufwiegelung 12 jahre bekam weissagte glück aus den karten des zimmermädchens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un typographe hongrois qui depuis a pris 12 ans pour rébellion disait la bonne aventure avec les cartes de la servante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un tipografo ungherese che piú tardi fu condannato a 12 anni per rivolta disse la ventura con le carte della cameriera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan je mađarski grafičar koji je kasnije dobio 12 godina zbog pobune gledao sudbinu iz sobaričinih karata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jakiś Węgier zecer który potem wpadł na 12 lat za rebelię stawiał kabałę kartami pokojówki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
maďarský typograf čo potom 12 rokov dostal za poburovanie vykladal šťastie z karát chyžnej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un tipograf maghiar, care avea să primească 12 ani de închisoare fiind acuzat de rebeliune dădea pasenţe cu cărţile cameristei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
unkarilainen kirjanpainaja joka aikanaan sai kapinasta 12 vuotta povasi onnea sisakon korteista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks ungari trükkal kes sai hiljem 12 aastat mässu õhutamise eest ennustas toatüdruku kaartidega tulevikku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
del impresor húngaro que luego fue condenado a 12 años por insurrección
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és halkan és messzire hangzón énekeltünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we sang softly sang far-sounding
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir sangen sanft und weitum hörbar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous chantions d’une voix basse qui portait loin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e cantavamo sotto voce ma s’udiva lontano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pevali smo tiho prodorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i cicho dalekonośnie śpiewaliśmy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a tichučko doďaleka počuteľne spievali sme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cântam în surdină şi cântecul ni se auzea până departe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja laulumme kantautui hiljaa ja kauas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja meie laulsime tasa ning see kandus kaugele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y cantábamos en silencio pero se oía lejos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
végre hát végre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at last then at last
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
endlich nun endlich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
enfin voici enfin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
finalmente ecco finalmente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najzad o najzad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nareszcie więc nareszcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
konečne už konečne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în sfârşit, aşadar, în sfârşit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vihdoin siis vihdoin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lõpuks no lõpuks ometi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se acabó pues
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
eljött az idő s mi teljesek vagyunk mint a beojtott fák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the time has come and we are mature like grafted trees
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die zeit ist da und wir sind vollendet wie gepfropfte bäume
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le temps et nous sommes comblés comme des arbres inséminés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
è venuto il tempo e noi siamo maturi come gli alberi da frutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
došlo je vreme i sad smo savršeni kao kalemljeno drvo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nadszedł czas i pełni jesteśmy jak drzewa szczepione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prišiel náš čas a my plodní sme ako zaštepené stromy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a sosit vremea şi suntem în plenitudinea forţelor, ca pomii altoiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on tullut aika ja me olemme täydet kuin oksastetut puut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
on saabunud aeg ja me oleme täielikud nagu poogitud puud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ha llegado el tiempo y somos completos como los árboles injertados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt hittük márciusok arany lobogói seregnek fölöttünk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we thought the gold flags of march were deployed above us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir glaubten die goldenen fahnen des märz über uns flattern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous croyions que les drapeaux or de mars gloussaient au-dessus de nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
credevamo che sopra di noi si schierassero le bandiere d’oro dei marzi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mislili smo da se nad nama viju crveni barjaci marta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myśleliśmy że złote marcowe sztandary stają nad nami w szyku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zdalo sa nám že zlaté vlajky marcov nad nami sa zhromažďujú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
credeam că deasupra noastră se-adună mulţime de steaguri de aur ale unor trecute luni martie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me luulimme maaliskuun kultaisten lippujen lentävän päämme päällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
uskusime et meie peade kohale kogunevad märtslaste kuldsed lipud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensábamos que las banderas doradas de marzo desfilaban sobre nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hattyúk fönt ültek a hintákon és két hangon nevettek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the swans perched up on swings and gave a two-tone laugh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schwäne saßen oben auf der schaukel und lachten zweistimmig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les cygnes étaient assis en haut sur des balançoires et riaient en deux tons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e i cigni sedevano in alto sulle altalene e ridevano con due voci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
labudovi su sedeli u ljuljaškama i smejali se u dva glasa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
łabędzie siedziały u góry na huśtawkach śmiejąc się na dwa głosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
labute na hojdačkách sediac sa dvojhlasné smiali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
lebedele şedeau sus pe leagăne şi râdeau pe două voci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joutsenet istuivat korkealla keinuissa ja nauroivat kaksiäänisesti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
luiged istusid üleval kiikedel ja naersid kahel häälel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los cisnes estaban sentados en los columpios y se reían en voz doble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az eduard téren föl akartam ajánlani magam a szegények asztalára
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on edward square I yearned to offer myself for the table of the poor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf dem eduardplatz wollte ich mich für die armentische anbieten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
place Edouard je voulais m’immoler sur la table des pauvres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulla place edouard volevo offrire me stesso sulla tavola dei poveri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na trgu Eduard hteo sam da ponudim sebe za trpezu siromaha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chciałem na placu Edwarda samego siebie podać na stół ubogim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na Eduardovom námestí som sa sám chcel obetovať na stôl chudobných
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în piaţa eduard am vrut să-mi ofer persoana pentru masa săracilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Eduardin torilla minä tarjouduin köyhien pöytaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin édouard’i platsil pakkuda end vaeste lauale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en la plaza eduard quería ofrecerme para la mesa de los pobres
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de hajnalban eljöttek értünk a belga csendőrök még alig virradt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but dawn found the belgian police coming after us at very first light
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber frühmorgens holten uns die belgischen gendarmen noch dämmerte es kaum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais à l’aube les gendarmes belges venaient nous chercher c’était à peine le point du jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma all’alba vennero a prenderci i gendarmi belgi albeggiava appena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al su u zoru došli po nas belgijski žandari tek svitaše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale nad ranem przyszli po nas belgijscy żandarmi ledwo świt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lenže nadránom prišli po nás belgickí žandári práve svitalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar în zori au venit după noi jandarmii belgieni când abia se crăpa de ziuă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta aamulla varhain tulivat belgialaiset santarmit viemään meitë pois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent aoajal tulid meile järele belgia sandarmid päev alles koitis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero de madrugada vinieron por nosotros los guardias belgas apenas empezó a clarear el día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a pisáló szobor előtt még nem álldogáltak a bedekkeres idegenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
there were no baedeckered strangers gathered at the pissing statue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor dem pisserdenkmal lungerten noch keine fremden mit dem baedeker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il n’y avait pas encore d’étrangers à Bædeker devant la statue pissante
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
davanti alla statua che piscia non c’erano ancora i visitatori con la guida in mano
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred spomenikom koji piša još se nisu vrzmali stranci s bedekerima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przed maneken-pis nie stali jeszcze obcokrajowcy z bedekerami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred síkajúcim chlapcom ešte nepostavali bedekroví cudzinci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în faţa statuii pişăcioase încă nu se adunaseră străinii care se luau după badekker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tuskin sarasti vielä pissivän patsaan edessä ei vielä seisoskellut opaskirjaturisteja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pissiva poisi kuju ees ei seisnud veel baedekeridega võõramaalasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todavía no había extranjeros con guías frente a la estatua que mea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a piszkos utcák még azt hitték magukról hogy komolyan párisban fekszenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
those squalid streets actually thought themselves in paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch glaubten die verschmutzten straßen von sich selbst daß sie in wirklichkeit in paris lägen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les rues sales voulaient se faire croire qu’elles étaient à Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le strade sporche credevano davvero di essere a parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prljave su ulice još uvek mislile o sebi da zbilja leže u Parizu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
brudne ulice wierzyły wciąż że naprawdę są ulicami Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
špinavým uliciam sa ešte stále zdalo že naozaj v Paríži ležia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
străzile murdare încă erau convinse că se-ntind în paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
likaiset kadut uskottelivat vielä olevansa Pariisissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
räpased tänavad arvasid veel et lebavad tõepoolest pariisis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las calles sucias pensaban en serio que estaban tumbadas en parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevettek ránk a városháza arany cirádái
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the golden-scrolled town-hall mocked at us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der goldene zierat des rathauses lachte uns an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les spirales or de l’hôtel de ville nous souriaient
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ridevano di noi le sculture d’oro del municipio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
smeškale su nam se zlatne kovrdže gradske većnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
złote ornamenty ratusza śmiały się ku nam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
usmievali sa na nás zlaté cirády radnice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râdeau de noi ornamentele de aur ale primăriei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaupungintalon kultakoristukset nauroivat meille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
raekoja kuldsed dekoorid naersid meie üle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los adornos de oro del ayuntamiento se reían a nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi mentünk láncba vert kezekkel a szakadó kékségben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as we took our chained hands in the pouring blue
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir gingen mit gefesselten händen ins beginnende blau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous allions menottes aux poings sous le bleu à verse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e noi andavamo con le mani incatenate nell’azzurro precipite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi smo išli sa rukama u lance skovanim kroz curkavo plavetnilo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a myśmy szli z kajdankami na rękach przez ulewę błękitu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my s rukami v želiezkach šli sme v rinúcej sa modrote
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar noi mergeam cu mâinile încătuşate în albăstreala ce sta să se destrame
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kuljimme käsiraudoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja meie läksime raudus käsi voogavas sinas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
e íbamos con las manos encadenadas bajo el cielo azul eterno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lefelé a meredek lépcsőkön
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
down the steep stairs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abwärts auf steilen treppen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
par des escaliers raides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giú per le ripide scale
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
niz strma stepeništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stromymi schodami w dół
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po strmých schodoch dolu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în jos, pe trepte abrupte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
virtaavassa sinessä jyrkkiä rappuja alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
alla järskudest treppidest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
bajamos las escaleras empinadas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a krumplisütők megvasalt kályhái előtt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in front of the iron-hooped potato-roasters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vor den eisenbeschlagenen öfen der kartoffelbrater
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
devant les braseros à ferrures des marchands de frites
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
davanti alle stufe di ferro dei venditori di patate calde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pred zamandaljenim furunama prodavaca krompira
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mijając okute piece do smażenia ziemniaków
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pri okovaných pieckach zemiačkárov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe lângă sobele ferecate ale negustorilor de cartofi prăjiţi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
perunanpaistajien raudoitettujen uunien editse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kartulipraadijate raudsete ahjude eest läbi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
frente a las estufas de hierro de los freidores de patatas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kocsmák moslékjában
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
through tavern swill
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im abfalltrog der kneipen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les lavures des bistrots
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tra i rifiuti delle osterie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kroz splačine krčmi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez karczemne pomyje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po pomyjach krčiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prin zoaiele cârciumilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kapakkain laskivesissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
läbi kõrtside pesuvee
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el bebistrajo de las tabernas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a halkereskedés hajnali bűzében
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
through the morning stench of fishmongers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im morgengestank der fischbuden
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les puanteurs matinales des poissonneries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nella puzza mattutina dei pescivendoli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u osvitnom smradu prodavnica riba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez smród poranny sklepów rybnych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a v rannom smrade rybích stánkov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prin duhoarea matinală a negoţului cu peşte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kalakauppojen aamulöyhkässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kalaäride varahommikuse leha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el hedor matinal de las pescaderías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szegény csavargók kiket összecsordázott a rend s most haldoklik bennük az isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
