Bibliográfiai adatok
(Arany: Csaba töredékei olvasásakor)
Szerző: Babits Mihály
Bibliográfiai adatok
Cím: Babits Mihály összes versei
Alcím: 1890–1905
Dátum: 2017 1904. dec.
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Argumentum Kiadó
ISBN:
Sajtó alá rendező: Somogyi Ágnes
A keletkezéstörténeti jegyzeteket és a magyarázatokat írta: Hafner Zoltán
Lektor: Buda Attila és Róna Judit
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Országos Széchényi Könyvtár
Azonosító: k1 Fond III/2356.; k2 Fond III/253/920.
Mennyiség: k1 40. fólió rektó–verzó, 41. fólió rektó; k2 4. fólió verzó, 5. fólió
rektó folio
A kézirat leírása:
k1 tintaírású tisztázat, a vers fölött, a cím
helyén
Babits
tintaírása:
14., vele egy sorban, bal szélen ismeretlen ceruzaírása:
15), az 5. sor végén csillagos jelzés, mely a lap alján
tintaírással és a következő lábjegyzettel ismétlődik meg: x) Arany
János, a vers alatt, középen tintaírása: (1904. dec. körül.);
k2 tintaírású tisztázat a szöveg második fólióján idegen
kéztől származó ceruzaírású áthúzásokkal (melyeknek magyarázata az, hogy a papír
túloldalán olvasható Ó éjszaka c. vers kéziratán annak
megjelenésére utaló nyomok vannak)
Babits Mihály
History:
k1 (az Angyalos könyvben az 1903. január – 1906. július közé sorolt versek Szonettek és canzonék c. részében a II. Canzonék ciklus 14. verse), k2 (Babits
versküldeménye Babits Mihály
Kosztolányi
nak, utóbb Kosztolányi Dezső
Osvát
nak),
Osvát Ernő
Keletkezés:
Dátum:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
VersGETTY_AAT:300026451
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat (k1)
- Szövegforrás III: Kézirat (k2)
Elektronikus kiadás adatai:
A projekt vezetője: Palkó Gábor
XML szerkesztő: Bucsics Katalin , Fellegi Zsófia és Sz. Varga Szilvia
TEI-specification: Fellegi Zsófia
Kiadás:
digital editionMegjelenés:
Első megjelenés:
Kosztolányi
2013, 487–488.
– Lásd még
Babits 1998,
210–211.
;
Babits 2003,
108–109.
Megjegyzések
Megjegyzések:
k1 az Angyalos könyvben az 1903. január – 1906. július közé sorolt versek Szonettek és canzonék c. részében a II. Canzonék ciklus 14. verse, k2 (Babits
versküldeménye Babits Mihály
Kosztolányi
nak, utóbb Kosztolányi Dezső
Osvát
nak
Szövegkritika, szövegváltozatok
A két szöveg között a különbség jelentéktelen. Mivel a
k2 későbbi, alapszövegünknek azt választottuk. Egy
nyilvánvaló tollhibát javítottunk.
Keletkezéstörténet
Az Angyalos könyv második füzetében a Szonettek és canzonék ciklus Canzonék c. részének 14. darabja; Babits
datálása szerint „1904. dec. körül” született. A Kosztolányinak 1906. március 25. előtti versküldeményben
a vers címe mellé ugyanezt a dátumot írja, előtte pedig az alábbi zárójeles kiegészítést teszi: „1904–05 telén irtam
a Vile potabis c. verset, melyet mellékelve megtalál; a Lichthofot (melyet megpróbáltam utánkölteni, de uj alakja
kevésbé tetszik, mint a régi), és ezt”. (Babits 1998, 210.; Kosztolányi 2013, 487.)
Kosztolányi Babits következő versküldeményére reagálva 1906. augusztus 18. után írt levelében lelkesen
jegyzi meg: „Nem túlzok, ha azt mondom, hogy az irodalmi piacok nagyszájú kofái között elfásult lelkem csak
még önben bízik, s Önt látva én is erőre kapok. Ön, édes barátom, a mi nagy és nemes fajunknak megtestesült
genialitása. Petőfi unokája. Egy kölyök-Arany!” (Babits 1998, 270–271., 531–533.; lásd még Kosztolányi 2013,
588–589., illetve Kelevéz 1998, 24. [46. lábjegyzet]).
