X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Heine

Szerző: Babits Mihály

Bibliográfiai adatok

Cím: Babits Mihály összes versei
Alcím: 1890–1905
Dátum: 2017
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Argumentum Kiadó
ISBN:
Sajtó alá rendező: Somogyi Ágnes
A keletkezéstörténeti jegyzeteket és a magyarázatokat írta: Hafner Zoltán

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Országos Széchényi Könyvtár
Azonosító: Fond III/2356.
Mennyiség: 10. fólió verzó, 11. fólió rektó folio
A kézirat leírása: tintaírású tisztázat.
History:
Az Angyalos könyvben a Troubadour-kor c. füzet 1902. június–október közé sorolt részében.

Keletkezés:

Dátum:

Hely: Szekszárd
Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: VersGETTY_AAT:300026451

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat

Elektronikus kiadás adatai:

A projekt vezetője: Palkó Gábor
XML szerkesztő: Bucsics Katalin , Fellegi Zsófia és Sz. Varga Szilvia
TEI-specification: Fellegi Zsófia
Felelős kiadó: DigiPhil

Kiadás:

digital edition
A kiadásról:
Kiadó: Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadás helye: Budapest
2021 ©Free Access - no-reuse
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

Az Angyalos könyvben a Troubadour-kor c. füzet 1902. június–október közé sorolt részében. Szövegkritika A szövegben a cz-ket c-re írtuk át és – elsősorban az elhelyezés tekintetében – pontosítottunk néhány írásjelet. A párbeszédes részeknél a versszakok élén ismétlődő kezdő idézőjeleket – a korabeli gyakorlatot és a fiatal Babits szokását követve – meghagytuk. Keletkezéstörténet Az Angyalos könyv ben az 1902. június–október közé sorolt versek kilencedik darabja; besorolása alapján a vakáció idején, Szekszárdon születhetett, július–augusztus folyamán. Babits már középiskolás korában ismerte Heinét (ezzel kapcsolatban lásd még a Memento c. vers jegyzetét) – öccse, Babits István tudomása szerint németül Goethe és Heine írásain tanult gyermekként, otthon és az iskolában ( Benedek 1969, 10–11.), amit Babits is megerősít Goethe ( Babits 1932) c. kisesszéjében: „Goethéből, Heinéből tanultam németül, de nem a nyelv volt a cél, hanem a könyv. Oly korban voltam, mikor a lélek mohón vágyik élményekre; könyv és még több könyv kell! sohasem elég a könyv.” ( Babits 1978, II, 339.) Heine alaposabb megismerését viszont már egyetemi éveire teszi Babits: „Egyetemi hallgató koromban kezdtem idegen nyelven is olvasni. Németül Heinéből tanultam, kinek ez időben lefordítottam majdnem minden versét.” ( Babits 1997a, 34.) 1928 májusában arról emlékezik, hogy egyetemi éveiben „Heine-láz volt a fiatalok szívében, és mindnyájan Heinét fordítottuk”. (Babits 1997, 112.) Heinében ismeri fel majd kezdetben a versnek azt a titkát, amely – akkori véleménye szerint – „a mindennapi nyelvben, a szinte prózai egyszerűségben” rejlik. ( Babits 1997, 230.) – Belia György mindezekhez hozzáfűzi: „Négyesy László följegyzései szerint Babits először 1902. február 28-án adott elő: megbírálta Bródy Mihály Heine-tolmácsolásait, majd saját Heine-fordításaiból is bemutatott néhányat; Négyesy ezeket »nagyrészt kitűnő«-nek találta. Ekkoriban fordíthatta le a Lyrisches Intermezzo ciklus hatvanöt, és a Die Heimkehr ciklus kilencven darabját, s ezeken fölül is még egy-két más Heine-verset. Négyesy valószínűleg a legjobbakat hallhatta Babits előadásában e fordítások közül, talán azért tartotta kitűnőnek őket: legnagyobb részük ugyanis nagyon gyönge munka, olykor egészen kezdetleges.” ( Belia 1983, 178., illetve lásd még Grezsa 1964, 23–24.) – A gépiratban fennmaradtakról (OSZK Fond III/1703) lásd a Memento c. vers jegyzetét. A Halálfiaiban Imrus diákkori, érettségi előtti