miserable tramps herded together by the law and about to see god die in them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
arme landstreicher die die ordnung zusammenscharrte und jetzt stirbt in ihnen gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pauvres vagabonds que l’ordre attroupe et maintenant dieu agonise en eux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poveri vagabondi intruppati dall’ordine e allora dio moriva in noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jadne skitnice koje je saterao u stado red i sada umire bog u njima
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
biedni włóczędzy zbici w stado przez porządek i teraz bóg w nich umiera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chudobní vandrovníci ktorých už doriadilo zriadenie a teraz zomieral v nich boh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sărmani vagabonzi adunaţi cireadă de oamenii legii în care dumnezeu e acum muribund
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
köyhät kulkurit joita järjestysvalta kokosi karjaksi ja nyt jumala on kuolemisillaan heissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaesed rändurid kelle korravalvurid olid ühte karja ajanud ja kelles nüüd pidi surema jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pobres vagabundos reunidos en manadas por orden dios se va muriendo en ellos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a rue mouffetar-ban kurvákkal találkoztunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the rue mouffetar we met the whores
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in der rue mouffetar begegneten wir huren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
rue Mouffetard nous rencontrions des putains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
incontrammo le puttane della rue mouffetard
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Rue Mouffetard susreli smo se s kurvama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na Rue Mouffetard spotkaliśmy kurwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na Rue Mouffetard stretli sme sa s prostitútkami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe rue mouffetar ne-am întâlnit cu nişte curve
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Rue Mouffetardilla tuli vastaan huoria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kohtusime rue mouffetard’i litsidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en la rue mouffetar nos vimos con putas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
boldog voltam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was happy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war glücklich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais heureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero felice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam srećan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem szczęśliwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bol som šťastný
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram fericit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin onneliinen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin õnnelik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba feliz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon örültem nekik hogy ilyen szépek a virradatban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it pleased me greatly that at daybreak they could look so beautiful
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich freute mich sehr daß sie in der morgendämmerung so schön sind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
content d’elles si belles dans l’aube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
assai mi piaceva che fossero tanto belle all’alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jako sam se radovao što su u osvit tako lepe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ucieszyło mnie że ładne są o świcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ich krása na úsvite ma dojímala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă bucuram nespus că-s atât de frumoase în zorii zilei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
iloitsin kun he aamuhämärissä olivat niin kauniita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin ülimalt rõõmus et nad olid koidikul nii ilusad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me alegraba mucho verlas tan lindas en el alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a ferdére meszelt szélben ferdére állt a kontyuk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
their chignons leaned into the leaning whitewashed wind
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im schräg gestrichenen wind stand ihr haarknoten schief
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
leur chignon de travers dans le vent chaulé de travers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel vento spennellato di sghembo avevano la crocchia storta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u nakrivo krečenom vetru nakrivo su im stajale punđe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w krzywo zwapnionym wietrze sterczały im krzywo koki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne v šikmo nalíčenom vetre ich drdoly šikmo stáli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în vântul pieziş spoit şi cocurile le stăteau pieziş
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vinoksi kalkitussa tulessa heidän nutturansa kohosivat vinosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
längu valgendatud tuules seisid nende krunnid längus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sus moños se ladeaban en el viento pintado en blanco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a nap gyémánt fátyol mögül kukucskál rájuk a tűzfalakról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a diamond veil hid the sun peering at them from the fire-walls
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die sonne schaute von den brandmauern durch einen diamantenschleier nach ihnen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
derrière des voiles prismiques le soleil guignait sur elles du mur coupe-feu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dietro un velo di diamante il sole gli faceva l’occhiolino dietro i muri ciechi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sunce ih gleda iza dijamantskog vela sa zidina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słońce żerkało na nie zza diamentowego welonu i ze szczytu ślepych ścian
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z ohňovzdorných stien pokukovalo na ne spoza diamantového závoja slnko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
soarele le priveşte pe furiş din spatele giulgiului diamantin de pe calcanii zidurilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aurinko kurkisteli heitä palomuureilta timanttihunnun takaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
päike piilus neid tulemüüridelt teemantloori tagant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el sol las acecha por detrás de un velo de diamante desde los muros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egész éjszaka virrasztottunk mint a szentek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ours was a saintly vigil all through the night
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die ganze nacht durchwachten wir wie die heiligen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
toute la nuit nous veillions comme des saintes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vegliammo tutta la notte come dei santi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
cele smo noći bdeli kao sveci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czuwaliśmy całą noc jak święci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako svätci celú noc sme prebdeli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată noaptea am vegheat ca sfinţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
koko yön olimme valvoneet kuin pyhimykset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime terve öö valvanud nagu pühakud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
guardamos vigilia toda la noche como santos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most nyálaztam a cigarettájuk után
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now their cigarettes made me wet my lips
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt lechze ich nach einer zigarette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant je bavais après leur cigarette
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sbavavo per la voglia di una sigaretta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a sad mi je potekla bala za njihovim cigaretama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz śliniłem się po ichnim papierosie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teraz mi sliny tiekli na ich cigaretu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar acum îmi ploua în gură când mă gândeam la ţigările lor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt tuli vesi kielelle heidän savukkeistaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nüüd tilkus mul sülg nende sigarettide järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
babeé por sus cigarillos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha csak megvakarhatnám a hátam nyöszörögte szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wish I could scratch my back groaned szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ich nur meinen rücken kratzen könnte stöhnte szittya der unlängst noch als messias nach chile wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si je pouvais me gratter le dos geignait Scythia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
potessi almeno grattarmi la schiena gemeva szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kad bih bar mogao da počešem le a stenjao je Sića
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gdybym się mógł choćby w plecy podrapać jęczał Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
môcť si aspoň chrbát poškrabať brblal Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
măcar de mi-aş putea scărpina spinarea, se văicărea scitul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun voisi raapia selkäänsä vikisi Szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh kui ma saaksin vaid selga sügada halises szittya kes oli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si por lo menos pudiera rascarme la espalda lloriqueó szittya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki nem régen még chilébe készült messiásnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who not so long ago was a messiah bound for chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der unlängst noch als messias nach chile wollte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui peu avant se préparait encore à devenir messie au Chili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che poco prima voleva fare il messia nel cile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji se još nedavno spremao u Čile u svojstvu mesije
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
który niedawno jeszcze wybierał się do Chile jako mesjasz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo len nedávno v Chile chcel byť mesiášom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care nu de mult se pregătea să facă pe messia în chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka vielä äsken aikoi Chiléén messiaaksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
veel hiljuti pidanud minema tšiilisse messiaks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que poco antes había tenido planeado ir a chile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki fehér ágytakarót lobogtatott egy balkonról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody waved a white sheet from a balcony
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand schwang ein weißes leintuch vom balkon herunter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un faisait flotter un couvre-lit à un balcon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
qualcuno sventolò da un balcone una coperta bianca
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je mahao belim krevetskim čaršavom sa jednog balkona
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś wymachiwał białym kocem na balkonie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktosi si vyložil na balkón posteľnú prikrývku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva a scuturat o cuvertură albă de pe un balcon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku heilutti parvekkeella valkoista sängynpeitettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi lehvitas palkonilt valget voodilina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien agita una colcha blanca desde el balcón
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szőke gyerekoroszra gondoltunk aki lángokból élt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the blond russchild came into our minds the one who lived on flames
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir dachten an das blonde russenkind welches von flammen lebte wie marinettis futuristischer gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous pensions au même russe blond qui vivait de flammes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi pensavamo al biondo ragazzo russo che viveva di fiamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mislili smo na plavog ruskog dečaka koji je živeo od plamena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myśleliśmy o jasnowłosym rosyjskim dziecku żywiącym się płomieniami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my sme mysleli na plavého ruského chlapca ktorý žil z plameňov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-am gândit la rusnacul-copil blond care mânca flăcări
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me ajattelimme vaaleaa lapsekasta venäläistä joka eli liekeistä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mõtlesime blondile lapsvenelasele kes elas leekidest nagu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pensábamos en el niño ruso rubio que se mantenía de llamas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint marinetti futurista istene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like marinetti futurist god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie marinettis futuristischer gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme Marinetti dieu futuriste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come il dio futurista di marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao Marinetijev futuristički bog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niby futurystyczny bóg Marinettiego
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako Marinettiho futuristický boh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca dumnezeul futurist al lui marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin Marinettin futuristinen jumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
marinetti futuristlik jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
igual que el dios futurista de marinetti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és szerette oroszországot jobban mint fiú az anyját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and loved russia with more than a son’s love
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und rußland mehr liebte als ein sohn die mutter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et aimait mieux la Russie qu’un fils sa mère
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed amava la russia più che il figlio la madre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voleo je Rusiju više no sin majku
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kochającym Rosję mocniej aniżeli syn matkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a väčšmi než syn matku miloval Rusko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi iubea rusia mai mult decât îşi iubeşte fiul mama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja rakasti Venäjää enemmän kuin lapsi äitiään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja armastas venemaad rohkem kui poeg oma ema
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y adoraba más a rusia que un hijo a su madre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
most átdobják a belga határon s egy kék reggelen a kreml előtt felakasztják
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
now they throw him over the belgian frontier and one blue morning he’ll hang in front of the kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jetzt wirft man ihn über die belgische grenze und an einem blauen morgen hängt man ihn vor dem kreml auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant il est conduit à la frontière belge et un matin on va le pendre devant le Kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ora lo butteranno oltre il confine belga e in una mattina azzurra lo impiccheranno davanti al cremlino
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sad će ga prebaciti preko beigijske granice i jednog plavog jutra pred Kremljem će ga obesiti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz wyrzucą go z Belgii i w pewien błękitny poranek powieszą go przed Kremlem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hodia ho šupom za belgické hranice a v jedno modré ráno pred Kremľom povesia ho
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
acum or să-l arunce peste graniţa belgiană şi într-o dimineaţă albastră va fi spânzurat în faţa kremlinului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt hänet lennätetään Ranskan puolelle ja jonain sinisenä aamuna hänet hirtetään Kremlin edustalle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nüüd visatakse ta üle belgia piiri ja ühel sinisel hommikul puuakse kremli ees üles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ahora lo tiran por la frontera belga y una mañana azul lo colgarán frente al kremlin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek hát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help then
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft also
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutateci dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
veniţi în ajutor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake meid siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayudadnos por favor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
testvérek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
brothers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
brüder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
frères
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
braćo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bracia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bratia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fraţilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
veljet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hermanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
európa hozzánk hasonló szerencsétlen fiai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
luckless sons like us of europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns ähnlich unglückliche söhne europas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme nous fils infortunés de l’Europe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
