X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Magyarország

Szerző: Babits Mihály

Bibliográfiai adatok

Cím: Babits Mihály összes versei
Alcím: 1890–1905
Dátum: 2017
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Argumentum Kiadó
ISBN:
Sajtó alá rendező: Somogyi Ágnes
A keletkezéstörténeti jegyzeteket és a magyarázatokat írta: Hafner Zoltán

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Országos Széchényi Könyvtár
Azonosító: Fond III/2356.
Mennyiség: 9. fólió verzó folio
A kézirat leírása: tintaírású tisztázat.
History:
Az Angyalos könyvben a Troubadour-kor c. füzet 1902. június–október közé sorolt részében.

Keletkezés:

Dátum:

Hely: Szekszárd
Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: VersGETTY_AAT:300026451

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat

Elektronikus kiadás adatai:

A projekt vezetője: Palkó Gábor
XML szerkesztő: Bucsics Katalin , Fellegi Zsófia és Sz. Varga Szilvia
TEI-specification: Fellegi Zsófia
Felelős kiadó: DigiPhil

Kiadás:

digital edition
A kiadásról:
Kiadó: Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadás helye: Budapest
2021 ©Free Access - no-reuse
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

Az Angyalos könyvben a Troubadour-kor c. füzet 1902. június–október közé sorolt részében. Szövegkritika A kézirat szövegében a cz-ket c-re írtuk át, továbbá két írásjelet az értelmezés megkönnyítése céljából áthelyeztünk. Keletkezéstörténet Az Angyalos könyvben az 1902. június–október közé sorolt versek hatodik darabja; a vakáció idején, Szekszárdon született, július–augusztus folyamán – besorolása alapján a júliusi keltezést tartjuk valószínűbbnek. Műfajilag a 19. század második felében népszerű allegorikus regékkel rokonítható a vers, ám Magyarország női megszemélyesítésében antik mintát alkalmaz Babits: Lucanus ábrázolja Rómát asszony képében Pharsalia c. művében. „E nagy hőskölteménnyel” (mely „igazában szónoki vádirat” – olvasható Az európai irodalom történetében) már gimnazista korában megismerkedett Babits. Szabó Lőrincnek tett vallomásaiban és Az én könyvtáram c. írásában (Babits 1927) is megemlíti a távoli nagybácsit, Kelemen József (1790–1868) pécsi kanonokot, aki nagy könyvbarát és írók mecénása volt, s ő „adta ki Baksaynak, a későbbi református püspöknek első munkáját, Lucanus Pharsaliáját, fordításban, az ő pénzén”. (Babits 1997a, 62.) – Babits emlékezése lényegében helytálló, ám némileg pontosításra szorul: hivatalosan a Magyar Tudományos Akadémia írta ki a pályázatot Lucanus művének lefordítására és a bírálóbizottság tagjait is e testület nevezte ki, ám aki a fordítandó művet meghatározta és a díjazáshoz a pénzösszeget biztosította, valóban Kelemen József volt. Baksay Sándornak (1832–1915) a 130 arannyal jutalmazott pályaműve 1869-ben jelent meg, és fordítását az előző évben elhunyt Kelemen József emlékének ajánlotta. (Az sem kizárható, hogy Babits esetleg Laky Demeter premontrei szerzetes fordítását is ismerte, amely szintén az említett pályázatra készült, de már 1867-ben megjelent; bővebben lásd Takács 2003, 175–230.) Az 1901/1902-es tanév II. félévében bizonyosan újra Babits kezébe került az említett munka, tárgyalniuk kellett ugyanis Némethy Géza A római irodalom ezüstkora c. óráján (a tárgyból Babits jelesen kollokvált). A költői kép hazai alkalmazásával Az elveszett alkotmány alvilági jelenetében is találkozhatunk, ahol Magyarországot Arany nyolcszáz éves asszonyként jeleníti meg (vö. V. ének 380–395. sor). Vörösmarty hasonlóképp aktualizálja e toposzt Elhagyott anya c. versében – mint tudjuk, Babits mindkét szerzőt jól ismerte, hatásuk tehát nem kizárható. A Magyarország részeges, vén csábítójának záróképe viszont már Vörösmarty vén kacérját idézi az Előszó c. vers zárlatából. A vers keletkezéséhez az olvasmányélmények mellett hozzájárult talán az otthoni környezet, házukban ugyanis „a bejáratnál, a kerekoszlopos falépcsővel szemben, egy vászonrahúzott nagy térkép lógott, Magyarország mappája” – olvasható kései, Életemből. Curriculum vitae c. visszaemlékezésében (Babits 1939a, 29.). Szabadelvű, 1848-as hagyományokat őrző, „hazafias” neveltetésének hatását, amelyről Babits többször is megemlékezik, közvetve szintén ott érezhetjük az allegorikus interpretációban. (Megjegyzendő érdekességként, hogy imént idézett írásában az országot Babits szintén női princípiummal ruházza fel: ezúttal kényszerházasságában duzzogó, elkényeztetett keleti princesszként említi.) Történelemszemléletét illetően legfeljebb közvetve hathatott Babitsra még Tacitus is. – Nevét azért említjük meg, mert a latin szerző Annaleseit szintén az 1901/1902-es tanév II. félévében elemezték Ponori-Thewrewk Emil óráin, és amit Babits utóbb a legfontosabbnak tart kiemelni a szerzőről szólva Az európai irodalom történetében, hogy „látja a romlás gépezetét, ismeri a kikerülhetetlen végzetet”. (Feltételezésünk szerint szintén ekkortájt, 1902 tavaszán–nyarán született Babits Marcia c. novellája, amely témáját és mottóját is Tacitus művéből veszi; lásd Babits 2010b, 18–25.) A szekszárdi családi könyvtárban egyébként volt is egy régi „amsterdami Tacitus-kiadás”, amelyet többször elővett Babits, és azt olvasgatva írta például később A sorshoz c. versét. (E kötetről 1906. február 21–22-én Kosztolányinak írt levelében [Babits 1998, 198. – lásd még Kosztolányi 2013, 452.], valamint Az én könyvtáram c. írásában [Babits 1927] is említést tesz. – Lásd még Róna 2011, 292.)
Magyarország  
I.
n
Jegyzet A vers elejére kitettük a kéziratról hiányzó, az első részt jelző római egyest.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
1
Egy királyi asszonyt láttam,
2
Szép volt és
szeplőtelen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
szeplőte
[törölt]
«
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
»
len
Beszúrás
,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
3
Gazdag, ifju, s boldog; azzá
4
Tette boldog szerelem.
 
