X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Helios

Szerző: Babits Mihály

Bibliográfiai adatok

Cím: Babits Mihály összes versei
Alcím: 1890–1905
Dátum: 2017 1904. máj.
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Argumentum Kiadó
ISBN:
Sajtó alá rendező: Somogyi Ágnes
A keletkezéstörténeti jegyzeteket és a magyarázatokat írta: Hafner Zoltán

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Országos Széchényi Könyvtár
Azonosító: Fond III/2356.
Mennyiség: 34. fólió verzó, 35. fólió rektó folio
A kézirat leírása: tintaírású tisztázat ceruzaírású javításokkal, a 4–15. és a 16–17. sorok egy-egy beragasztott külön papírlapon, a vers fölött
Babits
Babits Mihály
tintaírása: 4., az első sor mellett, baloldalt a lapszélen ismeretlen ceruzaírása: 10), a vers alatt tintaírású datálása: (1904. máj.)
History:
Az Angyalos könyvben az 1903. január – 1906. július közé sorolt versek Szonettek és canzonék c. részében a II. Canzonék c. ciklus 4. verse.

Keletkezés:

Dátum:

Hely: Szekszárd
Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: VersGETTY_AAT:300026451

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat

Elektronikus kiadás adatai:

A projekt vezetője: Palkó Gábor
XML szerkesztő: Bucsics Katalin , Fellegi Zsófia és Sz. Varga Szilvia
TEI-specification: Fellegi Zsófia
Felelős kiadó: DigiPhil

Kiadás:

digital edition
A kiadásról:
Kiadó: Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadás helye: Budapest
2021 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

Első megjelenés:
Babits 1985, 24.
(kisebb hibákkal)
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

Az Angyalos könyvben az 1903. január – 1906. július közé sorolt versek Szonettek és canzonék c. részében a II. Canzonék c. ciklus 4. verse.ű Szövegkritika A címet
Babits
Babits Mihály
zárójelbe tette, feltehetőleg azért, hogy jelezze a Helios c. vers ciklushoz való tartozásának fontosságát, ugyanígy járt el a füzetben az In Horatium kéziratának esetében is, mely a Canzonék ciklus 3. darabja. A zárójelet elhagytuk. A vers igen bonyolult mondatokból álló szövegét
Babits
Babits Mihály
meglehetősen gondatlanul látta el írásjelekkel. Keletkezéstörténet Az Angyalos könyv második füzetében a Szonettek és canzonék c. fejezet Canzonék ciklusának 4. verse, datálása szerint 1904 májusában született. Babits március végén utazott haza Szekszárdra, a húsvéti szünidőre – mint Belia György megjegyzi: „Virágvasárnap 1904-ben március 27-ére esett: akkor már valószínűleg Szekszárdon tartózkodott, mert nagyhéten rendszerint már nem voltak egyetemi foglalkozások, s június első napjaiban utazott vissza Budapestre. El lehet képzelni, hogy a tavaszi zöldbe öltözött Bartina mennyivel vonzóbb volt, mint a sivár egyetemi kőrengeteg, és alkotásra buzdítóbb a tavasz, mint magolásra, kötelező föladatok elvégzésére. Főképpen olvasott. […] Persze írt is, de nem sokat és nem nagyon sikeresen. Egyetlen verséről tudjuk pontosan, hogy ekkor írta: a Helios címűt.” (Belia 1983, 152.) Babits 1904. július 24. előtt (már a nyári vakációja idején) Szekszárdról két újabban írt versét küldi el Kosztolányinak, az egyik az In Horatium, a másik nagy valószínűséggel a Helios. A levélben többek közt ezt írja: „A két készet elküldöm, hogy ne panaszkodjék; de ne vegye mutatónak a többire nézve; más és több lesz azokban; az ilyen célzatossan tartott előhangokba, mint az In Horatium akart lenni, rendesen belesül az ember. Mindezek még lágyak, nyúlók, szintelenek; még nincs rajtuk a bélyeg és a zsineg. Látja, hogy a két vers ugyanaz akart lenni, és nem sült el. A szineket már látom, de nedves az ecsetem – még nem elég sürü rajt a festék.” (Babits 1998, 86. Lásd még Kosztolányi 2013, 138. – A két mellékelt vers kézirata nem maradt fenn.) Rába György a verssel kapcsolatban a következőket írja: „Ez a kiadatlan óda a megújulást így ünnepli: Új napot hozz! Tűz és víz ellentéteinek rokonsága, fölcserélhetősége ugyanarra a filozófiai eredetre vall: »A tűz alakulásai először a tenger, a tengeré pedig félig föld, félig villám« – hangzik az epheszoszi mester egyik tanítása, más helyütt pedig így: »A tűzzel mindent ki lehet cserélni…«” (Rába 1981, 28.) Az „epheszoszi mester” Hérakleitosz (Kr. e. 544/540 – Kr. e. 480), akiről tudjuk, hogy Babits olvasott Theodor Gomperz Griechische Denker [Görög gondolkodók] c. 1896-ban megjelent kötetében (Gomperz 1896; lásd az Ujév c. vers jegyzetét), de minden bizonnyal ismerte Sebestyén Károly A görög gondolkodás kezdetei Talestől Sokratesig c. munkáját is (1898), amely nemcsak Hérakleitoszt ismerteti (részben Gomperzre hivatkozva), hanem a görög filozófus töredékeit is közli magyar fordításban. – Az európai irodalom története szintén igazolja, hogy Babits jól ismerte Hérakleitosz tanait, akit a vers megírásának idején is gyakran olvasott Nietzsche „testvérének” tekint. (Babits 1936, 42.) „Hérakleitosz még a mozgást látta az egyetlen valóságnak” – írja kötetében (Babits 1936, 51.), s erre rímel a vers 13. sora: „Tán meghalt a világ? Nincs, ami mozgatná.” (Babits ekkortájt fordíthatja A másik táncdal címen Nietzsche Also sprach Zarathustra c. művének Das andere Tanzlied c. részét; Róna 2011, 218.) Babits eredetileg ezt a versét is felvette első kötetébe, ám a végső pillanatban mégis kikerült onnan – lásd erről Fenyő Miksa 1909. április 7-én Babitsnak írt levelét: „Magam is amellett vagyok, hogy a Helios, Memento, és Példabeszéd maradjon ki.” (Babits 2005a, 210. – Babits erre vonatkozó levele ugyan nem maradt fenn, de a levélbeli utalásból kiderül, hogy a három említett vers elhagyását ő kezdeményezte.)
Helios
n
Jegyzet A címadó név elől és mögül töröltük az ott szerepet nem játszó zárójelet.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
(Helios)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
1
Únt szélcsendes idő Ünnepi délután…
2
Míly fülledt tavasz ez! Lomb sem inog sehol.
3
Kis felhőt a kifáradt nap
4
kémel a síma egen – hiába.
5
S pislog. Az örökös lusta sugárszórás
6
elvéníti szegényt. Ládd, arany árnyait
7
már tunyán veti szét fakó
8
fű koravén, hajahullós plüssén.
9
Zöldjét
görbe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
g
Beszúrás
örbe
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
akácágon elült levél
10
látni szinte, miként veszti, ezer tüdőn
11
kapna friss levegő után
12
jaj, de rezegni se bir szél
híjján.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
híjján
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
13
Óh mi lesz, ha a szél meg sem ered soha?
14
Tán meghalt a világ! Nincs, ami
mozgatná.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mozgatná
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
15
Ajolos, szelek úra jöjj,
n
Jegyzet Pótoltuk a sor szövegében az értelem szerint hiányzó két vesszőt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Aj
[törölt]
« o »
ó
Beszúrás
los szelek úra jöjj
n
Jegyzet
Babits
Babits Mihály
az ékezetet ceruzaírással törölte.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
16
félek a lelkem is itt
elalszik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
elalszik
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
17
Végre ködlepedő ráborul, egy tenyér,
18
elsárgult napatyánk gömbölyü testére:
19
izzadtan takarózik ő:
20
védi – (saját melegétől!) arcát.
21
Hasztalan menekülsz! Gyomrod a tűz helye!
22
Jaj, jaj annak aki adja a meleget
23
és jaj, jaj a világnak,
24
mely az unott sugaron melegszik!
25
Ó mílyen tavasz ez! Meg nem ered soha
26
lombon új levegő, légben uj ér, uj ár:
27
Ajolos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Aj
[törölt]
« o »
ó
Beszúrás
los szelek úra jöjj
n
Jegyzet
Babits
Babits Mihály
az ékezetet ceruzaírással törölte.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, szelek úra jőjj:
28
fúdd el a mostanit, uj napot
hozz!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ho
[törölt]
« s »
zz!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
[szerkesztői feloldás]
1904. március vége – június eleje
 