fordítási próbálkozásai kapcsán a következőket írja Babits: „Olvasmányai lázadások voltak, s a Heine-könyv új babiloni lépcső; […] a versek merészek voltak, Imrust valóban nem a független politika szelleme vonzotta Heinéhez, inkább a »független élet szelleme«; vagyis a rakoncátlan életé, mely előtt semmi se szent: holott Imrus előtt annyi minden szent és unalmas volt! A költészet mindezek fölött állt, egy Zsidó képében, aki csak nevetett mindenen, ami szent és unalmas, s nyíltan dicsőített olyan dolgokat, amikről Imrus csak titokban mert álmodni, mintegy ezer pokollal dacolva! s akinek nevét mégis tisztelet és csodálat övezte ebben a szent és unalmas világban is: mulatságos paradoxon! Imrus sötét ifjú lázadó volt…” ( Babits 2006, I, 334.) Ez a Heine-láz azonban a fennmaradt versek ismeretében nemigen tarthatott 1902/1903 fordulójánál tovább. A Heine c. versfüzér első tagjának forrása Heine Emlékiratok (1854–1855) c. munkája, amely Heine Emlékiratai – Költészet és valóság címmel, az Eszmékkel ( Ideen, 1826) és a Vallomásokkal ( Geständnisse, 1854) egy kötetben jelent meg, mindhárom Zollner Béla fordításában és bevezetőjével, az Olcsó Könyvtár Gyulai Pál szerkesztette sorozatában ( Heine 1894). Babits – István öccse tudomása szerint – sokat olvasta az Olcsó Könyvtár köteteit, már középiskolásként ( Benedek 1969, 10–11.), és mint arra utaltunk már, a költő is megemlíti a sorozatot Az én könyvtáram c. írásában ( Babits 1927). A forrás egyértelművé teszi, hogy az Emlékiratokban, Zollner fordításában, a Heine-műben szereplő Josepha becéző alakját, Sefchent Zefinára magyarította, továbbá az, hogy a Heine-versfüzér másik két darabjának forrása is e kötetben szerepel. A Zefina-történet az Emlékiratokban, a kötet ( Heine 1894) 149–159. lapján olvasható. (Modern fordítása: Heine 1956, 27–37.) Babits a történetet versében átalakította: Zefina „fonogató anyja” saját hozzáköltése, ugyanis a lány – akinek apja hóhér volt – árvaságra jutva került a gochi születésű, Düsseldorfban élő nagynénje házába, aki apja – szintén hóhér mesterséget űző – testvérének volt a felesége. (Zollner Béla az Emlékiratok rövidebb vagy rövidített változatát használhatta, fordításában így a korábban, egy kötetében nem szereplő szövegrészben kifejezetten gochi születésűnek mondott asszony Gochin alakját tévesen Gochnénak fordította. Vö. Heine 1988, 175.) Tehát a lány – időközben megözvegyült – nagynénjénél lakott, és itt látogatta sűrűn őt a tizenhat éves Heine, s noha – Babits versével ellentétben – nem hívta magához, szívesen fogadhatta látogatásait. A pallos története és a Zefina ihlette Álomképek (Heine Buch der Lieder[Dalok könyve] c. 1827-ben megjelent kötetének első ciklusa) háttere, a verssel ellentétben, csak igen lazán kapcsolódik össze. Zefináról írja Heine: „Ha szavát hallám, gyakran megijedtem, azt hívén, hogy magam beszélek és dalai is bizonyos álmokra emlékeztettek, melyekben én énekeltem hasonló dalokat. Sok népdalt tudott s tán ő volt az, ki érzékemet az efajta versek iránt felkölté; mint a hogy nem szenvedhet kétséget, hogy a fejlődő költőre jelentékeny befolyást gyakorolt, úgy, hogy első költeményeim az: Álomképek teljesen magokon viselik azon viszony bélyegét, mely abban az időben ifjú életemet és egész belvilágomat betölté.” ( Heine1894, 151.) Az egyik, Zefina énekelte dalban (valószínűleg a kékszakállú hercegről szóló monda egyik változatában; lásd Heine 1956, 29.), először egy bizonyos gonosz Tragig szólal meg:
„Otilje lieb, Otilje mein
Du wirst wohl nicht die letzte sein –
Sprich, willst du hängen am hohen Baum?
Oder willst du schwimmen im blauen See?
Oder willst du küssen das blanke Schwert,
Was der liebe Gott beschert?”
 
