Bibliográfiai adatok
Lelkemből
Szerző: Babits Mihály
Bibliográfiai adatok
Cím: Babits Mihály összes versei
Alcím: 1890–1905
Dátum: 2017
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Argumentum Kiadó
ISBN:
Sajtó alá rendező: Somogyi Ágnes
A keletkezéstörténeti jegyzeteket és a magyarázatokat írta: Hafner Zoltán
Lektor: Buda Attila és Róna Judit
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Országos Széchényi Könyvtár
Azonosító: k1 Fond III/1703/72–73.,; k2 Fond III/2356.
Mennyiség: k1 1 fólió, verzó,; k2 16. fólió
verzó folio
A kézirat leírása:
k1 tintaírású tisztázat tépett szélű, lekerekített
sarkú kockás papíron, a rektón négy vers fordítása, illetve
fordításrészlete (részletesebb leírásukat lásd a keletkezéstörténeti
jegyzetben); az 1 sor mellett, baloldalt (valószínűleg idegen kéztől
származó) ceruzaírású X jel; k2 tintaírású tisztázat.
History:
k2 az Angyalos könyvben a Troubadour-kor c. füzet 1902. június–október közé sorolt verseinek utolsó darabja a nov.–decz. jelzésű rész előttKeletkezés:
Dátum:
Hely: Budapest
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
VersGETTY_AAT:300026451
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat (k1)
- Szövegforrás III: Kézirat (k2)
Elektronikus kiadás adatai:
A projekt vezetője: Palkó Gábor
XML szerkesztő: Bucsics Katalin , Fellegi Zsófia és Sz. Varga Szilvia
TEI-specification: Fellegi Zsófia
Kiadás:
digital editionMegjegyzések
Megjegyzések:
k2 az Angyalos könyvben a Troubadour-kor c. füzet 1902. június–október közé sorolt verseinek utolsó darabja a nov.–decz. jelzésű rész előtt Szövegkritika, szövegváltozat A két kézirat között csak apró eltérések vannak. Mint későbbit, a k2-t tekintjük alapszövegnek: a cz-ket c-re változtattuk, egyébként betűhíven közöljük. Keletkezéstörténet Az 1902. június–október közé datált versek utolsó, huszonnyolcadik darabja; Angyalos könyv-beli besorolása alapján október második felében születhetett Budapesten A vers keletkezésével kapcsolatban Belia György a következőket írja: „1902 őszén írta a Lelkemből c. versét, ebből a korszakából talán az egyetlent, mely igazi szerelmes versnek nevezhető. Hogy ki volt a lány, nem lehet tudni. De valószínűnek látszik, hogy a vers modell szerint készült – bizonyára azért sikerült jobban a többinél.” (Belia 1983, 201.) Az illető lányról továbbra sincs információnk: az ekkori időszakból csupán egy Kamarás Józsának írt képes levelezőlap maradt fenn (Babits 1998, 47.; lásd még az előző vers jegyzetét, valamint Buda [szerk.] 1996, 316., 567.), ám kizárható, hogy a versbeli lány ő lenne; az említett modellel feltehetőleg a pesti egyetemen találkozott Babits, nem sokkal a tanévkezdés után. A lehetséges költői hatásokról szólva Belia megjegyzi: „Babits még csak kereste a saját hangját; arra már 1902 táján rájöhetett, hogy a hangulatlíra nem megfelelő kifejezési formája, még akkor sem, ha egyébként valóságos élmény éltethetné versét. Ezért kereshette a szerelmes versben is a szokásostól különböző kifejezési lehetőségeket, persze Baudelaire hatására is. Nem lehet véletlen, hogy szerelmi líra helyett ezért születnek olyan versei, mint a Privata és a föltehetőleg 1904-ben írt Vérivó leányok; bizonyos értelemben ilyen a Lelkemből is – mindenesetre sikerült benne elkerülni az érzelgősséget vagy az ömlengést.” (Belia 1983, 202–203.) – A Belia által említett Baudelaire-hatás véleményünk szerint nem egyértelmű (például 1904 előtt nem is említődik a neve Babits fennmaradt levelezésében), kétségtelen azonban, hogy e verssel új hangon szólal meg a vers szerzője, s rövidesen lezárul a szerepmintákat követő szerelemvágytól fogant költészete. Ebben nyilvánvalóan a századvégi francia költészettel való megismerkedése és fordítási próbálkozásai is szerepet játszottak. (Babitsnak a magyar melletti választott szakja ekkor a francia volt.) Árulkodó tény ennek kapcsán, hogy a vers egy olyan kéziratlapon is megtalálható a hagyatékban, amelyen ekkortájt készült, letisztázott fordítások is szerepelnek: Alfred de Musset Sonette (Szonett) c. versének fordításrészlete, valamint Leconte de Lisle Vile potabis és Théophile Gautier La tempête (Viharban) c. versének fordítása, emellett pedig a [Ki elszállsz rózsahervadáskor…] kezdetű töredék, amelyet a Cséve et al. (szerk.) 1993, I. tévesen Babitsnak tulajdonít (vö. 724. sz. tétel); ez azonban valójában Sully Prudhomme À l’hirondelle [A fecskéhez] c. öt versszakos költeményének utolsó három versszaka.Lelkemből
1
Olajszin arc, finom vonások,2
Magas termet, büvös modor,3
Komolyságában olyan vásott,4
S vásottságában is komoly;5
Érzéki test, ártatlan lélek,6
Tüzes,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
Tüzes
*
Szövegforrás:
Kézirat (k1)
Kézirat (k1)
7
Tekintet, melynek lángja, félek,8
Lelkem mélyét perzselte meg;9
Leányos vágy, vágyó szemérem,10
Hideg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
[törölt]
«
R
»[bizonytalan olvasat]
H
idegBeszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat (k1)
Kézirat (k1)
11
Bár tűzpirosan – hófehéren12
Pajzánkodol – s imádkozol;13
Kacér hang és hideg mosolygás,14
Te lelkem égető talány!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
talány:
*
Szövegforrás:
Kézirat (k1)
Kézirat (k1)
15
Éltem keserves körbeforgás,16
S a középpontja vagy, te
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
vagy te,
*
Szövegforrás:
Kézirat (k1)
Kézirat (k1)
17
S amint a középpont felé tör18
A körvonal, de nem lehet19
Beszöknie gyülölt köréből: –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
köréből:
*
Szövegforrás:
Kézirat (k1)
Kézirat (k1)
20
Ugy vagyok én is teveled!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
teveled.
