X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Philologie

Szerző: Babits Mihály

Bibliográfiai adatok

Cím: Babits Mihály összes versei
Alcím: 1890–1905
Dátum: 2017 1904–5 telén
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Argumentum Kiadó
ISBN:
Sajtó alá rendező: Somogyi Ágnes
A keletkezéstörténeti jegyzeteket és a magyarázatokat írta: Hafner Zoltán

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Országos Széchényi Könyvtár
Azonosító: Fond III/2356.
Mennyiség: 70. fólió rektó folio
A kézirat leírása: tintaírású tisztázat ceruzaírású javítással, a cím és a dátum, valamint a 22. sor a szolga, a 23. sor képek, és a 24. sor csak, volna része kivételével beragasztott idegen papíron, a cím előtt
Babits
Babits Mihály
tintaírása: 5., az 1. sor mellett, baloldalt, a lapszélen ceruzaírás: 29), a 23. sor mellett, jobboldalt tintaírása: (1904–5 telén)
History:
Az Angyalos könyvben az1903. január – 1906. július közé sorolt versek füzetének végén. Valamely oknál fogva e gyüjteményből kihagyandóknak véltem a következő verseket és töredékeket: szöveg alatt az 5. számú vers.

Keletkezés:

Dátum:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: VersGETTY_AAT:300026451

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat

Elektronikus kiadás adatai:

A projekt vezetője: Palkó Gábor
XML szerkesztő: Bucsics Katalin , Fellegi Zsófia és Sz. Varga Szilvia
TEI-specification: Fellegi Zsófia
Felelős kiadó: DigiPhil

Kiadás:

digital edition
A kiadásról:
Kiadó: Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadás helye: Budapest
2021 ©Free Access - no-reuse
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

Az Angyalos könyvben az1903. január – 1906. július közé sorolt versek füzetének végén. Valamely oknál fogva e gyüjteményből kihagyandóknak véltem a következő verseket és töredékeket: szöveg alatt az 5. számú vers. Szövegkritika Egy nyilvánvaló tollhibát javítottunk. Keletkezéstörténet Az Angyalos könyv második füzetének Tartalomjegyzékét követő Valamely oknál fogva a gyűjteményből kihagyandóknak véltem a következő verseket és töredékeket: c. összeállítás 5. darabja; Babits datálása szerint „1904–5. telén” született. A verset abban az időszakban írta Babits, amikor már szakvizsgájára készült, s amelyről így számolt be a Szakvizsgai folyamodáshoz kívánt önéletrajz impurumában: „Ami szakvizsgálati munkáimat illeti: egyesített psychologiai és philologiai s teljesen exact!, az irodalmi életrajzírónak azon módszere, mellyel Arany János életének egy jelentős fél esztendejét készülök szakvizsgálati dolgozat gyanánt részletesen feldolgozni. […] Latin értekezésemben, melyben a nagys. Bartal Antal kir. tanácsos úr útbaigazítására, de saját hajlamaimnak teljesen megfelelőleg, Vergilius Georgicon-jának hasonlatairól szólok, szintén – ha szabad így keresztelnem – psychophilologiai alapon próbálom kifejteni az eszmetársulás lélektani törvényeit, melyeknek nevezetes termékei a költői hasonlatok.” Babits utóbb beleunva eredeti témájába, 1905 februárjában megpróbál változtatni azon, ezzel azonban már elkésik, s a fönnmaradt hivatalos egyetemi följegyzések szerint végül elkészíti Arany János az 1877. év második felében c. dolgozatát, Arany műveinek kronológiai táblázatával. (Vö. Róna 2011, 251–253., illetve Babits 2003, 89–104.) – E sokirányú és fáradságos, kudarcokkal teli hónapokról lásd még Babits 1998, 145–149.
Philologie  
1
Lásd én ma is dicsérni merlek,
2
óh áldott filológia!
3
Milyen jó is ha az embernek
4
ah! nem kell gondolkoznia.
5
Száz vastag könyvnek, könyvi helynek
6
babrálva lapja, napja számán,
7
te vagy az exact tudomány ám!
8
Lásd én ma is dicsérni merlek!
 
9
„Il faut
cultiver
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Cultiver
n
Jegyzet Tollhiba.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
notre jardin” –
10
Rózsát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Rózs
[törölt]
« e »
n
Jegyzet tintaírással
á
Beszúrás
t
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
terem a tűrelem
11
Tudva, hogy az sohasem árt, én
12
ma a kapálást művelem
13
mivel a gondolkodás kárt tén
14
velőmmel, melyben forr a méreg,
15
roncsoltan, im révedbe térek –
16
„Il faut cultiver notre jardin.”
 
17
Ah csak kert volna, volna
park
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« kert »
n
Jegyzet átírva ceruzaírással
park
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
csak!
18
mint jobb a kapa mint a toll?
19
Százszor inkább ültessek, oltsak:
20
a tinta lelkemig hatol
21
Én inkább babot hüvelyeznék
22
és lennék társa szolgatraccsnak –
23
Isten veletek, képek, eszmék! –
24
Oh volna kert csak, volna park csak!
 
[szerkesztői feloldás]
1904–1905 tele
 
 
Philologie  
1
Lásd én ma is dicsérni merlek,
2
óh áldott filológia!
3
Milyen jó is ha az embernek
4
ah! nem kell gondolkoznia.
5
Száz vastag könyvnek, könyvi helynek
6
babrálva lapja, napja számán,
7
te vagy az exact tudomány ám!
8
Lásd én ma is dicsérni merlek!
 
9
„Il faut
cultiver
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Cultiver
n
Jegyzet Tollhiba.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
notre jardin” –
10
Rózsát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Rózs
[törölt]
« e »
n
Jegyzet tintaírással
á
Beszúrás
t
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
terem a tűrelem
11
Tudva, hogy az sohasem árt, én
12
ma a kapálást művelem
13
mivel a gondolkodás kárt tén
14
velőmmel, melyben forr a méreg,
15
roncsoltan, im révedbe térek –
16
„Il faut cultiver notre jardin.”
 
17
Ah csak kert volna, volna
park
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« kert »
n
Jegyzet átírva ceruzaírással
park
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
csak!
18
mint jobb a kapa mint a toll?
19
Százszor inkább ültessek, oltsak:
20
a tinta lelkemig hatol
21
Én inkább babot hüvelyeznék
22
és lennék társa szolgatraccsnak –
23
Isten veletek, képek, eszmék! –
24
Oh volna kert csak, volna park csak!
 
[szerkesztői feloldás]
1904–1905 tele