Bibliográfiai adatok
Helios
Szerző: Babits Mihály
Bibliográfiai adatok
Cím: Babits Mihály összes versei
Alcím: 1890–1905
Dátum: 2017 1904.
máj.
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Argumentum Kiadó
ISBN:
Sajtó alá rendező: Somogyi Ágnes
A keletkezéstörténeti jegyzeteket és a magyarázatokat írta: Hafner Zoltán
Lektor: Buda Attila és Róna Judit
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Országos Széchényi Könyvtár
Azonosító: Fond III/2356.
Mennyiség: 34. fólió verzó, 35. fólió rektó folio
A kézirat leírása:
tintaírású tisztázat ceruzaírású javításokkal, a 4–15. és a 16–17. sorok
egy-egy beragasztott külön papírlapon, a vers fölött
Babits
tintaírása: 4., az első sor
mellett, baloldalt a lapszélen ismeretlen ceruzaírása: 10), a vers
alatt tintaírású datálása: (1904.
máj.)
Babits Mihály
History:
Az Angyalos könyvben az 1903. január – 1906. július közé sorolt versek Szonettek és canzonék c. részében a II. Canzonék c. ciklus 4. verse.Keletkezés:
Dátum:
Hely: Szekszárd
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
VersGETTY_AAT:300026451
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat
Elektronikus kiadás adatai:
A projekt vezetője: Palkó Gábor
XML szerkesztő: Bucsics Katalin , Fellegi Zsófia és Sz. Varga Szilvia
TEI-specification: Fellegi Zsófia
Kiadás:
digital editionMegjelenés:
Első megjelenés:
Babits
1985, 24.
(kisebb hibákkal)Megjegyzések
Megjegyzések:
Az Angyalos könyvben az 1903. január – 1906. július közé sorolt versek Szonettek és canzonék c. részében a II. Canzonék c. ciklus 4. verse.ű Szövegkritika A címetBabits
zárójelbe tette, feltehetőleg azért, hogy jelezze a Helios c. vers ciklushoz való tartozásának fontosságát, ugyanígy járt el
a füzetben az In Horatium kéziratának esetében is, mely
a Canzonék ciklus 3. darabja. A zárójelet elhagytuk. A
vers igen bonyolult mondatokból álló szövegét Babits Mihály
Babits
meglehetősen gondatlanul látta el írásjelekkel.
Keletkezéstörténet
Az Angyalos könyv második füzetében a Szonettek és canzonék c. fejezet Canzonék ciklusának 4. verse, datálása
szerint 1904 májusában született.
Babits március végén utazott haza Szekszárdra, a húsvéti szünidőre – mint Belia György megjegyzi: „Virágvasárnap
1904-ben március 27-ére esett: akkor már valószínűleg Szekszárdon tartózkodott, mert nagyhéten
rendszerint már nem voltak egyetemi foglalkozások, s június első napjaiban utazott vissza Budapestre. El lehet
képzelni, hogy a tavaszi zöldbe öltözött Bartina mennyivel vonzóbb volt, mint a sivár egyetemi kőrengeteg, és
alkotásra buzdítóbb a tavasz, mint magolásra, kötelező föladatok elvégzésére. Főképpen olvasott. […] Persze írt
is, de nem sokat és nem nagyon sikeresen. Egyetlen verséről tudjuk pontosan, hogy ekkor írta: a Helios címűt.”
(Belia 1983, 152.)
Babits 1904. július 24. előtt (már a nyári vakációja idején) Szekszárdról két újabban írt versét küldi el Kosztolányinak,
az egyik az In Horatium, a másik nagy valószínűséggel a Helios. A levélben többek közt ezt írja:
„A két készet elküldöm, hogy ne panaszkodjék; de ne vegye mutatónak a többire nézve; más és több lesz azokban;
az ilyen célzatossan tartott előhangokba, mint az In Horatium akart lenni, rendesen belesül az ember. Mindezek
még lágyak, nyúlók, szintelenek; még nincs rajtuk a bélyeg és a zsineg. Látja, hogy a két vers ugyanaz akart lenni,
és nem sült el. A szineket már látom, de nedves az ecsetem – még nem elég sürü rajt a festék.” (Babits 1998, 86.
Lásd még Kosztolányi 2013, 138. – A két mellékelt vers kézirata nem maradt fenn.)
Rába György a verssel kapcsolatban a következőket írja: „Ez a kiadatlan óda a megújulást így ünnepli: Új
napot hozz! Tűz és víz ellentéteinek rokonsága, fölcserélhetősége ugyanarra a filozófiai eredetre vall: »A tűz
alakulásai először a tenger, a tengeré pedig félig föld, félig villám« – hangzik az epheszoszi mester egyik tanítása,
más helyütt pedig így: »A tűzzel mindent ki lehet cserélni…«” (Rába 1981, 28.) Az „epheszoszi mester” Hérakleitosz
(Kr. e. 544/540 – Kr. e. 480), akiről tudjuk, hogy Babits olvasott Theodor Gomperz Griechische Denker
[Görög gondolkodók] c. 1896-ban megjelent kötetében (Gomperz 1896; lásd az Ujév c. vers jegyzetét), de minden
bizonnyal ismerte Sebestyén Károly A görög gondolkodás kezdetei Talestől Sokratesig c. munkáját is (1898),
amely nemcsak Hérakleitoszt ismerteti (részben Gomperzre hivatkozva), hanem a görög filozófus töredékeit is
közli magyar fordításban. – Az európai irodalom története szintén igazolja, hogy Babits jól ismerte Hérakleitosz
tanait, akit a vers megírásának idején is gyakran olvasott Nietzsche „testvérének” tekint. (Babits 1936, 42.)
