Bibliográfiai adatok
Gyászének
Szerző: Babits Mihály
Bibliográfiai adatok
Cím: Babits Mihály összes versei
Alcím: 1890–1905
Dátum: 2017
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Argumentum Kiadó
ISBN:
Sajtó alá rendező: Somogyi Ágnes
A keletkezéstörténeti jegyzeteket és a magyarázatokat írta: Hafner Zoltán
Lektor: Buda Attila és Róna Judit
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Országos Széchényi Könyvtár
Azonosító: Fond III/2356.
Mennyiség: 14. fólió verzó folio
A kézirat leírása:
tintaírású tisztázat.
History:
Az Angyalos könyvben a Troubadour-kor c. füzet 1902. június–október közé sorolt részében.Keletkezés:
Dátum:
Hely: Szekszárd
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
VersGETTY_AAT:300026451
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat
Elektronikus kiadás adatai:
A projekt vezetője: Palkó Gábor
XML szerkesztő: Bucsics Katalin , Fellegi Zsófia és Sz. Varga Szilvia
TEI-specification: Fellegi Zsófia
Kiadás:
digital editionMegjegyzések
Megjegyzések:
Az Angyalos könyvben a Troubadour-kor c. füzet 1902. június–október közé sorolt részében. Szövegkritika A vers első sorát a költő a szöveg többi részéhez képest 3 betűhellyel beljebb kezdte, de mivel ezt esetlegesnek tartottuk, figyelmen kívül hagytuk. A szövegben szereplő cz helyett c-t írtunk. Keletkezéstörténet Az Angyalos könyvben az 1902. június–október közé sorolt versek huszonharmadik darabja; szintén a vakáció idején, Szekszárdon születhetett – besorolása alapján augusztusban. A vers keletkezéséről nincsen közelebbi információnk; hangulatában az Alku a sorssal c. vers folytatása, de megírásában nyári olvasmányélmények is közrejátszhattak, s ebből a szempontból a Genezis c. vershez is kötődik. Megbízható adataink ez esetben sincsenek, de mivel Babits az 1901/1902. tanév II. félévében több antik témájú tantárgyat is felvett az egyetemen, köztük Hegedüs István Összehasonlító mythológiai rendszerek és a görög mythosok c. előadását hallgatta (lásd még a Phaëton c. vers jegyzetét), talán a komparatisztikai vizsgálódások iránti érdeklődése is közrejátszott abban, hogy a nyár folyamán fellapozza ismét a görög mitológia történeteit és a Bibliát is: a sorsintéző Párkákra (akik a görögöknél az élet fonalát fonó, gombolyító és elvágó Moirák), valamint az édenkerti kiűzetésre történő utalások legalábbis erre engednek következtetni. Isten malmának említése egyszerre utal a görög közmondásra (Az istenek malmai lassan őrölnek; Sextus Empiricus; illetve Plutarkhosz), de Vörösmartynak A vén cigány c. versét is megidézi („Mi zokog mint malom a pokolban?”) – ez utóbbi már gimnazistaként is egyik kedvenc verse volt Babitsnak (szavalta is az egyik önképzőköri rendezvényen; lásd Róna 2011, 143.), s később is a világirodalom egyik legnagyobb lírai teljesítményeként értékelte. (Shelley Óda a nyugati szélhez c. versének méltatásakor ezt írja például Az európai irodalom történetében: „Ez a vers úgy áll előttem, mint egy csoda […]. Bizonnyal a legszebb versek egyike a világon; hármat-négyet mernék melléje állítani, de inkább egy kicsit mögébe; magyarul legfelebb A vén cigányt.”) – Vörösmarty-hatás a vers más helyeiről is átérződik: a gyáva lélek, illetve a gyáva remény nála szintén előfordul a Toldy Csepelben, illetve a Cserhalom c. műveiben. „Isten malmával” a Hadjárat a semmibe (1913) 27. versszakában és a Húsvét előtt (1916) c. versben ismét találkozhatunk majd.Gyászének
