X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Büszkén mondom mindenkinek

Szerző: Babits Mihály

Bibliográfiai adatok

Cím: Babits Mihály összes versei
Alcím: 1890–1905
Dátum: 2017
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Argumentum Kiadó
ISBN:
Sajtó alá rendező: Somogyi Ágnes
A keletkezéstörténeti jegyzeteket és a magyarázatokat írta: Hafner Zoltán

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Országos Széchényi Könyvtár
Azonosító: Fond III/2356.
Mennyiség: 36. fólió rektó–verzó folio
A kézirat leírása: tintaírású tisztázat; a cím helyén
Babits
Babits Mihály
tintaírása: 7., a kezdősortól balra ceruzaírás: 12); a címet a 68. fólió rektóján található Tartalomból (
Babits
Babits Mihály
tintaírású jegyzéke ceruzaírású jelzésekkel és áthúzásokkal) emeltük át, itt a vers címe: Büszkén mondom mindenkinek.
History:
Az Angyalos könyvben az 1903. január –1906. július közé sorolt füzet Szonettek és canzonék c. részében a II. Canzonék ciklus 7. darabja.

Keletkezés:

Dátum:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: VersGETTY_AAT:300026451

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: kézirat

Elektronikus kiadás adatai:

A projekt vezetője: Palkó Gábor
XML szerkesztő: Bucsics Katalin , Fellegi Zsófia és Sz. Varga Szilvia
TEI-specification: Fellegi Zsófia
Felelős kiadó: DigiPhil

Kiadás:

digital edition
A kiadásról:
Kiadó: Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadás helye: Budapest
2021 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

Belia 1956, 146.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

Az Angyalos könyvben az 1903. január –1906. július közé sorolt füzet Szonettek és canzonék c. részében a II. Canzonék ciklus 7. darabja. Szövegkritika A 34. sor végén Babits vesszőt írt, majd azt valószínűleg pontra akarta javítani. A következő sorban kezdődő új mondatra való tekintettel a 34. sor végére tehát pontot tettünk. Keletkezéstörténet A vers keltezésében (1903. január–február) a Babits által megadott dátumot követjük. Keletkezéséről nincs közelebbi információnk, mint ahogy azt sem tudjuk, Babits miért csak három évvel később másolta le az Angyalos könyv második füzetébe – itt a Szonettek és canzonék c. fejezet Canzonék ciklusának lett a 7. darabja. 1903 tavaszán több vers tanúskodik Babitsnak a társadalmi, szociális problémák iránti érdeklődéséről. Feltevésünk szerint ez a darab is valamely friss olvasmányélmény hatását tükrözi. Mint egy későbbi interjúban említette is, egyetemi hallgató korában világnézete „átment a kor összes divatos betegségein”, rövid ideig még szocialista nézetekkel is szimpatizált. (Babits 1997, 229.) Ezt a kavargó, eszmeileg zavaros egyetemi légkört Kosztolányi is feleleveníti az Esti Kornél kalandjai Ötödik fejezetében, illetve Négyesy Lászlóról írt emlékezésében (Kosztolányi 2004, 244–246.), és Babits is megemlékezik róla a Halálfiaiban (lásd még a Viharjelek c. vers jegyzetét). A 19. sorban említett szénégetők egyértelműen utal a karbonári mozgalomra, a versben alkalmazott költői képek is ezt illusztrálják. A mozgalom – olaszul carbonari, magyarul ’szénégetők’ – a 19. század elején jött létre Calabriában; céljuk az abszolutisztikus rendszer megdöntése és az alkotmányos képviseleti kormányzat bevezetése volt. Az 1810-es években a mozgalom Közép- és Észak-Itáliában is elterjedt, majd az 1830-as években szervezetei beolvadtak Giuseppe Mazzini Ifjú Itália nevű mozgalmába; Mazzini és a vele szövetkező Garibaldi egyaránt szabadkőműves volt, mint ahogy a mozgalom kezdetektől kapcsolatot ápolt francia és olasz szabadkőműves páholyokkal. – Minderre azért térünk ki, mert a jelen versből úgy tűnik, Babits bizonyos szabadkő- 208 műves gondolatok felé is tájékozódhatott; a fontaine illumineuse (szó szerint: kivilágított szökőkút) metafora az adott kontextusban azt is sejteni engedi, hogy talán a felvilágosodás korabeli illuminátus rend (latinul illuminati ’a megvilágosodottak’) titkos társaságáról is olvasott, amelynek egyébként Goethe is tagja volt. A rend célkitűzései között szerepelt, hogy felszabadítsa a politikát a zsarnokság és a babonák uralma alól, s a katolikus hagyományoktól függetlenítse magát. A magyar szabadkőművesek tekintélyes csoportja szintén az illuminátusok közé tartozott. Mivel néhány okkult vagy teozófus csoport is az illuminátusok örökösének vallotta magát, nézeteikkel Babits is találkozhatott diáktársai körében. Ám mindezek ellenére sem bizonyos, hogy az említett szökőkútmetafora összefüggésbe hozható-e egyfajta rejtett utalásként az illuminátusokkal. Nem kizárt, hogy Nietzschereminiszcenciával van dolgunk: „Éj vagyon: íme hangosabb a szava minden szökőkútnak. És lelkem is szökőkút” – olvasható például a Zarathustra-kötetnek Az éjjeli ének c. fejezetében.(A kivilágított szökőkútról egyébként – teljesen más kontextusban – Tóth Árpád is írt egy verstöredéket 1910-ben, Ó, fontaine lumineuse! címmel.) A 35. sorból („A föld sötét; az ég üres”) egyszerre többféle áthallás is kiérződik, de nem eldönthető, hogy ez mennyire szándékos. Olyan példákat idézünk, amelyekkel Babits mindenképp találkozott: Tompa Mihálynál „Sötét a föld, a költő rajt idegen” (Lant és korona) olvasható, Reviczky egyik Heine-fordításának címe és kezdősora „Miért oly sötét a föld nekem”. Vörösmarty A két szomszédvár Első énekében a vonatkoztatható sor ekképp szerepel: „Végtelen ég! ha üres nem vagy…” (Beöthy Zsolt az 1901/1902. tanévben az egész első félévet szentelte e műnek, amelyből Babits „dicséretesen felelt”.) Komjáthy Jenő Antikrisztus c. töredékében: „Az ég üres; ezt így találta Laplace”. (Megemlíthető még Vajda János A kárhozat helyén c. verse is, ahol szintén hasonló gondolat fogalmazódik meg: „Üres a végtelen mindenség, / Ki van rabolva a világ!”. – Az „üres ég” költői képével az Egyszer, például, alkonyattal, járok c. versben is találkozhatunk, amelyet Babits néhány hónappal később írt.) A megfogalmazás mindenesetre jól illusztrálja, hogy Babits ekkoriban már eltávolodik a keresztény hittől, ami egyúttal lehetőséget is kínál majd számára a „politeista” nézetek befogadására.
Büszkén mondom mindenkinek  
1
Büszkén mondom mindenkinek:
2
megyek a magam útján,
3
futok az éjszakába,
4
amerre még senki se járt,
5
felfedezem Amerikát,
6
találok uj világot.
 