figli d’europa infelici come noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama slični nesrećni sinovi Evrope
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
synowie Europy równi nam w nieszczęściu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám príbuzní nešťastní synovia Európy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nefericiţi fii ai europei asemenea nouă,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
te Euroopan onnettomat lapset meidän kaltaisemme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
euroopa meie moodi õnnetud pojad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hijos de europa desafortunados como nosotros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
segítsetek! segítsetek!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
help! help!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
helft! helft!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aidez-nous aidez-nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
aiutate! aiutate!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pomozite pomozite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pomóżcie pomóżcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pomôžte pomôžte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ajutor! ajutor!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
auttakaa! auttakaa!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aidake! aidake!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡ayudadnos! ¡ayudadnos!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én csak együgyű költő vagyok csak a hangomnak van éle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what am I but a plain-minded poet there’s an edge in my voice that’s all
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin nur ein einfältiger dichter und nur meine stimme hat schärfe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi je ne suis qu’un poète ballot ce n’est que ma voix qui a du tranchant
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono soltanto un poeta ingenuo ma la mia parola ha taglio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam samo priprosti pesnik i samo glas mi ima oštricu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem tylko poetą prostakiem głos mój ma ostrość jedynie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja som len básnik ja len hlas mám ostrý
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu nu-s decât un poet amărât, doar glasul meu are tăiş
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen vain avuton runoilija vain äänessäni on terä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina olen kõigest lihtne luuletaja ainult mu häälel on tera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo sólo soy un poeta tonto pero mi voz está afilada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mit ér ha valaki papírkarddal leszúrja a tumaromi boszorkányt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what good is it to stick the tumaronian witch with a paper sword
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was hat es für einen sinn wenn jemand mit einem papierschwert die hexe von tumarom ersticht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voix qui a du tranchant qu’ost-ce que ça peut faire si quelqu’un transperce la sorcière de tumarom avec une épée en papier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a che serve se uno trafigge con una spada di carta la strega di turamom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta vredi ako neko papirnom sabljom probode tumaromsku vešticu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
cóż z tego jeśli papierową szablą dźwignąć jędzę z Tumaromu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo z toho ak prebodne niekto papierovým mečom tumaromskú strigu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mare ispravă este s-o străpungă cineva c-o sabie de hârtie pe vrăjitoarea din tumarom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä hyödyttää että joku paperimiekalla lävistää Tumaromin noidan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ah mis sellest kui tumaromi nõid pabermõõgaga läbi torgatakse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué importa si alguien apuñala a la bruja de tumarom con una espada de papel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
12 napig ültünk az egérszagú toloncházban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
12 days we sat in the vagrants’ detention-barracks which reeked of mice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
12 tage saßen wir im mäuseverstunkenen schubhaus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons tiré 12 jours au dépôt souris-sent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
restammo 12 giorni nella prigione che puzzava di topi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
12 smo dana sedeli u istražnom zatvoru što smrdi na miševe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
12 dni siedzieliśmy w kiblu o mysim fetorze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
12 dní držali nás v base páchnúcej myšacincami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
12 zile am zăcut în ţuhausul cu miros de şoareci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
12 päivää me istuimme passitettujen hiirenhajuisessa kopissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime 12 päeva väljasaadetavate türmis mis haises hiirte järele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasamos 12 días en el calabozo con olor a ratas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
105-en voltunk egyetlen teremben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
105 of us in a single hall
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
105 waren wir in einem einzigen saal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions 105 dans une seule salle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eravamo 105 in una sala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bilo nas je 105 u jednoj jedinoj prostoriji
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
było nas 105 w jednej celi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
105-ti v jednej miestnosti sme boli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram 105 într-o singură încăpere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
meitä oli 105 miestä yhdessä ainoassa salissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olime 105-kesi ühes saalis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estuvimos 105 en una sola sala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nappal és éjjel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
day and night
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei tag und nacht
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
jour et nuit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giorno e notte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
noću i danju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dnie i noce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo dne v noci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zi şi noapte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
päivat ja yöt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
päeval ja ööl
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de día y de noche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjjel és nappal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
night and day
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei nacht und tag
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nuit et jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
notte e giorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
donju i noću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
noce i dnie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v noci vo dne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noapte şi zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yöt ja päivät
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ööl ja päeval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de noche y de día
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éjjel az országutakra gondoltunk és poloskákat gyilkoltunk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at night we dreamed of highways and we squashed bugs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nachts dachten wir an die landstraße und mordeten wanzen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la nuit nous pensions aux routes et nous écrasions des punaises
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di notte pensavamo alle strade maestre e uccidevamo le cimici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
noću smo mislili na drumove i klali smo stenice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nocami marzyliśmy o gościńcach i zabijaliśmy pluskwy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v noci mysleli sme na hradské a zabíjali ploštice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noaptea ne gândeam la şosele şi ucideam ploşniţe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
yölla ajattelimme maanteitä ja tapoimme luteita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
öösel mõtlesime maanteedele ja tapsime lutikaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de noche pensábamos en las carreteras y matábamos chinches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
reggel meleg vizet kaptunk délben hideg kását s egész nap imádkoznunk kellett érthetetlen belga imákat hangosan a szakállas őr után aki fönt ült egy magas pódiumon mint valami bálvány
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the morning we got warm water at midday cold porridge and all day long we had to pray aloud unintelligible belgian prayers with the bearded guard who was perched up on a high platform like some idol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgens bekamen wir warmes wasser mittags kalten brei und den ganzen tag mußten wir einem bärtigen wächter unverständliche belgische gebete laut nachbeten der oben auf dem podium saß wie ein götze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le matin nous recevions de l’eau chaude à midi de la bouillie froide et toute la journée nous devions dire à haute voix après le gardien barbu assis sur un podium comme une idole des prières belges incompréhensibles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la mattina ci davano dell’acqua calda a mezzogiorno della pappa fredda e tutto il giorno dovevamo recitare preghiere belghe incomprensibili ripetendo ad alta voce quello che diceva un carceriere barbuto che sedeva su un’alta cattedra come un idolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ujutro smo dobijali toplu vodu u podne hladnu kašu i po ceo dan smo morali da molimo nerazumljive belgijske molitve glasno za bradatim tamničarem koji je sedeo na visokom podijumu kao kakav idol
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rano otrzymywaliśmy ciepłą wodę w południe zimną kaszę dzień cały musieliśmy odmawiać niepojęte belgijskie modlitwy głośno za brodatym strażnikiem siedzącym wysoko na podwyższeniu jak bożek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na raňajky sme dostávali teplú vodu na obed kašu studenú po celý deň nahlas modlievali sme sa nezrozumiteľné belgické modlitby čo predriekaval fúzatý dozorca sediaci vysoko na pódiu ako dáky balvan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dimineaţa primeam apă caldă la prânz păsat rece şi toată ziua trebuia să spunem cu glas tare rugăciuni belgiene de neînţeles după gardianul bărbos ce şedea, aidoma unui idol, pe un podium înalt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla saimme lamminta vetta keskipäivälla kuumaa puuroa ja päivät pitkät meidan piti rukoiiia käsittamättömia belgialaisia rukouksia kovalla aänellä partaisen vartijan perassa joka istui kuin epajumala korkealia korokkeella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hommikul saime sooja vett päeval külma putru ja terve päeva pidime valjul häälel lugema mõistetamatuid belgia palveid habemega valvuri saatel kes istus üleval kõrgel poodiumil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por las mañanas recibíamos agua caliente al mediodía papilla fría y todo el día rezábamos oraciones belgas incomprensibles en voz alta siguiendo al guardia con barba que estaba sentado en una tarima alta como un ídolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán sötétzöld vagonokban elvittek bennünket a francia határig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then we were driven to the french border in dark green wagons
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann brachte man uns in dunkelgrünen waggons bis zur französischen grenze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite dans des wagons vert-foncé ils nous ont amenés à la frontière française
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi ci misero in carri verde-scuro e ci portarono al confine francese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zatim su nas u tamnozelenim vagonima ođvezli do francuske granice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem przewieźli nas w ciemnozielonych wagonach nad granicę francuską
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potom nás v tmavozelených vagónoch odviezli na francúzske hranice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă ne-au dus în vagoane verde-închis până la graniţa franceză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten meidät kyyditettiin tummanvihreissä vaunuissa Ranskan rajalle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel veeti meid tumerohelistes kaubavagunites prantsuse piirile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego nos llevaron en vagones oscuros verdes hasta la frontera francesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram isten hát mégis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I found 9 sorts of birds’ eggs in the nests
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott also doch!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai trouvé 9 sortes d’œufs dans les nids d’oiseaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mio dio eppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospode bože pa ipak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże więc jednak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak panebože predsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrajumala siis sittenkin!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jumal aga ikkagi!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡dios mío por fin!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram isten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lord god
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
seigneur dieu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mio dio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospode bože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże więc jednak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó panebože
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doamne dumnezeule
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrajumala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand jumal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios mío
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jön páris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here comes paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
paris kommt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voilà Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
viene Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dolazi Pariz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zbliża się Paryż
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nasleduje Paríž
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
soseşte parisul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Pariisiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
saabub pariis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí está parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
akiről éneklő csodákat hallottam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
of which I have heard resounding wonders
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
von dem ich singende wunder hörte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dont j’ai entendu des miracles chantants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
di cui udii meraviglie sonore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o kome sam čuo raspevana čudesa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o którym słyszałem śpiewne cuda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o ktorom som už počul spievať divy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
despre care am auzit minuni cântătoare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
josta olin kuuliut laulavia ihmeita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kellest olin kuulnud laulvaid imesid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de la que había escuchado milagros cantantes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s akit még nem ismerek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and which is still unknown to me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und das ich noch nicht kenne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et que je ne connais pas encore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e che non conosco ancora
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a koji još ne poznajem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
którego wciąż jeszcze nie znam
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ktorý sám nepoznám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi pe care încă nu-l cunosc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja jota en vielä tűnne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja keda ma veel ei tundnud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y que no conocía todavía
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtam a franciáknak vörös kakas áll a címerükben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I know the french coat-of-arms has a red cock in it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wußte die franzosen haben einen roten hahn in ihrem wappen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais que les Français ont un coq rouge à leur blason
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevo che nello stemma della francia sta un gallo rosso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znao sam Francuzi imaju crvenog petla u svom grbu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedziałem Francuzi mają czerwonego koguta w herbie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vedel som že Francúzi majú v znaku červeného kohúta a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că francezii au un cocoş roşu pe blazon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesin että ranskalaisten vaakunassa on punainen kukko
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsin et prantsuse vapil on punane kukk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabía que los franceses tenían un gallo rojo en el escudo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtam a francia föld lánnyal és művészettel áldott