5
Égi lény volt
szeretője
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« szeretőji »
szeretője
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
6
(Szabadság volt a
neve)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« neve, »
neve
Beszúrás
)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
7
Hű volt hozzá; és lett tőle
8
Sok daliás gyermeke.
 
9
Gyermekeit jól nevelte,
10
Vallásossan szerfelett,
11
S kardot is nyomott kezükbe,
12
Hogy védjék a tűzhelyet.
 
13
Védni kellett! mert a szépség
14
Veszedelmes egy dolog:
15
Szépet akar minden hárem
16
S az erőszak jó horog.
 
17
És az asszony gyönge asszony,
18
S fa gyönge, bármi hős,
19
Csábitói közt azonban
20
Akad egynehány erős.
 
21
Jó ha néhány; mert e néhány
22
Egymással küzd érte még:
23
Akkor lesz baj, ha közűlük
24
Egy felülkerekedék.
 
25
Ez is megjött… Fiaival
26
Lépett szövetségre egy
27
(Azt hítte tán, hogy az asszony
28
Akkor jobban jégre
megy).
n
Jegyzet Az írásjelet az értelmezés megkönnyítése céljából áthelyeztük.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
megy.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
29
Jóbarátként mind legyőzte
30
Igy a többi csábítót –
31
És a nőn, akiért küzdött,
32
Erőszakot tett utóbb.
 
33
Azaz csupán akart tenni –
34
Nem tett – a fiúk miatt
35
(Nincs baj addig, míg a fiuk
36
Szeretik az
anyjukat).
n
Jegyzet Az írásjelet az értelmezés megkönnyítése céljából áthelyeztük.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
anyjukat.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
II.  
37
Látja már a csábító, hogy
38
Nem használ erőszak itt:
39
Ahelyett, hogy összefűzne,
40
Mindent inkább elszakít,
 
41
Tehát színleg az asszonynak
42
Ujra csak „barátja” lesz
43
És számára mámorító
44
Bódító italt szerez.
 
45
S az, mig issza, mámorító
46
Bódító kéjlángra gyúl –
47
És mig issza, egyre fonnyad,
48
Síma arca ráncba nyúl.
 
49
És mig issza, közönyös lesz
50
És álmok közé merűl,
51
Gyermekeit nem korholja:
52
Hagyja neveletlenűl.
 
53
Gyermekei többet őt már
54
Igy nem is szerethetik:
55
Gyönge és vén részeg asszony:
56
A szemére azt vetik.
 
57
Igy közelg a részeg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Gyermekei többe »
Igy közelg a részeg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
asszony
58
Öntudatlan sír elé,
59
De előbb a csábítója
60
Tárja karjait felé.
 
