Bibliográfiai adatok
Heine
Szerző: Babits Mihály
Bibliográfiai adatok
Cím: Babits Mihály összes versei
Alcím: 1890–1905
Dátum: 2017
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Argumentum Kiadó
ISBN:
Sajtó alá rendező: Somogyi Ágnes
A keletkezéstörténeti jegyzeteket és a magyarázatokat írta: Hafner Zoltán
Lektor: Buda Attila és Róna Judit
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Országos Széchényi Könyvtár
Azonosító: Fond III/2356.
Mennyiség: 10. fólió verzó, 11. fólió rektó folio
A kézirat leírása:
tintaírású tisztázat.
History:
Az Angyalos könyvben a Troubadour-kor c. füzet 1902. június–október közé sorolt részében.Keletkezés:
Dátum:
Hely: Szekszárd
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
VersGETTY_AAT:300026451
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat
Elektronikus kiadás adatai:
A projekt vezetője: Palkó Gábor
XML szerkesztő: Bucsics Katalin , Fellegi Zsófia és Sz. Varga Szilvia
TEI-specification: Fellegi Zsófia
Kiadás:
digital editionMegjegyzések
Megjegyzések:
Az Angyalos könyvben a Troubadour-kor c. füzet 1902. június–október közé sorolt részében. Szövegkritika A szövegben a cz-ket c-re írtuk át és – elsősorban az elhelyezés tekintetében – pontosítottunk néhány írásjelet. A párbeszédes részeknél a versszakok élén ismétlődő kezdő idézőjeleket – a korabeli gyakorlatot és a fiatal Babits szokását követve – meghagytuk. Keletkezéstörténet Az Angyalos könyv ben az 1902. június–október közé sorolt versek kilencedik darabja; besorolása alapján a vakáció idején, Szekszárdon születhetett, július–augusztus folyamán. Babits már középiskolás korában ismerte Heinét (ezzel kapcsolatban lásd még a Memento c. vers jegyzetét) – öccse, Babits István tudomása szerint németül Goethe és Heine írásain tanult gyermekként, otthon és az iskolában ( Benedek 1969, 10–11.), amit Babits is megerősít Goethe ( Babits 1932) c. kisesszéjében: „Goethéből, Heinéből tanultam németül, de nem a nyelv volt a cél, hanem a könyv. Oly korban voltam, mikor a lélek mohón vágyik élményekre; könyv és még több könyv kell! sohasem elég a könyv.” ( Babits 1978, II, 339.) Heine alaposabb megismerését viszont már egyetemi éveire teszi Babits: „Egyetemi hallgató koromban kezdtem idegen nyelven is olvasni. Németül Heinéből tanultam, kinek ez időben lefordítottam majdnem minden versét.” ( Babits 1997a, 34.) 1928 májusában arról emlékezik, hogy egyetemi éveiben „Heine-láz volt a fiatalok szívében, és mindnyájan Heinét fordítottuk”. (Babits 1997, 112.) Heinében ismeri fel majd kezdetben a versnek azt a titkát, amely – akkori véleménye szerint – „a mindennapi nyelvben, a szinte prózai egyszerűségben” rejlik. ( Babits 1997, 230.) – Belia György mindezekhez hozzáfűzi: „Négyesy László följegyzései szerint Babits először 1902. február 28-án adott elő: megbírálta Bródy Mihály Heine-tolmácsolásait, majd saját Heine-fordításaiból is bemutatott néhányat; Négyesy ezeket »nagyrészt kitűnő«-nek találta. Ekkoriban fordíthatta le a Lyrisches Intermezzo ciklus hatvanöt, és a Die Heimkehr ciklus kilencven darabját, s ezeken fölül is még egy-két más Heine-verset. Négyesy valószínűleg a legjobbakat hallhatta Babits előadásában e fordítások közül, talán azért tartotta kitűnőnek őket: legnagyobb részük ugyanis nagyon gyönge munka, olykor egészen kezdetleges.” ( Belia 1983, 178., illetve lásd még Grezsa 1964, 23–24.) – A gépiratban fennmaradtakról (OSZK Fond III/1703) lásd a Memento c. vers jegyzetét. A Halálfiaiban Imrus diákkori, érettségi előtti fordítási próbálkozásai kapcsán a