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I know french soil is blessed with girls and arts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wußte die französische erde ist mit mädchen und kunst gesegnet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je savais que la terre française est bénie d’art et de filles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevo che la terra di francia è benedetta di ragazze e d’arte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znao sam francuska je zemlja blagoslovena devojkama i umetnošću
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedziałem ziemia francuska błogosławiona jest dziewczynami i sztuką
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vedel som že francúzska zem je požehnaná dievčatami a umením
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că pământul francez e binecuvântat cu fete şi artă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesin että Ranskanmaa on täynnä tyttöja ja taidetta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsin et prantsuse pinda on rohkelt õnnistatud tüdrukute ja kunstiga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabía que la tierra francesa está bendecida con chicas y arte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
zola parasztjai ezüst gitárokon úsztak a hajnalban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at crack of dawn zola’s peasants were swimming on silver guitars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die bauern zolas schwammen auf silbernen gitarren in die morgendämmerung
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les paysans de chez Zola flottaient dans l’aube sur des guitares d’argent
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i contadini di zola nuotavano nell’alba su chitarre d’argento
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Zolini su seljaci plovili u zori na srebrnim gitarama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chłopi Zoli płynęli o brzasku na srebrnych gitarach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Zolovi sedliaci na strieborných gitarách tam za úsvitu plávali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ţăranii lui zola pluteau pe chitare de-argint în zori de zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Zolän talonpojat uivat hopeakitaroilla aamuhämarassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
zola maamehed ujusid aoajal hõbehallidel kitarridel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los campesinos de zola nadaban sobre guitarras de plata en el alba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kék hulláit gyepágyra fektette a szajna
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the seine deposited its blue bodies on the grassy bank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ihre blauen leichen schwemmt die seine auf die rasenbank
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur lit d’herbe la Seine étendait ses cadavres bleus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la senna poneva su un letto d’erbe i suoi azzurri cadaveri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sena je svoje plave leševe polagala u postelje od trava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Sekwana układa niebieskich topielców na łoże murawy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Seina si ukladala modrých mŕtvych na postele z trávy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sena îşi întindea cadavrele vineţii pe paturi de gazon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Seine laski siniset vainajansa nurmivuoteelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seine kandis nende sinkjad kehad rohuasemele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el sena ponía sus cadáveres sobre la cama de césped
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szittya dunajecről mesélt a magyar tanítóról
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
szittya talked about dunajec the hungarian teacher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
szittya erzählte von dunajec dem ungarischlehrer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Scythia parlait de Dounayetz l’instituteur hongrois
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
szittya raccontava di dunajec del maestro ungherese
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Sića je pričao o Dunajecu mađarskom učitelju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Szittya mówił o Dunajcu o węgierskim nauczycielu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Szittya rozprával o Dunajcovi o maďarskom učiteľovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
scitul povestea despre dunajec, învăţătorul maghiar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Szittya kertoi Dunajecista unkarilaisesta opettajasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
szittya rääkis dunajecist ungari koolmeistrist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
szittya nos habló del río dunajec y del maestro húngaro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki most hegedűvirtuóz a chat noir-ban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
violin virtuoso now in the chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der jetzt im chat noir violinvirtuose ist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
actuellement violoniste virtuose au Chat Noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che ora fa il primo violino allo chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji je sad virtuoz na violini u Chat Noiru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obecnie skrzypku w Chat Noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktorý je huslovým virtuózom v Chat Noir a
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care a ajuns un virtuoz al viorii la chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka on nyt viuluvirtuoosi Chat Noirissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes on nüüd chat noiris viiulivirtuoos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que ahora era un virtuoso de violín en el chat noir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
9 szeretője van ideges francia lányok akik csatalovak voltak a francia-német háborúban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
9 lovers he has alien french girls war-horses from the franco-german war
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
9 geliebte habe er reizbare französische mädchen die im französisch-deutschen krieg schlachtpferde waren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il a neuf maîtresses des Françaises bien nerveuses qui étaient chevaux de bataille pendant la guerre franco-allemande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ha 9 amanti ragazze francesi nervose che furono cavalli da battaglia nella guerra franco-prussiana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ima 9 ljubavnica nervozne francuske devojke koje su bile vojnički atovi u francusko—nemačkom ratu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ma 9 kochanek nerwowych Francuzek co były rumakami bojowymi na wojnie francusko-pruskiej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
má 9 mileniek zlých nervóznych francúzskych dievčat ktoré boli paripami v prusko-francúzskej vojne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
are 9 iubite, străine, franţuzoaice, foste iepe de-atac în războiul franco-german
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänellä on 9 rakastajatarta hermostuneita ranskalaisia tyttoja entisiä sotaratsuja saksalais-ranskalaisesta sodasta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tal on 9 armukest 9 närvilist prantsuse tüdrukut kes olid saksa-prantsuse sõjas lahinguratsud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenía 9 amantes francesas nerviosas que habían sido caballos de batalla en la guerra entre franceses y alemanes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megnéztem a jegyzeteimet: 3004 krisztusképet láttam idáig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I glanced through my notes I have now seen 3004 christpictures
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich schaute in meine notizen: 3004 kristusbilder sah ich bisher
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai regardé mes notes : jusqu’ici j’ai vu 3004 têtes de Christ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardai i miei appunti: avevo visto 3004 ritratti di cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pogledao sam svoje beleške; do sada sam video 3004 Isusove slike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zajrzałem do notatek widziałem dotąd 3004 wizerunki Chrystusa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prezrel som si poznámky: 3004 obrazov Krista som videl dosiaľ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mi-am revăzut însemnările: până acum am văzut 3004 tablouri cu cristoşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
selasin muistiinpanojani: tähän mennessä olen nähnyt 3 004 Kristuksen kuvaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaatasin oma märkmeid: olin seni näinud 3004 kristuse pilti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
repasé mis notas: hasta entonces había visto 3004 imagenes de cristo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
9-féle tojást találtam a madárfészkekben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I found 9 sorts of birds’ eggs in the nest
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
9fache eier fand ich in den vogelnestern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai trouvé 9 sortes d’œufs dans les nids d’oiseaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
trovato 9 specie di uova nei nidi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u gnezdima ptica našao sam 9 vrsta jaja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w gniazdach znalazłem 9 rodzajów jaj ptasich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
9-raké vajíčka vo vtáčích hniezdach našiel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în cuiburile păsărilor am găsit 9 feluri de ouă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
löytanyt linnunpesistä 9 lajia munia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnupesadest olin leidnud 9 sorti mune
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
9 tipos de huevo en los nidos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lüttichnél elhajtottam 2 tehenet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I shooed off 2 cows at liége
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei lüttich vertrieb ich 2 kühe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Lüttich j’ai fait main-basse sur deux vaches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
presso liegi condussi via due vacche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kod Lutiha sam poterao dve krave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pod Lüttich uprowadziłem 2 krowy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pri Lütichu som dve kravy odohnal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la lüttich am mânat două vaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ajanut kaksi lehmäa tiehensa Liègen seudulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
liége’i lähedal olin ära ajanud 2 lehma
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en lüttich eché dos vacas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tehát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
therefore
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
donc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dunque
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vasăzică
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
järelikult
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
300 kilométerre voltam páristól
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was 300 kilometers from paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war 300 kilometer von paris entfernt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais à 300 kilomètres de Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero a 300 chilometri da Parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam na 300 kilometara od Pariza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o 300 kilometrów od Paryża
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bol som približne 300 kilometrov od Paríža
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram la 300 de kilometri de paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olin 300 kilometrin päässä Pariisista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin pariisist 300 kilomeetri kaugusel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba a 300 kilometros de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s fejünk fölött mankón jártak a papagájok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and above our heads parrots went about on crutches
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über unseren köpfen gingen die papageien auf krücken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au-dessus de nos têtes les perroquets allaient sur béquilles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sopra le nostre teste camminavano pappagalli su stampelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad glavama su nam išli papagaji na štakama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad głowami kroczyły nam papugi o kulach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nad hlavami nám chodili o barlách papagáje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deasupra noastră papagalii umblau în cârje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja papukaijat kulkivat kainalosauvoilla päämme paällä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja papagoid käisid karkudega meie pea kohal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los papagallos andaban con muletas sobre nuestra cabeza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Ó PÁRIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
O PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh PARIGI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o PARIZU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó PARÍŽ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
O, PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi PARIISI!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
OO PARIIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡oh PARÍS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
PÁRIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
PARIS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
PARIGI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
PARIZU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
PARÍŽ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
PARIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
PARIISI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
PARIIS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¡PARÍS!¡PARÍS!
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ady endre látott téged meztelenül s a te véres romjaid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
endre ady saw you naked
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
endre ady sah dich nackt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
André Ady t’a vue toute nue et sur tes ruines ensanglantées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
endre ady ti vide nuda e sopra le tue rovine sanguinose
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Endre Adi te video golog a nad tvojim se krvavim ruševinama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Ady Endre widział cię obnażonym i na twych krwawych gruzach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Endre Ady ťa videl nahý a na tvojich rumoch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ady endre te-a văzut gol-goluţ şi deasupra ruinelor tale însângerate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Endre Ady on nahnyt sinut alastomana ja sinun veristen raunioittesi ylla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
endre ady nägi sind alasti ja su veriste varemete kohal on
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
endre ady te vio desnudo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fölött született meg guillaume apollinaire a szimultanista költő
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and guillaume apollinaire simultaneist poet was born over your bloody rubble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über deinen blutigen ruinen wurde der simultanistische dichter guillaume apollinaire geboren
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Guillaume Apollinaire le poète simultanéiste a vu le jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nacque guillaume apollinaire poeta simultaneo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rodio Gijom Apoliner pesnik-simultanista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
urodził się Guillaume Apollinaire poeta symultaneiczny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
krvavých narodil sa Guillaume Apollinaire simultánny básnik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a născut poetul guillaume apollinaire, poetul simultanist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
syntyi Guillaume Apollinaire simultaanirunoilija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sündinud guillaume apollinaire simultanistlik poeet
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y guillaume apollinaire el poeta simultaneista nació sobre tus ruinas sangrientas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tisztán éreztük hogy zarándokszagunk van
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we felt pretty sure we had the smell of pilgrims
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir fühlten deutlich den pilgergeruch an uns
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sentions nettement que nous avions une odeur de pèlerins
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivamo chiaramente che avevamo odore di pellegrini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prosto smo osećali da imamo miris hodočasnika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czuliśmy wyraźnie własną woń pielgrzymią
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
presne sme cítili svoj pútnický pach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam cât se poate de clar că mirosim a pelerini
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin selvästi että meistä nousi pyhiinvaeltajan haju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsime selgelt et lõhname nagu palverändurid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabíamos perfectamente que olíamos a peregrinos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk naponta 60-70 kilométert
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and every day we walked 60-70 kilometers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und gingen täglich 60-70 kilometer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous marchions 60 à 70 kilomètres par jour
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e facevamo 60-70 chilometri al giorno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i prelazili smo 60—70 kilometara dnevno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przemierzaliśmy codziennie 60-70 kilometrów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak šli sme denne 60 až 70 kilometrov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi mergeam câte 60-70 de kilometri pe zi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kävelimme 60-70 kilometriä päivässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me läksime 60–70 kilomeetrit päevas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y caminábamos 60-70 kilometros diarios