(Ottilia, szép kedvesem,
Utolsó nem leszel te sem. –
Himbáljon zugva majd a fa?
Hordjon-é tenger taraja?
Vagy csókkal illeted a kardot,
Melyet az Isten jobbja tartott?)
 
Ottília pedig így felel:
„Ich will nicht hängen am hohen Baum,
Ich will nicht schwimmen im blauen See,
Ich will küssen das blanke Schwert,
Was der liebe Gott beschert!”
 
(Ne himbáljon a karcsu fa,
Ne hordjon tenger taraja,
De csókkal illetem a kardot,
Melyet az Isten jobbja tartott.)
 
( Heine 1894, 151. – A két idézet Fónagy Iván fordítása: Heine 1956, 29. A Zollner-kötetben a második német idézet harmadik sorában tévesen: „Ich will nicht küssen […]”. Vö. Heine 1988, 178.) Mikor egy alkalommal Zefina ezt a dalt énekelte, a megindultságtól Heine és a lány könnyekre fakadtak, s az ifjú látogató így karolta át szerelmét, aki utóbb kérésére leírta neki, méghozzá vérével, e strófákat. (Több szövegre, szövegösszefüggésekre Heine nem emlékezett.) Heine ezután részletezi Zefina ugyancsak hóhér nagyapjánál történt neveltetését, s egy különös esetet, mikor is a nagyapa az általa végrehajtott századik kivégzés után, hóhértársaival együtt, ünnepélyesen elásta, eltemette a pallost, mert az a századik használat után – a hiedelem alapján – már „leélte életét”, és veszedelmet okozhat. Ezt a pallost a gochbeli asszony kiásta, mert – más hiedelmek szerint – az ilyen jószág nagyszerű varázslásokra alkalmas, és házának lomtárában tartotta. Zefina a költő kérésére vette elő a pallost, amely természetesen nem apjáé, hanem nagyapjáé volt. – Heine szavaival: „A lányka nem soká kérette magát, bement a kamrába s csakhamar visszatért onnan egy rettenetes eszközzel, melyet vékony karjai dacára erőteljesen forgatott és engem pajzánul megfenyegetve éneklé:
„Willst du küssen das blanke Schwert,
Was der Liebe Gott beschert?”
 
(Vagy csókkal illeted a kardot,
Melyet az Isten jobbja tartott?)
 
