X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Rómeó és Júlia

Szerző: Babits Mihály

Bibliográfiai adatok

Cím: Babits Mihály összes versei
Alcím: 1890–1905
Dátum: 2017
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Argumentum Kiadó
ISBN:
Sajtó alá rendező: Somogyi Ágnes
A keletkezéstörténeti jegyzeteket és a magyarázatokat írta: Hafner Zoltán

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Országos Széchényi Könyvtár
Azonosító: Fond III/2356.
Mennyiség: 8. fólió verzó folio
A kézirat leírása: tintaírású tisztázat
History:
Az Angyalos könyvben a Troubadour-kor c. füzet 1902. június–október közé sorolt részében.

Keletkezés:

Dátum:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: VersGETTY_AAT:300026451

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat

Elektronikus kiadás adatai:

A projekt vezetője: Palkó Gábor
XML szerkesztő: Bucsics Katalin , Fellegi Zsófia és Sz. Varga Szilvia
TEI-specification: Fellegi Zsófia
Felelős kiadó: DigiPhil

Kiadás:

digital edition
A kiadásról:
Kiadó: Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadás helye: Budapest
2021 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

Babits 1985, 11.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

Az Angyalos könyvben a Troubadour-kor c. füzet 1902. június–október közé sorolt részében. Keletkezéstörténet Az Angyalos könyv 1902. június–október közé keltezett verseinek első darabja. A vers közvetlen élményhátteréről nincs pontos információnk. Babits még a gimnáziumban, „nagydiákként” ismerkedett meg Shakespeare (az akkori írásmód szerint: Shakspere) műveivel. (Lásd Babits 1997a, 7., 34.) Az egyetemre kerülve kezdett el az angol nyelvvel és irodalommal behatóbban megismerkedni – könyvtára jegyzéke alapján feltételezhetően ekkoriban szerezte be Shakespeare tragédiáinak angol kiadását. (Tragedies, London, 1901; vö. Gál 1942, 92. – A családi könyvtárban mindössze négy kötet maradt fenn: A makrancos hölgy, ford. Zigány Árpád, Budapest, Vass J., 1900 [Wosinsky Mór Megyei Múzeum, Szekszárd, Irodalmi Könyvtár, ltsz. 158]; Lear király, ford. Vörösmarty Mihály, Budapest, Franklin-Társulat, 1895 és Sok zaj semmiért, ford. Ács Zsigmond, Budapest, Franklin-Társulat, 1886 [Wosinsky Mór Megyei Múzeum, Szekszárd, Irodalmi Könyvtár, ltsz. 319]; Othello, ford. Szász Károly [Wosinsky Mór Megyei Múzeum, Szekszárd, Irodalmi Könyvtár, ltsz. 296].) – 1902-ben a Romeo és Júlia kétféle kiadásban is megjelent Telekes Béla és Szász Károly fordításában, a Magyar Könyvtár sorozatban, illetve a Kisfaludy Társaság által kiadott Shakspere összes színműveinek részeként. Babits talán ez alkalomból, nyári vakációja idején vehette ismét kézbe Shakespeare művét, és a fordításokat valószínűleg összevetette az angol eredetivel is. A két versszak a színdarab két ismert, emblematikus jelenetét idézi meg a III. felvonás ötödik és az V. felvonás harmadik színéből. Az idézetet (1. versszak 4. sor) Babits fordította. Angolul: „It was the nightingale, and not the lark”. (Telekes Béla fordításában: „A fülemüle szólt s nem a pacsirta”; Szász Károly fordításában: „Nem a pacsirta volt, ha’ fülmile”.) Babits a következő, 1902/1903-as tanév mindkét félévében felvette Alexander Bernát Shakespeare nagy tragédiáinak lélektani háttere c. előadását. (Leckekönyvét lásd Belia 1983, 147–148. Hagyatéki jelzetszáma: OSZK Fond III/1505.) Az egyetemi évek Shakespeare-rajongásáról lásd még Babits 2006, I, 331–332. Babits későbbi, A Shakespeare-ünnephez (1916) írt beszédében a fordítási problémákkal kapcsolatban kitér egy régi tervére, amely talán még az egyetemi évek során született benne: „Shakespeare fordítására nem akkor [a háború idején] gondoltam először: a magyar Shakespeare erőltetettségei és értelmetlenségei már gyermekkoromban bántottak: ki ne kívánna az Arany, Petőfi és Vörösmarty remekművei mellé méltóbb társakat? Főleg a Rómeó és Júlia fordításának gondolata foglalkoztatott évek óta…” (Babits 1978, I, 432. – A tervezett új magyar Shakespeare-fordításról szóló nézeteit külön is megírta később [1924], lásd Babits 1973, 54–56.) – Babits a vers megírását követően (még egyetemi évei alatt) többször is olvassa Shakespeare egyes műveit, A vihar konkrétan is hatott a Himnusz Iriszhez c. versére (lásd ott), az Angyalos könyv második füzetének Szonettek és canzonék ciklusa előtt pedig szintén e színműből vett részlet olvasható mottóként, angolul, a IV. felvonás Első színéből. (Babits későbbi fordításában: „E szinészek / szellemek voltak, mondtam, szellemek, / s a légbe tüntek, lenge légbe tüntek: / És mint e látás páraváza, majdan / e felhősipkás tornyok, büszke várak, / szent templomok, s e nagy golyó maga, / s vele minden lakosa, szertefoszlik, / s mint e ködpompa tünt anyagtalan, / nyomot, romot se hágy. Olyan szövetből / vagyunk, mint álmaink, s kis életünk / álomba van kerítve.” [Babits 1980b, 252.]) Babits és az angol irodalom kapcsolatáról lásd még Gál 1942.
Rómeó
n
Jegyzet A 2. sor alapján javítottuk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Rómeo
n
Jegyzet Tollhiba?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és Júlia  
1
Pacsirta szólt már künn a lomb alatt
2
És
Rómeó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
«
r
[bizonytalan olvasat]
»
R
Beszúrás
ómeó
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tovább már nem maradt,
3
Bár Júliája édes szóval sírta:
4
„A csalogány volt és nem a pacsirta”.
 
5
Csak sírban várt még egy találkozó
6
Reájuk – s néma a pacsirtaszó,
7
De zeng fölöttük a Shakspere danája:
8
Örök szerelmi éjük csalogánya.
 
[szerkesztői feloldás]
1902. nyár
 
 
 
Rómeó
n
Jegyzet A 2. sor alapján javítottuk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Rómeo
n
Jegyzet Tollhiba?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és Júlia  
1
Pacsirta szólt már künn a lomb alatt
2
És
Rómeó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
«
r
[bizonytalan olvasat]
»
R
Beszúrás
ómeó
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tovább már nem maradt,
3
Bár Júliája édes szóval sírta:
4
„A csalogány volt és nem a pacsirta”.
 
5
Csak sírban várt még egy találkozó
6
Reájuk – s néma a pacsirtaszó,
7
De zeng fölöttük a Shakspere danája:
8
Örök szerelmi éjük csalogánya.
 
[szerkesztői feloldás]
1902. nyár