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk a vastorony árnyéka felé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and approached the shadow of the iron tower
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und gingen nach dem schatten des eisenturms
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous marchions vers l’ombre de la tour de fer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
andavamo verso l’ombra della torre di ferro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i išli smo ka senci gvozdenog tornja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zmierzaliśmy do cienia żelaznej wieży
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak šli sme k tieňu tej železnej veže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mergeam către umbra turnului de fier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuljimme rautatornin varjoa kohti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
läksime raudtorni varju poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y andábamos hacia la sombra de la torre de hierro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vegyétek meg a vízhólyagjainkat mondtuk az embereknek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
buy our blisters we called out to the people
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kauft unsere wasserblasen sagten wir den leuten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
achetez nos ampoules disions-nous aux gens
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
comperate le nostre vesciche dicevamo alla gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kupite naše mokraćne bešike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kupcie nasze bąble mówiliśmy ludziom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kúpte si naše pľuzgiere ponúkali sme ľuďom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cumpăraţi-ne băşica udului, le spuneam noi oamenilor,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ostakaa meidän rakkomme sanoimme ihmisille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ostke ära meie vesivillid ütlesime inimestele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comprad nuestros granos de agua le dijimos a la gente
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vegyétek meg jókarban tartott vízhólyagjainkat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
buy our blisters kept in excellent condition
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
kauft unsere gut erhaltenen wasserblasen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
achetez nos ampoules bien entretenues
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
comperate le nostre vesciche in ottimo stato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kupite naše dobro očuvane mokraćne bešike
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kupcie nasze bąble w dobrym stanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kúpte si naše starostlivo ošetrované pľuzgiere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cumpăraţi-ne băşica udului bine întreţinută
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ostakaa hyvässä kunnossa olevat rakkomme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ostke ära meie heades kätes hoitud vesivillid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comprad nuestros granos de buena pinta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha vékony tűvel szúrjátok föl meg sem érzitek utána az égetés ízét
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
if you pierce it with a fine pin you don’t get the aftertaste of burning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn ihr sie mit einer dünnen nadel aufstecht so fühlt ihr nachher nicht einmal den brandgeschmack
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si vous les percez avec une aiguille fine vous ne sentez même pas la brûlure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se le pungete con un ago sottile non sentirete nemmeno il gusto di bruciato
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ako ih probodete tankom iglom nećete ni osetiti ukus nagorelog
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nakłuwając je cienką igłą nie poczujecie nawet smaku odparzenia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ak ich tenkou ihlou prepučíte nezacítite ani chuť spáleniny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă o înţepaţi c-un ac subţire, nici n-o să simţiţi gustul de ars
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos pistätte läpi ohuella neulalla ette tűnne polton makua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui te neid peenikese nõelaga torkate ei tunnegi te kõrvetavat valu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
al picarlos con una aguja fina no váis a sentir nada ni el sabor de la quemadura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a franciák azért mégis nagyon hasonlítanak a belgákhoz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the french all in all are not unlike the belgians
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die franzosen ähneln sehr den belgiern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le Français ressemble quand même beaucoup au Belge
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure i francesi somigliano molto ai belgi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Francuzi zato ipak jako liče na Belgijance
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Francuzi są jednak podobni do Belgów
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Francúzi predsa len dosť podobní sú Belgičanom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
francezii seamănă, totuşi, foarte mult cu belgienii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ranskalaiset muistuttavat kuitenkin kovasti belgialaisia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
prantslased on ikka täiesti nagu belglased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
de todas formas los franceses se parecen mucho a los belgas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bajorországban laknak a legemberségesebb fajankók
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
bavaria has the decentest of the dummkopf brigade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in bayern wohnen die menschlichsten deppen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est en Bavière qu’on trouve les dadais les plus humains
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tonti più umani vivono nel belgio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Bavarskoj žive najčovečniji glupaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
najpoczciwsze bałwany żyją w Bawarii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v Bavorsku bývajú najkubovatejší kubovia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în bavaria trăiesc tontălăii cei mai omenoşi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
humaaneimmat tomppelit elävät Baijerissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
baierimaal elavad kõige inimlikumad tainapead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en bavaria viven los peleles más humanos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
lehet hogy a jó malátasörtől ilyenek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it could be good malt beer got them that way
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
möglich daß das vom guten malzbier kommt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est peut-être à cause de la bonne bière qu’ils sont comme ça
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
forse è la buona birra di malto che li fa diventare cosí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
možda su takvi od dobrog piva od slada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
możliwe że są tacy po dobrym piwie słodowym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
možnože od dobrého malátneho piva takí sú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate că asta li se trage de la berea lor bună, cu malţ
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ehkä heihin vaikuttaa se hyvä mallasolut
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see tuleb vist heast linnaseõlust
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
es posible que sean así por la buena cerveza de malta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de az is lehet hogy bennük valóban spanyolviaszra ült a keresztény filozófia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it could be also that in fact christian philosophy set whatever thames they had on fire in them
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber es kann auch sein daß sich bei ihnen die christliche philosophie auf siegellack setzte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais il se peut qu’en eux la philosophie chrétienne soit assise sur de la gomme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma forse è perché in loro si sedette sulla ceralacca la filosofia cristiana
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a može biti da se u njima nasadila na pečatni vosak hrišćanska filozofija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale i możliwe że osadziła się w ich bógwiczym filozofia chrześcijańska
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a možné je aj to že v nich na španielsky vosk kresťanská filozofia sa nalepila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar se prea poate şi ca în sufletul lor filosofia creştină să se fi întipărit în ceară spaniolă
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta sekin on mahdollista että heihin on pureutunut kristillinen maailmankatsomus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga võib ka olla et kristlik flosoofa on neis tõepoolest pitserivahale istunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero también es posible que en su caso la filosofía cristiana esté sentada en una superficie de lacre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megduzzadt könnyzacskóinkat állandóan a nyakunkban hordtuk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
our necks were forever burdened with the swollen lachrymal sacs we had swinging there
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
unsere geschwollenen tränensäcke tragen wir ständig am hals
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avions toujours au cou nos poches lacrymales gonflées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci tenevamo sempre al collo le nostre glandole lacrimali gonfie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svoje smo natečene suzne kesice jednako nosili o vratu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nosiliśmy na szyjach nasze opuchnięte woreczki łzowe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
opuchnuté slzné vačky zavesené na krku sme ustavične vliekli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sacii lacrimali doldora de lacrimi îi purtam mereu atârnaţi la gât
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me kannoimme jatkuvasti niskassamme pullistuneita kyynelpusseja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kandsime oma pundunud pisarakotikesi alatasa kaelas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
siempre llevábamos glándulas lacrimales hinchadas en el cuello
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint valami nehéz sós kolompokat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
like a brace of heavy salty cowbells
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
so wie schwere gesalzene kuhglocken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme de lourdes bélières salées
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come pesanti campani salati
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao kakve teške slane klepetuše
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niby ciężkie słone dzwonki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako ťažké slané zvonce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ca pe talăngi grele, sărate
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin painavia suolaisia lehmänkelloja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nagu raskeid soolaseid lehmakelli
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como si fueran pesadas campanillas saladas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
napokig sehol se kaptunk szállást
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for days we lacked lodgings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tagelang fanden wir nirgends unterkunft
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pendant plusieurs jours nous n’avons pas trouvé asile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per giorni e giorni non trovavamo da dormire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
danima nigde nismo dobili prenoćište
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
całymi dniami nie dostawaliśmy nigdzie noclegu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dni a dni bez nocľahu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zile în şir n-am avut nicăieri adăpost
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
päiväkausiin emme saaneet kortteeria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
me ei leidnud mitu päeva kuskilt peavarju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
llevábamos varios días sin tener dónde alojarnos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát mért is szült minket az anyánk ha nem tudott mindjárt házat is tojni a hátunkra?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh why did our mothers give birth to us if they were unable to set a house on our back at the start?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o warum wohl gebar uns unsere mutter wenn sie nicht gleich auch ein haus auf unseren rücken legen konnte?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oh mais pourquoi notre mère nous a-t-elle mis au monde si elle ne pouvait nous pondre en même temps une maison sur le dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh perché ci partorí la madre se non fu in grado di farci una casa sulla schiena
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa zašto nas je rodila majka kad nije znala odmah da snese i kuću na naša leđa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po co więc matki nas rodziły skoro nie potrafią opatrzyć nas od razu domkiem na plecach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó prečo nás vlastne povila matka ak nám hneď nevedela aj dom zniesť na chrbát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, de ce ne-or fi născut mamele noastre dacă n-au fost în stare să ne ouă şi câte-o casă-n spinare?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi miksi äiti synnytti meidät kun ei voinutheti munia talojakin selkäämme?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh miks küll emad meid üldse sünnitasid kui ei osanud meile otsekohe ka kodasid selga muneda?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿oh por qué nos echó nuestra madre a este mundo si no podía poner una casa a nuestra espalda?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy börtönőr aki különben suszter is volt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a jailer otherwise a shoemaker
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein kerkermeister der ansonsten auch schuster war
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un geôlier par ailleurs cordonnier nous a fourrés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un carceriere che faceva anche il calzolaio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan zatvorski čuvar koji je uz to bio i šuster
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pewien strażnik więzienny szewc poza tym
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
akýsi bachar ktorý bol mimochodom aj obuvníkom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un paznic de închisoare care, de altfel, era şi cizmar de meserie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muuan vanginvartija joka muuten oli suutarikin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks vangivalvur kes oli muuseas ka kingsepp
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un calabocero que era zapatero también
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
12 órára bedugott bennünket a szalmába
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pushed us half a day into the straw
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
steckte uns für 12 stunden ins stroh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
12 heures sous la paille
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci ficcò per 12 ore nella paglia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gurnuo nas je na 12 sati u slamu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ułożył nas na 12 godzin w słomie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
strčil nás na 12 hodín do slamy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne-a vârât în paie vreme de 12 ceasuri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
työnsi meidät 12 tunniksi olkien sekaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pani meid 12 tunniks õlgedele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos escondió en la paja 12 horas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sárga csövekből lándzsákkal fogókkal és valóságos orosz pikákkal vándoroltak felénk a tetvek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
out of yellow pipes with lances pliers and russian pikes lice paid us visits
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus den gelben röhren wanderten uns läuse mit lanzen und zangen und echten russischen piken entgegen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des tuyaux jaunes avec lances tenailles et véritables piques russes les poux nous marchaient dessus et véritables piques russes les poux nous marchaient dessus
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dai tubi gialli con lance e tenaglie e picche da cosacco mossero contro di noi i pidocchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz žutih su cevi kompljima kleštima istinskim ruskim pikama hrlile na nas vaši
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z żółtych rur wędrowały ku nam z lancami obcęgami istnymi rosyjskimi pikami wszy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo žltých rúr s kliešťami kopijami a ozajstnými ruskými pikami tiahli na nás blchy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păduchii au pornit spre noi din ţevile galbene cu lănci, cu cleşti şi cu veritabile suliţe ruseşti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
keltaisista putkista vaelsivat täit meitä kohti peitset pihdit ja aitovenäläiset sapelit tanassa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kollastest kõrtest rändasid meie poole täid varustatud odade pihtide ja tõeliste vene piikidega
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los piojos venían hacia nosotros con lanzas y auténticas varas largas rusas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez azonban nem jelentett semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but this was nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
allein das hatte keine bedeutung
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais pourtant ça n’y faisait rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma tutto ciò non importava