következőket írja Babits: „Olvasmányai lázadások voltak, s a Heine-könyv új babiloni lépcső; […] a versek merészek voltak, Imrust valóban nem a független politika szelleme vonzotta Heinéhez, inkább a »független élet szelleme«; vagyis a rakoncátlan életé, mely előtt semmi se szent: holott Imrus előtt annyi minden szent és unalmas volt! A költészet mindezek fölött állt, egy Zsidó képében, aki csak nevetett mindenen, ami szent és unalmas, s nyíltan dicsőített olyan dolgokat, amikről Imrus csak titokban mert álmodni, mintegy ezer pokollal dacolva! s akinek nevét mégis tisztelet és csodálat övezte ebben a szent és unalmas világban is: mulatságos paradoxon! Imrus sötét ifjú lázadó volt…” ( Babits 2006, I, 334.) Ez a Heine-láz azonban a fennmaradt versek ismeretében nemigen tarthatott 1902/1903 fordulójánál tovább. A Heine c. versfüzér első tagjának forrása Heine Emlékiratok (1854–1855) c. munkája, amely Heine Emlékiratai – Költészet és valóság címmel, az Eszmékkel ( Ideen, 1826) és a Vallomásokkal ( Geständnisse, 1854) egy kötetben jelent meg, mindhárom Zollner Béla fordításában és bevezetőjével, az Olcsó Könyvtár Gyulai Pál szerkesztette sorozatában ( Heine 1894). Babits – István öccse tudomása szerint – sokat olvasta az Olcsó Könyvtár köteteit, már középiskolásként ( Benedek 1969, 10–11.), és mint arra utaltunk már, a költő is megemlíti a sorozatot Az én könyvtáram c. írásában ( Babits 1927). A forrás egyértelművé teszi, hogy az Emlékiratokban, Zollner fordításában, a Heine-műben szereplő Josepha becéző alakját, Sefchent Zefinára magyarította, továbbá az, hogy a Heine-versfüzér másik két darabjának forrása is e kötetben szerepel. A Zefina-történet az Emlékiratokban, a kötet ( Heine 1894) 149–159. lapján olvasható. (Modern fordítása: Heine 1956, 27–37.) Babits a történetet versében átalakította: Zefina „fonogató anyja” saját hozzáköltése, ugyanis a lány – akinek apja hóhér volt – árvaságra jutva került a gochi születésű, Düsseldorfban élő nagynénje házába, aki apja – szintén hóhér mesterséget űző – testvérének volt a felesége. (Zollner Béla az Emlékiratok rövidebb vagy rövidített változatát használhatta, fordításában így a korábban, egy kötetében nem szereplő szövegrészben kifejezetten gochi születésűnek mondott asszony Gochin alakját tévesen Gochnénak fordította. Vö. Heine 1988, 175.) Tehát a lány – időközben megözvegyült – nagynénjénél lakott, és itt látogatta sűrűn őt a tizenhat éves Heine, s noha – Babits versével ellentétben – nem hívta magához, szívesen fogadhatta látogatásait. A pallos története és a Zefina ihlette Álomképek (Heine Buch der Lieder[Dalok könyve] c. 1827-ben megjelent kötetének első ciklusa) háttere, a verssel ellentétben, csak igen lazán kapcsolódik össze. Zefináról írja Heine: „Ha szavát hallám, gyakran megijedtem, azt hívén, hogy magam beszélek és dalai is bizonyos álmokra emlékeztettek, melyekben én énekeltem hasonló dalokat. Sok népdalt tudott s tán ő volt az, ki érzékemet az efajta versek iránt felkölté; mint a hogy nem szenvedhet kétséget, hogy a fejlődő költőre jelentékeny befolyást gyakorolt, úgy, hogy első költeményeim az: Álomképek teljesen magokon viselik azon viszony bélyegét, mely abban az időben ifjú életemet és egész belvilágomat betölté.” ( Heine1894, 151.) Az egyik, Zefina énekelte dalban (valószínűleg a kékszakállú hercegről szóló monda egyik változatában; lásd Heine 1956, 29.), először egy bizonyos gonosz Tragig szólal meg:„Otilje lieb, Otilje mein
Du wirst wohl nicht die letzte sein –
Sprich, willst du hängen am hohen Baum?