 
Helios
n
Jegyzet A címadó név elől és mögül töröltük az ott szerepet nem játszó zárójelet.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
(Helios)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
1
Únt szélcsendes idő Ünnepi délután…
2
Míly fülledt tavasz ez! Lomb sem inog sehol.
3
Kis felhőt a kifáradt nap
4
kémel a síma egen – hiába.
5
S pislog. Az örökös lusta sugárszórás
6
elvéníti szegényt. Ládd, arany árnyait
7
már tunyán veti szét fakó
8
fű koravén, hajahullós plüssén.
9
Zöldjét
görbe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
g
Beszúrás
örbe
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
akácágon elült levél
10
látni szinte, miként veszti, ezer tüdőn
11
kapna friss levegő után
12
jaj, de rezegni se bir szél
híjján.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
híjján
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
13
Óh mi lesz, ha a szél meg sem ered soha?
14
Tán meghalt a világ! Nincs, ami
mozgatná.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mozgatná
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
15
Ajolos, szelek úra jöjj,
n
Jegyzet Pótoltuk a sor szövegében az értelem szerint hiányzó két vesszőt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Aj
[törölt]
« o »
ó
Beszúrás
los szelek úra jöjj
n
Jegyzet
Babits
Babits Mihály
az ékezetet ceruzaírással törölte.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
16
félek a lelkem is itt
elalszik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
elalszik
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
17
Végre ködlepedő ráborul, egy tenyér,
18
elsárgult napatyánk gömbölyü testére:
19
izzadtan takarózik ő:
20
védi – (saját melegétől!) arcát.
21
Hasztalan menekülsz! Gyomrod a tűz helye!
22
Jaj, jaj annak aki adja a meleget
23
és jaj, jaj a világnak,
24
mely az unott sugaron melegszik!
25
Ó mílyen tavasz ez! Meg nem ered soha
26
lombon új levegő, légben uj ér, uj ár:
27
Ajolos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Aj
[törölt]
« o »
ó
Beszúrás
los szelek úra jöjj
n
Jegyzet
Babits
Babits Mihály
az ékezetet ceruzaírással törölte.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, szelek úra jőjj:
28
fúdd el a mostanit, uj napot
hozz!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ho
[törölt]
« s »
zz!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
[szerkesztői feloldás]
1904. március vége – június eleje