1
Szükűlnek folyton-folyton2
A szálak a fejem fölött,3
Vergődöm és kinlódom:4
A szörnyü háló megkötött.5
Ez ám az Isten malma,6
A lassan őrölő kerék,7
S az elcsent édes alma8
Meg lesz bizony boszúlva még.9
Fonjátok csak, fonjátok10
Csak azt a hurkot énnekem:11
Már megfogott az átok,12
Hiába gyászos énekem,13
Hiába sírok, tépek14
Hajat és tördelek kezet:15
Reményem gyáva s méreg16
Lett bennem az emlékezet.17
Elszórtam gyermekessen18
Ifjú koromnak kincseit,19
Csupán, hogy elnyerhessem20
Az almát, mely nevetve hítt:21
Most látom, ilyen alma22
Nem a paradicsomba’ nőtt –23
Jaj jár az Isten malma,24
Sötétedik pályám előtt.25
De mit sirsz, gyáva lelkem,26
Hiszen magad kovácsolád27
Meg őrült vágygyal telten28
Szorító láncodat reád?29
Akármi veszteség ért,30
Cserén magad kivántad így,31
S az elnyert édességért32
Sok ember volt reád irígy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
ir
[törölt]
« i »í
gyBeszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
33
Hiába már, hiába,34
Mert engem nem vigasztal az;35
A télnek mondd, te kába,36
Hogy vígasztalja tűnt tavasz!37
Ha gyáva a reményünk,38
Méreg lesz az emlékezet; –39
Ilyenkor sírunk, tépünk40
Hajat és tördelünk kezet.[szerkesztői feloldás]
1902. augusztus?
[bizonytalan olvasat]
n
Jegyzet A vers első sorát a költő a szöveg többi részéhez képest 3
betűhellyel beljebb kezdte, de mivel ezt esetlegesnek tartottuk, figyelmen kívül
hagytuk. A szövegben szereplő cz helyett c-t írtunk.
Gyászének
1
Szükűlnek folyton-folyton2
A szálak a fejem fölött,3
Vergődöm és kinlódom:4
A szörnyü háló megkötött.5
Ez ám az Isten malma,6
A lassan őrölő kerék,7
S az elcsent édes alma8
Meg lesz bizony boszúlva még.9
Fonjátok csak, fonjátok10
Csak azt a hurkot énnekem:11
Már megfogott az átok,12
Hiába gyászos énekem,13
Hiába sírok, tépek14
Hajat és tördelek kezet:15
Reményem gyáva s méreg16
Lett bennem az emlékezet.17
Elszórtam gyermekessen18
Ifjú koromnak kincseit,19
Csupán, hogy elnyerhessem20
Az almát, mely nevetve hítt:21
Most látom, ilyen alma22
Nem a paradicsomba’ nőtt –23
Jaj jár az Isten malma,24
Sötétedik pályám előtt.25
De mit sirsz, gyáva lelkem,26
Hiszen magad kovácsolád27
Meg őrült vágygyal telten28
Szorító láncodat reád?29
Akármi veszteség ért,30
Cserén magad kivántad így,31
S az elnyert édességért32
Sok ember volt reád irígy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
ir
[törölt]
« i »í
gyBeszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
33
Hiába már, hiába,34
Mert engem nem vigasztal az;35
A télnek mondd, te kába,36
Hogy vígasztalja tűnt tavasz!37
Ha gyáva a reményünk,38
Méreg lesz az emlékezet; –39
Ilyenkor sírunk, tépünk40
Hajat és tördelünk kezet.[szerkesztői feloldás]
1902. augusztus?
[bizonytalan olvasat]
n
Jegyzet A vers első sorát a költő a szöveg többi részéhez képest 3
betűhellyel beljebb kezdte, de mivel ezt esetlegesnek tartottuk, figyelmen kívül
hagytuk. A szövegben szereplő cz helyett c-t írtunk.