Oder willst du schwimmen im blauen See?
Oder willst du küssen das blanke Schwert,
Was der liebe Gott beschert?”
(Ottilia, szép kedvesem,
Utolsó nem leszel te sem. –
Himbáljon zugva majd a fa?
Hordjon-é tenger taraja?
Vagy csókkal illeted a kardot,
Melyet az Isten jobbja tartott?)
„Ich will nicht hängen am hohen Baum,
Ich will nicht schwimmen im blauen See,
Ich will küssen das blanke Schwert,
Was der liebe Gott beschert!”
(Ne himbáljon a karcsu fa,
Ne hordjon tenger taraja,
De csókkal illetem a kardot,
Melyet az Isten jobbja tartott.)
„Willst du küssen das blanke Schwert,
Was der Liebe Gott beschert?”
(Vagy csókkal illeted a kardot,
Melyet az Isten jobbja tartott?)
Heine
1.
1
Henrit a kis Zefína,2
A szép hóhérleány,3
Magához játszani hítta4
Vasárnap délután.5
És játszik véle, játszik6
Csodás játékokat; –7
Az anyja a házból látszik8
Azalatt, amint fonogat.9
Egyszerre Zefína
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Zef
[törölt]
« i »í
naBeszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
10
„Jer Henri, jer velem!11
Ott nyugszik apámnak bárdja,12
Ott benn a tűzhelyen.13
„Míly szép egy bárd, meglátod,14
Hogy csillog a napon –15
Pehelyként azt a bárdot,16
Én már úgy forgatom.17
„S mesélek róla szépet,18
Sok és csodás mesét;19
Tudom, hogy kedves néked20
Ilyen mesebeszéd.21
„Majd hallasz elbüvölten22
Sok szép mesét nagyon: –23
Apámtól örököltem,24
Most néked átadom.”25
Sok ily mesét örökölt ő,26
Elmondta mind neki –27
Abból fakadtak a költő28
Szép „Álomképei”.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
„Álomképei.”
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
2.
29
Lánggal, karddal nem küzd ám a30
Szentlélekrendű lovag:31
Hatalmasabb fegyver nála32
Lángbeszéd és kardszavak.33
S lánggal, karddal nem lehet meg-34
Ölni az ily lovagot,35
Ámde gyakran szép szemeknek36
Egy villámától – halott.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
villámától
–
halott.Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
3.
37
A Louvre-múzeumnak a38
Tetője mílyen büszke!39
Hogy csillog lent az ablaka,40
Minthogyha úszna tűzbe!41
Hajdan királyok laktak ott,42
Most a tudomány lakja –43
Nyissátok ki az ablakot!44
Nem jő be szellem rajta.45
Nem! A királyság szelleme46
Nem fog kisérteni itten,47
Csupán azért, mert szelleme48
A királyságnak – nincsen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
királyságnak
–
nincsen.Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
49
De hol a tudomány van, ott50
Szellemnek nincs hiánya: –51
Nyissátok ki az ablakot:52
Fény kell a tudományra!53
Tárjátok szét az üveget,54
Legyen fény, csillogó itt,55
Ragyogja bé a kincseket,56
S a Vénust, a milóit!57
Minő szobor! Nem is emberé!58
Az Isten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
I
stenBeszúrás
n
Jegyzet Az I rövid magánhangzóból
jav.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
59
Asszonynak – és lelkét belé –60
Lehelni elfeledte.61
Azaz dehogy feledte el,62
Hiszen van néki lelke:63
A néma száj, a zárt kebel64
Csodás mélyébe rejtve.65
Zárt a kebel, habár lepel66
Nem fedi rajt az asszonyt, –67
S nem nyíl a száj beszédre fel,68
Bár titkon oly sokat mond.69
Előtte áll egy férfiú,70
Oly roskadó, oly halvány,71
Emésztő, titkos és hiú72
Bubánat űl az arcán.73
Szederjes ajka szóra nyíl,74
És igy beszél a szoborhoz:75