7
Nem félek a sötétségtől:
8
a fejem gyufaskatulya,
9
valamerre járok, abból
10
uj napot gyujtok oda.
11
Fuss én előlem, éjszaka,
12
mert én a fényt szeretem,
13
és mint egy fontaine illumineuse
14
ugy ég a képzeletem.
15
Uj csillag uj menyboltokon
16
merész utam vezére,
17
a gyúlandó fát hordozom
18
a jövendő tüzére.
19
Igen! szénégetők vagyunk,
20
tüzeket rakunk mi mind,
21
s gyujtunk sok templomot, uj kor
22
Herosztrátusszaikint.
23
Bátorságot szomjunk adott
24
és éhségünk erőt,
25
mivel a mult éhen hagyott,
26
éhezzük a jövőt,
27
s toljuk a jövő szekerét,
28
mely
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
me
ly
Beszúrás
*
Szövegforrás:
kézirat
 
kátyuban ragadt ma:
29
ne legyen ami a jelen
30
a multnak gyáva majma.
 
 
*  
31
Mint napraforgó, forg az én
32
lelkem a nap felé,
33
várva a virradást szegény
34
csak úgy eped
elé.
n
Jegyzet A következő sorban kezdődő új mondatra tekintettel pontot tettünk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
elé
[törölt]
« , »
.
Beszúrás
[bizonytalan olvasat]
n
Jegyzet
Babits
Babits Mihály
vesszőt írt, majd azt valószínűleg pontra akarta javítani.
*
Szövegforrás:
kézirat
 
35
A föld sötét; az ég üres;
36
az ember lusta, dőre –
37
Csak rajta, rakjuk a tüzet
38
legyen uj nap belőle!
 
[szerkesztői feloldás]
1903. január–február
[bizonytalan olvasat]
 
 
 
Büszkén mondom mindenkinek  
1
Büszkén mondom mindenkinek:
2
megyek a magam útján,
3
futok az éjszakába,
4
amerre még senki se járt,
5
felfedezem Amerikát,
6
találok uj világot.
 
7
Nem félek a sötétségtől:
8
a fejem gyufaskatulya,
9
valamerre járok, abból
10
uj napot gyujtok oda.
11
Fuss én előlem, éjszaka,
12
mert én a fényt szeretem,
13
és mint egy fontaine illumineuse
14
ugy ég a képzeletem.
15
Uj csillag uj menyboltokon
16
merész utam vezére,
17
a gyúlandó fát hordozom
18
a jövendő tüzére.
19
Igen! szénégetők vagyunk,
20
tüzeket rakunk mi mind,
21
s gyujtunk sok templomot, uj kor
22
Herosztrátusszaikint.
23
Bátorságot szomjunk adott
24
és éhségünk erőt,
25
mivel a mult éhen hagyott,
26
éhezzük a jövőt,
27
s toljuk a jövő szekerét,
28
mely
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
me
ly
Beszúrás
*
Szövegforrás:
kézirat
 
kátyuban ragadt ma:
29
ne legyen ami a jelen
30
a multnak gyáva majma.
 
 
*  
31
Mint napraforgó, forg az én
32
lelkem a nap felé,
33
várva a virradást szegény
34
csak úgy eped
elé.
n
Jegyzet A következő sorban kezdődő új mondatra tekintettel pontot tettünk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
elé
[törölt]
« , »
.
Beszúrás
[bizonytalan olvasat]
n
Jegyzet
Babits
Babits Mihály
vesszőt írt, majd azt valószínűleg pontra akarta javítani.
*
Szövegforrás:
kézirat
 
35
A föld sötét; az ég üres;
36
az ember lusta, dőre –
37
Csak rajta, rakjuk a tüzet
38
legyen uj nap belőle!
 
[szerkesztői feloldás]
1903. január–február
[bizonytalan olvasat]