Babits ekkoriban egyetemi szakdolgozatát még Arany Jánosról szándékozik írni, s miközben „óriási adatgyűjteményt”
halmoz föl Arany életrajzára vonatkozóan, bukkanhat rá „hátrahagyott művei”-ben a töredékben
maradt Csaba trilógiára is. A „Csaba töredékei”, vagyis a Csaba királyfi (1852–1856) c. „hún rege” először Arany
hátrahagyott versei között jelent meg, 1888-ban. Később Babits egyetemi tanára, Riedl Frigyes rendezte sajtó alá
a költő életművét; ennek IV. (a Csaba királyfit is tartalmazó) kötete 1905-ben jelent meg a Franklin kiadásában;
Riedl Aranyról írt monográfiájának harmadik, bővített kiadását pedig 1904-ben adta ki szintén a Franklin
Társulat.
A Nyugat Arany-emlékszámában 1917. március 1-én, Babits közzéteszi Arany életéből. Apró részlet egy
biografiai kísérletből c. tanulmányát, amely 1905-ös, Arany János az 1877. év második felében c. szakdolgozatának
megmaradt részletét is közli, megjegyezve, hogy „a régi dolgozatnak kézirata, sajnos, időközben elkallódott:
csak az első lapjait tudtam megtalálni”. (A 7 fóliónyi kézirat 2 fóliója 1917-ben készült gépirat, a többi az egyetemi
szakdolgozat 1904–1905-ből származó tintaírású szövegrészei, melyeket Babits utóbb felragasztott a gépiratos
szövegek közé, illetve utánuk illesztett. A gépiratos tisztázat indigós másolatának szövege a 2. fólió közepén
megszakad. – Babits egyetemi Arany-dolgozatainak elkészült részleteit közli Babits 2003. Lásd még Kelevéz
1998, 46.)
Arany kora gyerekkorától egyik legkedvesebb szerzője volt Babitsnak, költői pályájának alakulásában
szintén meghatározó szerepet játszott, már kezdettől fogva. Az én könyvtáram c. esszéjében például így emlékezik:
„Komolyabb gyűjtemény Arany-kollekcióm. Ez még tanuló-éveimből kezdődik, mikor e nagy költőt,
s rajta át magát a Nagy Költészetet először megismertem; s részben még örökölt darabokból áll, mert nagyapám
könyvtárában megleltem Arany néhány művének első kiadását. Ezeket másokkal egészítettem ki, s egy időben
szinte ambícióm volt az egész, nagy Arany-irodalmat is megszerezni. Ez ambícióról, mint annyi másról, lemondtam
azóta; de Arany-könyvtáram így is jelentős rétege marad a látható élettörténetnek.” (Babits 1927, 131.)
„Aranyt […] nem olvasom: kívülről tudom” – vallja a Könyvek könyvében is 1918-ban (Kőhalmi [szerk.]
1918, 83–86.; közli Babits 1997a, 33.). – E szoros érzelmi kötődés egyik indítékaként Rába György megjegyzi:
„Mivel a fiatal Babits Aranyt példaképének, lelki rokonának tekintette, a belső sérülések és beteljesülések szélsőértékeiből
egyforma erővel eszmélő emlékezést, amellyel például mestere a legtöbb balladahősének tragédiáját is
elindítja, az érzékeny, tépelődő fiatalember saját belső élete költői ihletének fogadta el.” (Rába 1981, 77.) Mindemellett
megemlítjük, hogy Arany töredékes művének címadója Babits versbeli olvasatában mintegy előképe is
annak a hősi morálnak, amelyről az Óda a bűnhöz c. vers jegyzetében említést tettünk. Babits Arany néhány
versét később angolra fordította, erre utal Kosztolányi 1906. május 31-én kelt levele,
amelyben a következőket írja: „Az Arany műforditásokra nagyon kíváncsi vagyok. Küldje el mind!” (Babits
1998, 248. – Babits válaszát, illetve azt a levelét, amelyben e fordításokról tett említést, nem ismerjük.
A hagyatékban mindössze két töredék maradt fenn, az V. László első hat versszakának, valamint a Buda halála nyolcadik
éneke 76. versszakának fordítása (OSZK Fond III/1–2. – Ez utóbbi kéziratán ismeretlen ceruzaírású datálás
olvasható: „1906. jul.” Közli Babits 2003, 199–200.)
Az angol műfordításokon kívül Babits később Arany Keveházájának antik gyökereit kutatva az Angyalos
könyv 78. fóliójának verzójára a homéroszi eposzok, az Íliász és az Odüsszeia azon részleteinek jegyzékét írja,
melyek Arany művének 38 szakaszához kapcsolhatók. A hivatkozásjegyzék jelentőségét mutatja, hogy Babits
a Dante fordítása c. tanulmányához írott apróbetűs magyarázatban görögül, saját fordításában, „Homeros stíljében”,
hexameteres formába áttéve közli Arany Keveházájának első két szakaszát (a Keveháza antik gyökereire
vonatkozóan lásd Kelevéz 2011, 43–92.).