Heine így folytatja elbeszélését: „Én ugyanazon dallamban válaszoltam: »Ich will nicht küssen das blanke Schwert – Ich will das rote Sefchen küssen!«” (Nem csókolom a karcsu kardot – De csókolom a vörös Sefchent.) – „S mivel attól félt, hogy megsebez a végzetes acéllal, nem szabadkozhatott, s hogy szenvedélyesen át ne karoljam finom derekát és meg ne csókoljam durcás ajkát. Igen, dacára a pallosnak, melytől már száz szegény bűnösnek hullt feje a porba és dacára a becstelenségnek, mely mindenkire rátapad, ki ily becstelen nemzetséggel érintkezik: megcsókoltam a szép hóhérlányt.” ( Heine 1894, 158–159. A két idézet Fónagy Iván fordítása, lásd Heine 1956, 36.) Így fonódik össze Heine művében az Álomképeket társaival együtt majd motiváló, Zefina énekelte dal – Babits szavaival: a lány egyik „meséje” – a pallos történetével. (Babits vonzódása e „véresen” bizarr, borzongató szerelmi történethez már előremutat a Vérivó leányok [1904] c. verse felé.) A második tagvers forrása a Zollner-kötet Eszmék (Ideen) c. művének 16–19. fejezetében rejlik. A 16. fejezet a műben végig megszólított hölgy, a „címzett” szeme szépségének rajongó leírása: „Boldogságomban majd meghaltam, midőn e szemekbe tekinték, s ha egy ily pillanatban meghalok, lelkem bizonyára e szemekbe repül.” ( Heine 1894, 84.) Az idézet a Babits-vers befejezésére utal. A 17. fejezet befejezése vezeti be a 18. fejezet történetét, amely, Heine szerint, könyvének lényege. Ez a költő szerelmi vallomása egy lovag történetének példázatával. A Babits-vers második sorában (30. sor), a „szentlélekrendű” jelző a költő hozzáadása. A történetből csak a lovag szerelmi vallomásának „lángszavai” kerülnek át a 32. sorba, valamint a lovag halála az ottani csillaghullás-eufémiából. A lovag „örömkönnyel szemében és lángoló ajakkal mondá: – »Légy enyém, leányka és szeress!« […] az éj leszállt és feltüntek az égboltozaton a hold és a csillagok, – de egy szép csillag, tán a legszebb, lehullott az égről.” ( Heine 1894, 89.) Ezt a csillaghullás–halál eufémiát vonatkoztatja magára Heine ismét a Babits-versben is szereplő szép szemek igézetében. ( Heine 1894, 89–90.) A harmadik tagvers közvetlen forrása a fordító Zollner Bélának a kötethez írt bevezetéséből ered ( Heine 1894, 5.), melyben idézi Alfred Meissner visszaemlékezését Heine utolsó életszakaszára: „Az iszonyú baj, mely élete végéig gyötré, 1846-ban kezdődött. 1848. május havában hagyta el utolszor szobáját, hogy sétát tegyen a boulevardon. Teljesen elbágyadva menekült a nyüzsgő sokaság elől [félvakon], félig bénán, botjára támaszkodva a Louvre alsó termeibe. Itt, a milói Venus előtt, kinek szépségét oly gyakran nézte kéjes szemekkel, foglalt helyet. Lágy szíve megindult és sűrűn patakzottak könnyei. A szép isteni ajkak – fűzi hozzá Meissner – mosolygók valának, mint mindig; az istennő előtt pedig szerencsétlen áldozata zokogott…” (Vö. Meissner 1856, 71–73.) A vers első részének republikánus radikalizmusa nem Heine 1848-as érzelmeit tükrözi, aki A februári forradalom c. cikkében mély rokonszenvvel írt ugyan a fölkelt munkásságról (Augsburger Allgemeine Zeitung, 1848. március 9., lásd Heine 1956, 195–198.), ám némi jó szándékú iróniával fűszerezett együttérzéssel szól ugyanott Lajos Fülöpről, akit őszintén becsült, mint erről Babits is – a Zollner-kötetben közreadott Vallomásokból – értesülhetett, és arról is, hogy akkor (1854-ben) már III. Napóleon trónra lépésében a Waterloonál elveszett francia dicsőség visszaszerzését látta. (Heine 1894, 179–191.) Ekként nem a Lajos Fülöp kormányától évjáradékot kapó, és ezért a februári forradalom után zaklatásoknak kitett Heine volt republikánus radikális 1848-ban (vö. édesanyjához írt 1848. március 30-i levelével: Heine 1956, 199.), hanem Babits 1902-ben, s még inkább a következő évben – lásd erről a Viharjelek c. költemény jegyzetét. A Heine-versfüzér harmadik darabja ész- és tudománykultuszának pedig a Könyvtárban és A tudomány szava c. versében lesz folytatása. (A vers keletkezéstörténeti összefüggéseinek közléséhez felhasználtuk Melczer Tibor gépiratban maradt jegyzeteit.)
Heine  
1.  
1
Henrit a kis Zefína,
2
A szép hóhérleány,
3
Magához játszani hítta
4
Vasárnap délután.
 