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to međutim nije značilo ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale wszystko to nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to ale neznamenalo nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar asta nu-nsemna nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ei se mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent see ei tähendanud mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero eso no tenía importancia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
messze holdhintákon aludtunk furulyaszóval
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we slept on our faroff moonswing to flutemusic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf fernen mondschaukeln schliefen wir bei flötenklang
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous dormions au son de la flûte sur des balançoires de lune lointaines
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi dormivamo su lontane altalene di luna nel suono dei flauti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
spavali smo na dalekim ljuljaškama meseca uz zvuke frula
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
spaliśmy na dalekich księżycowych huśtawkach pod melodię fujarki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na vzdialených mesačných hojdách pri zvuku fujary zaspali sme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi dormeam departe, pe scrânciobul lunii, în triluri de fluier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me nukuimme huilunsoittoon kaukaisissa kuukeinuissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie magasime flöödiviisi saatel kaugetel kuukiikedel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dormíamos en columpios de luna lejos con música de flauta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valaki állandóan azt énekelte felettünk:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
somebody sang and sang above us
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jemand sang unablässig über uns dies:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelqu’un chantait sans arrêt au-dessus de nous
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
uno continuava a cantare sopra di noi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neko je stalno pevao nad nama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ktoś śpiewał nad nami nieustannie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kdesi nad nami spieval ktosi tú istú pieseň dokola
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cineva întruna cânta deasupra noastră:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joku lauloi yllämme herkeämättä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keegi laulis lakkamatult meie pea kohal:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
alguien cantaba sobre nuestra cabeza:
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
TI AZ ÉN KÉT MUTATÓ UJJAIM VAGYTOK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
YOU ARE MY TWO INDEX FINGERS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
IHR SEID MEINE ZWEI ZEIGEFINGER
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
VOUS VOUS ETES MES DEUX INDEX
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
VOI SIETE I MIEI DUE DITI INDICI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
VI STE MOJA KAŽIPRSTA DVA
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
WYŚCIE OBA ME PALCE WSKAZUJĄCE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
STE MOJE DVA UKAZOVÁKY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
VOI SUNTEŢI CELE DOUĂ DEGETE ARĂTĂTOARE ALE MELE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
TE ÖLETTE MINUN KAKSI ETUSORMEANI
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
TE OLETE MU KAKS NIMETISSÕRME
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
VOSOTROS SOIS MIS DOS DEDOS ÍNDICE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s reggel feketekávét ittunk a suszterné szoknyája körül
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we had morning coffee round the skirt of the shoemaker’s wife
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und am morgen tranken wir schwarzen kaffee um den rock der schustersfrau herum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le matin nous buvions du café noir dans les jupes de la femme du cordonnier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e al mattino bevemmo il caffé intorno alla gonna della calzolaia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ujutro smo pili crnu kafu oko suknje šusterove žene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a rano piliśmy czarną kawę u spódnicy pani szewcowej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ráno sme pili čiernu kávu pri sukniach obuvnícky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar dimineaţa am băut cafea lângă rochia nevestei de cizmar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
aamulla joimme kahvia suutarinvaimon hameenhelmoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hommikul jõime kingsepaproua undruku ümber musta kohvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y por las mañanas bebíamos café negro alrededor de la falda de la mujer del zapatero
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt mondta nagyon szép hajam van
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who remarked I had very nice hair
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie sagte ich hätte sehr schöne haare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
elle disait que j’avais de très beaux cheveux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
disse che avevo i capelli bellissimi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rekla je da imam jako lepu kosu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedziała mi że mam bardzo ładne włosy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mám vraj nádherné vlasy hovorila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
spunea că am părul tare frumos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi minulla on hyvin kaunis tukka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta ütles et mul on väga ilusad juuksed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me dijo que tenía el pelo muy bonito
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ha jobban megnéz egy igor nevű legényre hasonlítok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and on a closer look I was like a lad called igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wenn sie mich genauer anschaue ähnelte ich einem burschen namens igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et que de plus près je ressemblais à un jeune homme appelé Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e che se mi guardava meglio trovava che somigliavo ad un ragazzo di nome igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i ako me pogleda bolje ličim na nekog mladića po imenu Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeśli mi się bliżej przyjrzeć jestem podobny do pewnego młodzieńca imieniem Igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a že keď sa mi lepšie prizrie podobný som akémusi Igorovi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi că, dacă se uită mai atent la mine, chiar semăn c-un flăcău pe nume igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kun hän tarkemmin katsoo minä muistutan erästä Igor-nimistä nuorukaista
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja lähemalt vaadates olen ma nagu üks igori-nimeline poiss
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y que al fijarse le recordaba a un chaval que se llamaba igor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki 20 év előtt a szajnába ölte magát miatta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who drowned himself in the seine 20 years ago all for love of her
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der sich vor 20 jahren ihretwegen in die seine geworfen hatte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui 20 ans plus tôt s’était jeté en Seine pour elle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che 20 anni prima si era gettato nella senna per lei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
koji se pre 20 godina utopio zbog nje u Seni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
który 20 lat temu utopił się przez nią w Sekwanie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ktorý pred dvadsiatimi rokmi skočil pre ňu do Seiny
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
care cu 20 de ani în urmă s-a aruncat în sena din cauza ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka 20 vuotta sitten hukuttautui Seineen hänen takiaan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes oli end 20 aasta eest tema pärast seine’i uputanud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que 20 años antes se había matado en el sena por ella
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a feketekávé paposan szétkólikázott a gyomrunkban s én megígértem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
that black coffee mulled about priestlike in our bellies and I promised
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der schwarze kaffee zerlief pfaffenhaft und kolikartig in unserem magen und ich versprach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le café diarrhait pieusement dans nos estomacs et j’ai promis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il caffé ci scaldò la pancia all’uso dei preti ed io le promisi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crna se kafa popovski razkolikala u našim stomacima a ja sam obećao
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czarna kawa rozdymała nam po księżowsku żołądki a ja obiecałem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
káva sa nám farársky trpko rozliezala po žalúdkoch
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cafeaua neagră ne-a dat nişte colici popeşti la stomac iar eu i-am promis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kahvi kipristeli papillisesti vatsassamme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
must kohv tekitas meile preesterliku kõhuvalu ja ma lubasin naisele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el café negro nos produjo un cólico en el estómago como los que tienen los curas y yo prometí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hogy Párisból küldök neki képeslapot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’d send her a picture postcard from Paris with
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ihr aus paris eine ansichtskarte zu schicken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et j’ai promis de lui envoyer de Paris une carte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che da parigi le avrei mandato una cartolina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
da ću joj poslati iz Pariza razglednicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
że wiślę jej z Paryża pocztówkę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ja som sľúbil že z Paríža jej pošlem pohľadnicu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
că-i trimit din Paris o ilustrată
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä lupasin lähettää hänelle Pariisista kuvakortin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
et saadan talle pariisist postkaardi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
enviarle una tarjeta de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
két összefont kézzel és egy turbékoló galambbal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
two clasped hands and a pigeon billing and cooing on it
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit zwei ineinanderverflochtenen händen und einer turtelnden taube
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec deux mains enlacées et un pigeon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con due mani che si stringono ed una colomba che tuba
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
s dve spletene ruke i s jednim golubom koji guče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z dwiema splecionymi rękami i gruchającym gołębiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s vŕkajúcim holubom a s dvoma spletenými rukami
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu două mâini încrucişate şi-un porumbel uguitor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jossa olisi kaksi yhteen punottua kättä ja yksi kujertava kyyhkynen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
millel on ristatud käed ning kudrutav tuvi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con dos manos cruzadas y una paloma cantarina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
PÁRIS Ó PÁRIS mennyi szép ember ölte meg ott magát
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
PARIS O PARIS city of fine suicides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
PARIS o PARIS wie viele schöne menschen töteten sich dort
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
PARIS ô PARIS que de beaux hommes se sont tués là-bas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
PARIGI oh PARIGI quanta bella gente si uccise in te
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
PARIZ o PARIZ koliko se lepih ljudi ubilo tamo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
PARYŻU o PARYŻU ilu pięknych ludzi tu się zabiło
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
PARÍŽ ó PARÍŽ koľko krásnych ľudí s v ňom život vzalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
PARIS, O, PARIS, câţi oameni frumoşi s-au sinucis acolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
PARIISI Oi PARIISI kuinka moni kaunis ihminen on tehnyt siellä itsemurhan
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
PARIIS OO PARIIS kui palju kenasid inimesi on siin endalt elu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
PARÍS oh PARÍS cuántas personas lindas se mataron allí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és ki tudja miért
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and who knows why
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wer weiß warum
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et qui sait pourquoi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko zna zašto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a kto wie czemu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a ktovie prečo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cine ştie din ce cauză
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kuka tietää miksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
võtnud ja kes teab miks
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y quién sabe por qué
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és többé nem szakadt el tőlem a hangja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I shall never forget her voice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und seither wich ihre stimme nicht mehr von mir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et jamais plus sa voix ne s’est rompue de moi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la voce della città non si sciolse piú da me
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a njen se glas nikad više neće odvojiti od mene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odtąd nie opuścił mnie jej głos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a už sa neoddelil odo mňa jeho hlas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi glasul nu i s-a mai dezlipit de mine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hänen äänensä ei enää irronnut minusta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tema hääl ei jätnud mind enam maha
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y su voz no me abandonó más
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
benne sírt a vámőrök sípjában
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
she cried through the whistle of the customs-officers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie weinte in den pfeifchen der zollwächter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
gémissant dans le sifflet des douaniers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piangeva nel fischietto dei doganieri
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
plakao je u pištaljkama carinika
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płakał w gwizdkach celników
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvíliaci v píšťalkách colníkov
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a plâns în fluierul vameşilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se itki tullimiesten pillissä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see nuttis piirivalvurite viledes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba llorando dentro del pito de los aduaneros
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és nevetett páris elektromos kürtjeiben
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and laughed through the electric horns of the city
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und lachte in den elektrischen trompeten von paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
riant dans les cors électriques de Paris
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
rideva nelle trombe elettriche di parigi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i smejao se u električnim trubana Pariza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śmiał się w elektrycznym paryskim trąbieniu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a smejúci sa v elektrických trúbkach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-a plâns în cornetele electronice ale Parisului
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nauroi Pariisin sähköisissä torvissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja naeris pariisi elektrisireenides
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y estaba llorando en las cornetas eléctricas de parís
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevess hát te szamár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
laugh then you fool
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
lache doch du esel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ris donc espèce d’âne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ridi dunque somaro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
smej se dakle magarče
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śmiej się nuże ty ośle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ty somár smej sa predsa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râzi, aşadar, măgarule,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
naura siis aasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naera aga naera sa vana eesel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ríete ya
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nem látod hogy az élet aranyfészkében ülsz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
can’t you see you’re snug in a gold-nest of life
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
siehst du denn nicht daß du im goldnest des lebens sitzt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ne vois-tu pas que tu es assis sur le nid d’or de la vie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non vedi che stai nel nido d’oro della vita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zar ne vidiš da sediš u zlatnom gnezdu života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czyż nie widzisz żeś osiadł w złotym gnieździe życia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
či nevidíš že tu sedíš v zlatom hniezde života
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu vezi că ai ajuns în cuibul de-aur al vieţii?
