Bibliográfiai adatok
Philologie
Szerző: Babits Mihály
Bibliográfiai adatok
Cím: Babits Mihály összes versei
Alcím: 1890–1905
Dátum: 2017 1904–5
telén
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Argumentum Kiadó
ISBN:
Sajtó alá rendező: Somogyi Ágnes
A keletkezéstörténeti jegyzeteket és a magyarázatokat írta: Hafner Zoltán
Lektor: Buda Attila és Róna Judit
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Országos Széchényi Könyvtár
Azonosító: Fond III/2356.
Mennyiség: 70. fólió rektó folio
A kézirat leírása:
tintaírású tisztázat ceruzaírású javítással, a cím és a dátum, valamint a
22. sor a szolga, a 23. sor képek, és a 24. sor
csak, volna része kivételével beragasztott idegen papíron, a cím
előtt
Babits
tintaírása:
5., az 1. sor mellett, baloldalt, a lapszélen ceruzaírás:
29), a 23. sor mellett, jobboldalt tintaírása: (1904–5
telén)
Babits Mihály
History:
Az Angyalos könyvben az1903. január – 1906. július közé sorolt versek füzetének végén. Valamely oknál fogva e gyüjteményből kihagyandóknak véltem a következő verseket és töredékeket: szöveg alatt az 5. számú vers.Keletkezés:
Dátum:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
VersGETTY_AAT:300026451
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat
Elektronikus kiadás adatai:
A projekt vezetője: Palkó Gábor
XML szerkesztő: Bucsics Katalin , Fellegi Zsófia és Sz. Varga Szilvia
TEI-specification: Fellegi Zsófia
Kiadás:
digital editionMegjegyzések
Megjegyzések:
Az Angyalos könyvben az1903. január – 1906. július közé sorolt versek füzetének végén. Valamely oknál fogva e gyüjteményből kihagyandóknak véltem a következő verseket és töredékeket: szöveg alatt az 5. számú vers. Szövegkritika Egy nyilvánvaló tollhibát javítottunk. Keletkezéstörténet Az Angyalos könyv második füzetének Tartalomjegyzékét követő Valamely oknál fogva a gyűjteményből kihagyandóknak véltem a következő verseket és töredékeket: c. összeállítás 5. darabja; Babits datálása szerint „1904–5. telén” született. A verset abban az időszakban írta Babits, amikor már szakvizsgájára készült, s amelyről így számolt be a Szakvizsgai folyamodáshoz kívánt önéletrajz impurumában: „Ami szakvizsgálati munkáimat illeti: egyesített psychologiai és philologiai s teljesen exact!, az irodalmi életrajzírónak azon módszere, mellyel Arany János életének egy jelentős fél esztendejét készülök szakvizsgálati dolgozat gyanánt részletesen feldolgozni. […] Latin értekezésemben, melyben a nagys. Bartal Antal kir. tanácsos úr útbaigazítására, de saját hajlamaimnak teljesen megfelelőleg, Vergilius Georgicon-jának hasonlatairól szólok, szintén – ha szabad így keresztelnem – psychophilologiai alapon próbálom kifejteni az eszmetársulás lélektani törvényeit, melyeknek nevezetes termékei a költői hasonlatok.” Babits utóbb beleunva eredeti témájába, 1905 februárjában megpróbál változtatni azon, ezzel azonban már elkésik, s a fönnmaradt hivatalos egyetemi följegyzések szerint végül elkészíti Arany János az 1877. év második felében c. dolgozatát, Arany műveinek kronológiai táblázatával. (Vö. Róna 2011, 251–253., illetve Babits 2003, 89–104.) – E sokirányú és fáradságos, kudarcokkal teli hónapokról lásd még Babits 1998, 145–149.Philologie
1
Lásd én ma is dicsérni merlek,2
óh áldott filológia!3
Milyen jó is ha az embernek4
ah! nem kell gondolkoznia.5
Száz vastag könyvnek, könyvi helynek6
babrálva lapja, napja számán,7
te vagy az exact tudomány ám!8
Lásd én ma is dicsérni merlek!9
„Il faut cultiver
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Cultiver
n
Jegyzet Tollhiba.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
10
Rózsát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Rózs
[törölt]
« e »n
Jegyzet tintaírással
á
tBeszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
11
Tudva, hogy az sohasem árt, én12
ma a kapálást művelem13
mivel a gondolkodás kárt tén14
velőmmel, melyben forr a méreg,15
roncsoltan, im révedbe térek –16
„Il faut cultiver notre jardin.”17
Ah csak kert volna, volna park
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« kert »n
Jegyzet átírva ceruzaírással
park
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
18
mint jobb a kapa mint a toll?19
Százszor inkább ültessek, oltsak:20
a tinta lelkemig hatol21
Én inkább babot hüvelyeznék22
és lennék társa szolgatraccsnak –23
Isten veletek, képek, eszmék! –24
Oh volna kert csak, volna park csak![szerkesztői feloldás]
1904–1905 tele
Philologie
1
Lásd én ma is dicsérni merlek,2
óh áldott filológia!3
Milyen jó is ha az embernek4
ah! nem kell gondolkoznia.5
Száz vastag könyvnek, könyvi helynek6
babrálva lapja, napja számán,7
te vagy az exact tudomány ám!8
Lásd én ma is dicsérni merlek!9
„Il faut cultiver
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Cultiver
n
Jegyzet Tollhiba.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
10
Rózsát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Rózs
[törölt]
« e »n
Jegyzet tintaírással
á
tBeszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
11
Tudva, hogy az sohasem árt, én12
ma a kapálást művelem13
mivel a gondolkodás kárt tén14
velőmmel, melyben forr a méreg,15
roncsoltan, im révedbe térek –16
„Il faut cultiver notre jardin.”17
Ah csak kert volna, volna park
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« kert »n
Jegyzet átírva ceruzaírással
park
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
18
mint jobb a kapa mint a toll?19
Százszor inkább ültessek, oltsak:20
a tinta lelkemig hatol21
Én inkább babot hüvelyeznék22
és lennék társa szolgatraccsnak –23
Isten veletek, képek, eszmék! –24
Oh volna kert csak, volna park csak![szerkesztői feloldás]
1904–1905 tele