X (Close panel)Bibliográfiai adatok

A búbánathoz

Szerző: Babits Mihály

Bibliográfiai adatok

Cím: Babits Mihály összes versei
Alcím: 1890–1905
Dátum: 2017
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Argumentum Kiadó
ISBN:
Sajtó alá rendező: Somogyi Ágnes
A keletkezéstörténeti jegyzeteket és a magyarázatokat írta: Hafner Zoltán

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Országos Széchényi Könyvtár
Azonosító: Fond III/2356.
Mennyiség: 13. fólió rektó folio
A kézirat leírása: tintaírású tisztázat sérült lapon.
History:
Az Angyalos könyvben a Troubadour-kor c. füzet 1902 június– október közé sorolt részében.

Keletkezés:

Dátum:

Hely: Szekszárd
Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: VersGETTY_AAT:300026451

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat

Elektronikus kiadás adatai:

A projekt vezetője: Palkó Gábor
XML szerkesztő: Bucsics Katalin , Fellegi Zsófia és Sz. Varga Szilvia
TEI-specification: Fellegi Zsófia
Felelős kiadó: DigiPhil

Kiadás:

digital edition
A kiadásról:
Kiadó: Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadás helye: Budapest
2021 ©Free Access - no-reuse
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

Az Angyalos könyvben a Troubadour-kor c. füzet 1902 június– október közé sorolt részében. Szövegkritika A fólió felső és jobb széle sérült, ezért a szöveg csonka. Keletkezéstörténet Az Angyalos könyvben az 1902. június–október közé sorolt versek tizenhetedik darabja. Feltételezésünk szerint szintén a vakáció idején, Szekszárdon született, július–augusztus folyamán – besorolása alapján valószínűbbnek tartjuk azonban az augusztusi keltezést, megírásának hátterében pedig A dunaparti kis leány… c. vers alapjául szolgáló élmény állhat. A vers első fennmaradt lírai megnyilatkozása Babits depresszióra való hajlamának, amely későbbi időszakaiban lesz egyik vissza-visszatérő témája költészetének.(Bővebben lásd Sipos [szerk.] 2004.) A vers 18. sorában szereplő „örömre bú” antik eredetű (vö. Ovidius Metamorphoses VII. 796.; az ismertebb „borúra derű” ellenpárja); Arany Ez az élet… kezdetű versében is előfordul: „kedvet búra, bút örömre”. (Az említett vers hatott is Babits Ez az élet… címmel írt versére; lásd ott.) Komjáthy Jenő Kérdések c. versében szintén találkozhatott vele: míg Babitsnál az öröm csapodár, Komjáthynál a pajkos jelzőt kapja („Pajkos örömre mért jön bú?”). Megemlítjük, hogy Komjáthy is írt hasonlóképp Búbánat címmel verset, ám ennek hatása itt nem kimutatható (lásd még az Ősz c. vers jegyzetét). Babits a későbbiekben Swinburne Tenger és alkonyég között c. versének fordításakor (1920 körül) alkalmazza még az „örömre bú” fordulatot.
A búbánathoz  
1
Szivemben új búbánat támad;
2
Az öröm olyan csapodár –
3
Isten hozott, kedves búbánat,
4
Jó testvérek vagyunk mi már
5
Az öröm hűtelen barátom,
6
Nehéz időben elrepűl,
7
S ha a felhőket gyűlni látom,
8
Veled hagy engem egyedűl.
 
9
Mily hű vagy! és én mílyen hűtlen,
10
Mily háladatlan is vagyok!
11
Amint kissé derűl körültem,
12
Minden bút rögtön elhagyok,
13
Elhagylak, kedves hű barátom
14
Az örömért, mely elrepűl,
15
S amint borúl a láthatáron,
16
Veled hagy engem egyedűl!
 
17
S féltékeny mégse vagy te;
tűrni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
tűrn
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: sérülés
Egység: karakter
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
18
Tudsz; sőt (örömre bú
tanít) –:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
tanít) –
:
[bizonytalan olvasat]
n
Jegyzet Az írásjelet, mely a fólió sérülése miatt pontnak látszik, de kettőspontot sejtet.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
19
Magad tanítasz megbecsűlni
20
Vágytársad
adományait,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« adn »
adományait,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
21
A csalfát gyakran vissza
nékem
n
Jegyzet A csonka betűt kiegészítettük.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
néken
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: 1
Egység: karakter
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
22
Magad hivod, ha tovaszállt:
23
Valóban már e dallal régen
24
Tartoztam néked, jóbarát!
 
[szerkesztői feloldás]
1902. nyár
 
n
Jegyzet A fólió felső és jobb széle sérült, ezért a szöveg csonka.
 
 
A búbánathoz  
1
Szivemben új búbánat támad;
2
Az öröm olyan csapodár –
3
Isten hozott, kedves búbánat,
4
Jó testvérek vagyunk mi már
5
Az öröm hűtelen barátom,
6
Nehéz időben elrepűl,
7
S ha a felhőket gyűlni látom,
8
Veled hagy engem egyedűl.
 
9
Mily hű vagy! és én mílyen hűtlen,
10
Mily háladatlan is vagyok!
11
Amint kissé derűl körültem,
12
Minden bút rögtön elhagyok,
13
Elhagylak, kedves hű barátom
14
Az örömért, mely elrepűl,
15
S amint borúl a láthatáron,
16
Veled hagy engem egyedűl!
 
17
S féltékeny mégse vagy te;
tűrni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
tűrn
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: sérülés
Egység: karakter
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
18
Tudsz; sőt (örömre bú
tanít) –:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
tanít) –
:
[bizonytalan olvasat]
n
Jegyzet Az írásjelet, mely a fólió sérülése miatt pontnak látszik, de kettőspontot sejtet.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
19
Magad tanítasz megbecsűlni
20
Vágytársad
adományait,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« adn »
adományait,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
21
A csalfát gyakran vissza
nékem
n
Jegyzet A csonka betűt kiegészítettük.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
néken
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: 1
Egység: karakter
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
22
Magad hivod, ha tovaszállt:
23
Valóban már e dallal régen
24
Tartoztam néked, jóbarát!
 
[szerkesztői feloldás]
1902. nyár
 
n
Jegyzet A fólió felső és jobb széle sérült, ezért a szöveg csonka.