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
etkö näe että sinä istut elämän kultaisessa pesässä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kas sa ei näe siis et istud elu kuldpesas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no te das cuenta de que estás sentado en el nido de oro de la vida
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
most Páris ringat bennünket mondta szittya egészen megfeledkezve a tripperéről
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Paris is dandling us boy said szittya and completely forgot his clap
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jetzt wiegt uns PARIS sagte szittya ganz seinen tripper vergessend
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est Paris qui nous berce maintenant disait Scythia en oubliant tout à fait sa chaude-pisse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ora ci culla parigi disse szittya dimenticando completamente il suo scolo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sad nas Pariz uljuljkuje reče Sića zaboravivši sasvim na svoj triper
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz kołysze nas PARYŻ powiedział Szittya zapomniawszy zupełnie o tryprze
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
teraz nás PARÍŽ hojdá kričal Szittya zabudnúc celkom aj na tripla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
acum ne leagănă Parisul, a zis scitul uitând complet de sculament
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nyt PARIISI keinuttaa meitä sanoi Szittyahäneltä unohtui tippuri tykkänään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nüüd kiigutab meid PARIIS ütles szittya unustades täielikult oma tripperi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ahora nos está meciendo parís me dijo szittya y casi se olvidaba de su gonorrea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egyszer már angyalvért fejtem itt a csillagokból
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
once I even milked angels’ blood from the stars here
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
einmal schon habe ich hier engelsblut aus den sternen gemolken
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ici une fois j’ai trait du sang d’ange des étoiles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già una volta trassi qui sangue di angeli dalle stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jednom sam već pomuzao ovde anđelsku krv iz zvezda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
raz już doiłem tu anielską posokę z gwiazd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
raz som tu už z hviezd dojil krv anjelskú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cândva am muls deja aici sânge de înger dintr-o stea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerran lypsin täällä tähdistä enkelin verta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen ükskord juba lüpsnud siin tähtedest ingliverd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aquí una vez ya ordeñé sangre de ángel de las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hozzáképest szódavíz volt az anyám teje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
compared to that my mother’s milk was sodawater
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im vergleich dazu war die milch meiner mutter sodawasser
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à côté de quoi le lait de ma mère n’était que de l’eau gazeuse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
al confronto il latte di mia madre era come acqua di seltz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u poređenju s njom mleko moje majke bilo je soda-voda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mleko mej matki było wobec niej wodą sodową
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
oproti ktorej materinské mlieko je sódová voda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
laptele maică-mii era sifon pe lângă el
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siihen verrattuna äitini maito oli soodavettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sellega võrreldes oli mu ema piim soodavesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
comparada con aquella la leche de mi madre era agua de soda
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tűzd föl a szárnyaidat barátocskám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pin up your wings
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stecke dir die flügel an mein freundchen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tűzd föl a szárnyaidat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
stecke dir die flügel an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
attache donc tes ailes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
metti su le tue ali
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zadeni svoja krila
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przypnij sobie skrzydła
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pripni si krídla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
prinde-ţi aripile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kiinnitähän siipesi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sõbrake nõelu endale tiivad selga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ponte las alas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap elmegyünk GRIZETTE-hez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’re going to GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen gehen wir zu GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous allons chez GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domani andremo da GRISETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo otići kod GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro pojedziemy do GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra sa ide do GRIZETKY
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să mergem la GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna menemme GRISETTEn luo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme läheme GRIZETTE’i poole
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana visitamos a GRIZETTE
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap osztrigát fogunk enni a boulevard italien-en és megnézzük a villanyos madarakat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll be slipping cysters over on the boulevard italien and we’ll take a look at the electric birds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen werden wir auf dem boulevard italien austern essen und uns die elektrischen vögel anschauen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous allons manger des huîtres au Boulevard des Italiens et nous allons voir les oiseaux électriques
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mangeremo ostriche sul boulevard des italiens guarderemo gli uccelli elettrici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo jesti ostrige na Boulevardu Italien i pogledaćemo električne ptice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro najemy się ostryg na Boulevard Italien i obejrzymy ptaki elektryczne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra si dáme ustrice na Talianskom bulvári a pozrieme si elektrické vtáky
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să mâncăm stridii pe boulevard italien şi-o să ne uităm la păsările electrice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna syömme ostereita Boulevard Italienilla ja katselemme sähkölintuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme sööme boulevard des italiens’il austreid ja vaatame elektrilinde
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana vamos a comer ostras en el boulevard italie y veremos los pájaros eléctricos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap átmegyünk a tuilleriákon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll try the tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen gehen wir durch die tuilerien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous traverserons les Tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
passeremo per la tuileries
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo preci preko Tiljerija
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro przejedziemy przez Tuilerie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra sa pôjdeme prejsť po Toullerie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine o să trecem prin tuillerii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna kuljemme Tuileriain kautta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme hüppame läbi tuileries’st
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana pasaremos por las tullerías
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és a csillagbáron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the star-bar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und in die sternenbar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le bar Etoile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e per il bar delle stelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i preko Etoala
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Bar Gwiazd
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zájdeme si do Hviezdneho baru
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi barul steaua
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja Tähtibaarin halki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja tähebaarist
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
e iremos al bar de las estrellas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nun ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hé oui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa jeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tak to więc
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž hej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vai niin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
igen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yes
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oui
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jeste
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
tak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
da
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jaa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagyon szomorú voltam s éreztem beteg lábaimon hogyan nőnek a körmök
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sad sad feeling the nails growing on my sick legs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war sehr traurig und spürte wie an meinen kranken füßen die nägel wuchsen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais fort triste et je sentais à mes pieds malades comment poussent les ongles
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero molto triste e sentivo come ai miei piedi malati mi crescevano le unghie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam jako tužan i osećao sam kako na mojim bolesnim nogama rastu nokti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem bardzo smutny i czułem jak na mych chorych stopach rosną paznokcie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne smutný bol som a cítil som na chorých nohách rastú mi nechty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram foarte trist şi simţeam cum îmi cresc unghiile pe picioarele bolnave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin hyvin surullinen ja tunsin kuinka kynnet kasvoivat kipeissä jaloissani
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin väga kurb ja tundsin kuidas mu haigetel jalgadel kasvasid küüned
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba muy enfermo y sentía crecer las uñas en los pies enfermos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pain oh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ohi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jaoj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ojej
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och joj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, vai,
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi voi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jaj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pain
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
weh
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ahi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jaoj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ach
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
joj
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vai
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ei
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ay
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hozzám szakállasan és vakolatlan érnek el a csodák
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’m reached by miracles bearded and plasterless
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
bei mir kommen die wunder bärtig und unverputzt an
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les miracles m’atteignent toujours barbus et décrépis
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a me i miracoli arrivano con la barba e senza intonaco
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
k meni stižu čuda nemalterisana i s bradom
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
docierają do mnie cuda brodate już i nie otynkowane
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dotýkajú sa ma bradaté a neomietnuté zázračnosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la mine minunile ajung bărboase şi netencuite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihmeet ennättävät luokseni partasuina ja rappaamattomina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
imed jõuavad minuni habemes ja krohvimata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los milagros se me acercan con barba y sin pintura
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
2 X 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
2 per 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
2X2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
2 × 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
2X2 =4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
2 X 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
2x2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
2 x 2 = 4
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csipkebokor nyílik ki mindenütt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
briars spread everywhere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der dornbusch geht überall auf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
partout s’ouvrent des églantiers
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un roveto si apre dappertutto
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svud niču bokori divjle ruže
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
krzaki ogniste kwitną powszędy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
šípkový ker rozkvitne všade
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
peste tot înfloreşte măceşul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joka puolella aukeaa orjantappurapensaita
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõikjal puhkevad kibuvitsad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se abren escaramujos por todos lados
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de a modern lovaknak vasból vannak a fogaik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but modern horses have teeth of iron
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber die modernen pferde haben eisenzähne
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les dents des chevaux modernes sont en fer
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma i cavalli moderni hanno denti di ferro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al modernim konjimazubi su od železa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale konie współczesne mają żelazne zęby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale moderné kone majú zuby zo železa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar caii moderni au dinţii de fier
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta moderneilla hevosilla on rautaiset hampaat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga moodsate hobuste hambad on rauast
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero los caballos modernos tienen los dientes de hierro
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s aki reggel elindul nem bizonyos hogy estére hazaérkezik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and he who starts off in the morning can never be sure to get home in the evening
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wer morgens aufbricht unsicher ob er abends heimkehrt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et celui qui part le matin n’est pas sûr de rentrer le soir
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e chi parte la mattina non è sicuro di arrivare la sera
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i ko ujutro krene nije siguran da će uveče stići kući
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a kto rano wyjdzie nie wie czy wróci wieczorem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a kto ráno odíde nemusí sa ešte večer domov vrátiť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi cine pleacă dimineaţa de-acasă nu-i sigur că se mai şi-ntoarce seara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja se joka aamulla lähtee ei ole varma tuleeko illaila kotiin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja pole kindel et see kes hommikul välja läheb õhtuks ka koju tagasi jõuab
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y quien sale por la mañana no es seguro que vuelva por la noche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az a legboldogabb akinek kifordítható a bőre
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
happiest of all is the reversible skin man
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der ist am glücklichsten wenn er eine wendbare haut hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le plus heureux c’est celui qui a la peau réversible
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piú felice di tutti chi sa rivoltare la propria pelle
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najsrećniji je onaj ko može da izvrne svoju kožu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
najszczęśliwszy kto ma odwracalną skórę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
najšťastnejší sú tí čo si vedia kožu obrátiť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cel mai fericit e cel ce-şi poate întoarce pielea pe dos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
onnellisin on se joka osaa kääntää nahkansa nurin
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõige õnnelikumad on need kelle nahk on ümberkeeratav
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los más felices tienen la piel al revés
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mert ki is nézhetne túl önmagán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for who can look beyond himself
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
denn wer könnte schon über sich hinwegsehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
car qui pourrait voir au-delà de soi-même
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché nessuno sa guardare oltre se stesso
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jer ko bi još mogao da gleda daleko od sebe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo któż mógłby się oglądać z zewnątrz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
lebo kto vidí cez seba skrz-naskrz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
căci poate privi în afară dincolo de sine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä kuka pystyisi näkemään itsensä ohi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sest kes küll saaks ennast väljastpoolt vaadata
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
porque nadie es capaz de mirar más allá de sí mismo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
amit fölállítunk az föl van állítva
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what we set up is set up
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was wir aufstellen das ist aufgestellt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce que nous dressons est dressé
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ciò che abbiamo messo su è messo su
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ono što smo sagradili sagrađeno je
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
co ustawiamy jest ustawione
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo postavíme to je postavené
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceea ce înălţăm e înălţat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minkä pystytämme se on pystytetty
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see mille me püstitame on püstitatud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
lo que montamos está montado
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de amit fölállítunk az nem jelent semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what we set up has no meaning
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber was wir aufstellen bedeutet nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais ce que nous dressons ne veut rien dire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma ciò che mettiamo su non significa nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ono što gradimo ne znači ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz co ustawione nie znaczy nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale čo postavíme to neznamená nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar ceea ce înălţăm nu înseamnă nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta se minkä pystytämme ei merkitse mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga see mille me püstitame ei tähenda mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero lo que montamos no significa nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a folyók hajlandók darabokra törni ha sietni akarnak