Utóbb Babits több verset is ír „hunyt mesteréhez” és tanulmányokat, cikkeket szentel Arany művészetének.
A Petőfi és Arany (1910) c. tanulmány Arany-portréjában félreérthetetlenül önnön alkotói küzdelmeinek látleletét
is adja: „Petőfi őszinte és kíméletlen […]. Ezzel szemben az agyonsebzett lelkű dekadens költészete fátyolos:
szimbolikus vagy (művészien) impasszibilis, szemérmes és l’art pour l’art-os. S ilyen voltaképp az Arany Jánosé.”
Az egészséges lélek – mint Petőfi – „nem befelé néz, önmagát kínosan vizsgálva, hanem kifelé, benyomásokat
várva. […] nem szubjektív költő”. Ezzel szemben a nagy tépelődő, „titkolt sebekkel” teli Arany, a „túlérző fájvirág”,
visszahúzódó. „Az ily végtelenül sértékeny [!] szenzitív lélek valóban nem szeret önmagáról beszélni, mint a beteg
nem szeret sebeiben turkálni. Az ily arisztokrata lélek nem viszi sebeit a piacra. Sőt a költészet neki voltaképpen
csak menekvés a valóság kínzó, sebző világából, mely iránt haj! nagyon is eleven érzéke van és érzékenysége.”
Ugyanitt az örökké szemben álló „két szellemirány”-ból Aranynak, „a sebhedt modern lélek”-nek költészetét
„határtalanabbul modern”-nek ítéli Petőfiénél.
Osvát Ernő
(Arany: Csaba töredékei olvasásakor)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
14.
*
Szövegforrás:
Kézirat (k1)
Kézirat (k1)
(Arany:
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
Csaba
töred
ékei olvasásakoBeszúráskéz:
r
)Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat (k2)
Kézirat (k2)
1
Nem müvét okos jelennek, takarékát éber szemnek,2
társadalmi bölcselemnek lapjait nem olvasom,3
álmok könyvét forgatom,4
mílyen már ma nem terem meg.5
Egy nemrég hunyt nagy müvésznek, – ah, egy istenáldta kéznek6
faragványi – zárt egésznek indult töredékei –7
„hátrahagyott művei”8
mik e sorokból rám néznek.9
Oszlop a’, lapos relief e’, szoborarc duzzadt szemíve,10
fínom ujj akantusz-míve félig tört terméskövön,11
s nem áll eggyé dómja fönn:12
Csonka a bolt hatalmas íve.13
Ah, nagy dóm íly teljes álmi, hajdan öltők félt munkái,14
hatnak-é valóra válni bár egy hosszu életen,15
s épen íly ötveneden,
16
mely nem tűr nyugton munkálni?17
Ész manapság bír-e ollyat? kéz manapság ír-e ollyat?18
szó manapság sír-e ollyat? ah, márvány kemény manap;19
homokkő a jó anyag,20
az kell illyen homokkornak.21
Az kell az okos jelennek, törmeléki kavics-szemnek,22
gyakorlati bölcselemnek köve, puha kvarcdarab,23
mit malomlappá farag –24
Dóm? minek? talán istennek?
25
És minek ma hősi ének? tán a hős dicséretének?26
a fáradt erős enyhének, hogyha kész a diadal?27
– ó de
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
óde
n
Jegyzet Tollhiba.
*
Szövegforrás:
Kézirat (k1)
Kézirat (k1)
28
s gyáva erkölcs: gyönge élet.29
Rég volt már az, míllyen régen! ma csak tolvaj-rablás mégyen,30
ah, ma már az erő-szégyen, – erő szégyen, bűn a harc:31
néha fú, de nem viharz –32
így a lantos ma mit tégyen?33
Rád, nagyunk, már örök béke szállt le s énekednek vége,34
s bár ma dómod töredéke fölös massza, hiu rom,35
lásd betér még olykoron36
ifju lábak sóvár lépte.[szerkesztői feloldás]
1904. december körül(Arany: Csaba töredékei olvasásakor)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
14.