61
S szép mamánk a durva kéjenc
62
Karjai közé borúl,
63
Szarvakat kap a Szabadság –
64
És mi tűrjük jámborúl.
 
65
Vagy megkapta eddig is már
66
Azokat a szarvakat,
67
Hogy fiai között annyi,
68
Annyi korcsszülött akad?
 
69
No, legalább nem sokat nyer
70
Véle már a csábító:
71
Gyönge és vén részeg asszony,
72
Többé nem is csábító.
 
[szerkesztői feloldás]
1902. nyár
 
n
Jegyzet A kézirat szövegében a cz-ket c-re írtuk át, továbbá két írásjelet az értelmezés megkönnyítése céljából áthelyeztünk.
 
 
Magyarország  
I.
n
Jegyzet A vers elejére kitettük a kéziratról hiányzó, az első részt jelző római egyest.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
1
Egy királyi asszonyt láttam,
2
Szép volt és
szeplőtelen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
szeplőte
[törölt]
«
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
»
len
Beszúrás
,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
3
Gazdag, ifju, s boldog; azzá
4
Tette boldog szerelem.
 
5
Égi lény volt
szeretője
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« szeretőji »
szeretője
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
6
(Szabadság volt a
neve)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« neve, »
neve
Beszúrás
)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
7
Hű volt hozzá; és lett tőle
8
Sok daliás gyermeke.
 
9
Gyermekeit jól nevelte,
10
Vallásossan szerfelett,
11
S kardot is nyomott kezükbe,
12
Hogy védjék a tűzhelyet.
 
13
Védni kellett! mert a szépség
14
Veszedelmes egy dolog:
15
Szépet akar minden hárem
16
S az erőszak jó horog.
 
17
És az asszony gyönge asszony,
18
S fa gyönge, bármi hős,
19
Csábitói közt azonban
20
Akad egynehány erős.
 
21
Jó ha néhány; mert e néhány
22
Egymással küzd érte még:
23
Akkor lesz baj, ha közűlük
24
Egy felülkerekedék.
 
25
Ez is megjött… Fiaival
26
Lépett szövetségre egy
27
(Azt hítte tán, hogy az asszony
28
Akkor jobban jégre
megy).
n
Jegyzet Az írásjelet az értelmezés megkönnyítése céljából áthelyeztük.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
megy.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
29
Jóbarátként mind legyőzte
30
Igy a többi csábítót –
31
És a nőn, akiért küzdött,
32
Erőszakot tett utóbb.
 
33
Azaz csupán akart tenni –
34
Nem tett – a fiúk miatt
35
(Nincs baj addig, míg a fiuk
36
Szeretik az
anyjukat).
n
Jegyzet Az írásjelet az értelmezés megkönnyítése céljából áthelyeztük.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
anyjukat.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
II.  
37
Látja már a csábító, hogy
38
Nem használ erőszak itt:
39
Ahelyett, hogy összefűzne,
40
Mindent inkább elszakít,
 
41
Tehát színleg az asszonynak
42
Ujra csak „barátja” lesz
43
És számára mámorító
44
Bódító italt szerez.
 
45
S az, mig issza, mámorító
46
Bódító kéjlángra gyúl –
47
És mig issza, egyre fonnyad,
48
Síma arca ráncba nyúl.
 
49
És mig issza, közönyös lesz
50
És álmok közé merűl,
51
Gyermekeit nem korholja:
52
Hagyja neveletlenűl.
 
53
Gyermekei többet őt már
54
Igy nem is szerethetik:
55
Gyönge és vén részeg asszony:
56
A szemére azt vetik.
 
57
Igy közelg a részeg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Gyermekei többe »
Igy közelg a részeg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
asszony
58
Öntudatlan sír elé,
59
De előbb a csábítója
60
Tárja karjait felé.
 
61
S szép mamánk a durva kéjenc
62
Karjai közé borúl,
63
Szarvakat kap a Szabadság –
64
És mi tűrjük jámborúl.
 
65
Vagy megkapta eddig is már
66
Azokat a szarvakat,
67
Hogy fiai között annyi,
68
Annyi korcsszülött akad?
 
69
No, legalább nem sokat nyer
70
Véle már a csábító:
71
Gyönge és vén részeg asszony,
72
Többé nem is csábító.
 
[szerkesztői feloldás]
1902. nyár
 
n
Jegyzet A kézirat szövegében a cz-ket c-re írtuk át, továbbá két írásjelet az értelmezés megkönnyítése céljából áthelyeztünk.