*
Szövegforrás:
Kézirat (k1)
Kézirat (k1)
[szerkesztői feloldás]
1902. október
n
Jegyzet A két kézirat között csak apró eltérések vannak. Mint későbbit, a
k2-t tekintjük alapszövegnek: a cz-ket
c-re változtattuk, egyébként betűhíven közöljük.
Lelkemből
1
Olajszin arc, finom vonások,2
Magas termet, büvös modor,3
Komolyságában olyan vásott,4
S vásottságában is komoly;5
Érzéki test, ártatlan lélek,6
Tüzes,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
Tüzes
*
Szövegforrás:
Kézirat (k1)
Kézirat (k1)
7
Tekintet, melynek lángja, félek,8
Lelkem mélyét perzselte meg;9
Leányos vágy, vágyó szemérem,10
Hideg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
[törölt]
«
R
»[bizonytalan olvasat]
H
idegBeszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat (k1)
Kézirat (k1)
11
Bár tűzpirosan – hófehéren12
Pajzánkodol – s imádkozol;13
Kacér hang és hideg mosolygás,14
Te lelkem égető talány!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
talány:
*
Szövegforrás:
Kézirat (k1)
Kézirat (k1)
15
Éltem keserves körbeforgás,16
S a középpontja vagy, te
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
vagy te,
*
Szövegforrás:
Kézirat (k1)
Kézirat (k1)
17
S amint a középpont felé tör18
A körvonal, de nem lehet19
Beszöknie gyülölt köréből: –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
köréből:
*
Szövegforrás:
Kézirat (k1)
Kézirat (k1)
20
Ugy vagyok én is teveled!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
teveled.
*
Szövegforrás:
Kézirat (k1)
Kézirat (k1)
[szerkesztői feloldás]
1902. október
n
Jegyzet A két kézirat között csak apró eltérések vannak. Mint későbbit, a
k2-t tekintjük alapszövegnek: a cz-ket
c-re változtattuk, egyébként betűhíven közöljük.
Lelkemből
1
Olajszin arc, finom vonások,2
Magas termet, büvös modor,3
Komolyságában olyan vásott,4
S vásottságában is komoly;5
Érzéki test, ártatlan lélek,6
Tüzes,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
Tüzes
*
Szövegforrás:
Kézirat (k1)
Kézirat (k1)
7
Tekintet, melynek lángja, félek,8
Lelkem mélyét perzselte meg;9
Leányos vágy, vágyó szemérem,10
Hideg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
[törölt]
«
R
»[bizonytalan olvasat]
H
idegBeszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat (k1)
Kézirat (k1)
11
Bár tűzpirosan – hófehéren12
Pajzánkodol – s imádkozol;13
Kacér hang és hideg mosolygás,14
Te lelkem égető talány!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
talány:
*
Szövegforrás:
Kézirat (k1)
Kézirat (k1)
15
Éltem keserves körbeforgás,16
S a középpontja vagy, te
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
vagy te,
*
Szövegforrás:
Kézirat (k1)
Kézirat (k1)
17
S amint a középpont felé tör18
A körvonal, de nem lehet19
Beszöknie gyülölt köréből: –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
köréből:
*
Szövegforrás:
Kézirat (k1)
Kézirat (k1)
20
Ugy vagyok én is teveled!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
A kritikai kiadás szövege
Kézirat (k2)
teveled.
*
Szövegforrás:
Kézirat (k1)
Kézirat (k1)
[szerkesztői feloldás]
1902. október
n
Jegyzet A két kézirat között csak apró eltérések vannak. Mint későbbit, a
k2-t tekintjük alapszövegnek: a cz-ket
c-re változtattuk, egyébként betűhíven közöljük.