„Te vittél, istenasszony, ily76
Utálatos nyomorhoz!77
„Pedig biz ezt tetőled én78
Épen nem érdemeltem,79
Hiszen tenéked szentelém80
Egészen testem, lelkem.81
„Áldoztam oltárod felett82
Minden nap, minden éjjel –83
S mivel fizetsz ki engemet?84
Hamar mulandó kéjjel.85
„Dicséretedre zengtem el86
A sok bübájos nótát:87
Manap ki rólad énekel,88
Mind tőlem csent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
csent
e
[bizonytalan olvasat]
n
Jegyzet Töredék
betű.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
kótát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
kótát,
n
Jegyzet Valószínűleg tollhiba.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
89
„Dicsőségessé tettelek,90
– S te döntesz csúf nyomorba.91
Egek felé emeltelek, –92
S te sújtasz sárba, porba.93
„Előttem az ut egyenes:94
Miattad ágyba, sírba;95
De még mielőtt vége lesz,96
Adj írt te kínjaimra!”97
Igy szól – s im nézd, milyen csuda:98
A szobor éled, rezdül,99
Kebléről borzongás fut a100
Délceg csipőn keresztül.101
Valóban, ez már valami,102
Az ilyen eset ritka;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« ritka: »ritka;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
103
Mozdúlnak márványajkai,104
Feltör kőkeble titka:105
„Fiú! miért e kétkedés?106
Hogy így szemembe vágod:107
Én okozám halálod és108
A halhatatlanságod.”[szerkesztői feloldás]
1902. nyár
n
Jegyzet A szövegben a cz-ket c-re írtuk át és – elsősorban
az elhelyezés tekintetében – pontosítottunk néhány írásjelet. A párbeszédes részeknél a
versszakok élén ismétlődő kezdő idézőjeleket – a korabeli gyakorlatot és a fiatal
Babits
szokását követve –
meghagytuk.Babits Mihály
n
Jegyzet Javításaink: 28. „Álomképei.” helyett „Álomképei”.
formát alkalmaztunk. 36. A villámától–halott helyett a logikusabbnak tetsző
villámától – halott formában írtuk a szöveget. 48. Ugyanígy a
királyságnak–nincsen helyett a királyságnak – nincsen
formát alkalmaztuk. 88. Valószínűleg tollhiba a kótát, forma, ezért
helyette azt írtuk: kótát.
Heine
1.
1
Henrit a kis Zefína,2
A szép hóhérleány,3
Magához játszani hítta4
Vasárnap délután.5
És játszik véle, játszik6
Csodás játékokat; –7
Az anyja a házból látszik8
Azalatt, amint fonogat.9
Egyszerre Zefína
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Zef
[törölt]
« i »í
naBeszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
10
„Jer Henri, jer velem!11
Ott nyugszik apámnak bárdja,12
Ott benn a tűzhelyen.13
„Míly szép egy bárd, meglátod,14
Hogy csillog a napon –15
Pehelyként azt a bárdot,16
Én már úgy forgatom.17
„S mesélek róla szépet,18
Sok és csodás mesét;19
Tudom, hogy kedves néked20
Ilyen mesebeszéd.21
„Majd hallasz elbüvölten22
Sok szép mesét nagyon: –23
Apámtól örököltem,24
Most néked átadom.”25
Sok ily mesét örökölt ő,26
Elmondta mind neki –27
Abból fakadtak a költő28
Szép „Álomképei”.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
„Álomképei.”
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
2.
29
Lánggal, karddal nem küzd ám a30
Szentlélekrendű lovag:31
Hatalmasabb fegyver nála32
Lángbeszéd és kardszavak.33
S lánggal, karddal nem lehet meg-34
Ölni az ily lovagot,35
Ámde gyakran szép szemeknek36
Egy villámától – halott.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
villámától
–
halott.Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
3.