„Hérakleitosz még a mozgást látta az egyetlen valóságnak” – írja kötetében (Babits 1936, 51.), s erre rímel a vers
13. sora: „Tán meghalt a világ? Nincs, ami mozgatná.” (Babits ekkortájt fordíthatja A másik táncdal címen Nietzsche
Also sprach Zarathustra c. művének Das andere Tanzlied c. részét; Róna 2011, 218.)
Babits eredetileg ezt a versét is felvette első kötetébe, ám a végső pillanatban mégis kikerült onnan – lásd
erről Fenyő Miksa 1909. április 7-én Babitsnak írt levelét: „Magam is amellett vagyok, hogy a Helios, Memento,
és Példabeszéd maradjon ki.” (Babits 2005a, 210. – Babits erre vonatkozó levele ugyan nem maradt fenn, de
a levélbeli utalásból kiderül, hogy a három említett vers elhagyását ő kezdeményezte.)
Babits Mihály
Helios
n
Jegyzet A címadó név elől és mögül töröltük az ott
szerepet nem játszó zárójelet.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
(Helios)
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
1
Únt szélcsendes idő Ünnepi délután…2
Míly fülledt tavasz ez! Lomb sem inog sehol.3
Kis felhőt a kifáradt nap4
kémel a síma egen – hiába.5
S pislog. Az örökös lusta sugárszórás6
elvéníti szegényt. Ládd, arany árnyait7
már tunyán veti szét fakó8
fű koravén, hajahullós plüssén.9
Zöldjét görbe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
g
örbeBeszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
10
látni szinte, miként veszti, ezer tüdőn11
kapna friss levegő után12
jaj, de rezegni se bir szél híjján.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
híjján
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
13
Óh mi lesz, ha a szél meg sem ered soha?14
Tán meghalt a világ! Nincs, ami mozgatná.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
mozgatná
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
15
Ajolos, szelek úra jöjj,
n
Jegyzet Pótoltuk a sor szövegében az értelem szerint hiányzó két vesszőt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Aj
[törölt]
« o »ó
los szelek úra jöjj Beszúrás
n
Jegyzet
Babits
az ékezetet ceruzaírással törölte.Babits Mihály
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
16
félek a lelkem is itt elalszik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
elalszik
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
17
Végre ködlepedő ráborul, egy tenyér,18
elsárgult napatyánk gömbölyü testére:19
izzadtan takarózik ő:20
védi – (saját melegétől!) arcát.21
Hasztalan menekülsz! Gyomrod a tűz helye!22
Jaj, jaj annak aki adja a meleget23
és jaj, jaj a világnak,24
mely az unott sugaron melegszik!25
Ó mílyen tavasz ez! Meg nem ered soha26
lombon új levegő, légben uj ér, uj ár:27
Ajolos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Aj
[törölt]
« o »ó
los szelek úra jöjj Beszúrás
n
Jegyzet
Babits
az ékezetet ceruzaírással törölte.Babits Mihály
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
28
fúdd el a mostanit, uj napot hozz!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
ho
[törölt]
« s »zz!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
[szerkesztői feloldás]
1904. március vége – június eleje
Helios
n
Jegyzet A címadó név elől és mögül töröltük az ott
szerepet nem játszó zárójelet.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
(Helios)
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
1
Únt szélcsendes idő Ünnepi délután…2
Míly fülledt tavasz ez! Lomb sem inog sehol.3
Kis felhőt a kifáradt nap4
kémel a síma egen – hiába.5
S pislog. Az örökös lusta sugárszórás6
elvéníti szegényt. Ládd, arany árnyait7
már tunyán veti szét fakó8
fű koravén, hajahullós plüssén.9
Zöldjét görbe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
g
örbeBeszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
10
látni szinte, miként veszti, ezer tüdőn11
kapna friss levegő után12
jaj, de rezegni se bir szél híjján.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
híjján
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
13
Óh mi lesz, ha a szél meg sem ered soha?14
Tán meghalt a világ! Nincs, ami mozgatná.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
mozgatná
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
15
Ajolos, szelek úra jöjj,
n
Jegyzet Pótoltuk a sor szövegében az értelem szerint hiányzó két vesszőt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Aj
[törölt]
« o »ó
los szelek úra jöjj Beszúrás
n
Jegyzet
Babits
az ékezetet ceruzaírással törölte.Babits Mihály
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
16
félek a lelkem is itt elalszik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
elalszik
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
17
Végre ködlepedő ráborul, egy tenyér,18
elsárgult napatyánk gömbölyü testére:19
izzadtan takarózik ő:20
védi – (saját melegétől!) arcát.21
Hasztalan menekülsz! Gyomrod a tűz helye!22
Jaj, jaj annak aki adja a meleget23
és jaj, jaj a világnak,24
mely az unott sugaron melegszik!25
Ó mílyen tavasz ez! Meg nem ered soha26
lombon új levegő, légben uj ér, uj ár:27
Ajolos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Aj
[törölt]
« o »ó
los szelek úra jöjj Beszúrás
n
Jegyzet
Babits
az ékezetet ceruzaírással törölte.Babits Mihály
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
28
fúdd el a mostanit, uj napot hozz!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
ho
[törölt]
« s »zz!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
[szerkesztői feloldás]
1904. március vége – június eleje