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the rivers will splinter in shreds if they have to hurry
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die flüsse sind bereit in stücke zu brechen wenn sie sich beeilen wollen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fleuves sont prêts à se casser en morceaux pour aller plus vite
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i fiumi sono pronti a farlo a pezzi se hanno fretta
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reke su u stanju da sve to razbiju u paramparčad ako pohitaju
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rzeki rozpryskują się bez wahania kiedy się śpieszą
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rieky sú schopné rozbiť sa na márne kúsky keď sa náhlia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
râurile sunt dispuse să facă totul fărâme dacă au chef să se grăbească
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joet särkyvät helposti palasiksi jos pitävät kiirettä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jõed on valmis purunema tükkideks kui tahavad kiirustada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los ríos que corren deprisa están dispuestos a romperse en pedazos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az urak nem tudnak két lábbal lépni mint a verebek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
gentlemen can hardly walk on two legs like sparrows
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die herren können nicht wie die spatzen gleichzeitig auf zwei beinen schreiten
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un Monsieur ne peut pas marcher à deux pattes comme les moineaux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i signori non sanno camminare a due gambe come i passerotti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospoda ne znaju da idu na dve noge kao vrapci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panowie nie potrafią podskakiwać obunóż jak wróble
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
páni nevedia ako vrabce kráčať naraz na dvoch nohách
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
domnii nu ştiu să păşească cu două picioare deodată ca vrăbiile
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
herrat eivät voi astella kahdella jalalla niin kuin varpuset
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
härrad ei oska astuda kahe jalaga korraga nagu varblased
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los señores no pueden andar con dos pies como los gorriones
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudjuk hogy az asszony elhagyja a párját
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we know women leave their husbands
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wissen daß die frau ihren geliebten verläßt
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous savons que la femme abandonne sa moitié
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sappiamo che ogni donna lascia il suo compagno
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znamo da žena ostavlja svog čoveka
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiadomo że baba rzuca swego chłopa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vieme že žena druha opúšťa že
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştim că femeia îşi părăseşte perechea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiedämme että vaimo jättää miehensä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teame et naised jätavad oma mehed
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabemos que la mujer abandona a su pareja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a majmok megnézték hátuljukat goldmann úr tükreiben és teljesen boldogok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the monkeys examined their backsides in mister goldmann’s mirrors and have absolutely no complaints
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die affen besahen den hintern in herrn goldmanns spiegeln und sind vollkommen glücklich
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les singes ont regardé leur derrière dans le miroir de Monsieur Goldmann et sont tout à fait heureux
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le scimmie guardarono il loro deretano nello specchio del signor goldmann e sono completamente felici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
majmuni su pogledali svoju zadnjicu u ogledalu gospodina Goldmana i sasvim su srećni
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
małpy oglądają sobie zady w lustrze pana Goldmanna są zupełnie szczęśliwe
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
opice v zrkadle pána Goldmanna si rite prezerali a sú úplne šťastné
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
maimuţele şi-au studiat dosul în oglinzile domnului goldmann şi sunt fericite la culme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
apinat katsoivat takapuoltaan herra Goldmannin peileistä ikionneliisina
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ahvid nägid härra goldmanni peeglitest oma selgasid ja on nüüd ülimalt õnnelikud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los monos se miraron el trasero en los espejos del señor goldman y son completamente felices
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
talán ha sakkozni tudnék
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
say I could play chess
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vielleicht wenn ich schach spielen könnte
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
si je savais jouer aux échecs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
forse se sapessi giocare agli scacchi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
možda kad bih znao da igram šah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
może gdybym umiał grać w szachy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
možno keby vedel som hrať v šachy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate, dacă aş şti să joc şah
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ehkäpä jos osaisin pelata šakkia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ma ehk oskaksin maletada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quizás si pudiera jugar al ajedrez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de én semmihez sem értek igazán
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yet I’m really good at nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ich verstehe nichts richtig
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais moi au fond je ne sais rien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma io non m’intendo di nulla sul serio
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ja se ni u šta ne razumem sasvim
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale naprawdę to niczego nie umiem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja naozaj nič neviem
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar eu nu mă pricep cu-adevărat la nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta minähän en ymmärrä yhtään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga mina ei mõista korralikult õieti midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no entiendo de nada de verdad
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a levágott disznó combjai ringlispielen ülnek a kirakatokban
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sliced pig-shanks sit on shopwindow merry-go-rounds
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schenkel des geschlachteten schweins sitzen auf dem ringelspiel in den schaufenstern
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux étalages les cuisses de cochons découpés sont assises sur des manèges
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i coscioni dei maiali macellati siedono su una giostra nelle vetrine
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
butovi ubijene svinje sede u ringišpilima izloga
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uda zaś bitych świń tkwią w karuzeli wystaw sklepowych
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa stehná zarezaných ošípaných na sedačkách kolotočov vo výkladoch sedia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pulpele porcului tăiat stau în vitrine pe-un ringlişpil
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
teurastetun sian potkat istuvat karusellissa näyteikkunoissa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vaateakende karussellidel istuvad tapetud sigade kintsud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los muslos del cerdo sacrificado se sientan en el tiovivo de los escaparates
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én láttam párist és nem láttam semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I saw paris I saw nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich sah paris und ich sah nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi j’ai vu Paris et je n’ai rien vu
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vidi parigi e non vidi nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
video sam Pariz a nisam video ništa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widziałem Paryż i nie widziałem nic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
videl som Paríž a nevidel som nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu am văzut parisul şi n-am văzut nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä näin Pariisin enkä ole nähnyt mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma nägin pariisi ega näinud mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
he visto parís y no he visto nada
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szeretőm másállapotban várt rám az angyalföldi állomáson
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lover waited for me pregnant at angyalföld station
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine geliebte erwartete mich schwanger auf dem bahnhof von angyalföld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma maîtresse m’attendait enceinte à la gare du Faubourg Angelville
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la mia amante mi aspettava gravida alla stazione di periferia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
moja me ljubavnica čekala u drugom stanju na anđalfeldskoj stanici
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ciężarna kochanka oczekiwała mnie na stacji Angyalfòld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na angyalfôldskej stanici čakala ma milenka v druhom stave
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iubita mea mă aştepta gravidă în gara pământul îngerilor
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani odotti minua raskaana Angyalföldin asemalla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kallim ootas mind raskejalgselt angyalföldi raudteejaamas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi amante me esperó embarazada en la estación de angyalföld
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
anyámnak már egészen citromfeje lett a szegénységtől
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my mother in her poverty was already lemonhead
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine mutter hatte vor armut bereits einen zitronenkopf
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma mère avait la tête citron de pauvreté
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la testa di mia madre si era fatta come un limone per la miseria
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
glava moje majke postala je od bede sasvim nalik na limun
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
głowa matki zmieniła się z nędzy w cytrynę
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a matke od chudoby hlava celkom scitrónovatela
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mama, de sărăcie, a ajuns galbenă ca lămâia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
äitini pää oli jo muuttua sitruunaksi köyhyydestä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ema pea oli vaesusest päris sidruniks muutunud
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi madre tenía la cabeza de limón por la pobreza
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nevetni akartam előttük de nagyon szégyelltem hogy két nadrág van rajtam gatya nélkül
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I could have laughed in front of them but embarrassment took over for I had two pairs of trousers on and no underpants
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich wollte sie anlachen aber ich schämte mich zu sehr weil ich zwei hosen ohne unterhose trug
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voulais leur rire mais j’avais honte d’avoir sur moi deux pantalons sans caleçon
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
volevo ridere davanti a loro ma mi vergognavo assai di indossare due calzoni senza mutande
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hteo sam da se smejem pred njima al sam se jako stideo što imama na sebi dvoje pantalona bez gaća
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chciałem się zaśmiać do nich lecz wstydziłem się bardzo że tkwię w dwóch parach spodni bez gaci
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chcel som sa usmiať ale som sa hanbil že dvoje nohavíc bez spodkov na sebe mám
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îmi venea să râd când le-am văzut dar mi-era tare ruşine că am pe mine două perechi de pantaloni fără izmene
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olisin tahtonut olia naurussa suin heidän silmissään mutta häpesin kun minulla oli kahdet housut eikä alushousuja
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin nende ees naerda aga häbenesin koledal kombel et mul olid aluspükste asemel jalas teised püksid
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quería reír para ellos pero no podía porque me avergonzaba llevar pantalones sin calzones
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bizonyos hogy a költő vagy épít magának valamit amiben kedve telik
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
certainly the poet can either construct something that pleases him
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
es ist sicher der dichter baut sich etwas woran er seine freude hat
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il est certain que le poète ou bien construit quelque chose pour lui-même où il trouve sa joie
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
è certo che o il poeta costruisce per sé una cosa di cui ha piacere
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sigurno je da pesnik il gradi sebi nešto do čega mu je stalo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to pewne że poeta układa sobie coś w czym sobie upodobał
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zaiste básnik alebo si stavia čosi čo mu robí radosť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cert e că poetul sau îşi construieşte ceva după bunul său plac
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
totta on että runoilija rakentaa itselleen jotain mikä häntä miellyttää
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks on kindel luuletaja kas ehitab endale midagi oma tahtmiste järgi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
seguro que el poeta se construye algo que le complace
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy bátran elmehet szivarvégszedőnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or he’s at liberty to collect cigar-stubs
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder er kann getrost als stummelsammler gehen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien s’en va bravement ramasseur de bouts de cigares
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure vada a raccogliere cicche
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
il može hrabro da ode u skupljače opušaka od cigara
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo niech idzie zbierać niedopałki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo potom už rovno za zberača nedopalkov môže ísť
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau poate să se ducă fără frică s-adune mucuri de ţigări de pe jos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän voi päästä myös sikarintumppienkerääjäksi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või võib julgelt minna konisid korjama
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o puede ponerse a coger colillas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou bien
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
madarak lenyelték a hangot
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
birds have devoured the voice
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vögel verschluckten die stimme
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les oiseaux ont avalé le son
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
gli uccelli hanno inghiottito la voce
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ptice su progutale glas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ptaki połknęły głos
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtáky zhltli svoj hlas
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păsările şi-au înghiţit glasul
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
linnut nielaisivat äänen
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linnud on neelanud hääle alla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los pájaros se tragaron la voz
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fák azonban tovább énekelnek
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yet the trees went on singing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
allein die bäume singen weiter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les arbres continuent à chanter
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma gli alberi continuano a cantare
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
drveće ipak peva dalje
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz drzewa śpiewają nadal
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale stromy ďalej spievajú
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar copacii îşi continuă cântarea
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta puut laulavat yhä
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puud aga laulavad edasi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo los árboles siguen cantando
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez már az öregség jele
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this is already a sign of old age
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist schon ein zeichen des alters
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ça c’est déjà un signe de vieillesse
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
questo è già un segno di vecchiaia
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ovo je već znak starosti
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to już oznaka starości
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a to je už znak staroby
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
asta de-acum e semnul bătrâneţii
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tämä on jo vanhuuden merkki
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see on juba vanaduse märk
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
eso ya es una señal de vejez
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de nem jelent semmit
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but it means nothing
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber das bedeutet nichts
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais ça ne veut rien dire
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma non vuole dire nulla
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ništa ne mari
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz nic to
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale to neznamená nič
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar nu înseamnă nimic
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta ei se mitään
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid ei tähenda mitte midagi
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero no importa
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én KASSÁK LAJOS vagyok
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja sam LAJOŠ KAŠAK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
som LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu sunt KASSÁK LAJOS
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen LAJOS KASSäK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina olen LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo soy LAJOS KASSÁK
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s fejünk fölött elröpül a nikkel szamovár
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and our heads twist up for the flight of the nickel samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und über unseren köpfen fliegt der vernickelte samowar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et s’envole sur nos têtes le samovar nickel
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sopra le nostre teste parte in volo il samovar di nichelio.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nad glavom nam proleće niklovani samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a nad naszymi głowami przelatuje niklowy samowar
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nad hlavou nám letí niklový samovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deasupra capetelor noastre zboară samovarul de nichel.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nikkelisamovaari lentää tiehensä päämme yli.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja üle me peade lendab nikkelsamovar.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el samovar de níquel pasa volando por encima de nuestras cabezas.
*
Szövegforrás:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)