5
És játszik véle, játszik
6
Csodás játékokat; –
7
Az anyja a házból látszik
8
Azalatt, amint fonogat.
 
9
Egyszerre
Zefína
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zef
[törölt]
« i »
í
Beszúrás
na
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kiáltja:
10
„Jer Henri, jer velem!
11
Ott nyugszik apámnak bárdja,
12
Ott benn a tűzhelyen.
 
13
„Míly szép egy bárd, meglátod,
14
Hogy csillog a napon –
15
Pehelyként azt a bárdot,
16
Én már úgy forgatom.
 
17
„S mesélek róla szépet,
18
Sok és csodás mesét;
19
Tudom, hogy kedves néked
20
Ilyen mesebeszéd.
 
21
„Majd hallasz elbüvölten
22
Sok szép mesét nagyon: –
23
Apámtól örököltem,
24
Most néked átadom.”
 
25
Sok ily mesét örökölt ő,
26
Elmondta mind neki –
27
Abból fakadtak a költő
28
Szép
„Álomképei”.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Álomképei.”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
2.  
29
Lánggal, karddal nem küzd ám a
30
Szentlélekrendű lovag:
31
Hatalmasabb fegyver nála
32
Lángbeszéd és kardszavak.
 
33
S lánggal, karddal nem lehet meg-
34
Ölni az ily lovagot,
35
Ámde gyakran szép szemeknek
36
Egy
villámától – halott.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
villámától
Beszúrás
halott.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
3.  
37
A Louvre-múzeumnak a
38
Tetője mílyen büszke!
39
Hogy csillog lent az ablaka,
40
Minthogyha úszna tűzbe!
 
41
Hajdan királyok laktak ott,
42
Most a tudomány lakja –
43
Nyissátok ki az ablakot!
44
Nem jő be szellem rajta.
 
45
Nem! A királyság szelleme
46
Nem fog kisérteni itten,
47
Csupán azért, mert szelleme
48
A
királyságnak – nincsen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
királyságnak
Beszúrás
nincsen.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
49
De hol a tudomány van, ott
50
Szellemnek nincs hiánya: –
51
Nyissátok ki az ablakot:
52
Fény kell a tudományra!
 
53
Tárjátok szét az üveget,
54
Legyen fény, csillogó itt,
55
Ragyogja bé a kincseket,
56
S a Vénust, a milóit!
 
57
Minő szobor! Nem is emberé!
58
Az
Isten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
I
Beszúrás
sten
n
Jegyzet Az I rövid magánhangzóból jav.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
teremtette
59
Asszonynak – és lelkét belé –
60
Lehelni elfeledte.
 
61
Azaz dehogy feledte el,
62
Hiszen van néki lelke:
63
A néma száj, a zárt kebel
64
Csodás mélyébe rejtve.
 
65
Zárt a kebel, habár lepel
66
Nem fedi rajt az asszonyt, –
67
S nem nyíl a száj beszédre fel,
68
Bár titkon oly sokat mond.
 
69
Előtte áll egy férfiú,
70
Oly roskadó, oly halvány,
71
Emésztő, titkos és hiú
72
Bubánat űl az arcán.
 
73
Szederjes ajka szóra nyíl,
74
És igy beszél a szoborhoz:
75
„Te vittél, istenasszony, ily
76
Utálatos nyomorhoz!
 
77
„Pedig biz ezt tetőled én
78
Épen nem érdemeltem,
79
Hiszen tenéked szentelém
80
Egészen testem, lelkem.
 
81
„Áldoztam oltárod felett
82
Minden nap, minden éjjel –
83
S mivel fizetsz ki engemet?
84
Hamar mulandó kéjjel.
 