*
Szövegforrás:
Kézirat (k1)
Kézirat (k1)
(Arany:
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
Csaba
töred
ékei olvasásakoBeszúráskéz:
r
)Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat (k2)
Kézirat (k2)
1
Nem müvét okos jelennek, takarékát éber szemnek,2
társadalmi bölcselemnek lapjait nem olvasom,3
álmok könyvét forgatom,4
mílyen már ma nem terem meg.5
Egy nemrég hunyt nagy müvésznek, – ah, egy istenáldta kéznek6
faragványi – zárt egésznek indult töredékei –7
„hátrahagyott művei”8
mik e sorokból rám néznek.9
Oszlop a’, lapos relief e’, szoborarc duzzadt szemíve,10
fínom ujj akantusz-míve félig tört terméskövön,11
s nem áll eggyé dómja fönn:12
Csonka a bolt hatalmas íve.13
Ah, nagy dóm íly teljes álmi, hajdan öltők félt munkái,14
hatnak-é valóra válni bár egy hosszu életen,15
s épen íly ötveneden,
16
mely nem tűr nyugton munkálni?17
Ész manapság bír-e ollyat? kéz manapság ír-e ollyat?18
szó manapság sír-e ollyat? ah, márvány kemény manap;19
homokkő a jó anyag,20
az kell illyen homokkornak.21
Az kell az okos jelennek, törmeléki kavics-szemnek,22
gyakorlati bölcselemnek köve, puha kvarcdarab,23
mit malomlappá farag –24
Dóm? minek? talán istennek?
25
És minek ma hősi ének? tán a hős dicséretének?26
a fáradt erős enyhének, hogyha kész a diadal?27
– ó de
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
óde
n
Jegyzet Tollhiba.
*
Szövegforrás:
Kézirat (k1)
Kézirat (k1)
28
s gyáva erkölcs: gyönge élet.29
Rég volt már az, míllyen régen! ma csak tolvaj-rablás mégyen,30
ah, ma már az erő-szégyen, – erő szégyen, bűn a harc:31
néha fú, de nem viharz –32
így a lantos ma mit tégyen?33
Rád, nagyunk, már örök béke szállt le s énekednek vége,34
s bár ma dómod töredéke fölös massza, hiu rom,35
lásd betér még olykoron36
ifju lábak sóvár lépte.[szerkesztői feloldás]
1904. december körül(Arany: Csaba töredékei olvasásakor)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
14.
*
Szövegforrás:
Kézirat (k1)
Kézirat (k1)
(Arany:
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
Csaba
töred
ékei olvasásakoBeszúráskéz:
r
)Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat (k2)
Kézirat (k2)
1
Nem müvét okos jelennek, takarékát éber szemnek,2
társadalmi bölcselemnek lapjait nem olvasom,3
álmok könyvét forgatom,4
mílyen már ma nem terem meg.5
Egy nemrég hunyt nagy müvésznek, – ah, egy istenáldta kéznek6
faragványi – zárt egésznek indult töredékei –7
„hátrahagyott művei”8
mik e sorokból rám néznek.9
Oszlop a’, lapos relief e’, szoborarc duzzadt szemíve,10
fínom ujj akantusz-míve félig tört terméskövön,11
s nem áll eggyé dómja fönn:12
Csonka a bolt hatalmas íve.13
Ah, nagy dóm íly teljes álmi, hajdan öltők félt munkái,14
hatnak-é valóra válni bár egy hosszu életen,15
s épen íly ötveneden,
16
mely nem tűr nyugton munkálni?17
Ész manapság bír-e ollyat? kéz manapság ír-e ollyat?18
szó manapság sír-e ollyat? ah, márvány kemény manap;19
homokkő a jó anyag,20
az kell illyen homokkornak.21
Az kell az okos jelennek, törmeléki kavics-szemnek,22
gyakorlati bölcselemnek köve, puha kvarcdarab,23
mit malomlappá farag –24
Dóm? minek? talán istennek?
25
És minek ma hősi ének? tán a hős dicséretének?26
a fáradt erős enyhének, hogyha kész a diadal?27
– ó de
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
óde
n
Jegyzet Tollhiba.
*
Szövegforrás:
Kézirat (k1)
Kézirat (k1)
28
s gyáva erkölcs: gyönge élet.29
Rég volt már az, míllyen régen! ma csak tolvaj-rablás mégyen,30
ah, ma már az erő-szégyen, – erő szégyen, bűn a harc:31
néha fú, de nem viharz –32
így a lantos ma mit tégyen?33
Rád, nagyunk, már örök béke szállt le s énekednek vége,34
s bár ma dómod töredéke fölös massza, hiu rom,35
lásd betér még olykoron36
ifju lábak sóvár lépte.[szerkesztői feloldás]
1904. december körül