Bibliográfiai adatok
A búbánathoz
Szerző: Babits Mihály
Bibliográfiai adatok
Cím: Babits Mihály összes versei
Alcím: 1890–1905
Dátum: 2017
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Argumentum Kiadó
ISBN:
Sajtó alá rendező: Somogyi Ágnes
A keletkezéstörténeti jegyzeteket és a magyarázatokat írta: Hafner Zoltán
Lektor: Buda Attila és Róna Judit
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Országos Széchényi Könyvtár
Azonosító: Fond III/2356.
Mennyiség: 13. fólió rektó folio
A kézirat leírása:
tintaírású tisztázat sérült lapon.
History:
Az Angyalos könyvben a Troubadour-kor c. füzet 1902 június– október közé sorolt részében.Keletkezés:
Dátum:
Hely: Szekszárd
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
VersGETTY_AAT:300026451
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat
Elektronikus kiadás adatai:
A projekt vezetője: Palkó Gábor
XML szerkesztő: Bucsics Katalin , Fellegi Zsófia és Sz. Varga Szilvia
TEI-specification: Fellegi Zsófia
Kiadás:
digital editionMegjegyzések
Megjegyzések:
Az Angyalos könyvben a Troubadour-kor c. füzet 1902 június– október közé sorolt részében. Szövegkritika A fólió felső és jobb széle sérült, ezért a szöveg csonka. Keletkezéstörténet Az Angyalos könyvben az 1902. június–október közé sorolt versek tizenhetedik darabja. Feltételezésünk szerint szintén a vakáció idején, Szekszárdon született, július–augusztus folyamán – besorolása alapján valószínűbbnek tartjuk azonban az augusztusi keltezést, megírásának hátterében pedig A dunaparti kis leány… c. vers alapjául szolgáló élmény állhat. A vers első fennmaradt lírai megnyilatkozása Babits depresszióra való hajlamának, amely későbbi időszakaiban lesz egyik vissza-visszatérő témája költészetének.(Bővebben lásd Sipos [szerk.] 2004.) A vers 18. sorában szereplő „örömre bú” antik eredetű (vö. Ovidius Metamorphoses VII. 796.; az ismertebb „borúra derű” ellenpárja); Arany Ez az élet… kezdetű versében is előfordul: „kedvet búra, bút örömre”. (Az említett vers hatott is Babits Ez az élet… címmel írt versére; lásd ott.) Komjáthy Jenő Kérdések c. versében szintén találkozhatott vele: míg Babitsnál az öröm csapodár, Komjáthynál a pajkos jelzőt kapja („Pajkos örömre mért jön bú?”). Megemlítjük, hogy Komjáthy is írt hasonlóképp Búbánat címmel verset, ám ennek hatása itt nem kimutatható (lásd még az Ősz c. vers jegyzetét). Babits a későbbiekben Swinburne Tenger és alkonyég között c. versének fordításakor (1920 körül) alkalmazza még az „örömre bú” fordulatot.A búbánathoz
1
Szivemben új búbánat támad;2
Az öröm olyan csapodár –3
Isten hozott, kedves búbánat,4
Jó testvérek vagyunk mi már5
Az öröm hűtelen barátom,6
Nehéz időben elrepűl,7
S ha a felhőket gyűlni látom,8
Veled hagy engem egyedűl.9
Mily hű vagy! és én mílyen hűtlen,10
Mily háladatlan is vagyok!11
Amint kissé derűl körültem,12
Minden bút rögtön elhagyok,13
Elhagylak, kedves hű barátom14
Az örömért, mely elrepűl,15
S amint borúl a láthatáron,16
Veled hagy engem egyedűl!17
S féltékeny mégse vagy te; tűrni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
tűrn
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: sérülés
Egység: karakter
Kiterjedés: 1
Ok: sérülés
Egység: karakter
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
18
Tudsz; sőt (örömre bú tanít) –:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
tanít) –
:
[bizonytalan olvasat]
n
Jegyzet Az írásjelet, mely a
fólió sérülése miatt pontnak látszik, de kettőspontot
sejtet.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
19
Magad tanítasz megbecsűlni20
Vágytársad adományait,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« adn »adományait,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
21
A csalfát gyakran vissza nékem
n
Jegyzet A csonka betűt
kiegészítettük.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
néken
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: 1
Egység: karakter
Kiterjedés: 1
Egység: karakter
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
22
Magad hivod, ha tovaszállt:23
Valóban már e dallal régen24
Tartoztam néked, jóbarát![szerkesztői feloldás]
1902.
nyár
n
Jegyzet A fólió felső és jobb széle sérült, ezért a szöveg csonka.
A búbánathoz
1
Szivemben új búbánat támad;2
Az öröm olyan csapodár –3
Isten hozott, kedves búbánat,4
Jó testvérek vagyunk mi már5
Az öröm hűtelen barátom,6
Nehéz időben elrepűl,7
S ha a felhőket gyűlni látom,8
Veled hagy engem egyedűl.9
Mily hű vagy! és én mílyen hűtlen,10
Mily háladatlan is vagyok!11
Amint kissé derűl körültem,12
Minden bút rögtön elhagyok,13
Elhagylak, kedves hű barátom14
Az örömért, mely elrepűl,15
S amint borúl a láthatáron,16
Veled hagy engem egyedűl!17
S féltékeny mégse vagy te; tűrni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
tűrn
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: sérülés
Egység: karakter
Kiterjedés: 1
Ok: sérülés
Egység: karakter
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
18
Tudsz; sőt (örömre bú tanít) –:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
tanít) –
:
[bizonytalan olvasat]
n
Jegyzet Az írásjelet, mely a
fólió sérülése miatt pontnak látszik, de kettőspontot
sejtet.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
19
Magad tanítasz megbecsűlni20
Vágytársad adományait,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« adn »adományait,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
21
A csalfát gyakran vissza nékem
n
Jegyzet A csonka betűt
kiegészítettük.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
néken
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: 1
Egység: karakter
Kiterjedés: 1
Egység: karakter
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
22
Magad hivod, ha tovaszállt:23
Valóban már e dallal régen24
Tartoztam néked, jóbarát![szerkesztői feloldás]
1902.
nyár
n
Jegyzet A fólió felső és jobb széle sérült, ezért a szöveg csonka.