37
A Louvre-múzeumnak a38
Tetője mílyen büszke!39
Hogy csillog lent az ablaka,40
Minthogyha úszna tűzbe!41
Hajdan királyok laktak ott,42
Most a tudomány lakja –43
Nyissátok ki az ablakot!44
Nem jő be szellem rajta.45
Nem! A királyság szelleme46
Nem fog kisérteni itten,47
Csupán azért, mert szelleme48
A királyságnak – nincsen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
királyságnak
–
nincsen.Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
49
De hol a tudomány van, ott50
Szellemnek nincs hiánya: –51
Nyissátok ki az ablakot:52
Fény kell a tudományra!53
Tárjátok szét az üveget,54
Legyen fény, csillogó itt,55
Ragyogja bé a kincseket,56
S a Vénust, a milóit!57
Minő szobor! Nem is emberé!58
Az Isten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
I
stenBeszúrás
n
Jegyzet Az I rövid magánhangzóból
jav.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
59
Asszonynak – és lelkét belé –60
Lehelni elfeledte.61
Azaz dehogy feledte el,62
Hiszen van néki lelke:63
A néma száj, a zárt kebel64
Csodás mélyébe rejtve.65
Zárt a kebel, habár lepel66
Nem fedi rajt az asszonyt, –67
S nem nyíl a száj beszédre fel,68
Bár titkon oly sokat mond.69
Előtte áll egy férfiú,70
Oly roskadó, oly halvány,71
Emésztő, titkos és hiú72
Bubánat űl az arcán.73
Szederjes ajka szóra nyíl,74
És igy beszél a szoborhoz:75
„Te vittél, istenasszony, ily76
Utálatos nyomorhoz!77
„Pedig biz ezt tetőled én78
Épen nem érdemeltem,79
Hiszen tenéked szentelém80
Egészen testem, lelkem.81
„Áldoztam oltárod felett82
Minden nap, minden éjjel –83
S mivel fizetsz ki engemet?84
Hamar mulandó kéjjel.85
„Dicséretedre zengtem el86
A sok bübájos nótát:87
Manap ki rólad énekel,88
Mind tőlem csent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
csent
e
[bizonytalan olvasat]
n
Jegyzet Töredék
betű.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
kótát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
kótát,
n
Jegyzet Valószínűleg tollhiba.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
89
„Dicsőségessé tettelek,90
– S te döntesz csúf nyomorba.91
Egek felé emeltelek, –92
S te sújtasz sárba, porba.93
„Előttem az ut egyenes:94
Miattad ágyba, sírba;95
De még mielőtt vége lesz,96
Adj írt te kínjaimra!”97
Igy szól – s im nézd, milyen csuda:98
A szobor éled, rezdül,99
Kebléről borzongás fut a100
Délceg csipőn keresztül.101
Valóban, ez már valami,102
Az ilyen eset ritka;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« ritka: »ritka;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
103
Mozdúlnak márványajkai,104
Feltör kőkeble titka:105
„Fiú! miért e kétkedés?106
Hogy így szemembe vágod:107
Én okozám halálod és108
A halhatatlanságod.”[szerkesztői feloldás]
1902. nyár
n
Jegyzet A szövegben a cz-ket c-re írtuk át és – elsősorban
az elhelyezés tekintetében – pontosítottunk néhány írásjelet. A párbeszédes részeknél a
versszakok élén ismétlődő kezdő idézőjeleket – a korabeli gyakorlatot és a fiatal
Babits
szokását követve –
meghagytuk.Babits Mihály
n
Jegyzet Javításaink: 28. „Álomképei.” helyett „Álomképei”.
formát alkalmaztunk. 36. A villámától–halott helyett a logikusabbnak tetsző
villámától – halott formában írtuk a szöveget. 48. Ugyanígy a
királyságnak–nincsen helyett a királyságnak – nincsen
formát alkalmaztuk. 88. Valószínűleg tollhiba a kótát, forma, ezért
helyette azt írtuk: kótát.