85
„Dicséretedre zengtem el
86
A sok bübájos nótát:
87
Manap ki rólad énekel,
88
Mind tőlem
csent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
csent
e
[bizonytalan olvasat]
n
Jegyzet Töredék betű.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az
kótát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kótát,
n
Jegyzet Valószínűleg tollhiba.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
89
„Dicsőségessé tettelek,
90
– S te döntesz csúf nyomorba.
91
Egek felé emeltelek, –
92
S te sújtasz sárba, porba.
 
93
„Előttem az ut egyenes:
94
Miattad ágyba, sírba;
95
De még mielőtt vége lesz,
96
Adj írt te kínjaimra!”
 
97
Igy szól – s im nézd, milyen csuda:
98
A szobor éled, rezdül,
99
Kebléről borzongás fut a
100
Délceg csipőn keresztül.
 
101
Valóban, ez már valami,
102
Az ilyen eset
ritka;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« ritka: »
ritka;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
103
Mozdúlnak márványajkai,
104
Feltör kőkeble titka:
 
105
„Fiú! miért e kétkedés?
106
Hogy így szemembe vágod:
107
Én okozám halálod és
108
A halhatatlanságod.”
 
[szerkesztői feloldás]
1902. nyár
 
n
Jegyzet A szövegben a cz-ket c-re írtuk át és – elsősorban az elhelyezés tekintetében – pontosítottunk néhány írásjelet. A párbeszédes részeknél a versszakok élén ismétlődő kezdő idézőjeleket – a korabeli gyakorlatot és a fiatal
Babits
Babits Mihály
szokását követve – meghagytuk.
n
Jegyzet Javításaink: 28. „Álomképei.” helyett „Álomképei”. formát alkalmaztunk. 36. A villámától–halott helyett a logikusabbnak tetsző villámától – halott formában írtuk a szöveget. 48. Ugyanígy a királyságnak–nincsen helyett a királyságnak – nincsen formát alkalmaztuk. 88. Valószínűleg tollhiba a kótát, forma, ezért helyette azt írtuk: kótát.
 
 
Heine  
1.  
1
Henrit a kis Zefína,
2
A szép hóhérleány,
3
Magához játszani hítta
4
Vasárnap délután.
 
5
És játszik véle, játszik
6
Csodás játékokat; –
7
Az anyja a házból látszik
8
Azalatt, amint fonogat.
 
9
Egyszerre
Zefína
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zef
[törölt]
« i »
í
Beszúrás
na
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kiáltja:
10
„Jer Henri, jer velem!
11
Ott nyugszik apámnak bárdja,
12
Ott benn a tűzhelyen.
 
13
„Míly szép egy bárd, meglátod,
14
Hogy csillog a napon –
15
Pehelyként azt a bárdot,
16
Én már úgy forgatom.
 
17
„S mesélek róla szépet,
18
Sok és csodás mesét;
19
Tudom, hogy kedves néked
20
Ilyen mesebeszéd.
 
21
„Majd hallasz elbüvölten
22
Sok szép mesét nagyon: –
23
Apámtól örököltem,
24
Most néked átadom.”
 
25
Sok ily mesét örökölt ő,
26
Elmondta mind neki –
27
Abból fakadtak a költő
28
Szép
„Álomképei”.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Álomképei.”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
2.  
29
Lánggal, karddal nem küzd ám a
30
Szentlélekrendű lovag:
31
Hatalmasabb fegyver nála
32
Lángbeszéd és kardszavak.
 
33
S lánggal, karddal nem lehet meg-
34
Ölni az ily lovagot,
35
Ámde gyakran szép szemeknek
36
Egy
villámától – halott.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
villámától
Beszúrás
halott.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
3.  
37
A Louvre-múzeumnak a
38
Tetője mílyen büszke!
39
Hogy csillog lent az ablaka,
40
Minthogyha úszna tűzbe!
 
41
Hajdan királyok laktak ott,
42
Most a tudomány lakja –
43
Nyissátok ki az ablakot!
44
Nem jő be szellem rajta.
 
45
Nem! A királyság szelleme
46
Nem fog kisérteni itten,
47
Csupán azért, mert szelleme
48
A
királyságnak – nincsen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
királyságnak
Beszúrás
nincsen.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
49
De hol a tudomány van, ott
50
Szellemnek nincs hiánya: –
51
Nyissátok ki az ablakot:
52
Fény kell a tudományra!
 
53
Tárjátok szét az üveget,
54
Legyen fény, csillogó itt,
55
Ragyogja bé a kincseket,
56
S a Vénust, a milóit!
 
57
Minő szobor! Nem is emberé!
58
Az
Isten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
I
Beszúrás
sten
n
Jegyzet Az I rövid magánhangzóból jav.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
teremtette
59
Asszonynak – és lelkét belé –
60
Lehelni elfeledte.
 
61
Azaz dehogy feledte el,
62
Hiszen van néki lelke:
63
A néma száj, a zárt kebel
64
Csodás mélyébe rejtve.
 
65
Zárt a kebel, habár lepel
66
Nem fedi rajt az asszonyt, –
67
S nem nyíl a száj beszédre fel,
68
Bár titkon oly sokat mond.
 
69
Előtte áll egy férfiú,
70
Oly roskadó, oly halvány,
71
Emésztő, titkos és hiú
72
Bubánat űl az arcán.
 
73
Szederjes ajka szóra nyíl,
74
És igy beszél a szoborhoz:
75
„Te vittél, istenasszony, ily
76
Utálatos nyomorhoz!
 
77
„Pedig biz ezt tetőled én
78
Épen nem érdemeltem,
79
Hiszen tenéked szentelém
80
Egészen testem, lelkem.
 
81
„Áldoztam oltárod felett
82
Minden nap, minden éjjel –
83
S mivel fizetsz ki engemet?
84
Hamar mulandó kéjjel.
 
85
„Dicséretedre zengtem el
86
A sok bübájos nótát:
87
Manap ki rólad énekel,
88
Mind tőlem
csent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
csent
e
[bizonytalan olvasat]
n
Jegyzet Töredék betű.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az
kótát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kótát,
n
Jegyzet Valószínűleg tollhiba.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
89
„Dicsőségessé tettelek,
90
– S te döntesz csúf nyomorba.
91
Egek felé emeltelek, –
92
S te sújtasz sárba, porba.
 
93
„Előttem az ut egyenes:
94
Miattad ágyba, sírba;
95
De még mielőtt vége lesz,
96
Adj írt te kínjaimra!”
 
97
Igy szól – s im nézd, milyen csuda:
98
A szobor éled, rezdül,
99
Kebléről borzongás fut a
100
Délceg csipőn keresztül.
 
101
Valóban, ez már valami,
102
Az ilyen eset
ritka;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« ritka: »
ritka;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
103
Mozdúlnak márványajkai,
104
Feltör kőkeble titka:
 
105
„Fiú! miért e kétkedés?
106
Hogy így szemembe vágod:
107
Én okozám halálod és
108
A halhatatlanságod.”
 
[szerkesztői feloldás]
1902. nyár
 
n
Jegyzet A szövegben a cz-ket c-re írtuk át és – elsősorban az elhelyezés tekintetében – pontosítottunk néhány írásjelet. A párbeszédes részeknél a versszakok élén ismétlődő kezdő idézőjeleket – a korabeli gyakorlatot és a fiatal
Babits
Babits Mihály
szokását követve – meghagytuk.
n
Jegyzet Javításaink: 28. „Álomképei.” helyett „Álomképei”. formát alkalmaztunk. 36. A villámától–halott helyett a logikusabbnak tetsző villámától – halott formában írtuk a szöveget. 48. Ugyanígy a királyságnak–nincsen helyett a királyságnak – nincsen formát alkalmaztuk. 88. Valószínűleg tollhiba a kótát, forma, ezért helyette azt írtuk: kótát.